1 00:00:00,920 --> 00:00:02,390 Io... 2 00:00:02,390 --> 00:00:04,770 desidero portare questo regno alla rovina. 3 00:00:06,750 --> 00:00:09,520 Non ci credo... Avete perso il senno, madama Miranjo?! 4 00:00:10,970 --> 00:00:14,340 Il mio desiderio non è mai cambiato. 5 00:00:15,230 --> 00:00:17,730 Allora le voci che giravano erano vere?! 6 00:00:17,730 --> 00:00:20,540 Madama Miranjo è coinvolta nella morte della precedente regina? 7 00:00:21,920 --> 00:00:22,710 Apeas! 8 00:00:23,020 --> 00:00:25,180 Perché segui quella sgualdrina?! 9 00:00:25,180 --> 00:00:26,910 Come osi mancarle di rispetto?! 10 00:00:28,340 --> 00:00:31,140 Le ho giurato fedeltà assoluta! 11 00:00:31,140 --> 00:00:32,060 Cosa?! 12 00:01:03,990 --> 00:01:06,640 Ma dai! Non sono poi questo granché! 13 00:01:06,640 --> 00:01:07,770 Sciocco! 14 00:01:08,130 --> 00:01:12,090 {\an8}Ann, Guerriera 15 00:01:08,360 --> 00:01:11,200 Stavano solo saggiando la portata delle vostre armi. 16 00:01:11,200 --> 00:01:12,340 Questo è solo l'inizio. 17 00:01:12,340 --> 00:01:13,270 Ann... 18 00:01:13,960 --> 00:01:15,660 Lascia fare a noi, Hiling. 19 00:01:16,110 --> 00:01:18,460 Non permetteremo che ti sfiorino nemmeno con un'unghia. 20 00:01:18,900 --> 00:01:21,560 Come abbiamo sempre fatto. 21 00:03:04,070 --> 00:03:08,330 {\an8}Ranking of Kings 22 00:03:08,830 --> 00:03:13,790 {\an8}Episodio 13 Un regno in tumulto 23 00:03:16,190 --> 00:03:18,870 Andate. Penserò io a proteggere Hiling. 24 00:03:19,470 --> 00:03:20,800 Hiling... 25 00:03:20,800 --> 00:03:23,370 Preparati a fuggire in qualunque momento. 26 00:03:24,050 --> 00:03:26,700 Meglio essere pronti a ogni evenienza. 27 00:03:31,440 --> 00:03:33,150 Attaccheranno in branco? 28 00:03:39,750 --> 00:03:40,860 Dorshe! 29 00:03:57,580 --> 00:04:00,130 Ho imparato la lezione la scorsa volta. 30 00:04:00,640 --> 00:04:01,800 Davvero notevole. 31 00:04:01,800 --> 00:04:02,590 Già. 32 00:04:02,590 --> 00:04:03,090 Tuttavia... 33 00:04:03,840 --> 00:04:05,680 Prevedo già cosa accadrà. 34 00:04:05,680 --> 00:04:09,460 Vedo Dorshe a terra, esausto, e Hiling ricoperta di sangue. 35 00:04:09,980 --> 00:04:13,880 Possono lottare quanto desiderano, ma non sfuggiranno alla morte. 36 00:04:17,000 --> 00:04:18,550 Ne ha eliminati già così tanti! 37 00:04:18,550 --> 00:04:20,470 Noi invece ancora nessuno! 38 00:04:23,970 --> 00:04:25,320 Non ci credo... 39 00:04:25,780 --> 00:04:29,440 Quei mostri intendono ridurli allo stremo... 40 00:04:36,870 --> 00:04:38,350 Ma non sarà così facile. 41 00:04:38,350 --> 00:04:39,920 Abbiamo l'esperienza dalla nostra. 42 00:04:44,290 --> 00:04:46,610 Fate divertire un po' anche noi. 43 00:04:47,470 --> 00:04:48,930 Altri avversari! 44 00:04:48,930 --> 00:04:51,590 Ehi! Questi tre li ammazziamo noi! 45 00:04:51,590 --> 00:04:53,640 Non mi va di essere preso a morsi insieme a loro. 46 00:04:53,640 --> 00:04:55,600 Richiama i tuoi mostri. 47 00:04:55,600 --> 00:04:56,780 D'accordo. 48 00:04:56,780 --> 00:04:58,110 Li scaglierò contro Hiling. 49 00:05:01,360 --> 00:05:02,030 Maledetti! 50 00:05:07,750 --> 00:05:09,470 Dove pensate di andare? 51 00:05:19,340 --> 00:05:20,280 Dorshe! 52 00:05:20,280 --> 00:05:21,190 Ci penso io! 53 00:05:21,770 --> 00:05:24,910 Voi occupatevi degli avversari che avete di fronte! 54 00:05:24,910 --> 00:05:26,010 Non sono una minaccia! 55 00:05:26,260 --> 00:05:28,110 Li potete sconfiggere con estrema facilità! 56 00:05:28,110 --> 00:05:29,820 Che hai detto?! 57 00:05:39,860 --> 00:05:41,270 Non ci provare nemmeno. 58 00:06:17,640 --> 00:06:19,350 Dorshe! Ann! 59 00:06:19,710 --> 00:06:22,310 Ce la caveremo! Tu pensa solo a scappare, Hiling! 60 00:06:26,030 --> 00:06:27,360 Non vi farò passare! 61 00:06:32,200 --> 00:06:33,550 Vale anche per me. 62 00:07:02,190 --> 00:07:03,440 Hiling! 63 00:07:13,310 --> 00:07:14,260 Hiling! 64 00:07:14,670 --> 00:07:15,530 Sto bene! 65 00:07:36,200 --> 00:07:37,350 Holy Light! 66 00:07:49,240 --> 00:07:51,560 Era un semplice attacco accecante... 67 00:07:54,130 --> 00:07:54,980 Ann! 68 00:08:19,470 --> 00:08:21,640 Andrà tutto bene! Ti salverò! 69 00:08:52,330 --> 00:08:54,590 Oh... Daida... 70 00:09:06,190 --> 00:09:07,200 Il castello! 71 00:09:07,200 --> 00:09:09,070 Lo vedo! Sbrighiamoci! 72 00:09:22,490 --> 00:09:26,210 Beh, direi che così è bello che morto... 73 00:09:26,980 --> 00:09:29,060 Sono spacciati anche lì. 74 00:09:29,440 --> 00:09:32,180 Non ce la siamo goduta molto! 75 00:09:40,960 --> 00:09:42,090 No... 76 00:09:42,090 --> 00:09:44,100 No, no! Non posso morire! 77 00:09:44,990 --> 00:09:47,160 Devo salvare il mio Daida! 78 00:10:27,060 --> 00:10:28,570 Regina Hiling! 79 00:10:28,570 --> 00:10:30,020 È la vostra occasione! 80 00:10:44,780 --> 00:10:46,200 Regina Hiling... 81 00:10:46,540 --> 00:10:47,700 Apeas... 82 00:10:48,440 --> 00:10:49,810 È vero... 83 00:10:50,250 --> 00:10:53,540 Tu non hai alcun motivo per odiarli... 84 00:10:53,820 --> 00:10:56,280 Pensandoci bene, erano tuoi alleati. 85 00:10:56,670 --> 00:10:58,060 Madama Miranjo... 86 00:10:58,630 --> 00:10:59,840 Io... 87 00:10:59,840 --> 00:11:01,180 D'accordo... 88 00:11:03,710 --> 00:11:06,970 Nelle condizioni in cui si trova, Dorshe riuscirà a salvare Hiling? 89 00:11:07,330 --> 00:11:09,600 O le sue forze l'hanno già abbandonato? 90 00:11:10,160 --> 00:11:11,480 Attenderò. 91 00:11:11,480 --> 00:11:13,200 Per rispetto nei tuo confronti. 92 00:11:13,840 --> 00:11:15,560 Madama Miranjo... 93 00:11:15,560 --> 00:11:17,120 Quindi... 94 00:11:17,480 --> 00:11:19,150 vedi di non tradirmi più. 95 00:11:20,450 --> 00:11:21,310 Sì, mia signora... 96 00:11:24,160 --> 00:11:26,410 Dorsheee! 97 00:11:25,560 --> 00:11:26,410 Ma che... 98 00:11:33,250 --> 00:11:34,920 Regina Hiling... 99 00:11:54,990 --> 00:11:56,690 Regina Hiling! 100 00:11:57,570 --> 00:11:58,480 Dorshe! 101 00:12:51,240 --> 00:12:52,330 Anche qui è pericoloso! 102 00:12:52,330 --> 00:12:54,700 Dovete mettervi tutti quanti al sicuro! 103 00:12:54,700 --> 00:12:57,720 Sì, d'accordo ma... dove mai potremmo andare? 104 00:12:57,720 --> 00:13:01,890 Se ci sono in giro dei mostri come dite, è compito vostro sbarazzarsene! 105 00:13:17,840 --> 00:13:18,860 Scappa! 106 00:13:35,880 --> 00:13:37,960 Maledetto infame... 107 00:14:08,970 --> 00:14:09,870 Dorshe! 108 00:14:11,830 --> 00:14:13,140 Direi che è sufficiente. 109 00:14:13,710 --> 00:14:15,880 Raggiungiamo i sotterranei. 110 00:14:15,880 --> 00:14:17,330 Madama Miranjo... 111 00:14:17,620 --> 00:14:20,190 Qualcuno si è intrufolato là sotto. 112 00:14:20,190 --> 00:14:21,290 Ma... 113 00:14:21,690 --> 00:14:23,860 Quei due ormai sono spacciati. 114 00:14:24,230 --> 00:14:26,490 Ora avrà inizio la carneficina. 115 00:14:26,490 --> 00:14:30,110 Pensi di riuscire a startene qui a guardare senza far nulla? 116 00:14:31,670 --> 00:14:32,510 Andiamo. 117 00:14:34,170 --> 00:14:35,270 Mi dispiace! 118 00:14:36,160 --> 00:14:37,370 Io... 119 00:14:39,230 --> 00:14:41,520 non posso abbandonarli! 120 00:14:41,730 --> 00:14:42,790 Capisco. 121 00:14:42,790 --> 00:14:44,800 Quindi ora sei mio nemico? 122 00:14:44,800 --> 00:14:46,860 No, non è affatto così! 123 00:14:47,280 --> 00:14:51,180 Tuttavia, perché volete uccidere la regina Hiling, madama Miranjo? 124 00:14:51,740 --> 00:14:53,550 V-Vi chiedo scusa! 125 00:14:54,600 --> 00:14:57,200 Voglio essere d'aiuto a Re Bosse. 126 00:14:57,780 --> 00:14:59,920 Voglio che il suo sogno si realizzi. 127 00:15:00,400 --> 00:15:02,790 Ma la sua famiglia è solo un peso. 128 00:15:02,790 --> 00:15:05,000 Sta intralciando il suo sogno, 129 00:15:05,000 --> 00:15:06,780 quindi va sterminata. 130 00:15:08,190 --> 00:15:11,740 Re Bosse, dovete generare un altro figlio. 131 00:15:11,740 --> 00:15:14,410 In questo modo allungherete la vostra vita. 132 00:15:15,160 --> 00:15:16,310 Che intendi? 133 00:15:22,390 --> 00:15:23,790 Miranjo... 134 00:15:23,790 --> 00:15:28,060 Le gigantesse possono partorire un unico figlio. 135 00:15:28,060 --> 00:15:33,110 La nostra è una razza destinata all'estinzione, proprio come gli dèi. 136 00:15:36,060 --> 00:15:38,950 Ho trovato una persona che può diventare la vostra nuova regina. 137 00:15:39,360 --> 00:15:43,370 Possiede un lignaggio e un talento davvero degni di lode. 138 00:15:43,370 --> 00:15:46,490 Miranjo, perché insisti tanto? 139 00:15:46,490 --> 00:15:48,420 Vi scongiuro, Re Bosse... 140 00:15:48,820 --> 00:15:49,870 fate un altro figlio. 141 00:15:57,590 --> 00:15:59,820 E così è questa la mia stanza. 142 00:16:02,830 --> 00:16:05,160 Che roba è quello specchio? 143 00:16:05,160 --> 00:16:06,500 Qualcosa non va? 144 00:16:07,080 --> 00:16:09,480 Ha un aspetto estremamente sinistro! 145 00:16:09,480 --> 00:16:10,770 Portatelo via! 146 00:16:10,770 --> 00:16:12,110 S-Subito! 147 00:16:20,400 --> 00:16:24,120 Il corpo di Re Daida ora appartiene a Re Bosse. 148 00:16:24,120 --> 00:16:26,060 Dev'essere dura per Hiling accettarlo. 149 00:16:26,840 --> 00:16:30,090 È una questione che prima o poi andrà sistemata. 150 00:16:30,720 --> 00:16:33,770 Apeas, sei stato ligio al tuo dovere. 151 00:16:33,770 --> 00:16:35,330 Non devi più fare altro. 152 00:16:35,330 --> 00:16:38,150 Inoltre, questa è la mia battaglia. 153 00:16:38,150 --> 00:16:39,630 Raggiungiamo i sotterranei. 154 00:16:40,990 --> 00:16:41,920 Sì, mia signora. 155 00:16:48,460 --> 00:16:49,350 Ehi... 156 00:17:34,320 --> 00:17:35,860 Gran Maestro Ouken... 157 00:17:41,610 --> 00:17:43,040 È uno di quei criminali? 158 00:17:43,040 --> 00:17:44,660 Guardate! È il principe Bojji! 159 00:17:44,660 --> 00:17:45,870 Il principe Bojji?! 160 00:17:46,520 --> 00:17:49,770 Il principe Bojji... è venuto in nostro aiuto? 161 00:17:49,770 --> 00:17:52,340 Però... quel guerriero... 162 00:18:05,240 --> 00:18:07,100 Ascoltami bene, comandante. 163 00:18:07,100 --> 00:18:10,930 Non hai alcuna speranza contro Ouken. 164 00:18:10,930 --> 00:18:14,320 Non provate ad affrontarlo rima del mio arrivo. 165 00:18:15,770 --> 00:18:17,170 Principe Despa... 166 00:18:21,090 --> 00:18:23,330 Ma vista la situazione... 167 00:18:25,080 --> 00:18:25,700 Bojji! 168 00:18:27,240 --> 00:18:28,830 Ah, un'altra cosa... 169 00:18:29,120 --> 00:18:33,430 Uno come Ouken è il nemico naturale del principe Bojji. 170 00:18:33,430 --> 00:18:35,210 Non devono assolutamente scontrarsi! 171 00:18:39,760 --> 00:18:41,410 Principe Bojji, recatevi al castello! 172 00:18:41,410 --> 00:18:44,470 Una volta lì, pensate a proteggere la Regina Hiling. 173 00:18:44,470 --> 00:18:45,470 Bojji! 174 00:18:45,470 --> 00:18:48,120 Dice che qui ci pensano loro e di andare dalla vecchia megera! 175 00:18:54,380 --> 00:18:56,380 Gran Maestro Ouken, vi dichiaro in arresto... 176 00:18:56,380 --> 00:18:58,700 Anzi... Siete condannato a morte! 177 00:19:03,900 --> 00:19:06,430 Mi dispiace, Re Desha... 178 00:19:06,430 --> 00:19:09,160 Non ho altra scelta che prendermi la testa di questo demonio! 179 00:19:22,980 --> 00:19:24,320 Madama Miranjo... 180 00:19:24,700 --> 00:19:25,560 Cosa c'è? 181 00:19:35,310 --> 00:19:36,190 Madama Miranjo! 182 00:19:49,390 --> 00:19:52,020 Cosa pensi di fare ora che mi hai rubata? 183 00:19:55,500 --> 00:19:57,000 P-Pesa! 184 00:19:59,750 --> 00:20:01,170 Ti sei tramutata in oro! 185 00:20:01,380 --> 00:20:02,520 Ottimo! 186 00:20:02,520 --> 00:20:05,600 Sarebbe folle non sfruttare i tuoi poteri alchemici! 187 00:20:06,820 --> 00:20:09,820 Dunque non sei altro che un criminale da strapazzo... 188 00:20:10,720 --> 00:20:14,560 Ehi... Guarda che non mi faccio problemi ad affettarti seduta stante. 189 00:20:15,010 --> 00:20:16,650 Pensi di esserne in grado? 190 00:20:16,650 --> 00:20:17,820 Cosa? 191 00:20:21,940 --> 00:20:22,780 Red! 192 00:20:38,790 --> 00:20:40,670 Aspettate a scannarvi! 193 00:20:41,440 --> 00:20:42,040 Ehi! 194 00:20:42,040 --> 00:20:42,990 Aspetta! 195 00:20:42,990 --> 00:20:43,880 Aspetta, ho detto! 196 00:20:44,460 --> 00:20:45,580 Calma i bollenti spiriti! 197 00:20:47,670 --> 00:20:49,230 Ti chiedo scusa. 198 00:20:49,570 --> 00:20:51,540 Hanno solo perso un attimo la testa. 199 00:20:51,540 --> 00:20:53,210 Ti spiacerebbe perdonarli? 200 00:20:53,680 --> 00:20:54,990 Per favore!