1 00:00:00,980 --> 00:00:04,770 Je souhaite que ce royaume soit anéanti. 2 00:00:06,730 --> 00:00:09,650 Que dites–vous ? Avez–vous perdu l’esprit ? 3 00:00:10,990 --> 00:00:13,740 Tel a toujours été mon objectif. 4 00:00:15,200 --> 00:00:17,620 Les rumeurs étaient donc vraies ? 5 00:00:17,740 --> 00:00:20,700 Miranjo aurait assassiné la première reine ? 6 00:00:21,910 --> 00:00:25,120 Apeas ! Comment peux–tu obéir à ce monstre ? 7 00:00:25,250 --> 00:00:27,080 Ce n’est pas un monstre ! 8 00:00:28,290 --> 00:00:31,050 J’ai juré fidélité à dame Miranjo ! 9 00:00:31,180 --> 00:00:32,300 Quoi ? 10 00:01:04,040 --> 00:01:06,540 C’est tout ce que vous avez ? 11 00:01:06,710 --> 00:01:08,130 Imbécile ! 12 00:01:08,130 --> 00:01:12,090 {\an8}ANN, SOLDATE 13 00:01:08,380 --> 00:01:12,250 {\an3}Ils étudiaient nos techniques. Ce n’est que le début. 14 00:01:12,380 --> 00:01:13,590 Ann… 15 00:01:14,010 --> 00:01:15,800 Fais–moi confiance, Hiling. 16 00:01:16,090 --> 00:01:18,720 Je laisserai personne te blesser. 17 00:01:18,840 --> 00:01:21,560 Je te protégerai comme je l’ai toujours fait. 18 00:03:04,200 --> 00:03:08,330 {\an8}RANKING OF KINGS 19 00:03:08,830 --> 00:03:13,790 {\an8}ÉPISODE 13 UN ROYAUME ÉBRANLÉ 20 00:03:16,170 --> 00:03:19,010 Allez–y. Je reste près de Hiling. 21 00:03:19,630 --> 00:03:24,050 {\an1}– Hiling, prépare–toi à t’enfuir. – Quoi ? 22 00:03:24,220 --> 00:03:26,820 Mieux vaut prévenir que guérir. 23 00:03:31,480 --> 00:03:33,310 Ils attaquent simultanément ? 24 00:03:39,740 --> 00:03:40,860 Dorshe ! 25 00:03:57,500 --> 00:04:00,130 Moi aussi, j’ai pu les étudier. 26 00:04:00,670 --> 00:04:02,550 {\an1}– Sans surprise. – Oui. 27 00:04:02,720 --> 00:04:05,510 Mais ma vision demeure inchangée. 28 00:04:05,680 --> 00:04:09,680 Je vois toujours Dorshe épuisé et Hiling ensanglantée. 29 00:04:09,980 --> 00:04:14,100 Ils auront beau se démener, ils n’échapperont pas à la mort. 30 00:04:16,980 --> 00:04:20,900 Il en a déjà tué autant ? On en a pas abattu un seul… 31 00:04:23,950 --> 00:04:25,320 Comment il fait ? 32 00:04:25,740 --> 00:04:29,660 Les monstres cherchent à les exténuer. 33 00:04:36,830 --> 00:04:39,920 Mais on n’est pas nés de la dernière pluie. 34 00:04:44,220 --> 00:04:46,760 Nous aussi, on veut jouer. 35 00:04:47,640 --> 00:04:48,930 Des renforts ? 36 00:04:49,100 --> 00:04:51,470 On se charge des trois guignols. 37 00:04:51,600 --> 00:04:55,440 Éloigne tes monstres si tu veux pas qu’ils crèvent avec. 38 00:04:55,570 --> 00:04:58,110 Entendu. Je les envoie sur Hiling. 39 00:05:01,230 --> 00:05:02,030 Saleté ! 40 00:05:07,740 --> 00:05:09,620 Vous allez où comme ça ? 41 00:05:19,500 --> 00:05:21,420 {\an1}– Dorshe ! – Je les retiens. 42 00:05:21,750 --> 00:05:24,760 Vous autres, occupez–vous de vos adversaires ! 43 00:05:24,880 --> 00:05:28,010 Tout ira bien, vous êtes bien meilleurs qu’eux ! 44 00:05:28,140 --> 00:05:29,800 C’est ça, ouais ! 45 00:05:39,940 --> 00:05:41,270 Certainement pas. 46 00:06:17,770 --> 00:06:19,350 Dorshe ! Ann ! 47 00:06:19,690 --> 00:06:22,310 On s’en sortira ! Sauve–toi ! 48 00:06:26,240 --> 00:06:27,560 Vous ne passerez pas. 49 00:06:32,370 --> 00:06:33,910 Bien dit. 50 00:07:02,320 --> 00:07:03,440 Hiling ! 51 00:07:13,280 --> 00:07:15,530 {\an1}– Hiling ! – Je n’ai rien. 52 00:07:36,220 --> 00:07:37,350 Lumière sacrée ! 53 00:07:49,280 --> 00:07:51,880 C’est juste une illusion… 54 00:07:54,070 --> 00:07:55,200 Ann ! 55 00:08:19,470 --> 00:08:21,730 Ça va aller, elle est sauve… 56 00:08:53,420 --> 00:08:54,720 Daida… 57 00:09:06,190 --> 00:09:09,190 Le voilà, c’est le château, plus vite ! 58 00:09:22,660 --> 00:09:26,210 Eh ben ! Avec ça, c’est clair qu’il est mort. 59 00:09:27,000 --> 00:09:29,250 Là–bas, c’en est fini aussi. 60 00:09:29,420 --> 00:09:32,380 C’était court comme distraction. 61 00:09:40,970 --> 00:09:44,100 Non, pas ça… Je ne peux pas mourir. 62 00:09:45,020 --> 00:09:47,440 Je dois secourir Daida ! 63 00:10:27,230 --> 00:10:30,020 Dame Hiling ! Fuyez, vite ! 64 00:10:44,790 --> 00:10:46,330 Que fait–elle ? 65 00:10:46,450 --> 00:10:47,830 Apeas. 66 00:10:48,460 --> 00:10:50,040 J’avais oublié… 67 00:10:50,170 --> 00:10:53,540 Tu n’as aucune raison de les détester. 68 00:10:53,790 --> 00:10:56,550 Au contraire, tu les apprécies. 69 00:10:56,670 --> 00:10:58,380 Dame Miranjo… 70 00:10:58,590 --> 00:10:59,840 Je… 71 00:11:00,010 --> 00:11:01,180 Bien. 72 00:11:03,720 --> 00:11:07,180 Voyons si dans cet état, Dorshe pourra sauver Hiling, 73 00:11:07,310 --> 00:11:09,600 ou s’il finira ainsi. 74 00:11:10,190 --> 00:11:13,390 Je patienterai, par respect pour toi. 75 00:11:13,940 --> 00:11:15,360 Dame Miranjo… 76 00:11:15,480 --> 00:11:17,280 En échange, 77 00:11:17,400 --> 00:11:19,320 ne me trahis plus. 78 00:11:20,450 --> 00:11:21,530 Entendu. 79 00:11:24,240 --> 00:11:26,410 {\an1}– Dorshe ! – Quoi ? 80 00:11:33,460 --> 00:11:34,920 Dame Hiling ! 81 00:11:54,980 --> 00:11:56,690 Votre Majesté ! 82 00:11:57,480 --> 00:11:58,480 Dorshe ! 83 00:12:51,240 --> 00:12:54,620 C’est dangereux, ici ! vous devez quitter la cité ! 84 00:12:54,760 --> 00:12:57,630 Vous voulez qu’on aille où ? 85 00:12:57,750 --> 00:13:02,050 C’est votre travail de nous débarrasser des monstres ! 86 00:13:17,850 --> 00:13:18,860 Fuyez ! 87 00:13:35,830 --> 00:13:37,960 Tu vas le payer… 88 00:14:08,860 --> 00:14:09,870 Dorshe ! 89 00:14:11,830 --> 00:14:13,330 C’est terminé. 90 00:14:13,740 --> 00:14:15,790 Retournons aux sous–sols. 91 00:14:15,910 --> 00:14:17,330 Pourquoi ? 92 00:14:17,670 --> 00:14:20,130 Quelqu’un s’y est introduit. 93 00:14:20,250 --> 00:14:21,290 Mais… 94 00:14:21,710 --> 00:14:24,050 Ils ne peuvent plus rien faire. 95 00:14:24,210 --> 00:14:26,380 La suite sera sanglante. 96 00:14:26,510 --> 00:14:30,260 Serais–tu capable d’y assister sans intervenir ? 97 00:14:31,510 --> 00:14:32,510 En route. 98 00:14:34,180 --> 00:14:35,270 Pardonnez–moi… 99 00:14:36,180 --> 00:14:37,520 Je… 100 00:14:39,230 --> 00:14:41,520 Je ne peux pas les abandonner ! 101 00:14:41,690 --> 00:14:44,690 Je vois. Tu seras donc mon ennemi ? 102 00:14:44,820 --> 00:14:47,030 Non, ce n’est pas le cas ! 103 00:14:47,150 --> 00:14:51,160 Mais pourquoi souhaitez–vous la mort de dame Hiling ? 104 00:14:51,950 --> 00:14:53,870 Pardonnez mon impertinence ! 105 00:14:54,620 --> 00:14:57,200 Je fais tout ça pour aider le roi Bosse. 106 00:14:57,790 --> 00:14:59,920 Je veux réaliser son rêve. 107 00:15:00,420 --> 00:15:02,670 Et il n’a pas besoin de famille. 108 00:15:02,790 --> 00:15:06,800 Ces gens ne sont qu’une gêne pour lui, je dois les éliminer. 109 00:15:08,170 --> 00:15:11,560 Majesté, vous devriez faire d’autres enfants. 110 00:15:11,670 --> 00:15:14,470 Ils vous permettront de survivre longtemps. 111 00:15:15,140 --> 00:15:16,310 Que veux–tu dire ? 112 00:15:22,310 --> 00:15:23,730 Tu sais, Miranjo, 113 00:15:23,860 --> 00:15:27,940 les géantes ne peuvent avoir qu’un seul enfant. 114 00:15:28,110 --> 00:15:29,570 Notre race est vouée 115 00:15:29,700 --> 00:15:33,320 à disparaître comme celle des dieux. 116 00:15:36,080 --> 00:15:38,950 J’ai trouvé votre future reine. 117 00:15:39,370 --> 00:15:43,120 Elle est d’une excellente lignée et est très compétente. 118 00:15:43,380 --> 00:15:46,380 Pourquoi y tiens–tu autant, Miranjo ? 119 00:15:46,500 --> 00:15:49,880 Je vous en prie, sire, enfantez à nouveau. 120 00:15:57,600 --> 00:15:59,890 Voilà donc ma chambre. 121 00:16:02,850 --> 00:16:04,520 C’est quoi ce miroir ? 122 00:16:05,190 --> 00:16:06,610 Vous déplaît–il ? 123 00:16:07,070 --> 00:16:09,480 Il émet une aura menaçante ! 124 00:16:09,610 --> 00:16:10,820 Retirez–le ! 125 00:16:11,110 --> 00:16:12,200 Tout de suite ! 126 00:16:20,410 --> 00:16:24,120 Bosse est en possession du corps de Daida. 127 00:16:24,290 --> 00:16:26,380 C’est très dur pour Hiling. 128 00:16:26,840 --> 00:16:30,250 Tôt ou tard, ça devait finir ainsi. 129 00:16:30,760 --> 00:16:33,590 Tu as fait ton devoir, Apeas. 130 00:16:33,760 --> 00:16:35,260 C’est terminé. 131 00:16:35,390 --> 00:16:39,720 Il s’agit de mon combat. Partons pour les sous–sols. 132 00:16:40,970 --> 00:16:42,100 Entendu. 133 00:16:48,400 --> 00:16:49,650 Regarde. 134 00:17:34,320 --> 00:17:35,860 Ouken… 135 00:17:41,620 --> 00:17:43,040 Un des criminels ! 136 00:17:43,540 --> 00:17:45,870 {\an1}– Messire Bojji est là ! – Le prince ? 137 00:17:46,500 --> 00:17:49,630 Il est venu à notre secours ? 138 00:17:49,790 --> 00:17:52,340 Mais ce guerrier… 139 00:18:05,270 --> 00:18:06,980 Écoutez–moi bien, capitaine. 140 00:18:07,100 --> 00:18:10,810 Même à vous tous, vous ne serez pas de taille face à Ouken. 141 00:18:10,980 --> 00:18:14,940 Évitez l’affrontement avant que je vous rejoigne. 142 00:18:15,780 --> 00:18:17,280 Je veux bien… 143 00:18:21,120 --> 00:18:23,330 mais la situation est grave… 144 00:18:24,790 --> 00:18:25,700 Bojji ! 145 00:18:27,250 --> 00:18:28,830 De plus, 146 00:18:29,000 --> 00:18:33,340 Ouken est en quelque sorte l’ennemi naturel de Bojji. 147 00:18:33,460 --> 00:18:35,340 Empêchez–le de combattre. 148 00:18:39,880 --> 00:18:44,350 Partez vite au château et protégez la reine ! 149 00:18:44,510 --> 00:18:48,270 Bojji ! Il s’en charge, il veut qu’on rejoigne la vieille. 150 00:18:54,270 --> 00:18:56,190 Nous capturerons Ouken. 151 00:18:56,360 --> 00:18:58,900 Non, nous l’abattrons ! 152 00:19:03,910 --> 00:19:06,290 Pardonnez–moi, messire Despa. 153 00:19:06,410 --> 00:19:09,160 Nous devons tordre le cou au démon. 154 00:19:22,970 --> 00:19:25,560 {\an1}– Dame Miranjo. – Oui ? 155 00:19:35,190 --> 00:19:36,190 Dame Miranjo ! 156 00:19:49,370 --> 00:19:52,120 Que comptes–tu faire de moi ? 157 00:19:55,000 --> 00:19:57,050 La vache, ça pèse… 158 00:19:59,710 --> 00:20:01,170 De l’or ! 159 00:20:01,340 --> 00:20:05,600 Tu es une alchimiste, voilà à quoi tu vas me servir ! 160 00:20:06,850 --> 00:20:10,040 Tu n’es qu’un simple bandit de grand chemin ? 161 00:20:10,730 --> 00:20:14,560 Fais gaffe, je peux facilement te briser ici même. 162 00:20:15,020 --> 00:20:17,860 {\an1}– Tu crois en être capable ? – Quoi ? 163 00:20:21,780 --> 00:20:22,780 Red ! 164 00:20:35,250 --> 00:20:36,250 Hop. 165 00:20:38,710 --> 00:20:40,670 Pause, on se calme ! 166 00:20:41,510 --> 00:20:43,880 {\an1}– Qu’est–ce que tu… – Une seconde ! 167 00:20:44,430 --> 00:20:45,720 Pas un mot. 168 00:20:47,600 --> 00:20:49,180 Excuse–le ! 169 00:20:49,320 --> 00:20:53,520 Il a eu un moment d’égarement, sois indulgent… 170 00:20:53,640 --> 00:20:55,270 Je t’en supplie ! 171 00:22:37,160 --> 00:22:41,210 Supervision du projet : Sarah Leclère Repérage : Charlotte Colart 172 00:22:41,790 --> 00:22:45,550 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 173 00:22:47,630 --> 00:22:50,010 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM