1 00:00:13,388 --> 00:00:15,932 Vai ser o maior rei do mundo? 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,479 Nunca que você vai se tornar um grande rei! 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,190 Primeiro, você é surdo. Segundo, não consegue falar. 4 00:00:24,357 --> 00:00:26,526 É um idiota mesmo. 5 00:00:30,572 --> 00:00:32,073 O quê? 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,200 Vai ser um grande rei mesmo assim? 7 00:00:38,329 --> 00:00:39,456 Beleza, então. 8 00:00:39,622 --> 00:00:43,376 Se torne rei, e faça do mundo um lugar divertido para se viver. 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,505 Estarei esperando por isso. 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,719 No começo, pensei que Bojji era só um otário. 11 00:00:55,472 --> 00:00:57,390 Eu pensava que era obrigação dele, 12 00:00:57,682 --> 00:01:01,102 como alguém da realeza, ajudar um pobretão como eu. 13 00:01:02,854 --> 00:01:03,855 Mas... 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,523 Pare! 15 00:01:10,195 --> 00:01:13,239 Eu assisti a luta, e você estava mandando ver. 16 00:01:13,406 --> 00:01:14,991 O vencedor é você. 17 00:01:15,283 --> 00:01:16,284 Fique orgulhoso. 18 00:01:16,993 --> 00:01:21,539 Não importa o que digam, seu estilo é bom do jeito que é. 19 00:01:26,294 --> 00:01:29,631 Não, eu não vou pegar mais nada de você. 20 00:01:31,424 --> 00:01:34,886 Talvez você não saiba como responder... 21 00:01:37,722 --> 00:01:40,642 mas eu quero estar ao seu lado de agora em diante, 22 00:01:40,975 --> 00:01:42,644 não importa o que aconteça. 23 00:01:46,356 --> 00:01:49,275 Eu prometo, Bojji. 24 00:01:54,572 --> 00:01:55,824 Que dor! 25 00:01:58,118 --> 00:02:02,205 Não brinque comigo! 26 00:02:10,505 --> 00:02:13,133 Cortou seu próprio corpo para fugir? 27 00:02:13,216 --> 00:02:14,801 Você é corajoso. 28 00:02:16,886 --> 00:02:20,140 Quem te enviou? E a quem veio matar? 29 00:02:20,682 --> 00:02:22,183 Me responda... 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,728 O novo rei é... 31 00:02:26,813 --> 00:02:27,814 Príncipe Daida! 32 00:02:49,627 --> 00:02:52,505 Bojji teve seu direito ao trono roubado por Daida, 33 00:02:53,089 --> 00:02:54,716 então partiu em uma jornada. 34 00:02:56,259 --> 00:02:59,054 Ele deveria estar pensando que era um bom treino 35 00:02:59,137 --> 00:03:01,348 para se tornar um grande rei algum dia. 36 00:03:03,266 --> 00:03:04,684 Sob as instruções de Bebin, 37 00:03:04,768 --> 00:03:08,104 a fim de protegê-lo, eu secretamente acompanhei Bojji. 38 00:03:25,121 --> 00:03:26,706 Sou eu! 39 00:03:34,422 --> 00:03:36,716 Isso mesmo. Sou eu, Kage. 40 00:03:38,635 --> 00:03:42,097 Não chore, Bojji. Somos apenas dois homens se vendo de novo. 41 00:03:45,684 --> 00:03:51,064 Depois, Bojji foi até Despa, irmão de Desha, o rei do submundo, 42 00:03:51,272 --> 00:03:54,442 a fim de treinar para ser o homem mais poderoso do mundo. 43 00:04:24,055 --> 00:04:26,474 Por que tem tantos de vocês aqui? 44 00:04:26,975 --> 00:04:29,019 Príncipe Bojji, venha comigo, por favor. 45 00:04:32,272 --> 00:04:36,568 Fomos informados de que havia uma emergência iminente no país de Bojji. 46 00:04:40,238 --> 00:04:44,576 Partimos para casa, junto com o capitão da Ordem do Submundo. 47 00:06:11,204 --> 00:06:15,041 RANKING OF KINGS 48 00:06:15,917 --> 00:06:18,128 EPISÓDIO 12: OS PASSOS DA GUERRA 49 00:06:18,420 --> 00:06:19,421 Lá está... 50 00:06:19,713 --> 00:06:20,714 o castelo. 51 00:06:22,090 --> 00:06:25,176 Não se preocupe. Suas forças de elite estão todas aqui. 52 00:06:26,803 --> 00:06:27,846 Daida. 53 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 De pé, Hokuro! Não é hora de descansar! 54 00:06:41,651 --> 00:06:44,779 Por que esses criminosos foram para o país de Bojji? 55 00:06:46,031 --> 00:06:47,365 Essa é a questão. 56 00:06:48,283 --> 00:06:50,368 Tem alguém comandando esses criminosos. 57 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Alguém comandando? 58 00:06:52,912 --> 00:06:56,332 Possivelmente, o objetivo deles é derrubar o reino, 59 00:06:56,791 --> 00:06:58,043 talvez até dominá-lo. 60 00:06:58,918 --> 00:07:00,712 Há muitas possibilidades. 61 00:07:03,631 --> 00:07:06,718 É mesmo! Preciso te deixar a par da situação, Bojji. 62 00:07:08,094 --> 00:07:09,429 De acordo com o capitão, 63 00:07:10,055 --> 00:07:14,392 alguém trouxe os criminosos do submundo para o seu país. 64 00:07:21,483 --> 00:07:22,817 Miranjo, 65 00:07:22,901 --> 00:07:26,321 LÍDER DOS CRIMINOSOS, ZOKKU por qual motivo você nos tirou de lá? 66 00:07:28,490 --> 00:07:29,783 Nenhuma. 67 00:07:30,533 --> 00:07:32,160 Façam o que quiserem. 68 00:07:33,828 --> 00:07:35,663 O que bem desejarem. 69 00:07:35,955 --> 00:07:40,752 Seja atacar a cidade ou conquistar o país, vocês decidem. 70 00:07:44,589 --> 00:07:45,590 Não entendi. 71 00:07:46,216 --> 00:07:49,803 As pessoas são motivadas pelo ganho. Esta aqui não é a sua terra? 72 00:07:50,428 --> 00:07:52,347 O que você ganha com isso? 73 00:07:52,847 --> 00:07:54,057 O que eu ganho? 74 00:07:55,642 --> 00:07:58,978 Fique tranquilo, meus ganhos virão mais tarde. 75 00:07:59,854 --> 00:08:00,939 Mais tarde? 76 00:08:02,941 --> 00:08:05,944 A saída é por aqui. Me sigam. 77 00:08:15,912 --> 00:08:17,831 Tem uns caras bem poderosos aqui. 78 00:08:17,997 --> 00:08:20,792 MONSTRO DE AÇO, GIGAN 79 00:08:21,501 --> 00:08:25,672 REI CAÍDO, KINGBO Principalmente aquele ali. A força dele é imensurável. 80 00:08:25,755 --> 00:08:26,756 Porém, 81 00:08:27,424 --> 00:08:29,217 não estou sentindo força ou poder 82 00:08:29,718 --> 00:08:32,387 REI DA ESPADA DO SUBMUNDO, OUKEN de nenhum tipo, vindo daqueles dois. 83 00:08:32,929 --> 00:08:38,268 O ASSASSINO MORENO, BLACK Que esquisito. Detesto coisas que eu não entendo. 84 00:08:38,351 --> 00:08:39,769 O CABEÇA DE COBRE, RED 85 00:08:52,157 --> 00:08:54,659 Esse é o verdadeiro significado de liberdade. 86 00:08:59,497 --> 00:09:01,791 -Um diamante! -Incrível! 87 00:09:01,958 --> 00:09:03,418 Isto é... 88 00:09:17,140 --> 00:09:19,100 Apeas, é inútil. 89 00:09:19,851 --> 00:09:22,228 Ninguém é capaz de me machucar. 90 00:09:26,358 --> 00:09:27,525 Que interessante. 91 00:09:33,531 --> 00:09:35,158 São bonecos! 92 00:09:42,123 --> 00:09:43,291 Não, não! 93 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 O quê? 94 00:09:44,959 --> 00:09:47,337 Pessoal, parem com isso! 95 00:09:48,963 --> 00:09:51,758 Cuidado, pessoal! Se nos desentendermos com Miranjo, 96 00:09:51,841 --> 00:09:53,927 e supondo, apenas supondo mesmo, 97 00:09:54,094 --> 00:09:56,680 o que faremos se ficarmos presos aqui? 98 00:10:12,070 --> 00:10:14,447 Não quero fazer parte disso, não! 99 00:10:14,614 --> 00:10:16,825 Por favor, abaixem as armas. 100 00:10:20,787 --> 00:10:23,915 Desculpe, mas será que você pode abaixar a lança também? 101 00:10:24,207 --> 00:10:25,583 Por favor? 102 00:10:26,209 --> 00:10:28,294 Apeas, faça o que ele disse. 103 00:10:32,757 --> 00:10:33,758 Obrigado! 104 00:10:42,142 --> 00:10:44,853 Lamento pela nossa ignorância. 105 00:10:44,936 --> 00:10:47,731 Temos o costume de atacar primeiro e conversar depois. 106 00:10:50,108 --> 00:10:53,653 Não tem problema. É exatamente assim que vocês devem ser. 107 00:10:53,820 --> 00:10:55,155 Vamos, Apeas. 108 00:10:59,701 --> 00:11:03,329 Eles estão tentando dominar o seu país neste momento. 109 00:11:03,955 --> 00:11:05,331 Esta é a situação. 110 00:11:08,043 --> 00:11:11,671 Tente não se preocupar. O Príncipe Despa também está vindo. 111 00:11:11,838 --> 00:11:13,131 Despa está vindo? 112 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 Bojji! Ele disse que Despa também está vindo! 113 00:11:19,846 --> 00:11:22,349 Espera. Então por que ele não veio junto? 114 00:11:24,976 --> 00:11:26,061 Para ser sincero... 115 00:11:26,978 --> 00:11:31,274 antes de ir te buscar, fui conversar com o Príncipe Despa. 116 00:11:32,150 --> 00:11:33,443 Entendo. 117 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 Então foi isso que meu irmão disse? 118 00:11:36,363 --> 00:11:38,865 Sem falar de Ouken... 119 00:11:40,784 --> 00:11:41,785 Muito bem. 120 00:11:42,160 --> 00:11:43,411 Eu vou ir. 121 00:11:44,371 --> 00:11:45,372 Obrigado. 122 00:11:45,830 --> 00:11:47,082 Acabei de lembrar, 123 00:11:47,165 --> 00:11:49,751 como está o meu amado corcel, Branquinho? 124 00:11:49,834 --> 00:11:50,835 O quê? 125 00:11:50,919 --> 00:11:52,337 O que foi? 126 00:11:52,420 --> 00:11:56,383 Quando parei de servir no castelo e o devolvi, ele era um bom cavalo. 127 00:11:56,675 --> 00:11:57,801 Então... 128 00:11:58,718 --> 00:12:02,138 Ele era uma coisinha branca deslumbrantemente radiante. 129 00:12:02,847 --> 00:12:06,976 -Minha amada montaria, veloz como o vento. -Branquinho! 130 00:12:07,394 --> 00:12:09,270 Quanta saudade! 131 00:12:09,479 --> 00:12:12,565 Branquinho... 132 00:12:19,948 --> 00:12:22,033 Aquele é o Branquinho? 133 00:12:23,618 --> 00:12:24,869 O que aconteceu com ele? 134 00:12:25,328 --> 00:12:26,955 A verdade é que, 135 00:12:27,706 --> 00:12:29,916 Branquinho sempre foi instável 136 00:12:30,208 --> 00:12:33,169 e não deixava ninguém além de você se aproximar dele. 137 00:12:33,712 --> 00:12:37,716 Quando deixamos ele sozinho, começou a ganhar peso. 138 00:12:49,853 --> 00:12:51,187 -Calminha! -Cuidado! 139 00:12:51,271 --> 00:12:52,355 -Pare! -Pare! 140 00:13:04,242 --> 00:13:08,705 Por alguma razão, ele decidiu partir em seu amado corcel. 141 00:13:09,831 --> 00:13:13,293 Como esperado, não conseguem acompanhar e irão demorar para chegar. 142 00:13:13,793 --> 00:13:14,794 Como assim? 143 00:13:15,337 --> 00:13:19,758 Tem certeza disso? Despa vai nos atrasar completamente! 144 00:13:20,842 --> 00:13:22,010 Não. 145 00:13:22,719 --> 00:13:26,056 Garanto a você, vamos precisar da perspicácia do Príncipe Despa. 146 00:13:26,556 --> 00:13:27,640 Perspicácia? 147 00:13:46,034 --> 00:13:48,787 A única coisa que a motiva é ressentimento? 148 00:13:49,496 --> 00:13:50,622 Ressentimento do país? 149 00:13:51,206 --> 00:13:52,957 Ou de alguma pessoa? 150 00:13:53,917 --> 00:13:57,212 Sendo assim, não temos como nos dar mal 151 00:13:57,796 --> 00:13:59,631 Podemos fazer o que quisermos. 152 00:14:12,102 --> 00:14:15,146 Só preciso fazer isso para me tornar rei deste país? 153 00:14:17,315 --> 00:14:19,275 Joguem ele no calabouço, ou sei lá. 154 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 É hilário ver o rei preso no calabouço! 155 00:14:42,465 --> 00:14:44,342 Este é o meu trono! 156 00:15:02,861 --> 00:15:04,029 Nada mal. 157 00:15:08,616 --> 00:15:11,244 Eu sou o rei! 158 00:15:18,918 --> 00:15:20,712 Isso vai ser bom. 159 00:15:21,212 --> 00:15:24,257 Apesar de que eu acho que ele não vai vencer Kingbo. 160 00:15:25,133 --> 00:15:29,220 Mas se ele o cansar um pouco, conseguirei finalizá-lo. 161 00:15:42,442 --> 00:15:43,610 O que foi? 162 00:15:44,235 --> 00:15:45,653 O que foi? 163 00:15:57,332 --> 00:15:58,458 O que foi isso? 164 00:15:58,917 --> 00:15:59,959 Idiotas. 165 00:16:02,587 --> 00:16:04,422 Apeas, vamos ao portão do castelo. 166 00:16:05,215 --> 00:16:06,758 Vocês também devem vir. 167 00:16:11,096 --> 00:16:12,389 Você também. 168 00:16:18,061 --> 00:16:20,355 Aonde vocês vão? 169 00:16:38,415 --> 00:16:39,958 Ele o paralisou? 170 00:16:40,583 --> 00:16:42,711 O que foi aquilo? Magia? 171 00:17:04,024 --> 00:17:06,276 Agora vai ficar vendo ele sofrer. 172 00:17:07,277 --> 00:17:08,486 Que maníaco. 173 00:17:18,204 --> 00:17:19,330 Me mate... 174 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 Seu maldito... 175 00:17:40,435 --> 00:17:43,605 Ele estava escondendo sua verdadeira força. 176 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 Eu, o rei? 177 00:18:01,498 --> 00:18:03,667 Estou profundamente emocionado. 178 00:18:13,718 --> 00:18:17,639 Kingbo, você seguirá os meus passos. 179 00:18:19,391 --> 00:18:24,479 Com um coração compassivo, se tornará mais forte, meu filho. 180 00:18:52,298 --> 00:18:53,925 É duro de ver isso! 181 00:19:07,188 --> 00:19:08,273 E morreu. 182 00:19:14,863 --> 00:19:15,864 Droga. 183 00:19:15,947 --> 00:19:18,033 Hora de levantar, princesa. 184 00:19:22,037 --> 00:19:23,246 Eita! 185 00:19:30,712 --> 00:19:34,632 Mestre Domas, parece que está acontecendo aquilo que o Rei Bosse comentou. 186 00:19:37,802 --> 00:19:42,557 Espere um pouco. Infelizmente, Hokuro, você ainda não está forte o bastante. 187 00:19:42,849 --> 00:19:44,517 Não está falando sério. 188 00:19:44,601 --> 00:19:47,520 Mas tem algo que você pode fazer por mim. 189 00:19:48,355 --> 00:19:49,731 Isto aqui é seu agora. 190 00:19:50,857 --> 00:19:51,858 Uma besta? 191 00:19:52,275 --> 00:19:53,818 Esta é das grandes também. 192 00:19:54,444 --> 00:19:57,655 Você ganhou músculos enquanto treinava comigo. 193 00:19:58,573 --> 00:20:00,200 Use isso para me cobrir. 194 00:20:00,283 --> 00:20:01,326 Mestre Domas. 195 00:20:02,285 --> 00:20:04,871 Você esteve mesmo pensando em mim. 196 00:20:05,413 --> 00:20:09,584 Óbvio que sim! Não tive tempo para te ensinar alguma habilidade. 197 00:20:09,751 --> 00:20:10,794 Certo! 198 00:20:11,544 --> 00:20:14,255 Vamos destruir a passagem para o submundo. 199 00:20:14,839 --> 00:20:15,840 Entendido! 200 00:20:33,358 --> 00:20:34,526 Aí está você. 201 00:20:36,277 --> 00:20:37,362 Apeas! 202 00:20:37,445 --> 00:20:39,197 Você está por trás disso? 203 00:20:39,280 --> 00:20:40,490 Não. Eu estou... 204 00:20:40,949 --> 00:20:42,575 Dorshe, sou eu. 205 00:20:43,368 --> 00:20:45,286 Eu, Miranjo, estou liderando isso. 206 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Srta. Miranjo? 207 00:20:48,540 --> 00:20:49,582 Não pode ser. 208 00:20:49,749 --> 00:20:52,293 Pensei que você tinha morrido durante a guerra. 209 00:20:53,211 --> 00:20:54,921 Mas o que você está fazendo aí? 210 00:20:55,088 --> 00:20:59,509 Miranjo? Onde eu vi esse espelho antes? 211 00:21:00,719 --> 00:21:03,596 No que está pensando ao fazer isso? 212 00:21:05,640 --> 00:21:08,935 Quero levar este país à ruína. 213 00:21:18,945 --> 00:21:20,030 Enterrem ele.