1 00:00:01,850 --> 00:00:06,650 Il était une fois un prince sans force dont la bravoure sauva son royaume. 2 00:00:07,690 --> 00:00:09,730 Il affrontait les difficultés, 3 00:00:10,190 --> 00:00:12,190 il allait toujours de l’avant, 4 00:00:12,490 --> 00:00:14,780 il croyait en tous… 5 00:00:15,490 --> 00:00:20,160 Et voici aujourd’hui le récit du trésor du courage. 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,510 {\an8}RANKING OF KINGS LE TRÉSOR DU COURAGE 7 00:01:52,710 --> 00:01:55,970 Miranjo complotait au royaume de Bosse. 8 00:01:56,800 --> 00:01:59,800 Bosse, ressuscité dans le corps de Daida, 9 00:02:00,260 --> 00:02:02,970 ordonna à Dorshe d’emporter Hiling 10 00:02:03,100 --> 00:02:05,680 et de quitter ses terres. 11 00:02:09,560 --> 00:02:11,730 Daida ! Où êtes-vous ? 12 00:02:12,270 --> 00:02:13,070 Daida ! 13 00:02:13,190 --> 00:02:15,730 Mère ! Mère ! 14 00:02:15,860 --> 00:02:18,450 Daida ! Vous êtes là-bas ! 15 00:02:21,160 --> 00:02:22,200 Je vous promets 16 00:02:22,450 --> 00:02:24,700 que je vous sortirai de là. 17 00:02:24,870 --> 00:02:26,950 Courage, tenez bon ! 18 00:02:27,290 --> 00:02:29,870 Daida ? Daida ! 19 00:02:32,500 --> 00:02:36,670 {\an8}LA VIEILLE AMIE DE HILING 20 00:02:33,920 --> 00:02:35,340 Où suis-je ? 21 00:02:39,300 --> 00:02:40,130 Dame Hiling ! 22 00:02:40,510 --> 00:02:41,840 Dorshe ? 23 00:02:43,390 --> 00:02:44,890 Comment vous sentez-vous ? 24 00:02:45,100 --> 00:02:47,180 Où sommes-nous ? 25 00:02:47,350 --> 00:02:50,560 Je dois vite sortir Daida de sa prison. 26 00:02:51,730 --> 00:02:55,110 Qu’attends-tu ? Prépare-toi à retourner au château ! 27 00:02:55,770 --> 00:02:57,150 Malheureusement, 28 00:02:57,530 --> 00:03:00,030 nous n’y sommes plus les bienvenus. 29 00:03:00,530 --> 00:03:01,950 Que veux-tu dire ? 30 00:03:04,660 --> 00:03:07,370 Si vous ne voulez pas mourir, quittez le royaume. 31 00:03:07,750 --> 00:03:10,370 Et attendez votre heure. 32 00:03:10,960 --> 00:03:13,210 Que devrons-nous attendre ? 33 00:03:14,500 --> 00:03:17,630 Je m’en remets moi aussi au déroulement des événements. 34 00:03:18,090 --> 00:03:18,880 Pars ! 35 00:03:20,050 --> 00:03:23,220 Je vous en conjure, retrouvez votre sang-froid. 36 00:03:24,800 --> 00:03:27,560 Hors de question, je rentre au château. 37 00:03:28,680 --> 00:03:29,770 Attendez ! 38 00:03:32,060 --> 00:03:36,110 Je sauverai Daida, quitte à y laisser la vie ! 39 00:03:36,400 --> 00:03:40,190 Je couperai la tête à ceux qui s’y opposent, même toi ! 40 00:03:46,620 --> 00:03:49,660 Mais à nous deux, nous ne ferons pas le poids. 41 00:03:50,160 --> 00:03:53,620 Il nous faudrait quelques alliés habiles au combat. 42 00:03:56,920 --> 00:03:59,340 Je sais vers qui me tourner. 43 00:04:07,100 --> 00:04:10,520 J’ai entendu dire que la combattante Ann était ici. 44 00:04:12,020 --> 00:04:13,310 Qui la demande ? 45 00:04:13,600 --> 00:04:16,480 Une religieuse qui a voyagé avec elle. 46 00:04:17,270 --> 00:04:20,320 J’ai une requête urgente, laissez-moi la voir. 47 00:04:20,860 --> 00:04:22,280 C’est toi, Hiling ? 48 00:04:24,660 --> 00:04:27,660 Tu en as fait du chemin pour venir me voir. 49 00:04:28,280 --> 00:04:29,290 Ann ! 50 00:04:37,380 --> 00:04:39,550 {\an1}– Je comprends. – Tu acceptes ? 51 00:04:39,670 --> 00:04:43,220 Mais exactement comme toi qui veux protéger ton fils, 52 00:04:43,380 --> 00:04:46,430 j’ai moi aussi des gens à défendre. 53 00:04:48,300 --> 00:04:51,470 Pendant qu’on voyageait, il est tombé malade. 54 00:04:52,350 --> 00:04:56,020 J’ignorais quoi faire, mais les gens d’ici nous ont aidés. 55 00:04:56,600 --> 00:04:59,730 Je leur ai demandé comment les remercier, 56 00:05:00,230 --> 00:05:03,690 et ils m’ont appris que des bandits s’en prennent à eux 57 00:05:03,820 --> 00:05:06,860 depuis que de l’or a été trouvé en amont. 58 00:05:07,570 --> 00:05:10,660 Je suis désolée, j’aimerais t’aider, 59 00:05:10,910 --> 00:05:12,830 mais j’ai encore à faire ici… 60 00:05:12,950 --> 00:05:15,790 Allons régler leur compte à ces bandits ! 61 00:05:16,620 --> 00:05:18,420 Que dites-vous ? 62 00:05:19,460 --> 00:05:22,630 Attaquons-les, au lieu d’attendre qu’ils le fassent. 63 00:05:22,760 --> 00:05:24,670 Non, c’est trop dangereux. 64 00:05:24,800 --> 00:05:25,880 N’importe quoi ! 65 00:05:26,380 --> 00:05:28,970 Avec Ann et toi, un garde d’élite, 66 00:05:29,090 --> 00:05:30,760 ça sera vite expédié. 67 00:05:30,890 --> 00:05:31,850 Mais… 68 00:05:32,220 --> 00:05:35,060 Puisque c’est décidé, nous partons à l’aube. 69 00:05:35,520 --> 00:05:36,810 Ça te va, Ann ? 70 00:05:40,860 --> 00:05:43,230 On ne peut rien te refuser, Hiling ! 71 00:05:46,990 --> 00:05:49,110 Combien y a-t-il de bandits ? 72 00:05:49,450 --> 00:05:51,450 Probablement une vingtaine. 73 00:05:51,580 --> 00:05:55,330 Leur chef, Dodon, est un criminel notoire. 74 00:05:55,450 --> 00:05:57,580 Il est imposant et fort. 75 00:05:58,080 --> 00:06:01,540 Ce n’est qu’un bandit, rien de bien impressionnant. 76 00:06:01,670 --> 00:06:05,510 Ne sous-estimez jamais vos adversaires. Soyons vigilants. 77 00:06:05,710 --> 00:06:08,180 Tu t’inquiètes toujours pour un rien. 78 00:06:08,300 --> 00:06:09,720 Ne vous en déplaise, 79 00:06:09,840 --> 00:06:13,260 mon rôle est d’assurer votre protection. 80 00:06:18,190 --> 00:06:19,190 Alors ? 81 00:06:19,900 --> 00:06:22,900 Ils ont établi leur fort derrière cette arête. 82 00:06:23,020 --> 00:06:25,280 Et ils sont aux aguets. 83 00:06:25,480 --> 00:06:27,030 Je vois, merci. 84 00:06:27,360 --> 00:06:28,200 Que fait-on ? 85 00:06:29,990 --> 00:06:31,950 On est désavantagés. 86 00:06:32,320 --> 00:06:34,910 Attaquons cette nuit pendant leur sommeil. 87 00:06:37,450 --> 00:06:39,960 Non, n’attendons pas ! 88 00:06:40,080 --> 00:06:42,460 {\an1}– Plus le temps passe, plus Daida… – Non. 89 00:06:42,630 --> 00:06:45,630 Cela vous exposerait encore plus au danger. 90 00:06:46,000 --> 00:06:50,470 S’il vous arrivait quoi que ce soit, qu’adviendrait-il de Daida ? 91 00:06:53,100 --> 00:06:54,510 Entendu… 92 00:07:06,860 --> 00:07:08,360 C’est mon tour de garde ? 93 00:07:08,490 --> 00:07:10,610 Non, Do s’en charge. 94 00:07:10,740 --> 00:07:13,120 Hiling s’est endormie ? 95 00:07:13,530 --> 00:07:15,450 On a beaucoup marché, 96 00:07:16,120 --> 00:07:17,700 elle doit être fatiguée. 97 00:07:19,500 --> 00:07:24,920 Pour être franc, j’aimerais aussi retourner à Bosse au plus vite. 98 00:07:29,630 --> 00:07:30,630 Tu en veux ? 99 00:07:31,380 --> 00:07:32,590 Merci. 100 00:07:33,720 --> 00:07:37,310 Je comprends très bien son envie de sauver Daida. 101 00:07:38,020 --> 00:07:41,440 Mais le royaume est actuellement en proie au chaos. 102 00:07:44,980 --> 00:07:47,150 C’est de l’alcool ! 103 00:07:47,320 --> 00:07:48,860 Moins fort. 104 00:07:49,400 --> 00:07:51,030 Tu vas la réveiller. 105 00:07:58,450 --> 00:08:01,080 Elle a toujours été une tête de mule. 106 00:08:01,370 --> 00:08:04,960 Dès qu’elle pense avoir raison, elle fonce droit devant. 107 00:08:06,460 --> 00:08:09,170 Il arrive que ça cause des malentendus, 108 00:08:09,300 --> 00:08:12,420 mais c’est ce que j’aime chez elle. 109 00:08:13,050 --> 00:08:14,180 Oui. 110 00:08:14,550 --> 00:08:19,350 Au tout début, je la trouvais virulente, puis j’ai compris sa gentillesse. 111 00:08:20,680 --> 00:08:22,980 Elle est toujours virulente. 112 00:08:23,770 --> 00:08:24,940 C’est vrai. 113 00:08:26,440 --> 00:08:27,560 Daida… 114 00:08:33,400 --> 00:08:34,950 Protégeons-la. 115 00:08:35,200 --> 00:08:36,370 À tout prix. 116 00:08:41,950 --> 00:08:44,040 On vient vous remplacer. 117 00:08:44,870 --> 00:08:47,880 Vous êtes pas censés dormir ! Debout ! 118 00:08:50,050 --> 00:08:51,090 Eh ben ? 119 00:08:54,930 --> 00:08:56,050 Qui va là ? 120 00:09:01,600 --> 00:09:02,850 Des intrus ! 121 00:09:02,980 --> 00:09:05,940 Chef ! Chef ! 122 00:09:06,730 --> 00:09:08,610 Pourquoi tu gueules ? 123 00:09:16,030 --> 00:09:17,700 Vous êtes qui ? 124 00:09:18,200 --> 00:09:20,910 Des envoyés de Zakuri, pour vous avertir. 125 00:09:21,290 --> 00:09:22,870 Laissez le village tranquille. 126 00:09:30,630 --> 00:09:35,380 Je devrais pas toucher à un pactole que j’ai sous le pif ? 127 00:09:35,760 --> 00:09:37,260 Butez-les ! 128 00:10:03,870 --> 00:10:06,870 Malotru ! Sais-tu qui je suis ? 129 00:10:07,000 --> 00:10:08,170 À mort ! 130 00:10:08,750 --> 00:10:10,000 Dame Hiling ! 131 00:10:19,470 --> 00:10:21,640 Vous me faites chier ! 132 00:10:30,690 --> 00:10:32,440 C’est fini pour toi ! 133 00:10:33,320 --> 00:10:34,190 Un instant ! 134 00:10:35,230 --> 00:10:36,900 Lumière sacrée. 135 00:10:41,530 --> 00:10:42,160 Ann ! 136 00:10:46,370 --> 00:10:47,290 Merde… 137 00:10:49,830 --> 00:10:50,920 Je vais te crever. 138 00:10:53,460 --> 00:10:54,590 Tiens ! 139 00:10:57,130 --> 00:10:58,590 Ann ! 140 00:11:34,500 --> 00:11:36,420 Pitié, me tuez pas… 141 00:12:03,240 --> 00:12:04,700 Promesse de mort ! 142 00:12:15,290 --> 00:12:18,300 Si, à l’avenir, tu commets un autre méfait, 143 00:12:18,460 --> 00:12:22,510 tes blessures se rouvriront et les hémorragies te tueront. 144 00:12:24,430 --> 00:12:27,970 Pour vivre, tu devras revoir ton attitude. 145 00:12:29,390 --> 00:12:32,390 Avec tes compagnons, protégez le village 146 00:12:32,600 --> 00:12:34,730 et aidez à son développement. 147 00:12:39,780 --> 00:12:41,400 À vos ordres ! 148 00:12:41,780 --> 00:12:44,400 Bien, allons soigner les autres. 149 00:12:44,740 --> 00:12:47,820 Hiling, tu lances des malédictions, maintenant ? 150 00:12:50,040 --> 00:12:51,830 C’est du baratin, voyons. 151 00:12:56,170 --> 00:12:57,920 T’es la meilleure ! 152 00:13:10,140 --> 00:13:11,970 Voilà qui est réglé. 153 00:13:12,220 --> 00:13:15,310 Oui, on peut partir sans crainte. 154 00:13:16,020 --> 00:13:20,150 Je connais deux autres combattants. Avec eux, on aura de meilleures chances. 155 00:13:20,690 --> 00:13:23,150 Allons sauver ton fiston. 156 00:13:26,450 --> 00:13:28,910 Dorshe, prépare nos affaires. 157 00:13:29,490 --> 00:13:30,280 Oui ! 158 00:13:36,870 --> 00:13:41,840 {\an8}RANKING OF KINGS 159 00:13:41,840 --> 00:13:46,840 {\an8}DAIDA ET LA MAGIE 160 00:13:43,050 --> 00:13:46,340 Autrefois, le royaume de Bosse était paisible. 161 00:13:46,880 --> 00:13:48,800 Les petits princes Bojji et Daida 162 00:13:48,970 --> 00:13:53,850 formaient une famille heureuse avec leurs parents Bosse et Hiling. 163 00:14:19,620 --> 00:14:20,330 Mère ! 164 00:14:20,880 --> 00:14:24,800 Je veux apprendre à soigner comme vous le faites. 165 00:14:26,170 --> 00:14:27,260 Vraiment ? 166 00:14:27,800 --> 00:14:32,220 L’important, c’est votre désir sincère de soigner cette fleur. 167 00:14:33,640 --> 00:14:37,770 Emplissez-vous de cette pensée et concentrez votre pouvoir dessus. 168 00:14:46,030 --> 00:14:48,780 C’est normal de ne pas réussir au début. 169 00:14:48,950 --> 00:14:50,360 Réessayez. 170 00:14:52,910 --> 00:14:56,450 Ne vous impatientez pas. Entraînez-vous petit à petit. 171 00:15:11,130 --> 00:15:13,090 Pourquoi j’y arrive pas ? 172 00:15:20,020 --> 00:15:21,230 Bojji ? 173 00:16:03,690 --> 00:16:08,270 Bojji ! Si tu t’éloignes trop, mère va s’inquiéter… 174 00:16:08,690 --> 00:16:11,650 {\an1}– Messire Bojji ! – Bojji ! Daida ! 175 00:16:13,240 --> 00:16:15,910 Ne reste pas planté là, cherche-les ! 176 00:16:17,700 --> 00:16:19,120 Bojji ! 177 00:16:19,330 --> 00:16:21,580 On doit rester près du château… 178 00:16:50,150 --> 00:16:51,110 Bojji ! 179 00:16:51,610 --> 00:16:53,110 Rentrons vite ! 180 00:17:13,630 --> 00:17:14,670 Non ! 181 00:17:14,800 --> 00:17:17,680 Si on tarde trop, mère se fâchera. 182 00:17:34,860 --> 00:17:38,240 N’importe quoi, j’ai pas peur ! 183 00:17:53,670 --> 00:17:54,760 Bojji ! 184 00:18:23,330 --> 00:18:26,580 Non, je te laisserai pas ici ! 185 00:18:48,520 --> 00:18:50,150 J’y suis presque. 186 00:19:21,010 --> 00:19:22,180 Bojji… 187 00:19:31,020 --> 00:19:32,730 Bojji, ta jambe… 188 00:20:38,960 --> 00:20:40,000 Mère… 189 00:20:41,300 --> 00:20:44,340 Daida, vous êtes réveillé ! Comment allez-vous ? 190 00:20:44,630 --> 00:20:46,010 Vous êtes blessé ? 191 00:20:47,180 --> 00:20:48,050 Non. 192 00:20:48,680 --> 00:20:50,640 Mais Bojji, oui ! Ta jambe… 193 00:20:56,060 --> 00:20:57,560 De l’excellent travail. 194 00:20:59,770 --> 00:21:02,780 Ce n’était rien, je ne pouvais que réussir. 195 00:21:07,030 --> 00:21:10,700 Excusez-nous, voici de l’eau et vos repas. 196 00:21:11,120 --> 00:21:12,080 Merci. 197 00:21:14,460 --> 00:21:16,710 Bojji, Daida. 198 00:21:16,960 --> 00:21:19,290 {\an1}– Changez-vous et mangeons. – Oui ! 199 00:22:41,040 --> 00:22:44,050 {\an8}Traduction, adaptation : Adam Plaza 200 00:22:44,170 --> 00:22:47,170 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Kevin Stocker