1 00:00:01,100 --> 00:00:04,770 Quiero traer la ruina a este país. 2 00:00:06,690 --> 00:00:09,580 Eso es absurdo. ¿Ha perdido la razón, señorita Miranjo? 3 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Ese siempre fue mi deseo. 4 00:00:15,160 --> 00:00:17,400 Entonces, los rumores eran reales. 5 00:00:17,690 --> 00:00:20,540 La señorita Miranjo mató a la antigua reina. 6 00:00:21,950 --> 00:00:24,580 ¡Apeas! ¿Por qué sigues a esa mujer? 7 00:00:25,290 --> 00:00:26,700 ¿Has dicho "esa mujer"? 8 00:00:28,380 --> 00:00:31,080 ¡Le juré lealtad a la señorita Miranjo! 9 00:00:31,260 --> 00:00:32,300 ¿Qué? 10 00:01:03,950 --> 00:01:06,580 ¿Qué os parece? ¡No sois tan duros después de todo! 11 00:01:06,750 --> 00:01:07,850 ¡Tonto! 12 00:01:08,130 --> 00:01:12,090 {\an8}Ann, la caballera 13 00:01:08,290 --> 00:01:12,090 Solo medían el alcance de sus armas. Esto acaba de empezar. 14 00:01:12,410 --> 00:01:13,500 Ann… 15 00:01:14,110 --> 00:01:18,370 Nos encargaremos, Hiling. No dejaremos que la toquen. 16 00:01:19,020 --> 00:01:21,160 Como siempre ha sido. 17 00:03:04,070 --> 00:03:08,330 Ranking of Kings 18 00:03:08,830 --> 00:03:13,790 {\an8}Episodio 13 El reino confundido 19 00:03:16,210 --> 00:03:18,870 Adelante, yo protegeré a Hiling. 20 00:03:19,480 --> 00:03:23,160 Hiling, prepárese para huir de este lugar en cualquier momento. 21 00:03:24,220 --> 00:03:26,500 Es mejor estar seguros. 22 00:03:31,600 --> 00:03:33,000 Atacarán en grupo. 23 00:03:39,530 --> 00:03:40,860 ¡Dorshe! 24 00:03:57,670 --> 00:04:00,130 He aprendido la lección de la última vez. 25 00:04:00,760 --> 00:04:02,700 -Impresionante. -Sí. 26 00:04:02,840 --> 00:04:05,260 Pero ya puedo verlo. 27 00:04:05,580 --> 00:04:09,370 Un Dorshe exhausto y una Hiling ensangrentada. 28 00:04:10,060 --> 00:04:13,790 No importa cuánto peleen, no pueden huir de la muerte. 29 00:04:17,000 --> 00:04:20,320 Él ya ha matado a varios y nosotros no hemos hecho nada. 30 00:04:24,030 --> 00:04:25,320 ¿En serio? 31 00:04:25,780 --> 00:04:29,290 Los monstruos planean cansar a esos tres. 32 00:04:36,810 --> 00:04:39,920 Nos subestiman. Tenemos la experiencia de nuestro lado. 33 00:04:44,380 --> 00:04:46,330 Nosotros también queremos divertirnos. 34 00:04:47,640 --> 00:04:48,930 ¡Más enemigos! 35 00:04:49,180 --> 00:04:51,580 Eh, mataremos a estos tres. 36 00:04:51,770 --> 00:04:55,160 No quiero que nos ataquen también. Retire a sus monstruos. 37 00:04:55,560 --> 00:04:58,110 De acuerdo, atacarán a Hiling. 38 00:05:01,370 --> 00:05:02,530 ¡Maldita sea! 39 00:05:07,700 --> 00:05:09,330 ¿Adónde creéis que vais? 40 00:05:19,500 --> 00:05:21,080 -¡Dorshe! -Puedo con ellos. 41 00:05:21,750 --> 00:05:24,480 ¡Derrotad a los enemigos que tenéis delante, 42 00:05:24,720 --> 00:05:26,010 solo son morralla! 43 00:05:26,180 --> 00:05:29,540 -¡Sois más que capaces de vencerlos! -¿Qué has dicho? 44 00:05:39,770 --> 00:05:41,270 Ni lo pienses. 45 00:06:17,810 --> 00:06:19,350 ¡Dorshe! ¡Ann! 46 00:06:19,690 --> 00:06:22,310 ¡Estaremos bien! ¡Hiling, salga de aquí! 47 00:06:26,190 --> 00:06:27,390 No os dejaré pasar. 48 00:06:32,370 --> 00:06:33,520 Ni yo. 49 00:07:02,350 --> 00:07:03,420 ¡Hiling! 50 00:07:13,360 --> 00:07:15,530 -¡Hiling! -Estoy bien. 51 00:07:36,100 --> 00:07:37,350 ¡Luz Divina! 52 00:07:49,260 --> 00:07:51,420 Si solo era un ataque cegador. 53 00:07:54,140 --> 00:07:55,210 ¡Ann! 54 00:08:19,580 --> 00:08:21,480 Tranquila, vas a salir de esta. 55 00:08:53,530 --> 00:08:54,780 Daida… 56 00:09:06,350 --> 00:09:08,940 ¡Ya puedo ver el castillo! ¡Deprisa! 57 00:09:22,660 --> 00:09:25,830 Ya está muerto, ¿verdad? 58 00:09:27,040 --> 00:09:28,860 También han acabado por allí. 59 00:09:29,550 --> 00:09:31,870 No hemos podido divertirnos mucho. 60 00:09:40,970 --> 00:09:44,100 No, no. No puedo morir. 61 00:09:45,080 --> 00:09:46,970 Tengo que salvar a Daida. 62 00:10:27,230 --> 00:10:29,740 ¡Reina Hiling, es su oportunidad! 63 00:10:44,860 --> 00:10:46,190 Reina Hiling… 64 00:10:46,370 --> 00:10:47,710 Apeas. 65 00:10:48,600 --> 00:10:53,080 Es verdad. No tenías razón para odiarlos. 66 00:10:53,880 --> 00:10:56,060 De hecho, eran tus amigos. 67 00:10:56,760 --> 00:10:59,840 Señorita Miranjo, yo… 68 00:11:00,050 --> 00:11:01,180 Está bien. 69 00:11:03,740 --> 00:11:06,830 En ese estado, ¿podría Dorshe salvar a Hiling? 70 00:11:07,320 --> 00:11:09,600 ¿O ya no le quedan fuerzas? 71 00:11:10,230 --> 00:11:12,790 Por tu bien, esperaré. 72 00:11:13,960 --> 00:11:15,340 Señorita Miranjo… 73 00:11:15,660 --> 00:11:18,870 Así que no me traiciones de nuevo. 74 00:11:20,480 --> 00:11:21,520 Sí. 75 00:11:24,320 --> 00:11:26,410 -¡Dorshe! -¿Qué? 76 00:11:33,250 --> 00:11:34,920 Reina Hiling. 77 00:11:54,860 --> 00:11:56,690 ¡Reina Hiling! 78 00:11:57,320 --> 00:11:58,480 ¡Dorshe! 79 00:12:51,240 --> 00:12:54,590 Este lugar es muy peligroso. Tenéis que evacuar. 80 00:12:54,790 --> 00:12:57,660 Ya, claro. Pero ¿adónde iremos? 81 00:12:57,830 --> 00:13:01,660 Si hay monstruos así, vuestra labor es encargaros de ellos. 82 00:13:17,640 --> 00:13:18,860 ¡Váyase de aquí! 83 00:13:35,790 --> 00:13:37,630 Eres un… 84 00:14:08,610 --> 00:14:09,870 ¡Dorshe! 85 00:14:11,910 --> 00:14:15,560 Es suficiente. Volveremos bajo tierra. 86 00:14:15,870 --> 00:14:17,330 Señorita Miranjo. 87 00:14:17,660 --> 00:14:19,830 Tenemos intrusos. 88 00:14:20,190 --> 00:14:21,290 Pero… 89 00:14:21,710 --> 00:14:26,080 Esos dos están perdidos. Va a comenzar la tragedia. 90 00:14:26,590 --> 00:14:29,910 ¿Puedes quedarte aquí y mirar mientras sucede? 91 00:14:31,470 --> 00:14:32,510 Vámonos. 92 00:14:34,220 --> 00:14:35,270 Lo siento. 93 00:14:36,220 --> 00:14:37,470 Yo… 94 00:14:39,310 --> 00:14:41,210 no puedo abandonarlos. 95 00:14:41,800 --> 00:14:44,700 Ya veo. Entonces, ¿eres mi enemigo? 96 00:14:44,860 --> 00:14:46,660 No, claro que no. 97 00:14:47,240 --> 00:14:51,150 Pero, señorita Miranjo, ¿por qué quiere que la reina Hiling…? 98 00:14:51,910 --> 00:14:53,250 Perdóneme. 99 00:14:54,580 --> 00:14:57,200 Quiero ayudar al rey Bosse. 100 00:14:57,820 --> 00:14:59,920 Quiero hacer realidad su sueño. 101 00:15:00,500 --> 00:15:02,540 Pero su familia es inútil. 102 00:15:02,780 --> 00:15:06,700 Son un obstáculo para cumplir su sueño, así que debo eliminarlos. 103 00:15:08,170 --> 00:15:11,410 Rey Bosse, por favor, tenga otro hijo. 104 00:15:11,800 --> 00:15:14,160 Así podrá prolongar su vida. 105 00:15:15,180 --> 00:15:16,310 ¿De qué hablas? 106 00:15:22,400 --> 00:15:27,500 Miranjo, las gigantes solo pueden tener un hijo. 107 00:15:28,150 --> 00:15:32,830 Nuestra raza, así como los dioses, está destinada a perecer. 108 00:15:36,030 --> 00:15:38,950 He encontrado a alguien para que sea la nueva reina. 109 00:15:39,410 --> 00:15:43,080 Su linaje y sus talentos son asombrosos. 110 00:15:43,500 --> 00:15:46,160 Miranjo, ¿por qué insistes? 111 00:15:46,560 --> 00:15:49,660 Se lo imploro, rey Bosse, tenga otro hijo. 112 00:15:57,600 --> 00:15:59,540 Así que esta es mi habitación. 113 00:16:02,890 --> 00:16:04,520 ¿Qué le pasa a ese espejo? 114 00:16:05,120 --> 00:16:06,490 ¿Hay algún problema? 115 00:16:06,840 --> 00:16:09,480 Le pasa algo, tiene un aura muy maligna. 116 00:16:09,680 --> 00:16:10,880 ¡Lleváoslo, por favor! 117 00:16:11,110 --> 00:16:12,110 Sí. 118 00:16:20,410 --> 00:16:23,870 El cuerpo del rey Daida ahora es del rey Bosse. 119 00:16:24,290 --> 00:16:25,870 Hiling debe de estar triste. 120 00:16:26,880 --> 00:16:29,790 Tarde o temprano, esto se arreglará. 121 00:16:30,760 --> 00:16:35,140 Apeas, ya has cumplido con tu tarea. Has terminado. 122 00:16:35,430 --> 00:16:39,410 Esta es mi batalla. Volvamos bajo tierra. 123 00:16:41,000 --> 00:16:42,240 Sí. 124 00:16:48,310 --> 00:16:49,410 Eh. 125 00:17:34,360 --> 00:17:35,860 Príncipe Ouken. 126 00:17:41,580 --> 00:17:43,040 ¿Es uno de los criminales? 127 00:17:43,250 --> 00:17:45,870 -¡Es el príncipe Bojji! -¿Príncipe Bojji? 128 00:17:46,570 --> 00:17:49,620 ¿El príncipe Bojji ha venido a salvarnos? 129 00:17:49,830 --> 00:17:52,090 Pero ese soldado es… 130 00:18:05,260 --> 00:18:06,810 Escúcheme, capitán. 131 00:18:07,130 --> 00:18:10,450 Ni siquiera usted está al nivel de Ouken. 132 00:18:10,970 --> 00:18:14,320 Procure no enfrentarse a él hasta que yo llegue. 133 00:18:15,800 --> 00:18:16,960 Príncipe Despa. 134 00:18:21,100 --> 00:18:23,330 Pero tal y como están las cosas… 135 00:18:24,910 --> 00:18:26,200 ¡Bojji! 136 00:18:27,330 --> 00:18:28,830 Y otra cosa. 137 00:18:29,120 --> 00:18:33,370 Ouken es el enemigo natural de Bojji en particular. 138 00:18:33,550 --> 00:18:35,340 No permita que se enfrenten. 139 00:18:39,880 --> 00:18:44,170 Príncipe Bojji, vaya al castillo y proteja a la reina Hiling, por favor. 140 00:18:44,400 --> 00:18:48,080 Bojji, dice que le dejemos esto y vayamos a ayudar a la bruja. 141 00:18:54,300 --> 00:18:56,250 Príncipe Ouken, estás bajo arresto… 142 00:18:56,440 --> 00:18:58,500 ¡No, hay que ejecutarte! 143 00:19:03,990 --> 00:19:06,060 Lo siento, rey Desha. 144 00:19:06,480 --> 00:19:09,160 Tengo que quitarle la vida a este demonio. 145 00:19:23,010 --> 00:19:24,160 Señorita Miranjo. 146 00:19:24,550 --> 00:19:25,560 ¿Qué pasa? 147 00:19:35,110 --> 00:19:36,320 ¡Señorita Miranjo! 148 00:19:49,410 --> 00:19:51,960 ¿Qué planeáis hacer al robarme? 149 00:19:55,840 --> 00:19:57,070 ¡Cómo pesa! 150 00:19:59,630 --> 00:20:01,170 ¡Te has convertido en oro! 151 00:20:01,490 --> 00:20:05,600 Eso es, sería un tonto si no usara tu alquimia. 152 00:20:06,890 --> 00:20:09,770 Así que no eres más que un criminal corriente. 153 00:20:10,810 --> 00:20:14,560 Oye, no tengo problema con cortarte en dos aquí mismo. 154 00:20:15,040 --> 00:20:16,620 ¿Te crees capaz de hacerlo? 155 00:20:16,820 --> 00:20:17,880 ¿Qué? 156 00:20:21,550 --> 00:20:22,780 ¡Red! 157 00:20:38,750 --> 00:20:40,680 ¡Un momento, no os peleéis todavía! 158 00:20:41,260 --> 00:20:43,880 -¡Eh! -¡Espera! ¡No, espera! 159 00:20:44,400 --> 00:20:45,710 No hagas nada. 160 00:20:47,160 --> 00:20:51,360 Te pido disculpas. Han perdido la razón por un instante. 161 00:20:51,640 --> 00:20:54,880 ¿Podrías perdonarles esto? Por favor.