1 00:00:15,932 --> 00:00:19,019 Quiero ser el hombre más fuerte del mundo. 2 00:00:19,352 --> 00:00:22,689 ¿Concederás mi deseo, demonio? 3 00:00:25,483 --> 00:00:29,362 "A cambio, debes ofrecerme tu vida". 4 00:00:29,529 --> 00:00:33,408 Nunca planeé vivir tanto en primer lugar. 5 00:00:36,703 --> 00:00:40,331 "Pero no puedo darte un poder que no existe. 6 00:00:41,082 --> 00:00:46,212 Aunque puedo robarle el poder a un pariente tuyo y dártelo a ti". 7 00:00:47,630 --> 00:00:51,009 Eso no servirá, no tengo familia. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Dice que podría tener un hijo. 9 00:00:59,476 --> 00:01:00,477 Muy bien. 10 00:01:00,643 --> 00:01:04,272 ¡Demonio, concédeme mi deseo! 11 00:01:30,006 --> 00:01:35,136 RANKING OF KINGS 12 00:02:40,118 --> 00:02:44,956 EPISODIO 8: EL SACRIFICIO DE SUEÑOS 13 00:02:57,302 --> 00:03:00,430 Eres la mujer más fuerte del mundo, ¿verdad? 14 00:03:02,432 --> 00:03:05,560 Yo soy Bosse. Necesito hablar contigo. 15 00:03:05,643 --> 00:03:07,854 ¿Qué pasa? ¿Quieres pelear conmigo? 16 00:03:07,937 --> 00:03:08,938 No. 17 00:03:10,940 --> 00:03:13,902 Quiero que te cases conmigo y tengas a mi hijo. 18 00:03:16,571 --> 00:03:19,824 Mi único interés es la fuerza. 19 00:03:20,241 --> 00:03:22,952 Yo quiero ser el hombre más fuerte del mundo. 20 00:03:23,453 --> 00:03:26,664 ¡Ese es mi sueño y lo convertiré en realidad! 21 00:03:29,584 --> 00:03:30,752 Muéstrame lo que tienes. 22 00:03:31,252 --> 00:03:32,253 Bien. 23 00:03:44,307 --> 00:03:45,809 Eres fuerte. 24 00:03:46,226 --> 00:03:47,894 Soy un hombre, después de todo. 25 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Qué directo. 26 00:03:54,984 --> 00:03:57,779 ¿Por qué fue que empezó a interesarme la fuerza? 27 00:03:59,114 --> 00:04:01,574 Porque no había hombres fuertes cerca, ¿verdad? 28 00:04:02,492 --> 00:04:03,868 No, no fue por eso. 29 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 ¿No es así? 30 00:04:36,443 --> 00:04:37,777 Conque sí. 31 00:04:38,903 --> 00:04:40,405 Mi hijo nació. 32 00:04:56,171 --> 00:04:57,881 Dio a luz hace poco. 33 00:04:59,883 --> 00:05:00,884 Vaya. 34 00:05:01,843 --> 00:05:03,762 Estás cubierto en la sangre de otros. 35 00:05:04,262 --> 00:05:06,890 Y aquí acaba de nacer una nueva vida. 36 00:05:07,098 --> 00:05:08,183 Perdóname. 37 00:05:08,850 --> 00:05:11,144 Mira, es un niño. 38 00:05:12,312 --> 00:05:16,191 Aunque es pequeño para ser hijo de dos gigantes. 39 00:05:17,901 --> 00:05:23,073 "Aunque puedo robarle el poder a un pariente tuyo y dártelo a ti". 40 00:05:24,407 --> 00:05:26,284 Aun así, es lindo. 41 00:05:53,436 --> 00:05:56,231 Mi viaje termina aquí. 42 00:05:56,981 --> 00:06:00,819 ¡Aldeanos, crearé un país aquí! 43 00:06:02,987 --> 00:06:07,075 Quiero que mi hijo tenga todo en la vida. 44 00:06:07,992 --> 00:06:10,578 Esa es mi misión ahora. 45 00:06:19,129 --> 00:06:24,968 Rey Bosse, ¿quiere saber quién es la persona más fuerte del mundo ahora? 46 00:06:26,344 --> 00:06:28,096 ¿No soy yo? 47 00:06:28,346 --> 00:06:30,598 El encantamiento, rey Bosse. 48 00:06:33,560 --> 00:06:37,605 Espejo, Espejo, ¿quién es el más fuerte del mundo? 49 00:06:38,523 --> 00:06:39,691 Ese sería... 50 00:06:41,026 --> 00:06:42,068 esta persona. 51 00:06:52,203 --> 00:06:55,623 ¿Y bien? ¿Se siente mejor ahora? 52 00:06:55,749 --> 00:06:59,085 Sí, eso es interesante, muy interesante. 53 00:07:01,296 --> 00:07:06,760 Rey Bosse, mataremos a Hiling ahora. ¿Está de acuerdo? 54 00:07:08,261 --> 00:07:10,513 Conque esa vieja promesa. 55 00:07:15,226 --> 00:07:18,021 No puede ser. Bojji está... 56 00:07:22,442 --> 00:07:27,822 Entiende que las órdenes fueron claras. Por eso, yo... 57 00:07:35,538 --> 00:07:38,792 Espera. Antes, escucha lo que tengo que decir. 58 00:07:42,545 --> 00:07:46,633 Ahora que te dejé vivir, no habrá lugar para mí si regreso. 59 00:07:48,134 --> 00:07:50,470 De hecho, mi vida estará en peligro. 60 00:07:51,680 --> 00:07:56,017 Decidí marcharme. Después de todo, sí valoro mi vida. 61 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 ¡Realmente es un cobarde! 62 00:07:59,562 --> 00:08:02,816 Hokuro, ¿sabes lo que te pasará a ti cuando regreses? 63 00:08:04,943 --> 00:08:08,196 Aun así, tengo que volver y reportar esto. 64 00:08:09,864 --> 00:08:12,575 La persona que me ordenó matar al príncipe Bojji... 65 00:08:13,451 --> 00:08:14,494 fue el rey Daida. 66 00:08:15,829 --> 00:08:21,126 La reina Hiling no lo sabe. Ella ama al rey Daida también. 67 00:08:22,043 --> 00:08:24,879 ¿A quién le harás el reporte exactamente? 68 00:08:25,338 --> 00:08:28,800 ¡Entonces, le diré a la reina Hiling lo que vi! 69 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 Entiendo. 70 00:08:31,428 --> 00:08:34,514 Realmente debí matarte cuando tuve la oportunidad. 71 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 No quiero tu lástima. 72 00:08:37,851 --> 00:08:39,602 ¡No te hagas el rudo! 73 00:08:39,853 --> 00:08:45,066 Me las arreglé para no morir y por eso es mi deber contárselo... 74 00:08:45,608 --> 00:08:47,110 a la reina Hiling. 75 00:08:48,153 --> 00:08:51,197 A menos que alguien que amara al príncipe Bojji 76 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 trate de reconfortar su alma... 77 00:08:54,159 --> 00:08:56,077 Si nadie hace eso al menos, 78 00:08:56,995 --> 00:09:00,123 entonces, ¿qué sentido tuvo su vida? 79 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 Maldición. 80 00:09:03,752 --> 00:09:06,046 ¡Maldición! ¡Maldición! 81 00:09:14,846 --> 00:09:16,806 Ve y búscate una buena muerte. 82 00:09:27,817 --> 00:09:29,110 Miembro a miembro... 83 00:09:31,488 --> 00:09:34,407 ¡Haré que te despedacen miembro a miembro! 84 00:09:41,247 --> 00:09:44,459 ¿Harás que estos monstruos ataquen a Hiling? 85 00:09:45,126 --> 00:09:46,211 Así es. 86 00:09:46,503 --> 00:09:48,630 -¿Son fuertes? -Claro. 87 00:09:50,173 --> 00:09:51,800 Apeas, adelante. 88 00:10:12,112 --> 00:10:14,322 ¿Ese actuó como carnada? 89 00:10:40,056 --> 00:10:41,099 Me descuidé. 90 00:10:45,020 --> 00:10:46,730 Apeas, mi turno. 91 00:10:47,063 --> 00:10:48,064 Rey Bosse. 92 00:10:54,195 --> 00:10:55,321 ¿Qué sucede? 93 00:11:11,838 --> 00:11:15,842 Lamento eso, Miranjo. Hacía mucho que no me emocionaba así. 94 00:11:18,136 --> 00:11:20,096 Discutíamos el asesinato de Hiling, ¿no? 95 00:11:20,263 --> 00:11:21,264 Sí. 96 00:11:21,681 --> 00:11:22,682 Lo apruebo. 97 00:11:23,266 --> 00:11:24,267 Rey Bosse... 98 00:11:41,368 --> 00:11:43,536 El único fuerte ahí es Dorshe. 99 00:11:47,624 --> 00:11:50,293 ¿Por qué estoy aquí? 100 00:11:51,002 --> 00:11:55,048 Me las arreglé para no morir y por eso es mi deber contárselo 101 00:11:55,131 --> 00:11:58,635 a la reina Hiling. 102 00:12:02,138 --> 00:12:05,141 El orgullo puede ser un fastidio, ¿verdad, Hokuro? 103 00:12:05,308 --> 00:12:06,476 ¡Listos! 104 00:12:10,480 --> 00:12:14,317 Príncipe Bojji, mamá, voy con ustedes. 105 00:12:23,201 --> 00:12:24,327 ¿Qué fue eso? 106 00:12:24,869 --> 00:12:27,372 Reina Hiling, no se separe de mí. 107 00:12:31,960 --> 00:12:32,961 ¡Deténganlo! 108 00:12:59,696 --> 00:13:00,905 ¿Quién eres? 109 00:13:02,323 --> 00:13:03,283 ¿Daida? 110 00:13:04,659 --> 00:13:07,662 ¿Rey Daida? No, ¿qué es esto? 111 00:13:08,621 --> 00:13:11,249 Este no es él. Este es... 112 00:13:11,791 --> 00:13:12,959 ¿Qué sucedió aquí? 113 00:13:20,008 --> 00:13:22,802 Lo desvió. Ese movimiento... 114 00:13:24,679 --> 00:13:25,805 ¿Domas? 115 00:13:27,307 --> 00:13:28,433 ¡No! 116 00:13:42,280 --> 00:13:44,366 -¡Oigan, ese es...! -¡Oigan! 117 00:13:44,532 --> 00:13:47,327 -¡Maestro Domas! -¡Es el maestro Domas! 118 00:13:47,494 --> 00:13:48,661 ¿Domas? 119 00:13:50,121 --> 00:13:51,790 Lo siento, Hokuro. 120 00:13:52,499 --> 00:13:53,917 Maestro Domas... 121 00:13:56,378 --> 00:13:57,504 ¡Dorshe! 122 00:13:57,796 --> 00:13:59,547 ¡Ve a matar a Domas! 123 00:13:59,631 --> 00:14:00,632 ¡Pero...! 124 00:14:00,715 --> 00:14:02,717 ¡Ejecútalo, ahora! 125 00:14:02,801 --> 00:14:03,843 ¡Alto! 126 00:14:04,010 --> 00:14:06,513 ¡Bojji está a salvo, no ha muerto! 127 00:14:07,764 --> 00:14:10,558 -¿Sigue vivo? -Pero ¿cómo...? 128 00:14:11,267 --> 00:14:15,397 Espejo, Espejo, ¿quién es el más fuerte del mundo? 129 00:14:16,064 --> 00:14:17,107 Ese sería... 130 00:14:17,774 --> 00:14:19,109 esta persona. 131 00:15:33,224 --> 00:15:37,645 Bebin, desde hoy, serás parte de la fuerza real de élite. 132 00:15:43,151 --> 00:15:45,945 Espero grandes cosas de ti, hombre serpiente. 133 00:15:55,038 --> 00:15:56,373 Te debo una. 134 00:15:56,623 --> 00:15:58,124 ¿De qué está hablando? 135 00:15:58,667 --> 00:16:03,380 Esto no es nada comparado con la deuda que le tengo, amo Bebin. 136 00:16:08,468 --> 00:16:10,720 ¿Qué sucede aquí? 137 00:16:14,265 --> 00:16:18,937 ¡Bojji está entrenando ahora en el inframundo! ¡Se ha hecho más fuerte! 138 00:16:22,982 --> 00:16:25,485 ¿El príncipe Bojji sigue vivo? 139 00:16:25,568 --> 00:16:26,903 Sí, es la verdad. 140 00:16:29,864 --> 00:16:32,283 Por lo tanto, no te ejecutaré. 141 00:16:32,701 --> 00:16:36,037 Pero quedas relevado de tu puesto y expulsado del castillo. 142 00:16:36,496 --> 00:16:37,497 Domas... 143 00:16:47,007 --> 00:16:48,383 Ahora vete. 144 00:16:48,967 --> 00:16:49,968 Sí, señor. 145 00:16:50,927 --> 00:16:52,429 Oye, Hokuro, vámonos. 146 00:16:52,804 --> 00:16:53,847 Sí. 147 00:16:55,807 --> 00:16:59,102 Maestro Domas, ¿es verdad? 148 00:16:59,352 --> 00:17:03,106 Lo que dijo el rey Daida sobre el príncipe Bojji. 149 00:17:04,607 --> 00:17:09,029 Es verdad, no bajé a confirmar la muerte del príncipe Bojji. 150 00:17:10,113 --> 00:17:12,449 ¿Se enteró por la red de inteligencia de Bebin? 151 00:17:12,824 --> 00:17:15,035 Hokuro, ¿qué piensas? 152 00:17:15,201 --> 00:17:17,954 ¡Creo que es verdad, por supuesto! 153 00:17:18,872 --> 00:17:24,044 Sí, claro. Yo también lo... 154 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 También lo... 155 00:17:28,131 --> 00:17:29,382 Maestro Domas... 156 00:17:31,968 --> 00:17:33,345 Otra cosa. 157 00:17:33,511 --> 00:17:36,806 Ese no era el rey Daida, sino el rey Bosse. 158 00:17:38,391 --> 00:17:41,936 No sé qué pasó, pero el rey Bosse regresó. 159 00:17:42,312 --> 00:17:44,814 Se apoderó del cuerpo del rey Daida. 160 00:17:44,898 --> 00:17:47,984 Qué locura. Entonces, ¿qué le pasó al rey Daida? 161 00:17:48,610 --> 00:17:51,738 Eso no lo sé. Hokuro. 162 00:17:51,821 --> 00:17:52,822 ¿Sí? 163 00:17:52,947 --> 00:17:55,492 Quiero hallar una forma de usar mi mano derecha. 164 00:17:55,617 --> 00:17:58,411 Después de eso, te enseñaré a usar la espada. 165 00:18:00,663 --> 00:18:03,291 Te hará falta en el lugar al que vamos. 166 00:18:03,917 --> 00:18:05,251 ¿Y adónde vamos? 167 00:18:06,336 --> 00:18:10,423 Debajo del castillo, hay una entrada que lleva al inframundo. 168 00:18:10,965 --> 00:18:11,966 ¿El inframundo? 169 00:18:13,343 --> 00:18:16,846 Es un lugar que atrae a los monstruos. 170 00:18:18,473 --> 00:18:19,974 Vamos a destruirlo. 171 00:18:20,100 --> 00:18:22,519 ¿Qué hace algo así debajo del castillo? 172 00:18:23,061 --> 00:18:24,062 No lo sé. 173 00:18:24,646 --> 00:18:26,564 Solo me dijo que lo destruyera. 174 00:18:27,232 --> 00:18:29,234 Debe haber más detrás de esto. 175 00:18:30,568 --> 00:18:34,823 Maestro Domas, no puedo perdonarlo por lo que le hizo al príncipe Bojji. 176 00:18:35,573 --> 00:18:41,037 Pero el hecho es que, aunque hubiera estado ahí, no habría podido detenerlo. 177 00:18:41,830 --> 00:18:46,334 Soy muy débil. ¡Quiero volverme fuerte y estoy ansioso por entrenar con usted! 178 00:18:47,043 --> 00:18:49,713 También te debo mi agradecimiento. 179 00:18:50,839 --> 00:18:53,633 Gracias a ti, recordé lo que es ser inocente. 180 00:18:54,551 --> 00:18:56,261 ¡El príncipe Bojji está bien! 181 00:18:57,095 --> 00:18:58,805 No podría verlo a los ojos. 182 00:18:59,514 --> 00:19:05,186 No, eso no importa. ¡Bien, hagámoslo! ¡Enfoquémonos en lo importante ahora! 183 00:19:05,270 --> 00:19:06,271 ¡Sí! 184 00:19:15,655 --> 00:19:17,657 ¿Nuestro Bojji rompió esa roca? 185 00:19:20,744 --> 00:19:24,789 No puede ser. Bojji no podía ni agitar un martillo. 186 00:19:25,248 --> 00:19:26,624 ¿Qué usó como arma? 187 00:19:26,708 --> 00:19:27,709 Kage. 188 00:19:28,626 --> 00:19:30,962 ¿Qué? ¡No me asustes así! 189 00:19:31,546 --> 00:19:33,006 Bojji está contigo. 190 00:19:33,757 --> 00:19:34,924 ¿Sucede algo? 191 00:19:35,050 --> 00:19:37,177 Finalmente llegó el momento. 192 00:19:37,260 --> 00:19:38,261 ¿Qué momento? 193 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 Es un experto en las artes Despa. 194 00:19:42,766 --> 00:19:44,351 ¿Un experto? 195 00:19:48,688 --> 00:19:53,318 Rey Daida, ¿acaso cambiaste? 196 00:19:54,152 --> 00:19:55,737 ¿En verdad no sabes quién soy? 197 00:19:58,031 --> 00:19:59,032 Dorshe. 198 00:19:59,115 --> 00:20:00,075 ¿Señor? 199 00:20:01,743 --> 00:20:02,744 Aquí voy. 200 00:20:13,546 --> 00:20:15,131 ¿Qué acaba de hacer? 201 00:20:18,843 --> 00:20:21,888 Como esperaba del más fuerte de los Cuatro Grandes. 202 00:20:28,937 --> 00:20:33,316 Apeas, ¿qué crees que el rey Bosse les ha estado diciendo? 203 00:20:33,858 --> 00:20:36,528 La verdad es que no tengo idea. 204 00:20:39,155 --> 00:20:40,281 Hiling. 205 00:20:40,824 --> 00:20:44,452 Quizá me vea como tu hijo Daida, 206 00:20:45,537 --> 00:20:47,330 pero soy Bosse. 207 00:20:53,712 --> 00:20:55,088 ¿Qué es este lugar? 208 00:20:58,216 --> 00:21:01,136 ¡Espejo! ¿Dónde estás, Espejo? 209 00:21:03,638 --> 00:21:04,681 En aquel lugar, 210 00:21:06,516 --> 00:21:08,685 Apeas me golpeó por sorpresa. 211 00:21:09,894 --> 00:21:11,813 ¿Me encerraron en alguna parte? 212 00:21:13,231 --> 00:21:14,232 No. 213 00:21:17,277 --> 00:21:18,486 Este lugar es extraño.