1 00:00:01,000 --> 00:00:04,660 Eu quero levar este país à ruína. 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,250 Isso é insano! Você enlouqueceu, Srta. Miranjo? 3 00:00:11,040 --> 00:00:13,620 Esse sempre foi o meu desejo. 4 00:00:15,330 --> 00:00:17,250 Então os rumores eram verdade. 5 00:00:17,830 --> 00:00:20,160 Ela teve parte na morte da antiga rainha. 6 00:00:22,040 --> 00:00:24,580 Apeas! Por que está obedecendo essa mulher? 7 00:00:25,290 --> 00:00:26,700 "Essa mulher"? 8 00:00:28,500 --> 00:00:31,080 Eu jurei lealdade a Srta. Miranjo! 9 00:00:31,290 --> 00:00:32,290 O quê? 10 00:01:04,080 --> 00:01:06,580 Gostaram disso? Esses monstros são moleza! 11 00:01:06,750 --> 00:01:07,790 Seu idiota! 12 00:01:08,200 --> 00:01:11,120 {\an8}ANN, A CAVALEIRA 13 00:01:08,200 --> 00:01:11,120 Eles apenas testaram a capacidade das nossas armas. 14 00:01:11,200 --> 00:01:12,410 Isso é só o começo. 15 00:01:12,500 --> 00:01:13,500 Ann. 16 00:01:14,120 --> 00:01:18,250 Confie em nós, Hiling. Não vamos permitir que cheguem perto de você. 17 00:01:18,950 --> 00:01:21,080 Nunca permitimos e jamais permitiremos. 18 00:03:04,160 --> 00:03:08,040 {\an8}RANKING OF KINGS 19 00:03:08,910 --> 00:03:13,750 {\an8}EPISÓDIO 13: O REINO EM CRISE 20 00:03:16,290 --> 00:03:18,540 Vão. Eu protegerei Hiling. 21 00:03:19,580 --> 00:03:22,910 Hiling, esteja pronta para fugir daqui a qualquer momento. 22 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 O quê? 23 00:03:24,330 --> 00:03:26,410 Melhor prevenir do que remediar. 24 00:03:31,580 --> 00:03:32,870 Eles atacarão juntos. 25 00:03:39,750 --> 00:03:40,750 Dorshe! 26 00:03:57,700 --> 00:03:59,830 Aprendi minha lição da última vez. 27 00:04:00,830 --> 00:04:02,330 - Impressionante. - Sim. 28 00:04:02,790 --> 00:04:05,330 Ainda assim, eu consigo ver... 29 00:04:05,790 --> 00:04:09,290 um Dorshe esgotado e uma Hiling encharcada de sangue. 30 00:04:10,080 --> 00:04:13,700 Não importa o quanto lutem, a morte deles é inevitável. 31 00:04:15,290 --> 00:04:20,160 Olhem, ele já matou vários. A gente ainda não acabou com um sequer. 32 00:04:23,160 --> 00:04:25,200 Que droga, isso não é brincadeira. 33 00:04:25,830 --> 00:04:29,250 O objetivo dos monstros é cansar os três. 34 00:04:37,000 --> 00:04:39,870 Mas isso é ilusão. Nós somos experientes. 35 00:04:44,450 --> 00:04:46,410 Deixem um pouco para a gente também. 36 00:04:47,750 --> 00:04:48,870 Mais inimigos! 37 00:04:49,200 --> 00:04:53,580 Nós vamos matar esses três. Não precisamos de ajuda para atacá-los. 38 00:04:53,750 --> 00:04:55,120 Libere os seus monstros. 39 00:04:55,790 --> 00:04:58,000 Muito bem. Eles irão atrás de Hiling. 40 00:05:01,450 --> 00:05:02,450 Por que eles... 41 00:05:07,830 --> 00:05:09,200 Aonde pensam que vão? 42 00:05:19,620 --> 00:05:21,040 -Dorshe! -Eu cuido disso! 43 00:05:21,910 --> 00:05:25,790 Cuidem dos inimigos à sua frente! Eles são peixe pequeno! 44 00:05:26,330 --> 00:05:27,910 Vocês ganharão sem problemas! 45 00:05:28,250 --> 00:05:29,750 O que disse? 46 00:05:39,950 --> 00:05:41,160 Não vai, não! 47 00:06:17,910 --> 00:06:19,290 Dorshe! Ann! 48 00:06:19,790 --> 00:06:20,950 Vamos ficar bem! 49 00:06:21,160 --> 00:06:22,200 Hiling, saia daqui! 50 00:06:26,250 --> 00:06:27,330 Não passarão por mim. 51 00:06:32,250 --> 00:06:33,370 Nem por mim. 52 00:07:02,250 --> 00:07:03,330 Hiling! 53 00:07:13,370 --> 00:07:14,370 Hiling! 54 00:07:14,450 --> 00:07:15,500 Está tudo bem. 55 00:07:36,290 --> 00:07:37,290 Luz Sagrada! 56 00:07:49,250 --> 00:07:51,290 Foi apenas um ataque cegante... 57 00:07:54,120 --> 00:07:55,120 Ann! 58 00:08:19,620 --> 00:08:21,290 Não se preocupe. Você vai viver. 59 00:08:53,540 --> 00:08:54,540 Daida. 60 00:09:06,290 --> 00:09:08,750 Estou vendo o castelo! Rápido! 61 00:09:23,910 --> 00:09:25,700 Agora ele já era, não? 62 00:09:27,080 --> 00:09:28,830 Aqueles lá também estão acabados. 63 00:09:29,540 --> 00:09:31,950 Não conseguimos nos divertir tanto assim. 64 00:09:41,080 --> 00:09:44,040 Não, não, não! Eu não posso morrer! 65 00:09:45,080 --> 00:09:47,000 Eu tenho que salvar Daida. 66 00:10:27,370 --> 00:10:29,580 Rainha Hiling! Agora é a sua chance! 67 00:10:44,870 --> 00:10:45,910 Rainha Hiling. 68 00:10:46,580 --> 00:10:47,660 Apeas. 69 00:10:48,580 --> 00:10:49,660 Tudo bem. 70 00:10:50,370 --> 00:10:53,120 Você não tem motivo para odiá-los. 71 00:10:53,910 --> 00:10:56,120 Na verdade, eles eram seus amigos. 72 00:10:56,790 --> 00:10:59,450 Srta. Miranjo. Eu... 73 00:11:00,120 --> 00:11:01,120 Tudo bem. 74 00:11:03,790 --> 00:11:06,700 Devido ao seu estado, Dorshe consegue salvar Hiling? 75 00:11:07,450 --> 00:11:09,540 Ou ele já está sem forças? 76 00:11:10,290 --> 00:11:12,870 Por sua causa, eu vou esperar. 77 00:11:14,000 --> 00:11:15,080 Srta. Miranjo. 78 00:11:15,660 --> 00:11:18,750 Mas nunca mais me traia. 79 00:11:20,450 --> 00:11:21,450 Sim, senhora. 80 00:11:24,370 --> 00:11:25,620 Dorshe! 81 00:11:25,700 --> 00:11:26,790 O quê? 82 00:11:33,580 --> 00:11:34,870 Rainha Hiling! 83 00:11:55,040 --> 00:11:56,580 Rainha Hiling! 84 00:11:57,370 --> 00:11:58,370 Dorshe! 85 00:12:51,250 --> 00:12:54,330 É perigoso ficar aqui. Vocês precisam evacuar imediatamente. 86 00:12:54,790 --> 00:12:57,620 É o que você diz, mas para onde iremos? 87 00:12:57,830 --> 00:13:01,620 Se está cheio de monstros, então é seu trabalho cuidar deles... 88 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 Saia daqui! 89 00:13:36,040 --> 00:13:37,450 Ora, seu... 90 00:14:08,750 --> 00:14:09,750 Dorshe! 91 00:14:11,830 --> 00:14:15,370 Já é o bastante. Vamos voltar para o subsolo. 92 00:14:15,910 --> 00:14:17,000 Srta. Miranjo. 93 00:14:17,660 --> 00:14:20,040 Alguém invadiu o castelo. 94 00:14:20,250 --> 00:14:21,250 Mas... 95 00:14:21,790 --> 00:14:26,080 Aqueles dois estão acabados. O massacre está prestes a começar. 96 00:14:26,620 --> 00:14:29,870 Conseguirá ficar aqui parado assistindo isso acontecer? 97 00:14:31,450 --> 00:14:32,450 Vamos. 98 00:14:34,200 --> 00:14:35,200 Eu sinto muito. 99 00:14:36,290 --> 00:14:37,330 Eu... 100 00:14:39,330 --> 00:14:41,040 não posso abandoná-los! 101 00:14:41,790 --> 00:14:44,540 Entendo. Quer dizer que agora é meu inimigo? 102 00:14:44,870 --> 00:14:46,540 Não, de forma alguma. 103 00:14:47,160 --> 00:14:50,910 Mas Srta. Miranjo, por que você deseja que a Rainha Hiling... 104 00:14:52,040 --> 00:14:53,200 Me perdoe. 105 00:14:54,620 --> 00:14:57,120 Meu desejo é ajudar o Rei Bosse. 106 00:14:57,870 --> 00:14:59,830 Quero tornar o sonho dele realidade. 107 00:15:00,450 --> 00:15:04,700 Mas a família dele é um empecilho para o seu sonho, 108 00:15:05,120 --> 00:15:06,500 então preciso eliminá-los. 109 00:15:08,330 --> 00:15:11,370 Rei Bosse, por favor, tenha outro filho. 110 00:15:11,830 --> 00:15:14,120 Dessa forma, poderá prolongar a sua vida. 111 00:15:15,200 --> 00:15:16,250 Como assim? 112 00:15:22,450 --> 00:15:27,450 Miranjo, as mulheres gigantes só podem ter um único filho. 113 00:15:28,160 --> 00:15:32,750 Nossa raça, igual aos deuses, está condenada a perecer. 114 00:15:36,160 --> 00:15:38,830 Eu encontrei alguém para ser a nova rainha. 115 00:15:39,450 --> 00:15:43,000 O sangue e os talentos dela são formidáveis. 116 00:15:43,500 --> 00:15:45,910 Miranjo, por que está insistindo tanto? 117 00:15:46,620 --> 00:15:48,370 Eu imploro, Rei Bosse, 118 00:15:48,910 --> 00:15:49,910 tenha outro filho. 119 00:15:57,700 --> 00:15:59,580 Então este é o meu quarto? 120 00:16:02,910 --> 00:16:04,410 Que espelho mais esquisito! 121 00:16:05,120 --> 00:16:06,160 Algum problema? 122 00:16:06,870 --> 00:16:09,370 Ele me traz uma sensação de algo maligno. 123 00:16:09,540 --> 00:16:10,540 Tirem ele daqui! 124 00:16:11,160 --> 00:16:12,160 Sim, senhora. 125 00:16:20,450 --> 00:16:23,790 O corpo do Rei Daida agora pertence ao Rei Bosse. 126 00:16:24,410 --> 00:16:26,120 Deve ser difícil para Hiling. 127 00:16:26,910 --> 00:16:29,790 Cedo ou tarde, isso terá que ser resolvido. 128 00:16:30,830 --> 00:16:33,410 Apeas, você cumpriu a sua obrigação. 129 00:16:33,910 --> 00:16:35,080 Mas agora acabou. 130 00:16:35,500 --> 00:16:39,370 Esta é a minha batalha. Vamos para o subsolo. 131 00:16:41,120 --> 00:16:42,120 Sim, senhora. 132 00:16:48,500 --> 00:16:49,500 Olhe. 133 00:17:34,370 --> 00:17:35,450 Príncipe Ouken. 134 00:17:41,620 --> 00:17:42,950 Esse é um dos criminosos? 135 00:17:43,080 --> 00:17:44,580 É o Príncipe Bojji! 136 00:17:44,790 --> 00:17:45,790 Príncipe Bojji? 137 00:17:46,580 --> 00:17:49,500 O Príncipe Bojji veio para nos salvar? 138 00:17:49,910 --> 00:17:51,910 Mas aquele soldado é... 139 00:18:05,200 --> 00:18:10,370 Me escute, capitão. Nem mesmo você tem chance contra Ouken. 140 00:18:11,040 --> 00:18:14,200 Faça todo o possível para não o enfrentar até a minha chegada. 141 00:18:15,870 --> 00:18:16,870 Príncipe Despa. 142 00:18:21,200 --> 00:18:23,200 Do jeito que as coisas estão... 143 00:18:25,000 --> 00:18:26,200 Bojji! 144 00:18:27,370 --> 00:18:28,750 Mais uma coisa... 145 00:18:29,080 --> 00:18:32,910 Ouken é particularmente o inimigo natural de Bojji. 146 00:18:33,540 --> 00:18:35,290 Eles não podem se enfrentar. 147 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Príncipe Bojji, por favor, 148 00:18:41,410 --> 00:18:43,950 dirija-se ao castelo e proteja a Rainha Hiling. 149 00:18:44,580 --> 00:18:47,830 Bojji, ele disse para deixá-lo aqui e ir até a bruxa velha. 150 00:18:54,370 --> 00:18:56,080 Príncipe Ouken, você será preso... 151 00:18:56,450 --> 00:18:58,370 Não, eliminado! 152 00:19:03,950 --> 00:19:08,750 Desculpe, Rei Desha. Serei obrigado a reivindicar a cabeça do demônio. 153 00:19:23,080 --> 00:19:24,080 Srta. Miranjo. 154 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 O que foi? 155 00:19:35,080 --> 00:19:36,080 Srta. Miranjo! 156 00:19:49,500 --> 00:19:51,700 O que pretende fazer me roubando? 157 00:19:55,620 --> 00:19:56,790 Que pesado! 158 00:19:59,830 --> 00:20:00,830 Virou ouro! 159 00:20:01,500 --> 00:20:05,540 É isso! Seria um desperdício não me aproveitar da sua alquimia! 160 00:20:06,910 --> 00:20:09,620 No final, você não passa de um mero ladrãozinho. 161 00:20:10,870 --> 00:20:14,200 Eu acho que vou simplesmente te despedaçar. 162 00:20:15,040 --> 00:20:16,450 Acha que consegue? 163 00:20:16,660 --> 00:20:17,660 O quê? 164 00:20:21,660 --> 00:20:22,660 Red! 165 00:20:38,910 --> 00:20:40,620 Esperem um momento antes de lutar! 166 00:20:41,660 --> 00:20:43,830 -Aí! -Espera aí! Só espere! 167 00:20:44,500 --> 00:20:45,580 Aguenta aí. 168 00:20:47,290 --> 00:20:48,950 Eu sinto muito. 169 00:20:49,330 --> 00:20:51,330 Eles só perderam a cabeça. 170 00:20:51,700 --> 00:20:54,790 Será que poderia deixar essa passar? Por favor?