1 00:00:15,140 --> 00:00:17,350 No podrás moverte por un tiempo estando así. 2 00:00:17,517 --> 00:00:20,186 Vendré a revisarte de nuevo mañana. Adiós. 3 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 ¿Esa no es...? 4 00:00:39,914 --> 00:00:41,624 ¡No, no lo haría! 5 00:01:00,352 --> 00:01:01,936 La luna se ve hermosa hoy. 6 00:01:03,855 --> 00:01:05,815 Así que sigues en el castillo. 7 00:01:10,653 --> 00:01:14,240 Debiste huir cuando pudiste. 8 00:01:14,407 --> 00:01:15,408 ¡Rayos! 9 00:01:49,442 --> 00:01:54,864 RANKING OF KINGS 10 00:03:00,055 --> 00:03:04,893 EPISODIO 3: EL NUEVO REY 11 00:03:05,977 --> 00:03:07,145 Padre... 12 00:03:10,982 --> 00:03:13,651 El rey dejó un testamento. 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,029 El heredero al trono... 14 00:03:19,574 --> 00:03:21,326 es el príncipe Bojji. 15 00:03:22,911 --> 00:03:24,287 ¡Imposible! 16 00:03:28,625 --> 00:03:29,626 ¿Qué es eso? 17 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 ¿Qué es? 18 00:04:16,006 --> 00:04:17,716 ¡Espejo Mágico! 19 00:04:19,467 --> 00:04:21,553 Bienvenido, príncipe Daida. 20 00:04:21,720 --> 00:04:24,889 ¡Escogió a mi hermano para ser rey! 21 00:04:25,098 --> 00:04:29,060 -No, tú serás el rey, príncipe Daida. -Pero... 22 00:04:30,145 --> 00:04:33,023 Todo está avanzando de acuerdo a mi plan. 23 00:04:37,485 --> 00:04:40,488 ¿El próximo rey será el primer príncipe, Bojji? 24 00:04:40,572 --> 00:04:43,199 Preferiría que fuera el príncipe Daida. 25 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 Anunciamos al nuevo rey, según el testamento del rey. 26 00:04:57,922 --> 00:04:59,632 El nuevo rey es... 27 00:05:01,509 --> 00:05:02,677 ¡el príncipe Daida! 28 00:05:13,188 --> 00:05:15,899 Propongo vetar el testamento del rey. 29 00:05:16,566 --> 00:05:17,692 ¿Qué dijo? 30 00:05:17,901 --> 00:05:20,695 ¿Dice que se opone a que el príncipe Bojji sea el rey? 31 00:05:20,862 --> 00:05:24,115 ¿En verdad crees que Bojji podría ser un rey? 32 00:05:25,784 --> 00:05:26,910 Bueno, yo... 33 00:05:28,078 --> 00:05:30,789 ¿Pretende oponerse a los deseos del rey Bosse? 34 00:05:31,873 --> 00:05:35,418 ¡No hay forma de que los cumplamos después de ver a ese monstruo! 35 00:05:38,046 --> 00:05:42,092 Nosotros siete votaremos para escoger al nuevo rey. 36 00:05:42,425 --> 00:05:45,178 Todos cierren los ojos y pongan sus manos al frente. 37 00:05:48,807 --> 00:05:54,354 Quien crea que Bojji es apto para ser el rey, alce su dedo índice. 38 00:06:01,069 --> 00:06:02,946 Todos abran los ojos. 39 00:06:05,031 --> 00:06:10,286 Nosotros dos votamos por Daida. Así que elegimos a Daida, cinco a dos. 40 00:06:10,829 --> 00:06:13,248 ¡Domas! ¿Por qué? 41 00:06:37,897 --> 00:06:39,149 ¡Príncipe Bojji! 42 00:06:55,874 --> 00:06:57,792 Ese infeliz... 43 00:07:01,046 --> 00:07:04,758 ¡No trates... de meterte conmigo! 44 00:07:10,638 --> 00:07:12,349 No importa, tengo que escapar. 45 00:07:15,393 --> 00:07:19,731 ¿Cortaste tu propio cuerpo para escapar? Tienes agallas. 46 00:07:20,398 --> 00:07:22,901 Pero no puedo permitir eso. 47 00:07:29,282 --> 00:07:32,452 ¿Quién te envió y a quién viniste a matar? 48 00:07:32,994 --> 00:07:36,081 Contéstame o te mataré esta vez. 49 00:07:36,247 --> 00:07:42,587 ¡Ya te dije que yo no mato personas! Solo quería ayudar a Bojji. 50 00:07:43,922 --> 00:07:45,382 ¿Al príncipe Bojji? 51 00:07:54,974 --> 00:07:56,059 Príncipe Bojji... 52 00:08:04,818 --> 00:08:07,028 ¿Conoces a esa persona? 53 00:08:10,824 --> 00:08:13,118 Ya veo, es tu amigo. 54 00:08:13,368 --> 00:08:15,578 Tengo un mensaje de su parte. 55 00:08:16,162 --> 00:08:21,418 Se irá de viaje, dice que no volverá a verte jamás. 56 00:08:22,669 --> 00:08:26,339 Es lo que vine a decir. Me retiro. 57 00:08:32,595 --> 00:08:36,224 Yo quiero estar de tu lado desde ahora, sin importar lo que pase. 58 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 Dice que no volverá a verte jamás. 59 00:08:48,528 --> 00:08:50,530 ¿Me llamó, rey Daida? 60 00:08:50,697 --> 00:08:54,200 Tendré el primer lugar en la clasificación de reyes. 61 00:08:55,118 --> 00:08:59,664 Para lograrlo, debo eliminar cualquier fuente de incertidumbre. 62 00:09:00,290 --> 00:09:03,460 Apeas y Sandeo fueron los que no votaron por mí, ¿cierto? 63 00:09:04,794 --> 00:09:06,171 ¿Cómo lo sabe? 64 00:09:07,172 --> 00:09:11,217 No me subestimes. ¡Quiero que te deshagas de ellos! 65 00:09:11,801 --> 00:09:14,054 Los muertos no hablan. 66 00:09:15,638 --> 00:09:18,141 Dudo que fuera idea del rey Daida. 67 00:09:18,224 --> 00:09:21,227 ¿Qué le ha estado diciendo el Espejo Mágico? 68 00:09:23,688 --> 00:09:24,689 ¡Príncipe Bojji! 69 00:10:01,768 --> 00:10:05,563 MITSUMATA Ha pasado mucho tiempo, príncipe Bojji. 70 00:10:09,234 --> 00:10:13,279 Así es. Mi amo, Bebin, lo capturó. 71 00:10:17,909 --> 00:10:20,286 No he olvidado la deuda que tengo contigo. 72 00:10:20,370 --> 00:10:24,749 Pero no puedo traicionar a mi amo Bebin, también le debo mucho. 73 00:10:36,177 --> 00:10:38,722 Príncipe Bojji, él está seguro. 74 00:10:39,431 --> 00:10:42,100 El amo Bebin hizo un trato con él. 75 00:10:42,434 --> 00:10:44,978 Le dio una tarea importante y lo envió en un viaje. 76 00:10:45,729 --> 00:10:49,899 No puedo decir más sobre eso, pero sí puedo asegurarte algo. 77 00:10:50,775 --> 00:10:55,071 Hay muchos que te aprecian. Por favor, no lo olvides. 78 00:10:57,866 --> 00:11:02,370 Ahora corre. No quiero que el amo Bebin se entere de esto. 79 00:11:37,447 --> 00:11:39,366 ¿Órdenes del rey Daida? 80 00:12:12,273 --> 00:12:13,942 Rey Daida... 81 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Me aseguraré de que el príncipe Bojji sea rey. 82 00:12:18,738 --> 00:12:21,074 Rey Daida, prepárate. 83 00:12:28,790 --> 00:12:31,918 ¿Hiciste que Apeas y Sandeo renunciaran? 84 00:12:32,085 --> 00:12:35,922 No necesito a la Lanza del Rey, tengo a Bebin. 85 00:12:36,297 --> 00:12:40,051 En cuanto a Sandeo, creí que tampoco estabas en buenos términos con él, madre. 86 00:12:40,176 --> 00:12:42,887 Aun así, despedirlos tan repentinamente... 87 00:12:43,096 --> 00:12:46,641 Lo más importante, madre, es qué haremos con mi hermano. 88 00:12:47,726 --> 00:12:50,103 ¿Con tu hermano? ¿A qué te refieres? 89 00:12:50,270 --> 00:12:53,064 Honestamente, me cuesta trabajo hacer esto. 90 00:12:54,816 --> 00:12:56,276 Quiero enviarlo a otro lugar... 91 00:12:56,359 --> 00:12:57,402 ¡No puedes! 92 00:12:58,945 --> 00:13:03,992 Aún tiene la mente de un niño. Tengo que educarlo. 93 00:13:04,909 --> 00:13:08,163 Pero creo que mi hermano sería miserable así. 94 00:13:08,329 --> 00:13:14,461 Estará bien. Tú eres el rey, deberías actuar como tal. 95 00:13:16,212 --> 00:13:19,257 Sí, tienes razón. Y eso haré. 96 00:13:34,898 --> 00:13:36,107 ¡Bojji! 97 00:13:46,659 --> 00:13:47,660 ¡No! 98 00:13:51,664 --> 00:13:54,793 ¡Por supuesto que no puedes irte de viaje! 99 00:13:54,959 --> 00:13:58,213 ¿Qué crees que harás si estás solo? 100 00:13:58,380 --> 00:14:01,341 Eres sordo y no eres tan fuerte. 101 00:14:01,841 --> 00:14:04,052 ¡Cuando sales, solo haces el ridículo! 102 00:14:04,219 --> 00:14:05,887 ¡Solo quédate en el castillo y compórtate! 103 00:14:05,970 --> 00:14:09,015 Después de todo, eres el hermano mayor del rey. 104 00:14:09,182 --> 00:14:11,976 Debes darte tu posición y dejar que Daida... 105 00:14:36,084 --> 00:14:37,335 Príncipe Bojji, 106 00:14:37,544 --> 00:14:41,047 tenemos órdenes de la reina Hiling de no dejarlo salir. 107 00:15:03,445 --> 00:15:05,405 Bojji, voy a pasar. 108 00:15:09,826 --> 00:15:11,745 ¿Qué estás haciendo? ¡Dorshe! 109 00:15:22,213 --> 00:15:24,049 ¡Oye, ten cuidado! 110 00:15:44,444 --> 00:15:45,487 ¡Bojji! 111 00:16:48,633 --> 00:16:49,843 ¡Reina Hiling! 112 00:17:01,438 --> 00:17:02,772 Ese atuendo. 113 00:17:07,569 --> 00:17:10,530 Pero creo que mi hermano sería miserable así. 114 00:17:25,128 --> 00:17:27,797 Hola. Me llamo Hiling. 115 00:17:28,590 --> 00:17:30,342 Desde ahora, yo seré tu nueva mamá. 116 00:17:35,513 --> 00:17:37,432 ¿Y eso? Qué grosero. 117 00:17:37,891 --> 00:17:40,435 El príncipe no le ha abierto su corazón a nadie 118 00:17:40,518 --> 00:17:42,812 desde que la antigua reina falleció. 119 00:17:42,979 --> 00:17:44,773 Es normal en él. 120 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 Ya veo. 121 00:17:51,237 --> 00:17:53,823 Príncipe, ¿qué estás haciendo? 122 00:17:57,327 --> 00:17:59,537 Príncipe, te traje pastel... 123 00:18:02,499 --> 00:18:04,292 ¡Príncipe, tu toalla! 124 00:19:09,441 --> 00:19:10,442 Bueno, bueno. 125 00:19:10,525 --> 00:19:14,487 El príncipe Bojji ha sido muy cercano a la nueva reina últimamente. 126 00:19:15,238 --> 00:19:18,575 Bojji, vas a ser un hermano mayor. 127 00:19:21,578 --> 00:19:23,455 Ahí, lo sentiste moverse, ¿verdad? 128 00:19:38,011 --> 00:19:42,849 Pero ahora creo que es obvio que este niño no es apto para ser el rey. 129 00:19:43,016 --> 00:19:45,477 ¡Por supuesto que no! 130 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Dejaré que te vayas de viaje. 131 00:20:03,912 --> 00:20:07,707 Sin embargo, otros dos te acompañarán. 132 00:20:07,957 --> 00:20:10,210 Uno será el maestro de la espada, Domas. 133 00:20:10,669 --> 00:20:11,836 La otra persona... 134 00:20:13,296 --> 00:20:14,506 ¿Cómo es que te llamas? 135 00:20:14,714 --> 00:20:16,132 ¡Soy Hokuro, Majestad! 136 00:20:16,341 --> 00:20:19,803 Es el único soldado que quiso ir y sabe lenguaje de señas. 137 00:20:19,969 --> 00:20:23,181 Quiero que Hokuro te cuide desde ahora. 138 00:20:23,848 --> 00:20:26,142 Tu destino será la casa de mi familia. 139 00:20:26,226 --> 00:20:29,104 Cuando les des tus respetos a mis padres, vuelve de inmediato. 140 00:20:31,022 --> 00:20:34,651 ¿Qué pasa? Dime si me entendiste. 141 00:20:38,113 --> 00:20:39,781 ¡Bueno, prepárate ya! 142 00:20:53,336 --> 00:20:54,754 Andando. 143 00:21:14,733 --> 00:21:16,067 ¿Reina Hiling? 144 00:21:16,901 --> 00:21:20,488 ¿Qué fue eso? Tengo un mal presentimiento. 145 00:21:20,655 --> 00:21:21,990 ¿Un mal presentimiento? 146 00:21:22,574 --> 00:21:26,411 Sentí que no volvería a ver a Bojji, ni tampoco... 147 00:21:27,412 --> 00:21:28,455 a Daida.