1
00:00:13,388 --> 00:00:15,932
Vai ser o maior rei do mundo?
2
00:00:17,976 --> 00:00:21,479
Nunca que você vai se tornar
um grande rei!
3
00:00:21,563 --> 00:00:24,190
Primeiro, você é surdo.
Segundo, não consegue falar.
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,526
É um idiota mesmo.
5
00:00:30,572 --> 00:00:32,073
O quê?
6
00:00:32,157 --> 00:00:34,200
Vai ser um grande rei mesmo assim?
7
00:00:38,329 --> 00:00:39,456
Beleza, então.
8
00:00:39,622 --> 00:00:43,376
Se torne rei, e faça do mundo
um lugar divertido para se viver.
9
00:00:45,920 --> 00:00:47,505
Estarei esperando por isso.
10
00:00:48,465 --> 00:00:52,719
No começo,
pensei que Bojji era só um otário.
11
00:00:55,472 --> 00:00:57,390
Eu pensava que era obrigação dele,
12
00:00:57,682 --> 00:01:01,102
como alguém da realeza,
ajudar um pobretão como eu.
13
00:01:02,854 --> 00:01:03,855
Mas...
14
00:01:03,980 --> 00:01:05,523
Pare!
15
00:01:10,195 --> 00:01:13,239
Eu assisti a luta,
e você estava mandando ver.
16
00:01:13,406 --> 00:01:14,991
O vencedor é você.
17
00:01:15,283 --> 00:01:16,284
Fique orgulhoso.
18
00:01:16,993 --> 00:01:21,539
Não importa o que digam,
seu estilo é bom do jeito que é.
19
00:01:26,294 --> 00:01:29,631
Não, eu não vou pegar mais nada de você.
20
00:01:31,424 --> 00:01:34,886
Talvez você não saiba como responder...
21
00:01:37,722 --> 00:01:40,642
mas eu quero estar ao seu lado
de agora em diante,
22
00:01:40,975 --> 00:01:42,644
não importa o que aconteça.
23
00:01:46,356 --> 00:01:49,275
Eu prometo, Bojji.
24
00:01:54,572 --> 00:01:55,824
Que dor!
25
00:01:58,118 --> 00:02:02,205
Não brinque comigo!
26
00:02:10,505 --> 00:02:13,133
Cortou seu próprio corpo para fugir?
27
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
Você é corajoso.
28
00:02:16,886 --> 00:02:20,140
Quem te enviou? E a quem veio matar?
29
00:02:20,682 --> 00:02:22,183
Me responda...
30
00:02:22,892 --> 00:02:24,728
O novo rei é...
31
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
Príncipe Daida!
32
00:02:49,627 --> 00:02:52,505
Bojji teve seu direito ao trono
roubado por Daida,
33
00:02:53,089 --> 00:02:54,716
então partiu em uma jornada.
34
00:02:56,259 --> 00:02:59,054
Ele deveria estar pensando
que era um bom treino
35
00:02:59,137 --> 00:03:01,348
para se tornar um grande rei algum dia.
36
00:03:03,266 --> 00:03:04,684
Sob as instruções de Bebin,
37
00:03:04,768 --> 00:03:08,104
a fim de protegê-lo,
eu secretamente acompanhei Bojji.
38
00:03:25,121 --> 00:03:26,706
Sou eu!
39
00:03:34,422 --> 00:03:36,716
Isso mesmo. Sou eu, Kage.
40
00:03:38,635 --> 00:03:42,097
Não chore, Bojji. Somos apenas
dois homens se vendo de novo.
41
00:03:45,684 --> 00:03:51,064
Depois, Bojji foi até Despa,
irmão de Desha, o rei do submundo,
42
00:03:51,272 --> 00:03:54,442
a fim de treinar para ser
o homem mais poderoso do mundo.
43
00:04:24,055 --> 00:04:26,474
Por que tem tantos de vocês aqui?
44
00:04:26,975 --> 00:04:29,019
Príncipe Bojji, venha comigo, por favor.
45
00:04:32,272 --> 00:04:36,568
Fomos informados de que havia
uma emergência iminente no país de Bojji.
46
00:04:40,238 --> 00:04:44,576
Partimos para casa, junto com o capitão
da Ordem do Submundo.
47
00:06:11,204 --> 00:06:15,041
RANKING OF KINGS
48
00:06:15,917 --> 00:06:18,128
EPISÓDIO 12: OS PASSOS DA GUERRA
49
00:06:18,420 --> 00:06:19,421
Lá está...
50
00:06:19,713 --> 00:06:20,714
o castelo.
51
00:06:22,090 --> 00:06:25,176
Não se preocupe.
Suas forças de elite estão todas aqui.
52
00:06:26,803 --> 00:06:27,846
Daida.
53
00:06:35,895 --> 00:06:38,815
De pé, Hokuro! Não é hora de descansar!
54
00:06:41,651 --> 00:06:44,779
Por que esses criminosos
foram para o país de Bojji?
55
00:06:46,031 --> 00:06:47,365
Essa é a questão.
56
00:06:48,283 --> 00:06:50,368
Tem alguém comandando esses criminosos.
57
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
Alguém comandando?
58
00:06:52,912 --> 00:06:56,332
Possivelmente, o objetivo deles
é derrubar o reino,
59
00:06:56,791 --> 00:06:58,043
talvez até dominá-lo.
60
00:06:58,918 --> 00:07:00,712
Há muitas possibilidades.
61
00:07:03,631 --> 00:07:06,718
É mesmo! Preciso te deixar
a par da situação, Bojji.
62
00:07:08,094 --> 00:07:09,429
De acordo com o capitão,
63
00:07:10,055 --> 00:07:14,392
alguém trouxe os criminosos do submundo
para o seu país.
64
00:07:21,483 --> 00:07:22,817
Miranjo,
65
00:07:22,901 --> 00:07:26,321
LÍDER DOS CRIMINOSOS, ZOKKU
por qual motivo você nos tirou de lá?
66
00:07:28,490 --> 00:07:29,783
Nenhuma.
67
00:07:30,533 --> 00:07:32,160
Façam o que quiserem.
68
00:07:33,828 --> 00:07:35,663
O que bem desejarem.
69
00:07:35,955 --> 00:07:40,752
Seja atacar a cidade ou conquistar o país,
vocês decidem.
70
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
Não entendi.
71
00:07:46,216 --> 00:07:49,803
As pessoas são motivadas pelo ganho.
Esta aqui não é a sua terra?
72
00:07:50,428 --> 00:07:52,347
O que você ganha com isso?
73
00:07:52,847 --> 00:07:54,057
O que eu ganho?
74
00:07:55,642 --> 00:07:58,978
Fique tranquilo,
meus ganhos virão mais tarde.
75
00:07:59,854 --> 00:08:00,939
Mais tarde?
76
00:08:02,941 --> 00:08:05,944
A saída é por aqui. Me sigam.
77
00:08:15,912 --> 00:08:17,831
Tem uns caras bem poderosos aqui.
78
00:08:17,997 --> 00:08:20,792
MONSTRO DE AÇO, GIGAN
79
00:08:21,501 --> 00:08:25,672
REI CAÍDO, KINGBO
Principalmente aquele ali.
A força dele é imensurável.
80
00:08:25,755 --> 00:08:26,756
Porém,
81
00:08:27,424 --> 00:08:29,217
não estou sentindo força ou poder
82
00:08:29,718 --> 00:08:32,387
REI DA ESPADA DO SUBMUNDO, OUKEN
de nenhum tipo, vindo daqueles dois.
83
00:08:32,929 --> 00:08:38,268
O ASSASSINO MORENO, BLACK
Que esquisito.
Detesto coisas que eu não entendo.
84
00:08:38,351 --> 00:08:39,769
O CABEÇA DE COBRE, RED
85
00:08:52,157 --> 00:08:54,659
Esse é o verdadeiro significado
de liberdade.
86
00:08:59,497 --> 00:09:01,791
-Um diamante!
-Incrível!
87
00:09:01,958 --> 00:09:03,418
Isto é...
88
00:09:17,140 --> 00:09:19,100
Apeas, é inútil.
89
00:09:19,851 --> 00:09:22,228
Ninguém é capaz de me machucar.
90
00:09:26,358 --> 00:09:27,525
Que interessante.
91
00:09:33,531 --> 00:09:35,158
São bonecos!
92
00:09:42,123 --> 00:09:43,291
Não, não!
93
00:09:43,458 --> 00:09:44,459
O quê?
94
00:09:44,959 --> 00:09:47,337
Pessoal, parem com isso!
95
00:09:48,963 --> 00:09:51,758
Cuidado, pessoal!
Se nos desentendermos com Miranjo,
96
00:09:51,841 --> 00:09:53,927
e supondo, apenas supondo mesmo,
97
00:09:54,094 --> 00:09:56,680
o que faremos se ficarmos presos aqui?
98
00:10:12,070 --> 00:10:14,447
Não quero fazer parte disso, não!
99
00:10:14,614 --> 00:10:16,825
Por favor, abaixem as armas.
100
00:10:20,787 --> 00:10:23,915
Desculpe, mas será que você pode
abaixar a lança também?
101
00:10:24,207 --> 00:10:25,583
Por favor?
102
00:10:26,209 --> 00:10:28,294
Apeas, faça o que ele disse.
103
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
Obrigado!
104
00:10:42,142 --> 00:10:44,853
Lamento pela nossa ignorância.
105
00:10:44,936 --> 00:10:47,731
Temos o costume de atacar primeiro
e conversar depois.
106
00:10:50,108 --> 00:10:53,653
Não tem problema.
É exatamente assim que vocês devem ser.
107
00:10:53,820 --> 00:10:55,155
Vamos, Apeas.
108
00:10:59,701 --> 00:11:03,329
Eles estão tentando dominar o seu país
neste momento.
109
00:11:03,955 --> 00:11:05,331
Esta é a situação.
110
00:11:08,043 --> 00:11:11,671
Tente não se preocupar.
O Príncipe Despa também está vindo.
111
00:11:11,838 --> 00:11:13,131
Despa está vindo?
112
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
Bojji! Ele disse que Despa
também está vindo!
113
00:11:19,846 --> 00:11:22,349
Espera. Então por que ele não veio junto?
114
00:11:24,976 --> 00:11:26,061
Para ser sincero...
115
00:11:26,978 --> 00:11:31,274
antes de ir te buscar,
fui conversar com o Príncipe Despa.
116
00:11:32,150 --> 00:11:33,443
Entendo.
117
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
Então foi isso que meu irmão disse?
118
00:11:36,363 --> 00:11:38,865
Sem falar de Ouken...
119
00:11:40,784 --> 00:11:41,785
Muito bem.
120
00:11:42,160 --> 00:11:43,411
Eu vou ir.
121
00:11:44,371 --> 00:11:45,372
Obrigado.
122
00:11:45,830 --> 00:11:47,082
Acabei de lembrar,
123
00:11:47,165 --> 00:11:49,751
como está o meu amado corcel, Branquinho?
124
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
O quê?
125
00:11:50,919 --> 00:11:52,337
O que foi?
126
00:11:52,420 --> 00:11:56,383
Quando parei de servir no castelo
e o devolvi, ele era um bom cavalo.
127
00:11:56,675 --> 00:11:57,801
Então...
128
00:11:58,718 --> 00:12:02,138
Ele era uma coisinha branca
deslumbrantemente radiante.
129
00:12:02,847 --> 00:12:06,976
-Minha amada montaria, veloz como o vento.
-Branquinho!
130
00:12:07,394 --> 00:12:09,270
Quanta saudade!
131
00:12:09,479 --> 00:12:12,565
Branquinho...
132
00:12:19,948 --> 00:12:22,033
Aquele é o Branquinho?
133
00:12:23,618 --> 00:12:24,869
O que aconteceu com ele?
134
00:12:25,328 --> 00:12:26,955
A verdade é que,
135
00:12:27,706 --> 00:12:29,916
Branquinho sempre foi instável
136
00:12:30,208 --> 00:12:33,169
e não deixava ninguém além de você
se aproximar dele.
137
00:12:33,712 --> 00:12:37,716
Quando deixamos ele sozinho,
começou a ganhar peso.
138
00:12:49,853 --> 00:12:51,187
-Calminha!
-Cuidado!
139
00:12:51,271 --> 00:12:52,355
-Pare!
-Pare!
140
00:13:04,242 --> 00:13:08,705
Por alguma razão, ele decidiu partir
em seu amado corcel.
141
00:13:09,831 --> 00:13:13,293
Como esperado, não conseguem acompanhar
e irão demorar para chegar.
142
00:13:13,793 --> 00:13:14,794
Como assim?
143
00:13:15,337 --> 00:13:19,758
Tem certeza disso?
Despa vai nos atrasar completamente!
144
00:13:20,842 --> 00:13:22,010
Não.
145
00:13:22,719 --> 00:13:26,056
Garanto a você, vamos precisar
da perspicácia do Príncipe Despa.
146
00:13:26,556 --> 00:13:27,640
Perspicácia?
147
00:13:46,034 --> 00:13:48,787
A única coisa que a motiva
é ressentimento?
148
00:13:49,496 --> 00:13:50,622
Ressentimento do país?
149
00:13:51,206 --> 00:13:52,957
Ou de alguma pessoa?
150
00:13:53,917 --> 00:13:57,212
Sendo assim, não temos como nos dar mal
151
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
Podemos fazer o que quisermos.
152
00:14:12,102 --> 00:14:15,146
Só preciso fazer isso
para me tornar rei deste país?
153
00:14:17,315 --> 00:14:19,275
Joguem ele no calabouço, ou sei lá.
154
00:14:23,905 --> 00:14:26,408
É hilário ver o rei preso no calabouço!
155
00:14:42,465 --> 00:14:44,342
Este é o meu trono!
156
00:15:02,861 --> 00:15:04,029
Nada mal.
157
00:15:08,616 --> 00:15:11,244
Eu sou o rei!
158
00:15:18,918 --> 00:15:20,712
Isso vai ser bom.
159
00:15:21,212 --> 00:15:24,257
Apesar de que eu acho
que ele não vai vencer Kingbo.
160
00:15:25,133 --> 00:15:29,220
Mas se ele o cansar um pouco,
conseguirei finalizá-lo.
161
00:15:42,442 --> 00:15:43,610
O que foi?
162
00:15:44,235 --> 00:15:45,653
O que foi?
163
00:15:57,332 --> 00:15:58,458
O que foi isso?
164
00:15:58,917 --> 00:15:59,959
Idiotas.
165
00:16:02,587 --> 00:16:04,422
Apeas, vamos ao portão do castelo.
166
00:16:05,215 --> 00:16:06,758
Vocês também devem vir.
167
00:16:11,096 --> 00:16:12,389
Você também.
168
00:16:18,061 --> 00:16:20,355
Aonde vocês vão?
169
00:16:38,415 --> 00:16:39,958
Ele o paralisou?
170
00:16:40,583 --> 00:16:42,711
O que foi aquilo? Magia?
171
00:17:04,024 --> 00:17:06,276
Agora vai ficar vendo ele sofrer.
172
00:17:07,277 --> 00:17:08,486
Que maníaco.
173
00:17:18,204 --> 00:17:19,330
Me mate...
174
00:17:34,137 --> 00:17:36,139
Seu maldito...
175
00:17:40,435 --> 00:17:43,605
Ele estava escondendo
sua verdadeira força.
176
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
Eu, o rei?
177
00:18:01,498 --> 00:18:03,667
Estou profundamente emocionado.
178
00:18:13,718 --> 00:18:17,639
Kingbo, você seguirá os meus passos.
179
00:18:19,391 --> 00:18:24,479
Com um coração compassivo,
se tornará mais forte, meu filho.
180
00:18:52,298 --> 00:18:53,925
É duro de ver isso!
181
00:19:07,188 --> 00:19:08,273
E morreu.
182
00:19:14,863 --> 00:19:15,864
Droga.
183
00:19:15,947 --> 00:19:18,033
Hora de levantar, princesa.
184
00:19:22,037 --> 00:19:23,246
Eita!
185
00:19:30,712 --> 00:19:34,632
Mestre Domas, parece que está acontecendo
aquilo que o Rei Bosse comentou.
186
00:19:37,802 --> 00:19:42,557
Espere um pouco. Infelizmente, Hokuro,
você ainda não está forte o bastante.
187
00:19:42,849 --> 00:19:44,517
Não está falando sério.
188
00:19:44,601 --> 00:19:47,520
Mas tem algo que você pode fazer por mim.
189
00:19:48,355 --> 00:19:49,731
Isto aqui é seu agora.
190
00:19:50,857 --> 00:19:51,858
Uma besta?
191
00:19:52,275 --> 00:19:53,818
Esta é das grandes também.
192
00:19:54,444 --> 00:19:57,655
Você ganhou músculos
enquanto treinava comigo.
193
00:19:58,573 --> 00:20:00,200
Use isso para me cobrir.
194
00:20:00,283 --> 00:20:01,326
Mestre Domas.
195
00:20:02,285 --> 00:20:04,871
Você esteve mesmo pensando em mim.
196
00:20:05,413 --> 00:20:09,584
Óbvio que sim! Não tive tempo
para te ensinar alguma habilidade.
197
00:20:09,751 --> 00:20:10,794
Certo!
198
00:20:11,544 --> 00:20:14,255
Vamos destruir a passagem para o submundo.
199
00:20:14,839 --> 00:20:15,840
Entendido!
200
00:20:33,358 --> 00:20:34,526
Aí está você.
201
00:20:36,277 --> 00:20:37,362
Apeas!
202
00:20:37,445 --> 00:20:39,197
Você está por trás disso?
203
00:20:39,280 --> 00:20:40,490
Não. Eu estou...
204
00:20:40,949 --> 00:20:42,575
Dorshe, sou eu.
205
00:20:43,368 --> 00:20:45,286
Eu, Miranjo, estou liderando isso.
206
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Srta. Miranjo?
207
00:20:48,540 --> 00:20:49,582
Não pode ser.
208
00:20:49,749 --> 00:20:52,293
Pensei que você tinha morrido
durante a guerra.
209
00:20:53,211 --> 00:20:54,921
Mas o que você está fazendo aí?
210
00:20:55,088 --> 00:20:59,509
Miranjo? Onde eu vi esse espelho antes?
211
00:21:00,719 --> 00:21:03,596
No que está pensando ao fazer isso?
212
00:21:05,640 --> 00:21:08,935
Quero levar este país à ruína.
213
00:21:18,945 --> 00:21:20,030
Enterrem ele.