1 00:01:02,270 --> 00:01:04,064 ¡Soy yo! 2 00:01:07,567 --> 00:01:12,530 Quiero estar de tu lado desde ahora, sin importar lo que pase. 3 00:01:23,416 --> 00:01:25,877 Sí, así es. Soy yo, Kage. 4 00:01:40,225 --> 00:01:43,770 No llores, Bojji. Somos niños grandes encontrándonos de nuevo. 5 00:01:58,451 --> 00:02:01,287 ¡Bojji, te ves ridículo! 6 00:02:26,855 --> 00:02:32,110 RANKING OF KINGS 7 00:03:36,966 --> 00:03:41,805 EPISODIO 5: TRAMAS ENTRELAZADAS 8 00:03:44,349 --> 00:03:47,560 Estuve a tu lado todo este tiempo, Bojji. 9 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 Cuando caíste de la torre. 10 00:03:55,694 --> 00:03:57,570 Cuando te robaron la bolsa. 11 00:04:08,832 --> 00:04:11,584 Cuando casi te dieron de comer esa carne envenenada. 12 00:04:14,421 --> 00:04:16,589 ¡Yo te salvé cada vez! 13 00:04:18,550 --> 00:04:22,721 Me entristece decir esto, pero tu vida está en peligro. 14 00:04:25,306 --> 00:04:29,436 Ese sujeto me ordenó escoltarte. 15 00:04:30,103 --> 00:04:34,149 Claro, no sabía qué rayos tramaba en esa cabeza suya. 16 00:04:34,315 --> 00:04:38,069 Como sea, ya que ninguno sabía quién te quería muerto, 17 00:04:38,236 --> 00:04:40,030 tuvimos que mantenerlo en secreto. 18 00:04:40,196 --> 00:04:43,199 "Engaña a tus enemigos, empezando con tus aliados", o algo así. 19 00:04:47,871 --> 00:04:50,957 No te preocupes. Todo puede pasar en la vida. 20 00:04:52,083 --> 00:04:56,212 Bueno, andando. No subiremos, vamos a bajar. 21 00:05:05,096 --> 00:05:08,767 Iremos a ver a alguien que te convertirá en el hombre más fuerte de todos. 22 00:05:09,559 --> 00:05:10,852 ¡Sí, a ti! 23 00:05:11,019 --> 00:05:14,647 Supuestamente, está en el fondo, en el "inframundo". 24 00:05:17,067 --> 00:05:18,068 Entra. 25 00:05:19,903 --> 00:05:21,279 ¿Me llamó, Su Majestad? 26 00:05:22,280 --> 00:05:26,993 Domas, ¿por qué votaste por mí cuando decidieron quién sería rey? 27 00:05:27,577 --> 00:05:28,787 ¿Cómo sabe eso? 28 00:05:31,623 --> 00:05:35,085 Creí que la carga sería demasiado grande para el príncipe Bojji. 29 00:05:35,168 --> 00:05:39,381 Además, si me permite decirlo, usted es más adecuado para ser rey... 30 00:05:41,466 --> 00:05:45,387 Ya veo. Conque yo soy más adecuado. 31 00:05:49,724 --> 00:05:52,894 ¡Mi hermano era tu pupilo, cobarde! 32 00:05:53,061 --> 00:05:57,232 ¡Que lo traicionaras y votaras por mí te hace una desgracia para la corte! 33 00:05:58,650 --> 00:06:00,443 No tengo ninguna excusa. 34 00:06:02,028 --> 00:06:04,280 El día en que practiqué contigo, 35 00:06:04,364 --> 00:06:07,909 creí que había hallado a alguien en quién confiar. 36 00:06:09,035 --> 00:06:11,621 Pero no cumpliste con mis expectativas. 37 00:06:15,583 --> 00:06:20,255 Domas, apreciaba tus habilidades. 38 00:06:20,755 --> 00:06:23,508 Esperaba que algún día fueras mi mano derecha. 39 00:06:25,677 --> 00:06:30,098 Pero ese sueño es imposible. 40 00:06:30,932 --> 00:06:33,893 Rey Daida, ¿qué puedo hacer? 41 00:06:34,853 --> 00:06:38,732 Por el bien del reino y su gente, tomé una decisión. 42 00:06:39,274 --> 00:06:44,320 Pero esta es una orden que solo puedo darle a alguien en quien confío. 43 00:06:44,404 --> 00:06:46,656 ¡Entonces, puede confiar en mí! 44 00:06:49,409 --> 00:06:53,705 Debería estar orgulloso de lo que hice. 45 00:06:55,290 --> 00:07:00,337 Este dolor en mi consciencia viene de mi falta de determinación. 46 00:07:00,962 --> 00:07:04,799 Así es, eso debe ser. 47 00:07:16,853 --> 00:07:18,521 Vaya que es profundo. 48 00:07:20,440 --> 00:07:22,317 Aún no llegamos al fondo. 49 00:07:22,484 --> 00:07:23,526 Acabo de recordar... 50 00:07:26,863 --> 00:07:27,864 Ten. 51 00:07:29,991 --> 00:07:31,743 Es solo una corona de tela. 52 00:07:32,911 --> 00:07:34,829 Pero no puedes estar sin una. 53 00:07:37,957 --> 00:07:39,000 Sí. 54 00:07:44,381 --> 00:07:46,132 Te ves más como el Bojji que conozco. 55 00:07:46,216 --> 00:07:49,511 No tienes nada que te distinga, esto equilibra las cosas. 56 00:08:10,115 --> 00:08:11,408 Es un cráneo humano. 57 00:08:12,575 --> 00:08:14,703 ¿Qué pasó aquí? 58 00:08:16,913 --> 00:08:18,331 ¿Qué sucede, Bojji? 59 00:08:20,166 --> 00:08:22,210 ¿Un olor raro? 60 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 ¡Es gas! ¡Esto es malo! 61 00:08:29,342 --> 00:08:32,137 ¡Este gas es la razón detrás de todas esas llamas! 62 00:08:32,220 --> 00:08:33,263 ¡Deprisa, Bojji! 63 00:08:59,664 --> 00:09:02,292 No sabía que el castillo era tan profundo. 64 00:09:02,959 --> 00:09:05,670 Espejo, ¿qué eres exactamente? 65 00:09:06,338 --> 00:09:09,424 Un aliado fiel que compartió las alegrías y tristezas de tu padre. 66 00:09:10,342 --> 00:09:12,427 Sí, llamémoslo así. 67 00:09:34,741 --> 00:09:35,825 ¿Quiénes son? 68 00:09:37,702 --> 00:09:40,830 Son sirvientes leales del rey Bosse. 69 00:09:40,997 --> 00:09:44,292 Te ayudarán a obtener poder. 70 00:09:51,800 --> 00:09:53,218 Ahora, entra. 71 00:10:08,900 --> 00:10:12,404 Hay muchas cosas preservadas en hielo aquí. 72 00:10:14,280 --> 00:10:15,782 ¿Qué es este lugar? 73 00:10:23,707 --> 00:10:25,000 ¡Padre! 74 00:10:30,422 --> 00:10:33,425 Lo preservaron en hielo desde su muerte. 75 00:10:33,883 --> 00:10:35,427 Todo por este momento. 76 00:10:36,970 --> 00:10:38,221 ¿Qué acabas de...? 77 00:10:47,272 --> 00:10:48,773 ¿Qué planean hacer? 78 00:11:21,139 --> 00:11:23,099 ¡Espejo! ¿Cómo pudiste hacer esto? 79 00:11:24,684 --> 00:11:27,437 Todo empieza aquí, rey Daida. 80 00:12:34,629 --> 00:12:37,590 Justo ahora, la médula del rey Bosse se está mezclando 81 00:12:37,674 --> 00:12:40,468 con una poción secreta que yo inventé. 82 00:12:48,560 --> 00:12:49,853 ¿Ahora qué? 83 00:13:16,212 --> 00:13:20,925 Atraemos la luz para calentarla y cambiar lo que hay adentro. 84 00:13:21,343 --> 00:13:23,094 Es casi como el sol. 85 00:14:00,006 --> 00:14:01,049 Está naciendo. 86 00:14:10,058 --> 00:14:11,309 Eso es asqueroso. 87 00:14:45,385 --> 00:14:47,095 Es sangre sagrada. 88 00:14:51,349 --> 00:14:58,106 Quemamos su cuerpo, y de las cenizas, obtenemos una Gema de Resurrección. 89 00:15:00,984 --> 00:15:03,778 Al agregarla, el elixir queda terminado. 90 00:15:09,409 --> 00:15:12,245 Ahora, rey Daida, bebe. 91 00:15:17,000 --> 00:15:18,501 ¿Tengo que beber esto? 92 00:15:19,794 --> 00:15:23,840 Cuando lo bebas, obtendrás el poder del rey Bosse. 93 00:15:24,007 --> 00:15:26,301 El poder más grande del mundo. 94 00:15:28,887 --> 00:15:30,680 Adelante, rey Daida. 95 00:15:39,731 --> 00:15:40,732 No lo haré. 96 00:15:41,608 --> 00:15:43,818 ¿Esperas que beba esta cosa extraña? 97 00:15:43,902 --> 00:15:47,489 Rey Daida, ¿no confías en mí? 98 00:15:48,114 --> 00:15:49,949 Esto es algo que no puedo hacer. 99 00:15:50,033 --> 00:15:52,202 ¿Olvidaste tu clasificación? 100 00:15:52,285 --> 00:15:53,286 ¿Cómo podría? 101 00:15:53,828 --> 00:15:58,124 ¡Por eso me esforzaré aún más! ¡No importa cuántos años me tome! 102 00:15:58,291 --> 00:16:03,713 El mundo que estás por recorrer no es tan sencillo. 103 00:16:04,255 --> 00:16:05,674 Ya lo sé. 104 00:16:06,633 --> 00:16:11,054 Pero no puedo hacer esto. ¡No sé por qué, pero no puedo! 105 00:16:11,930 --> 00:16:15,183 Entiendo que tengas dudas, 106 00:16:15,517 --> 00:16:19,938 pero lo que ganarás al beber eso es inestimable. 107 00:16:20,105 --> 00:16:22,857 Entonces, ¿por qué no lo bebes tú primero? 108 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 ¿O uno de ustedes? ¡Vamos! 109 00:16:25,110 --> 00:16:29,030 El elixir solo funcionará contigo porque tienes la sangre del rey Bosse. 110 00:16:29,614 --> 00:16:35,036 Rey Daida, por favor, trata de imaginar cómo ascenderás en la clasificación 111 00:16:35,120 --> 00:16:37,831 tras volverte todopoderoso. 112 00:16:38,373 --> 00:16:40,875 Tú te convertirás en el rey del mundo. 113 00:16:44,921 --> 00:16:47,716 Si bebo esto, ¿de verdad...? 114 00:16:50,885 --> 00:16:55,223 Príncipe Daida, en ningún trayecto habrá un camino fácil. 115 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Serán esos momentos los que definan quién eres. 116 00:16:58,393 --> 00:17:03,106 Que no te engañen los que te rodean, pero aún más importante, tú mismo. 117 00:17:07,652 --> 00:17:08,653 No lo beberé. 118 00:17:10,238 --> 00:17:12,115 -¡Rey Daida! -¡Ya basta, Espejo! 119 00:17:13,992 --> 00:17:15,076 Entonces, no hay opción. 120 00:17:15,785 --> 00:17:16,953 ¿Qué crees que haces? 121 00:17:18,163 --> 00:17:19,539 Esto es por tu propio bien. 122 00:17:30,550 --> 00:17:32,218 No jueguen conmigo. 123 00:17:35,847 --> 00:17:39,684 Espejo, quizá estés velando por mis intereses, 124 00:17:39,851 --> 00:17:43,313 ¡pero alcanzaré la primera posición por mí mismo! 125 00:17:43,480 --> 00:17:44,856 ¿Qué haces? 126 00:18:05,335 --> 00:18:06,586 ¡Maestro Domas! 127 00:18:13,218 --> 00:18:14,719 ¿Dónde está el príncipe Bojji? 128 00:18:14,969 --> 00:18:16,846 El príncipe Bojji se fue. 129 00:18:17,639 --> 00:18:19,974 ¿Adónde fue? ¿Maestro Domas? 130 00:18:20,767 --> 00:18:21,768 ¡Maestro Domas! 131 00:18:21,851 --> 00:18:23,186 ¡Te dije que se fue! 132 00:18:23,895 --> 00:18:24,896 ¿Se fue? 133 00:18:40,453 --> 00:18:43,998 Maestro Domas, no me diga que... 134 00:18:46,001 --> 00:18:49,713 ¿El gas maldito no los mató? 135 00:18:53,425 --> 00:18:59,097 Vaya, los dos ya están malditos. No me sorprende que el gas no los matara. 136 00:19:00,306 --> 00:19:03,268 Uno es un gigante a quien le arrebataron su poder. 137 00:19:03,351 --> 00:19:06,312 El otro es del Clan de las Sombras, en su forma alterada, 138 00:19:06,396 --> 00:19:07,605 bajo infortunio divino. 139 00:19:08,273 --> 00:19:12,652 Como sea, esa corona es una obra maestra. 140 00:19:14,112 --> 00:19:17,866 Buen trabajo. Esta será una buena forma de pasar el tiempo. 141 00:19:17,949 --> 00:19:18,908 Señor. 142 00:19:23,038 --> 00:19:24,372 ¡Despierten! 143 00:19:35,091 --> 00:19:38,386 Eres hijo del rey Bosse, ¿verdad? 144 00:19:41,056 --> 00:19:42,223 ¡Maestro Domas! 145 00:19:43,266 --> 00:19:47,187 Mi misión era deshacerme del príncipe Bojji. 146 00:19:47,354 --> 00:19:48,480 ¿Qué...? 147 00:19:50,565 --> 00:19:54,235 ¿En verdad mató al príncipe Bojji? 148 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Sí. 149 00:19:57,947 --> 00:19:58,948 Con mis propias manos. 150 00:20:04,079 --> 00:20:05,121 ¿Es una broma? 151 00:20:05,288 --> 00:20:09,834 Debo hacerme responsable por no poder proteger al príncipe Bojji. 152 00:20:10,001 --> 00:20:11,711 -¡Eres un tonto! -¿Yo soy el tonto? 153 00:20:19,427 --> 00:20:20,553 No hagas esto. 154 00:20:42,117 --> 00:20:43,118 ¿Qué he...? 155 00:20:43,410 --> 00:20:44,619 ¿Qué he... 156 00:20:45,704 --> 00:20:47,122 estado haciendo? 157 00:21:06,016 --> 00:21:08,476 ¡Anda, córtame la cabeza!