1
00:01:08,026 --> 00:01:09,528
Hai người sẵn sàng chưa?
2
00:01:11,947 --> 00:01:13,198
Chúng tôi đã sẵn sàng.
3
00:01:14,533 --> 00:01:16,869
Sẵn sàng để quên đi tất cả
một lần và mãi mãi.
4
00:01:16,952 --> 00:01:18,579
Tốt lắm, anh Lambert.
5
00:01:18,662 --> 00:01:21,832
Giờ thì, hãy nhắm mắt lại.
6
00:01:23,041 --> 00:01:24,126
Cả hai người luôn.
7
00:01:26,003 --> 00:01:27,421
Hít một hơi thật sâu.
8
00:01:28,130 --> 00:01:32,718
Hai người sẽ cảm thấy dần dần
chìm sâu vào giấc ngủ.
9
00:01:33,760 --> 00:01:36,847
Sẽ không ai nhớ gì về
chuyện của năm ngoái nữa.
10
00:01:37,890 --> 00:01:40,934
Không có nơi nào được gọi là Cõi Vô Định.
11
00:01:42,269 --> 00:01:45,439
Hai người chỉ nhớ về
việc Dalton bị hôn mê.
12
00:01:47,024 --> 00:01:48,817
Và đã hồi phục.
13
00:01:49,860 --> 00:01:53,697
Hãy để bóng tối trôi đi thật xa...
14
00:01:54,489 --> 00:01:57,743
và xa hơn thế nữa.
15
00:02:00,412 --> 00:02:06,418
9 NĂM SAU
16
00:02:19,556 --> 00:02:22,100
"Với tất cả mọi thứ,
đây chính là một sự tuần hoàn.
17
00:02:24,895 --> 00:02:26,188
Lúc được sinh ra...
18
00:02:28,023 --> 00:02:29,191
và khi mất đi.
19
00:02:32,361 --> 00:02:33,445
Thời khắc giết hại
20
00:02:35,030 --> 00:02:36,114
và thời khắc chữa lành.
21
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
Lúc cần phải phá vỡ...
22
00:02:40,410 --> 00:02:42,621
khi cần phải dựng xây.
23
00:02:45,958 --> 00:02:46,959
Lúc ta khóc...
24
00:02:47,709 --> 00:02:49,253
và khi ta vui cười.
25
00:02:54,007 --> 00:02:57,427
Lúc ta ủ dột, và khi ta nhảy múa.
26
00:02:58,846 --> 00:03:00,097
Khi ta tĩnh lặng...
27
00:03:05,936 --> 00:03:07,271
và lúc ta cất lời.
28
00:03:09,982 --> 00:03:11,608
Khi ta yêu thương...
29
00:03:12,234 --> 00:03:13,735
và lúc ta chán ghét.
30
00:03:15,529 --> 00:03:18,115
Lúc ta đấu tranh, và khi ta yên bình."
31
00:03:19,449 --> 00:03:20,450
Amen.
32
00:03:20,534 --> 00:03:21,618
Amen.
33
00:03:28,417 --> 00:03:31,628
Chúng ta ở đây để tiễn đưa người này
về với đất mẹ.
34
00:03:31,712 --> 00:03:35,048
Thân thể cát bụi này...
35
00:03:35,132 --> 00:03:35,966
Thương Nhớ
36
00:03:36,049 --> 00:03:38,135
{\an8}...sẽ lại trở về với cát bụi. Amen.
37
00:03:51,148 --> 00:03:54,443
Một tang lễ trang trọng
dành cho người bà đáng kính.
38
00:03:54,526 --> 00:03:56,278
Bà ấy đã yêu mọi người rất nhiều.
39
00:03:57,362 --> 00:04:01,116
- Mẹ của cậu là một người bạn tốt, Josh ạ.
- Cám ơn bà.
40
00:04:01,200 --> 00:04:03,368
Con nhớ bà lắm.
41
00:04:03,452 --> 00:04:05,287
Bố tin là bà cũng rất nhớ con, Kali.
42
00:04:05,370 --> 00:04:07,331
Người đã mất thì không nhớ gì cả.
43
00:04:07,414 --> 00:04:10,584
Được rồi... không phải đâu.
Bà sẽ nhớ con lắm.
44
00:04:13,921 --> 00:04:15,923
Gặp lại mọi người vào cuối tuần sau nhé?
45
00:04:17,257 --> 00:04:18,091
Dalton.
46
00:04:19,968 --> 00:04:21,178
Dalton!
47
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
- Em thấy rồi chứ?
- Nó chỉ lo lắng về việc sắp dọn đi.
48
00:04:29,228 --> 00:04:31,271
Tuần tới. Dọn đến ký túc xá.
49
00:04:32,272 --> 00:04:33,106
Anh biết.
50
00:04:33,190 --> 00:04:34,525
Ừ, được rồi.
51
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Cảm ơn em vì đã sắp xếp mọi việc.
52
00:04:40,113 --> 00:04:41,740
Thật sự anh đã bối rối quá.
53
00:04:45,661 --> 00:04:47,204
Sao anh không thử đưa nó đến trường?
54
00:04:47,287 --> 00:04:49,498
Anh có vài tuần rảnh
đến khi học trò anh trở lại nhỉ.
55
00:04:49,581 --> 00:04:51,500
Thôi, nó không thích đâu.
56
00:04:51,583 --> 00:04:54,211
Anh là bố nó mà.
Ý em là, nếu anh không muốn thì
57
00:04:54,294 --> 00:04:55,963
- lại là chuyện khác...
- Anh không thể.
58
00:04:58,465 --> 00:04:59,299
Tại sao?
59
00:05:10,477 --> 00:05:12,062
Em chỉ gợi ý thế thôi.
60
00:05:12,145 --> 00:05:14,731
Có thể sẽ có cách nào đó
để kết nối bố con hai người.
61
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
Anh biết đó, nó sẽ đi sớm thôi, nên là...
62
00:05:17,109 --> 00:05:18,652
Suy nghĩ thử nhé.
63
00:05:23,156 --> 00:05:25,200
Chào con. Gặp con sau nhé.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,295
Xin lỗi.
65
00:05:40,048 --> 00:05:41,925
Này ông. Xin lỗi.
66
00:05:44,011 --> 00:05:44,970
Tôi có biết ông không?
67
00:05:47,264 --> 00:05:48,640
Tôi biết mẹ của anh.
68
00:05:48,724 --> 00:05:49,933
Nhiều năm rồi...
69
00:05:51,685 --> 00:05:53,604
Nhưng chúng tôi đã mất liên lạc.
70
00:05:56,273 --> 00:05:57,524
Tên ông là gì?
71
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Carl.
72
00:06:09,328 --> 00:06:10,954
Rất vui được gặp ông, Carl.
73
00:06:11,371 --> 00:06:13,290
Tôi mừng vì ông đã đến.
Xin lỗi vì đã kéo ông.
74
00:06:13,373 --> 00:06:15,542
- Tôi đã suy nghĩ quá nhiều.
- Tôi hiểu mà.
75
00:06:15,626 --> 00:06:18,170
Rối bời trong ký ức về người đã mất.
76
00:06:19,546 --> 00:06:21,715
Nhưng vẫn phải luôn tiến về phía trước,
đúng không?
77
00:06:23,091 --> 00:06:24,176
Phải.
78
00:06:24,259 --> 00:06:25,260
Chào anh, Josh.
79
00:06:29,515 --> 00:06:30,516
Carl...
80
00:06:51,203 --> 00:06:52,204
Carl à...
81
00:07:09,596 --> 00:07:12,599
Con này, bố chợt nảy ra một ý
82
00:07:35,622 --> 00:07:39,459
Tuần tới bố đưa con đến trường nhé?
83
00:07:49,970 --> 00:07:53,140
Con muốn nói gì với bố hả?
Nói bố nghe nào, Dalton.
84
00:07:54,349 --> 00:07:55,392
Thay bỉm cho con nhé?
85
00:07:55,475 --> 00:07:58,729
Con có thích mặc bỉm này luôn không?
86
00:07:58,812 --> 00:07:59,855
Sao?
87
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Bố nói này nhé.
88
00:08:01,023 --> 00:08:03,734
Chúng ta chỉ cần lau sạch bỉm thôi...
89
00:08:03,817 --> 00:08:05,903
rồi sẽ mặc nó lại cho con nhé.
90
00:08:06,653 --> 00:08:07,821
Con thích vậy chứ?
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,325
Con thích sao. Được rồi, làm vậy nhé.
92
00:08:14,203 --> 00:08:15,871
Con muốn mặc như thế nào nè?
93
00:08:20,501 --> 00:08:22,169
Con muốn mặc như vậy hả?
94
00:08:22,252 --> 00:08:24,379
Sao cơ? Phải rồi, nói bố nghe.
95
00:08:24,463 --> 00:08:26,048
Con chỉ cần nói cho bố nghe thôi.
96
00:08:28,675 --> 00:08:29,510
Coi nào.
97
00:08:29,593 --> 00:08:30,427
Cũng được
98
00:08:30,511 --> 00:08:31,970
Con là cậu bé tuyệt nhất trái đất.
99
00:08:34,097 --> 00:08:35,140
Khỉ thật.
100
00:08:37,351 --> 00:08:38,268
À ý là...
101
00:08:38,352 --> 00:08:39,311
Tuyệt!
102
00:08:39,394 --> 00:08:40,520
Phải, tuyệt.
103
00:08:44,900 --> 00:08:45,901
Được rồi.
104
00:08:58,664 --> 00:08:59,665
Tốt.
105
00:09:01,124 --> 00:09:02,125
Tốt.
106
00:09:09,883 --> 00:09:16,890
QUỶ QUYỆT
CỬA ĐỎ VÔ ĐỊNH
107
00:09:32,781 --> 00:09:36,034
Bố Mẹ Tôi Foster Cali
108
00:09:39,746 --> 00:09:44,293
{\an8}Tối qua tôi đã thấy mình ngủ
và trôi đi
109
00:11:48,417 --> 00:11:49,459
Con đói không?
110
00:11:53,338 --> 00:11:55,174
Con phải tìm cách thoát khỏi
sự nhàm chán...
111
00:11:55,257 --> 00:11:57,092
sẽ là một chặng đường rất dài đấy.
112
00:11:58,969 --> 00:12:00,679
{\an8}Vẫn ổn chứ?
113
00:12:00,762 --> 00:12:02,848
{\an8}Kinh khủng
114
00:12:08,270 --> 00:12:09,646
{\an8}Ổn
115
00:12:10,564 --> 00:12:13,275
Mẹ nói rằng con tìm được thầy dạy vẽ
con thích. Tên ông ấy là gì?
116
00:12:13,358 --> 00:12:15,152
Là bà ấy. Tên là Armagan.
117
00:12:16,111 --> 00:12:17,196
Bà ấy giỏi chứ?
118
00:12:18,947 --> 00:12:20,073
Bà ấy là giỏi nhất.
119
00:12:23,243 --> 00:12:24,286
Tốt lắm.
120
00:12:25,829 --> 00:12:27,915
Bà ấy nên như thế
để xứng với những gì ta đã trả.
121
00:12:30,709 --> 00:12:34,588
Gửi đến Ánh Sáng và Sự Thật
122
00:12:40,385 --> 00:12:43,305
CHÀO MỪNG TÂN SINH VIÊN
123
00:12:43,388 --> 00:12:44,473
Tới rồi.
124
00:12:45,390 --> 00:12:46,892
Bắt đầu thôi nào.
125
00:12:49,186 --> 00:12:50,854
TRƯỜNG ĐẠI HỌC JANE PIERCE
126
00:12:52,689 --> 00:12:54,274
Phải rồi, là cậu đó. Lại đây.
127
00:12:57,653 --> 00:12:59,988
Này anh bạn, chào mừng đến với JPU.
128
00:13:02,783 --> 00:13:04,952
Hội Kappa Tau hả?
Tôi cũng đã từng trong hội đấy.
129
00:13:06,161 --> 00:13:07,663
Dĩ nhiên là lâu lắm rồi.
130
00:13:09,748 --> 00:13:12,209
Để tôi lấy dùm nó. Đặt nó lên... Cám ơn.
131
00:13:13,627 --> 00:13:14,461
Này!
132
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
Xin lỗi.
133
00:13:32,437 --> 00:13:33,605
Ngon rồi.
134
00:13:34,231 --> 00:13:35,649
Con đến sớm nhất.
135
00:13:44,032 --> 00:13:45,784
Sao con không chọn giường đi?
136
00:13:49,079 --> 00:13:52,207
Mẹ có để cho con cái máy phát điện này.
137
00:13:53,250 --> 00:13:57,838
Để xem có gì nào? Hai cổng ra, cổng USB...
138
00:13:57,921 --> 00:13:59,715
và hai dây cáp điện...
139
00:13:59,798 --> 00:14:01,425
mà con cũng không cần lắm.
140
00:14:08,307 --> 00:14:11,143
Xong rồi đây. Ổn rồi.
141
00:14:16,982 --> 00:14:17,858
Ừm.
142
00:14:22,446 --> 00:14:23,906
Con vẫn xài cái này à?
143
00:14:23,989 --> 00:14:25,657
Chắc là mẹ bỏ vào đó.
144
00:14:30,829 --> 00:14:31,830
Quao.
145
00:14:33,540 --> 00:14:36,084
Nhìn có hồn thật.
Con đã tập vẽ như vậy hả?
146
00:14:36,168 --> 00:14:38,504
- Để nó lại đi.
- Không phải, nó đẹp mà.
147
00:14:39,838 --> 00:14:41,089
Con vẽ cái này từ ký ức sao?
148
00:14:41,173 --> 00:14:43,008
Từ một bức hình con đã tìm thấy ở nhà.
149
00:14:43,926 --> 00:14:45,427
Chà, có vẻ như bà đã...
150
00:14:46,136 --> 00:14:48,180
Như là đã giấu thứ gì đó sao?
151
00:14:48,263 --> 00:14:49,973
Nó giống như là...
152
00:14:51,141 --> 00:14:53,185
Đã từng như thế. Cách đây vài năm.
153
00:14:54,353 --> 00:14:56,939
Bà đã trải qua nhiều điều khó khăn,
khi làm mẹ đơn thân đấy.
154
00:14:59,107 --> 00:15:02,152
Phải, phải... nó thật sự khó.
155
00:15:12,496 --> 00:15:14,122
Chắc là không có bố trên tường nhỉ?
156
00:15:18,669 --> 00:15:19,711
Không phải lỗi của con.
157
00:15:21,255 --> 00:15:23,340
Bố xin lỗi vì gần đây
không thể ở bên các con.
158
00:15:25,259 --> 00:15:27,636
Dĩ nhiên, ông của con cũng không thường
ở bên cạnh bố...
159
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Nhưng nhiều thứ còn tệ hơn vậy nhỉ.
160
00:15:31,890 --> 00:15:33,225
Chỉ là gần đây...
161
00:15:33,976 --> 00:15:37,312
bố cảm thấy rối bời lắm.
Không rõ nữa, não của bố cứ...
162
00:15:38,146 --> 00:15:39,273
Bố chỉ...
163
00:15:40,315 --> 00:15:42,359
không thể...
164
00:15:42,442 --> 00:15:44,444
quản lý được thời gian cho...
165
00:15:44,528 --> 00:15:46,280
con, em trai, và em gái của con.
166
00:15:46,780 --> 00:15:48,657
Bố có nghĩ là mình cần
tìm người giúp không?
167
00:15:51,702 --> 00:15:53,120
Bố chỉ đang cố vượt qua nó thôi.
168
00:15:57,457 --> 00:15:59,668
- Cậu là Dalton Lambert hả?
- Phải. Cậu là...?
169
00:15:59,751 --> 00:16:01,211
Chris Winslow.
170
00:16:06,091 --> 00:16:08,886
- Ổn chứ anh bạn?
- Ừm, không có gì...
171
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
Tớ tưởng bạn cùng phòng sẽ là...
172
00:16:12,556 --> 00:16:13,891
Một gã nào đó.
173
00:16:13,974 --> 00:16:14,808
Phải.
174
00:16:17,311 --> 00:16:20,647
Mình tưởng đây là trường nghệ thuật tự do
và chúng ta "tự do" chứ.
175
00:16:20,731 --> 00:16:23,108
Ờ, chỉ hơi bối rối chút
với cái tên "Chris" thôi.
176
00:16:23,192 --> 00:16:26,737
Vậy sao? Chắc tên "Dalton"
của nhà cậu thì độc quyền ha.
177
00:16:27,154 --> 00:16:29,281
Có lẽ tôi sẽ phải
đi xuống dưới văn phòng...
178
00:16:29,364 --> 00:16:30,782
và nhờ họ xử lý giúp chuyện này.
179
00:16:30,866 --> 00:16:33,827
Không, không. Làm ơn đi,
bố của Dalton.
180
00:16:33,911 --> 00:16:37,581
Xin thứ lỗi.
Chắc là tôi đã xen vào chuyện 2 người.
181
00:16:38,207 --> 00:16:39,333
Tôi sẽ trở lại sau.
182
00:16:44,463 --> 00:16:45,464
Này...
183
00:16:46,632 --> 00:16:48,217
Bố đã lấy cái này cho con.
184
00:16:48,300 --> 00:16:49,718
Con nên xem thử nó.
185
00:16:49,801 --> 00:16:53,305
Nếu con không thích, không sao cả.
Nhưng chắc là con sẽ không ghét nó đâu.
186
00:16:55,349 --> 00:16:57,351
Bố thật sự không hiểu con nhỉ?
187
00:16:57,434 --> 00:17:00,062
Bố nghĩ con sẽ gia nhập
một hội nào đó sao?
188
00:17:01,146 --> 00:17:02,981
Chỉ là một bữa tiệc thôi mà, Dalton.
189
00:17:03,690 --> 00:17:06,276
Cứ đi thôi. Vui vẻ một chút.
Xem như làm vì bố đi.
190
00:17:06,359 --> 00:17:08,987
- Bố đã chở con đến đây mà.
- Bố thậm chí còn không muốn làm.
191
00:17:09,070 --> 00:17:10,781
- Bố muốn vậy mà.
- Đừng nói dối con nữa!
192
00:17:12,156 --> 00:17:14,409
Con đã nghe mẹ nói tại tang lễ.
193
00:17:15,077 --> 00:17:16,078
Ừ, nhưng bố đã làm mà.
194
00:17:16,161 --> 00:17:18,121
Vậy điều đó khiến bố trở thành
ông bố của năm?
195
00:17:18,204 --> 00:17:19,498
Ít nhất thì con vẫn còn có bố.
196
00:17:19,580 --> 00:17:21,583
Đừng đổ lỗi cho ông
vì điều tệ hại bố đã làm.
197
00:17:21,666 --> 00:17:24,461
Ông ấy đã bỏ đi 40 năm rồi.
Vượt qua nó đi.
198
00:17:24,545 --> 00:17:26,338
Con sẽ không bao giờ
thất bại như bố đâu.
199
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Con giỡn mặt với bố à?
Sau tất cả những gì chúng ta làm cho con?
200
00:17:29,258 --> 00:17:31,718
Từ khi nào con trở thành
một thằng vô ơn như vậy hả?
201
00:17:35,055 --> 00:17:36,431
Không lạ khi mẹ ly hôn với bố.
202
00:17:37,516 --> 00:17:39,059
Cám ơn vì chở con đến đây.
203
00:19:30,838 --> 00:19:32,923
Cậu có thể nghe ra
đó là Shania Twain, đúng không?
204
00:19:33,298 --> 00:19:34,216
Ừ.
205
00:19:35,467 --> 00:19:37,302
Bộ phận quản lý đã nói gì?
206
00:19:37,386 --> 00:19:39,012
Họ đã nói, "Đáng tiếc".
207
00:19:39,096 --> 00:19:40,722
Tối nay tôi phải ngủ ở đây.
208
00:19:40,806 --> 00:19:43,851
Nhưng tôi sẽ có phòng mới vào ngày mai,
nên tôi sẽ không ở đây luôn đâu.
209
00:19:43,934 --> 00:19:45,143
Thấy buồn rồi, phải không?
210
00:19:46,687 --> 00:19:49,606
- Cậu học trường mỹ thuật hả?
- Phải, còn cậu là âm nhạc sao?
211
00:19:49,690 --> 00:19:51,233
Toán học. Tôi nghĩ về âm nhạc
212
00:19:51,316 --> 00:19:53,527
nhưng đời nghệ sĩ thường khổ lắm
213
00:19:53,610 --> 00:19:55,195
và thường phải cắn răng chịu đựng.
214
00:19:56,864 --> 00:19:59,241
Nhưng tôi chắc chắn
cậu sẽ cực kì thành công.
215
00:20:00,993 --> 00:20:03,370
- Cậu muốn thổi kèn của tôi không?
- Cái gì?
216
00:20:03,829 --> 00:20:05,038
Muốn chơi thử không?
217
00:20:06,582 --> 00:20:07,791
Như 1 cây piano thu nhỏ hả.
218
00:20:07,875 --> 00:20:09,668
Giống vậy thôi. Thổi thử đi.
219
00:20:13,922 --> 00:20:15,465
Vi trùng của tôi là vi trùng tốt.
220
00:20:28,604 --> 00:20:29,813
Bài gì thế?
221
00:20:29,897 --> 00:20:31,899
Chỉ là một bài mà mẹ tôi đã viết.
222
00:20:31,982 --> 00:20:33,192
Dễ thương đấy.
223
00:20:35,068 --> 00:20:35,903
Vậy thì...
224
00:20:37,154 --> 00:20:38,572
Cậu là loại kỳ quặc thế nào đây?
225
00:20:41,909 --> 00:20:42,993
Tôi không biết.
226
00:20:44,703 --> 00:20:45,704
Tôi không biết.
227
00:20:46,496 --> 00:20:48,207
Coi nào, anh bạn. Ai cũng đều kỳ lạ cả.
228
00:20:49,249 --> 00:20:50,125
Cậu nói trước đi.
229
00:20:50,209 --> 00:20:53,337
Chủ nhật, tôi hay đeo kính một tròng và
tôi gọi món mang đi với giọng Anh.
230
00:20:53,420 --> 00:20:54,922
Đúng là kỳ lạ thật.
231
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Cảm ơn.
232
00:20:56,507 --> 00:20:58,967
Được rồi, thỉnh thoảng tôi ăn...
233
00:20:59,051 --> 00:21:00,594
bột yến mạch ăn liền...
234
00:21:00,677 --> 00:21:03,430
không có nước, sữa hay bất cứ thứ gì.
235
00:21:03,514 --> 00:21:05,641
Chỉ ăn khô thôi.
236
00:21:06,433 --> 00:21:07,768
Cậu kể chuyện tệ thật.
237
00:21:07,851 --> 00:21:09,228
Làm lại lần nữa nào.
238
00:21:09,311 --> 00:21:12,898
Cha mẹ tôi qua đời khi tôi mười tuổi và
tôi đã đến sống với bà Perkee của tôi
239
00:21:12,981 --> 00:21:16,860
người đã từng suýt mù bởi vì
một loại nấm chân gớm ghiếc.
240
00:21:19,238 --> 00:21:21,198
Tôi không nhớ gì khi tôi 10 tuổi.
241
00:21:21,990 --> 00:21:23,158
Hầu như là...
242
00:21:23,242 --> 00:21:24,284
cả năm.
243
00:21:24,368 --> 00:21:25,452
Ý cậu là sao?
244
00:21:27,079 --> 00:21:28,497
Tôi đã bị hôn mê.
245
00:21:28,580 --> 00:21:30,415
Viêm màng não.
246
00:21:30,499 --> 00:21:34,169
Ít nhất đó là những gì họ nói với tôi
trong vài lần trao đổi đó.
247
00:21:34,253 --> 00:21:37,714
Nhưng tôi không nhớ gì cả.
248
00:21:37,798 --> 00:21:39,383
Tôi còn chẳng nhớ nổi mình bị ốm.
249
00:21:39,466 --> 00:21:43,971
Nó giống như một ngày tôi thức dậy
và cả năm đã trôi qua.
250
00:21:45,430 --> 00:21:46,557
Thật khủng khiếp.
251
00:21:47,808 --> 00:21:49,142
Và khá kỳ lạ đó.
252
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Làm tốt lắm.
253
00:21:51,436 --> 00:21:54,439
Thật lòng thì tôi cũng ước mình có thể
quên hết một năm khi còn bé.
254
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
Ước gì được thử một chút viêm viếc gì đó.
255
00:22:01,738 --> 00:22:03,240
Cậu biết không, có...
256
00:22:03,323 --> 00:22:06,285
một điều kỳ lạ nữa về tôi...
257
00:22:06,827 --> 00:22:08,871
kể từ khi tôi hôn mê...
258
00:22:08,954 --> 00:22:12,249
tôi đã sợ bóng tối.
259
00:22:12,332 --> 00:22:14,251
Tôi sợ búp bê Barbie
cho đến khi tôi, như...
260
00:22:15,210 --> 00:22:16,128
bây giờ.
261
00:22:17,171 --> 00:22:18,881
Không có gì sai khi sợ hãi.
262
00:22:18,964 --> 00:22:21,717
Miễn là cậu không làm tôi mất ngủ
với mấy cái đèn ngủ sáng chói.
263
00:22:26,680 --> 00:22:28,515
- Thật luôn hả?
- Xin lỗi.
264
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Trời ơi. Thôi sao cũng được.
265
00:22:30,350 --> 00:22:32,561
Không sao. Tôi chịu được.
266
00:22:47,993 --> 00:22:49,203
Xin chào, tôi là Dalton.
267
00:22:49,286 --> 00:22:52,873
Hiện tại tôi không nghe máy được,
hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại sau.
268
00:22:53,457 --> 00:22:55,125
Chào con. Là bố đây.
269
00:22:55,209 --> 00:22:57,461
Chỉ muốn chắc rằng con vẫn ổn.
270
00:22:59,922 --> 00:23:03,675
Bố chỉ đang suy nghĩ về
những gì con nói...
271
00:23:04,885 --> 00:23:05,886
và...
272
00:23:08,180 --> 00:23:10,974
Bố không biết nữa. Bố không rõ...
273
00:23:11,058 --> 00:23:12,893
chuyện gì đang xảy ra với bố...
274
00:23:15,437 --> 00:23:16,939
nhưng bố sẽ tìm cách nhé.
275
00:23:19,399 --> 00:23:21,485
Và bố chỉ muốn con biết điều đó.
276
00:23:25,864 --> 00:23:26,865
Chào con.
277
00:23:53,976 --> 00:23:54,893
Xin chào...
278
00:23:55,227 --> 00:23:57,020
Tôi là Giáo sư Armagan.
279
00:23:57,855 --> 00:23:59,606
Tắt điện thoại của các bạn.
280
00:23:59,690 --> 00:24:02,025
Và mở tập hồ sơ của các bạn ra.
281
00:24:02,109 --> 00:24:04,695
Rút ra một thứ gì đó
sẽ khiến tôi quan tâm.
282
00:24:07,781 --> 00:24:09,157
Ghim nó vào giá vẽ của các bạn.
283
00:24:09,491 --> 00:24:11,577
Đứng bên cạnh tác phẩm của các bạn.
284
00:24:11,660 --> 00:24:13,537
Dáng đứng phải thật tự hào.
285
00:24:22,754 --> 00:24:24,047
Alec Anderson.
286
00:24:24,715 --> 00:24:26,300
Kỹ thuật của bạn rõ ràng quá rồi.
287
00:24:26,383 --> 00:24:27,926
Nó trông giống hệt một bức ảnh.
288
00:24:28,010 --> 00:24:28,844
Cảm ơn cô.
289
00:24:28,927 --> 00:24:30,846
Đó không phải là một lời khen.
290
00:24:32,890 --> 00:24:34,224
Xé nó đi.
291
00:24:34,308 --> 00:24:35,309
Sao cơ ạ?
292
00:24:35,392 --> 00:24:37,436
Bức vẽ. Xé nó đi.
293
00:24:38,395 --> 00:24:40,731
Em đã vẽ hết sức mình cho tác phẩm này.
294
00:24:40,814 --> 00:24:42,441
Sẽ không ai nhớ nó.
295
00:24:44,902 --> 00:24:45,903
Không đời nào.
296
00:24:46,820 --> 00:24:50,199
Than ôi!Người đầu tiên rời lớp chúng ta.
297
00:24:50,282 --> 00:24:54,661
Tôi thường xem qua phần giới thiệu
trước khi ai đó bỏ cuộc.
298
00:24:54,745 --> 00:24:56,955
- Em không bỏ cuộc.
- Có, em đã làm.
299
00:24:57,039 --> 00:24:59,625
Chỉ là em chưa nhận ra thôi.
300
00:24:59,708 --> 00:25:00,626
Em có thể đi.
301
00:25:11,762 --> 00:25:12,763
Chúc em may mắn.
302
00:25:15,307 --> 00:25:18,477
Kẻ ngốc nào cũng có thể học kỹ thuật...
303
00:25:18,560 --> 00:25:19,978
thậm chí làm chủ nó.
304
00:25:20,812 --> 00:25:24,900
Nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả
nếu nó không đến từ bên trong.
305
00:25:25,817 --> 00:25:29,404
Tôi không quan tâm đến
"quy tắc nghệ thuật".
306
00:25:30,072 --> 00:25:32,324
Chúng ta sẽ phá vỡ các quy tắc.
307
00:25:33,992 --> 00:25:36,495
Sau đó, tôi muốn các bạn
phá vỡ chúng lần nữa.
308
00:25:36,578 --> 00:25:38,622
Để xem các bạn có thể
phá vỡ rào cản như thế nào.
309
00:25:47,840 --> 00:25:48,966
Dalton Lambert.
310
00:25:49,508 --> 00:25:50,425
Vâng thưa cô.
311
00:25:50,509 --> 00:25:54,680
Tại sao em lại phá hủy
một bức vẽ đẹp như vậy?
312
00:26:01,728 --> 00:26:03,689
Làm lại lần nữa được chứ?
313
00:26:07,192 --> 00:26:08,902
Không quá khó, đúng không?
314
00:26:11,738 --> 00:26:14,741
Tốt. Các bạn phải buông bỏ
quá khứ của mình.
315
00:26:15,325 --> 00:26:18,036
Cởi bỏ lớp vỏ ngoài cũ kĩ
để làm mới bản thân.
316
00:26:18,120 --> 00:26:20,372
Tôi sẽ đếm ngược từ mười.
317
00:26:20,455 --> 00:26:24,710
Với mỗi một số
Tôi muốn các bạn chìm sâu hơn nữa...
318
00:26:24,793 --> 00:26:27,796
và đi sâu vào trong chính bạn.
319
00:26:28,839 --> 00:26:31,675
Không được nhấc than vẽ ra khỏi giấy.
320
00:26:32,801 --> 00:26:33,719
10...
321
00:26:34,261 --> 00:26:35,762
9...
322
00:26:36,597 --> 00:26:41,143
8, 7, 6...
323
00:26:41,852 --> 00:26:43,103
5...
324
00:26:43,854 --> 00:26:48,609
4, 3, 2...
325
00:26:49,651 --> 00:26:50,777
1.
326
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Vẽ bất cứ điều gì
mà tâm hồn của bạn mang đến.
327
00:26:56,742 --> 00:26:58,827
Một trải nghiệm định hình
con người của bạn.
328
00:27:01,246 --> 00:27:03,790
Bạn phải sẵn sàng đào bới...
329
00:27:03,874 --> 00:27:06,585
những suy nghĩ xấu xa nhất,
sâu thẳm nhất trong bạn.
330
00:28:31,879 --> 00:28:34,298
Là nó giữ em bên trong hay bên ngoài?
331
00:28:43,724 --> 00:28:45,517
Anh sẽ phải đeo tai nghe.
332
00:28:45,601 --> 00:28:49,688
Máy sẽ kêu khá to
nhưng anh vẫn có thể nghe thấy tôi...
333
00:28:50,272 --> 00:28:54,943
Tôi sẽ cần anh giữ yên nhất có thể
trong suốt quá trình.
334
00:28:55,652 --> 00:28:57,779
Nếu anh cảm thấy
mình cần phải ra khỏi đó...
335
00:28:57,863 --> 00:29:00,490
bóp quả bóng báo hiệu này,
chúng tôi sẽ ngưng lại.
336
00:29:01,366 --> 00:29:02,367
Anh hiểu chứ?
337
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Tôi sẽ tận hưởng nó.
338
00:29:04,703 --> 00:29:05,829
Vậy ta làm thôi.
339
00:29:19,426 --> 00:29:20,427
Cầm lấy nó.
340
00:29:36,193 --> 00:29:38,403
Được rồi. Thoải mái chứ, Josh?
341
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Ừ. Làm cho xong chuyện này thôi nào.
342
00:30:19,152 --> 00:30:20,028
Xin chào?
343
00:30:23,365 --> 00:30:24,741
Bác sĩ Brower?
344
00:30:29,288 --> 00:30:30,289
Bác sĩ Brower?
345
00:30:32,916 --> 00:30:35,127
Có ai đó đang ở đó cùng anh.
346
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Cái gì? Ông nói gì?
347
00:30:39,590 --> 00:30:41,175
Bác sĩ Brower, ông nói gì?
348
00:30:52,811 --> 00:30:54,021
Coi nào.
349
00:30:57,441 --> 00:30:58,942
Được rồi, làm ơn cho tôi ra nhé?
350
00:31:01,111 --> 00:31:02,779
Này!
351
00:31:03,864 --> 00:31:05,490
Làm ơn cho tôi ra đi?
352
00:31:06,783 --> 00:31:08,410
Cánh cửa đang mở rồi.
353
00:31:09,369 --> 00:31:13,207
Được rồi. Cho tôi ra. Cho tôi ra.
Này! Bác sĩ Brower.
354
00:31:13,290 --> 00:31:14,583
Bác sĩ Brower, cho tôi ra.
355
00:31:14,666 --> 00:31:16,460
Thôi nào. Cho tôi ra khỏi đây.
356
00:31:16,543 --> 00:31:18,712
Xin chào? Này!
357
00:31:24,051 --> 00:31:27,179
Hãy cho tôi ra.
Cho tôi ra, cho tôi ra, cho tôi ra.
358
00:31:28,305 --> 00:31:30,682
Bác sĩ Brower. Thôi nào.
359
00:31:33,727 --> 00:31:34,770
Cho tôi ra.
360
00:32:00,546 --> 00:32:01,713
Được rồi. Thôi nào.
361
00:32:06,176 --> 00:32:08,512
- Anh Lambert? Anh có ổn không?
- Đó là gì? Đó là gì?
362
00:32:08,595 --> 00:32:10,222
Là ai vậy? Tại sao đèn lại tắt?
363
00:32:10,305 --> 00:32:11,223
Bình tĩnh nào.
364
00:32:11,306 --> 00:32:13,183
Anh nói đèn tắt à?
365
00:32:13,267 --> 00:32:15,978
Tất cả đèn đã tắt và
tôi bị mắc kẹt trong đó.
366
00:32:16,061 --> 00:32:17,187
Và tôi thấy...
367
00:32:21,525 --> 00:32:22,985
- Cái...
- Anh Lambert...
368
00:32:23,068 --> 00:32:25,362
anh đã ngủ được 15 phút.
369
00:32:25,445 --> 00:32:29,157
Anh đã thiếp đi rất nhanh.
MRI của anh đã diễn ra hoàn hảo.
370
00:32:34,246 --> 00:32:36,623
- Cái gì?
- Anh mặc quần áo lại nhé.
371
00:32:36,707 --> 00:32:37,624
Phía bên này.
372
00:32:49,928 --> 00:32:54,391
Thể chất của anh bình thường.
Không có sự tăng trưởng hoặc đốm trên não.
373
00:32:54,892 --> 00:32:56,143
Không có gì cần quan tâm.
374
00:33:00,731 --> 00:33:03,692
Đó là tin tốt, anh Lambert.
375
00:33:04,651 --> 00:33:06,737
Vâng, tôi biết, tôi...
376
00:33:08,989 --> 00:33:11,533
Tôi chỉ đang mong có gì đó
giải đáp được các triệu chứng này.
377
00:33:12,618 --> 00:33:15,871
Cái gì đó có thể giải thích
sự mù mờ hoang mang này.
378
00:33:15,954 --> 00:33:17,748
Các vấn đề về trí nhớ mà anh đang nói đến,
379
00:33:17,831 --> 00:33:19,917
chúng có thể bị gia tăng bởi một vài điều.
380
00:33:20,000 --> 00:33:23,462
Căng thẳng gia tăng,
thay đổi thói quen hàng ngày.
381
00:33:23,545 --> 00:33:26,590
Có bất kỳ sự gián đoạn nào
trong cuộc sống gia đình anh không?
382
00:33:28,717 --> 00:33:31,303
Mẹ tôi đã qua đời gần đây.
383
00:33:31,678 --> 00:33:33,764
Tôi rất tiếc vì sự mất mát của anh.
384
00:33:35,933 --> 00:33:37,809
Chưa kể con trai tôi đi học...
385
00:33:37,893 --> 00:33:41,772
và vợ cũ của tôi hầu như
không nói chuyện với tôi, nên...
386
00:33:42,314 --> 00:33:44,650
- Điều đó nghe có vẻ căng thẳng.
- Phải.
387
00:33:44,733 --> 00:33:47,444
Có lẽ một chuyên gia tư vấn tâm lý
sẽ giúp được anh.
388
00:33:49,321 --> 00:33:51,031
Phải. Chắc vậy. Cũng có thể.
389
00:33:53,617 --> 00:33:56,870
Gia đình anh có tiền sử
bệnh tâm thần không?
390
00:33:58,539 --> 00:33:59,706
Bệnh tâm thần?
391
00:33:59,790 --> 00:34:01,333
Không có gì phải lo lắng cả.
392
00:34:01,416 --> 00:34:03,919
Nó có thể là thông tin,
giúp chúng tôi trong việc chẩn đoán.
393
00:34:04,002 --> 00:34:05,003
Tôi không rõ nữa.
394
00:34:05,087 --> 00:34:06,380
Nó đáng để xem xét.
395
00:34:07,631 --> 00:34:11,217
Nhân tiện thì có vài bài tập, trò chơi anh
có thể thử để kích thích trí nhớ của mình.
396
00:34:11,301 --> 00:34:13,637
Trò chơi tìm số.
Giống những đứa trẻ hay chơi.
397
00:34:14,263 --> 00:34:16,181
Ông muốn tôi chơi trò trẻ con à?
398
00:34:16,806 --> 00:34:18,684
Ta có thể học được nhiều
từ những đứa trẻ.
399
00:34:22,020 --> 00:34:22,938
Phải.
400
00:34:26,900 --> 00:34:27,943
Cảm ơn.
401
00:37:53,732 --> 00:37:54,942
Cậu đang làm gì vậy?
402
00:38:00,197 --> 00:38:02,032
Hôm nay tôi đã nhận được phòng mới.
403
00:38:02,115 --> 00:38:04,535
Vậy nên là, không còn những bữa tiệc
thân mật nữa nhé.
404
00:38:04,618 --> 00:38:07,329
Hên cho cậu là, tôi ở phòng 323.
405
00:38:07,412 --> 00:38:09,957
Ngay phía trên cậu.
Vì vậy, hãy cẩn thận, chàng trai trẻ...
406
00:38:10,040 --> 00:38:12,543
kẻo tôi nghe thấy tiếng cậu
đập xúc xích trong đêm.
407
00:38:19,341 --> 00:38:20,592
Cậu muốn gia nhập hội à?
408
00:38:20,676 --> 00:38:21,510
Sao cơ?
409
00:38:23,136 --> 00:38:24,805
Không, nó là thứ mà bố tôi lấy cho tôi.
410
00:38:26,348 --> 00:38:27,474
Ta nên đi xem thử.
411
00:38:27,933 --> 00:38:30,561
Chúng ta có thể chế nhạo
chiếc quần kaki và quỹ ủy thác của họ.
412
00:38:30,894 --> 00:38:32,604
Trừ khi cậu chưa trang trí phòng xong.
413
00:38:34,273 --> 00:38:36,775
Thôi nào, Cá heo cưng.
Xem như làm cho ông già cậu vui đi.
414
00:38:36,859 --> 00:38:38,986
Có gì tồi tệ có thể xảy ra được chứ?
415
00:38:43,991 --> 00:38:46,285
Tôi có thể khiến cậu ấn tượng
với bánh pudding bỉm chứ?
416
00:38:46,368 --> 00:38:47,578
Thôi cám ơn.
417
00:38:48,579 --> 00:38:49,955
À, không.
418
00:38:50,038 --> 00:38:51,039
Được thôi.
419
00:38:51,707 --> 00:38:53,041
Thật luôn hả?
420
00:38:53,125 --> 00:38:55,919
Thôi nào. Bớt xéo xắt lại và đến đây.
421
00:38:56,003 --> 00:38:59,631
Đánh dấu một đêm mà
Dalton Lambert thực sự vui vẻ nào!
422
00:39:03,969 --> 00:39:07,681
Đi! Đi! Đi!
423
00:39:21,028 --> 00:39:22,571
"Nước trái cây" là gì?
424
00:39:23,280 --> 00:39:24,823
- Đừng hỏi.
- Này, này!
425
00:39:24,907 --> 00:39:26,742
Mọi người ơi, tôi tên là Nick.
426
00:39:26,825 --> 00:39:32,539
Nick xúc xích! Nick xúc xích!
427
00:39:32,623 --> 00:39:35,584
Chào mừng đến với Nhà Kappa,
và trở lại trường học, mấy bé à.
428
00:39:36,793 --> 00:39:42,341
Tôi chỉ muốn nhắc nhở
những người bạn tốt bụng rằng...
429
00:39:42,424 --> 00:39:43,675
họ đang bị tấn công.
430
00:39:44,301 --> 00:39:47,721
Phải, và chúng ta phải
bảo vệ quyền tiệc tùng của mình...
431
00:39:47,804 --> 00:39:49,306
và trở nên tuyệt vời.
432
00:39:49,389 --> 00:39:53,352
Trắng, đen, nâu hoặc xanh,
tất cả các bạn đều được chào đón tại JPU,
433
00:39:53,435 --> 00:39:56,647
miễn là bạn nhận ra...
434
00:39:56,730 --> 00:39:58,273
và tôn trọng...
435
00:39:58,357 --> 00:40:01,693
ngôi nhà của hội sinh viên
là ngôi nhà cuối cùng...
436
00:40:01,777 --> 00:40:03,570
nơi đàn ông vẫn có thể là đàn ông.
437
00:40:10,035 --> 00:40:11,286
Cảm ơn.
438
00:40:11,912 --> 00:40:14,289
Giờ thì, chúng ta có rất nhiều
đồ uống cho tối nay
439
00:40:14,373 --> 00:40:16,500
nhưng uống có kiểm soát nhé.
440
00:40:17,334 --> 00:40:19,336
Chúng ta không cần một sự cố khác đâu.
441
00:40:19,419 --> 00:40:21,755
- Bữa tiệc này thật tẻ nhạt.
- Lên nhạc đi nào, anh bạn.
442
00:40:21,839 --> 00:40:24,508
Chuẩn. Chúng ta lên lầu xem
bọn họ còn cái quái gì không.
443
00:40:38,730 --> 00:40:39,773
Ngon.
444
00:40:49,324 --> 00:40:50,784
Chúng ta nên nhanh lên.
445
00:40:53,537 --> 00:40:56,081
Quyền truy cập đã được cấp.
446
00:40:57,875 --> 00:40:58,750
Đợi đã.
447
00:41:18,562 --> 00:41:19,980
Ôi không.
448
00:41:20,397 --> 00:41:21,732
Đây là phòng của Nick.
449
00:41:21,815 --> 00:41:23,609
Và đây là kem xức mông mà.
450
00:41:23,692 --> 00:41:26,945
Tớ sẽ lan truyền tin này ở nhà vệ sinh
công cộng. Quay lại ngay.
451
00:41:27,029 --> 00:41:27,988
Chờ đã.
452
00:41:57,851 --> 00:41:58,769
Này, anh bạn...
453
00:42:07,653 --> 00:42:09,321
Này, anh bạn, không sao chứ?
454
00:42:09,905 --> 00:42:12,366
Có cần nước hay gì đó không?
455
00:42:12,449 --> 00:42:13,784
Dừng nó lại.
456
00:42:15,285 --> 00:42:16,537
Dừng nó lại.
457
00:42:17,621 --> 00:42:18,664
Dừng nó lại.
458
00:42:20,207 --> 00:42:21,458
Đóng cửa lại.
459
00:42:23,585 --> 00:42:24,628
Đóng cửa...
460
00:42:26,672 --> 00:42:28,006
Đóng cửa lại!
461
00:42:30,843 --> 00:42:34,263
Tớ quay lại ngay.
Tớ cần lấy vài thứ cần thiết.
462
00:42:39,476 --> 00:42:42,646
Chào cậu, Paige. Tớ là Nick.
463
00:42:45,440 --> 00:42:49,945
Đêm nay là đêm của anh
Chính là đêm nay
464
00:42:53,699 --> 00:42:54,825
Đây rồi.
465
00:43:01,415 --> 00:43:03,333
Khỉ thật.
466
00:43:05,919 --> 00:43:06,962
Mạnh mẽ lên nào.
467
00:43:10,299 --> 00:43:11,383
Cậu muốn nhảy chứ.
468
00:43:11,466 --> 00:43:13,802
Tớ nghĩ chúng ta có thể nhảy.
469
00:43:17,264 --> 00:43:18,265
Nhảy đi nào...
470
00:43:35,407 --> 00:43:37,618
Chính là đêm nay
471
00:44:49,314 --> 00:44:50,357
Yên lặng nào.
472
00:44:53,193 --> 00:44:54,278
Cậu ổn không?
473
00:44:56,697 --> 00:44:58,407
Tớ nghĩ mình nhìn thấy thứ gì đó...
474
00:44:58,490 --> 00:44:59,449
Cái gì?
475
00:45:02,119 --> 00:45:03,453
Chúng ta đi thôi.
476
00:45:03,537 --> 00:45:05,122
- Đi ngay.
- Mới vui có chút thôi mà.
477
00:45:05,205 --> 00:45:07,666
- Có ai trong phòng tôi à?
- Chết rồi.
478
00:45:07,749 --> 00:45:10,294
Một con gà mái da trắng
sắp ăn đòn rồi kìa.
479
00:45:13,088 --> 00:45:14,464
Cái quái gì vậy?
480
00:45:15,591 --> 00:45:18,427
Ôi Chúa ơi. Xin lỗi.
481
00:45:19,052 --> 00:45:21,638
Chúng tôi chỉ muốn tìm chút riêng tư...
482
00:45:21,722 --> 00:45:24,224
Cậu biết mà? Chúng tôi tính làm chuyện đó.
483
00:45:26,185 --> 00:45:27,978
Tôi thà xem bố mẹ tôi làm còn hơn.
484
00:45:29,062 --> 00:45:31,356
Nhưng cứ chơi gần gần đây nhé.
485
00:45:31,440 --> 00:45:33,817
Khi đủ say có thể bọn tôi
sẽ thấy cô hấp dẫn.
486
00:45:35,235 --> 00:45:37,029
Mặc dù trông cô
giống như một thằng hề vậy.
487
00:45:38,197 --> 00:45:40,365
Nick xúc xích hả?
488
00:45:41,074 --> 00:45:42,951
Tôi đá mấy cây xúc xích khá nhanh đấy.
489
00:45:44,578 --> 00:45:45,704
Chạy!
490
00:45:51,418 --> 00:45:53,670
Khi nãy tôi đá nhanh thật đúng không?
491
00:45:53,754 --> 00:45:54,630
Tôi...
492
00:45:55,506 --> 00:45:56,965
Chết tiệt.
493
00:45:57,049 --> 00:45:59,092
Lẽ ra tôi nên hỏi
trước khi hôn cậu, phải không?
494
00:45:59,176 --> 00:46:01,512
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
làm theo bản năng thôi.
495
00:46:01,595 --> 00:46:03,514
- À không...
- Cậu ổn chứ?
496
00:46:03,597 --> 00:46:04,932
Tôi ổn. Chỉ là tôi...
497
00:46:11,438 --> 00:46:14,858
Tôi chỉ khó chịu vì những gì
hắn đã nói với cậu.
498
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Sao cũng được.
499
00:46:18,737 --> 00:46:22,533
Cậu nghĩ tôi quan tâm hắn nghĩ gì sao?
Hắn không may đến thế đâu.
500
00:46:23,283 --> 00:46:26,328
Chào con, bố chỉ thử gọi con thôi.
501
00:46:27,079 --> 00:46:28,622
Bố đã đi đến gặp bác sĩ.
502
00:46:29,623 --> 00:46:31,083
Mọi thứ đều ổn.
503
00:46:31,834 --> 00:46:34,670
À, cũng không ổn lắm.
Nhưng bố đang cố xử lý dứt điểm nó.
504
00:46:34,753 --> 00:46:37,297
Khi nào rảnh thì gọi cho bố nhé.
505
00:46:37,381 --> 00:46:39,550
Được rồi, bố...
506
00:46:40,467 --> 00:46:43,470
Bố xin lỗi, Dalton...
về những gì bố đã nói hôm đó.
507
00:46:45,514 --> 00:46:46,640
Được rồi, chào con.
508
00:49:55,454 --> 00:49:57,289
Trả lại sốt mayonnaise cho tôi.
509
00:50:00,834 --> 00:50:02,211
Ai đó?
510
00:51:07,317 --> 00:51:09,528
Làm ơn đừng nói với tớ rằng
cậu là một tên biến thái.
511
00:51:09,611 --> 00:51:11,196
Cái gì? Không.
512
00:51:11,280 --> 00:51:12,823
Thế thì cái quái gì đang xảy ra vậy?
513
00:51:15,033 --> 00:51:16,159
Vào trong đi.
514
00:51:26,628 --> 00:51:30,174
Có điều gì đó đang xảy ra với tớ.
Tớ thấy nhiều thứ, những thứ điên rồ.
515
00:51:30,257 --> 00:51:34,928
Cậu có biết đứa trẻ ở nhà hội sinh viên
mà họ đã nói về vụ tai nạn không?
516
00:51:35,387 --> 00:51:37,389
Tớ đã thấy nó. Và nó đã chết.
517
00:51:39,141 --> 00:51:41,143
Mọi thứ bắt đầu từ một bài tập vẽ
518
00:51:41,226 --> 00:51:46,398
và bà ấy yêu cầu bọn tớ đào sâu vào
một ký ức sâu thẳm trong tiềm thức bọn tớ.
519
00:51:46,481 --> 00:51:49,526
Vì vậy, tớ đã làm
và tớ đã vẽ cánh cửa này.
520
00:51:49,610 --> 00:51:51,361
Cậu thực sự cần bỏ món nước trái cây.
521
00:51:51,445 --> 00:51:52,404
Tớ nghiêm túc đấy.
522
00:51:53,864 --> 00:51:57,159
Tối nay, tớ đang vẽ thì bỗng nhiên
chìm vào giấc ngủ.
523
00:51:57,242 --> 00:51:59,870
Và khi thức dậy,
có chiếc đèn lồng xuất hiện.
524
00:51:59,953 --> 00:52:02,164
Nó giống như một giấc mơ,
nhưng nó không phải là mơ.
525
00:52:02,247 --> 00:52:05,501
Và sau đó tớ đi đến phòng của cậu.
526
00:52:06,793 --> 00:52:09,087
Tớ biết chuyện này nghe vô lý.
527
00:52:23,936 --> 00:52:26,730
Tớ cảm thấy như mình đang tiến gần hơn
đến một thứ gì đó.
528
00:52:27,773 --> 00:52:29,775
Hoặc một cái gì đó đang đến gần tớ hơn.
529
00:52:35,822 --> 00:52:37,074
Cậu có dư gối chứ?
530
00:54:05,662 --> 00:54:07,831
Con đã đến bữa tiệc của hội đó.
531
00:54:07,915 --> 00:54:09,041
Nó thật chán
532
00:54:29,394 --> 00:54:30,395
Được rồi.
533
00:54:31,480 --> 00:54:32,564
Foster.
534
00:54:33,815 --> 00:54:34,900
Renai.
535
00:54:37,361 --> 00:54:38,362
Dalton.
536
00:54:40,989 --> 00:54:41,990
Kali.
537
00:54:45,077 --> 00:54:46,078
Dalton.
538
00:54:48,539 --> 00:54:49,540
Dalton?
539
00:54:50,916 --> 00:54:51,959
Dalton.
540
00:54:58,173 --> 00:54:59,174
Mẹ.
541
00:55:28,078 --> 00:55:29,121
Được rồi.
542
00:55:31,290 --> 00:55:33,000
Được rồi, mẹ à, giúp con với.
543
00:55:37,296 --> 00:55:38,297
Kali.
544
00:55:39,506 --> 00:55:41,466
Dalton. Dalton.
545
00:55:42,718 --> 00:55:43,927
Mẹ.
546
00:55:46,430 --> 00:55:47,306
Mẹ?
547
00:55:49,016 --> 00:55:49,933
Mẹ.
548
00:55:51,977 --> 00:55:53,604
Tôi không biết. Tôi không biết.
549
00:56:28,305 --> 00:56:29,306
Được rồi.
550
00:56:56,959 --> 00:56:57,793
Khỉ thật...
551
00:58:00,397 --> 00:58:01,607
Chiaroscuro.
552
00:58:03,817 --> 00:58:05,986
Vũ điệu của ánh sáng và bóng tối.
553
00:58:07,529 --> 00:58:11,825
Một hiệu ứng được sử dụng
không chỉ để tạo âm lượng và định nghĩa...
554
00:58:11,909 --> 00:58:16,038
mà còn là một nguồn sáng cụ thể, vô hình.
555
00:58:17,581 --> 00:58:20,751
Phải. Đây là một trong những
bức đẹp nhất của Goya.
556
00:58:21,543 --> 00:58:25,214
Những khoảng không tiêu cực
hướng mắt chúng ta về phía sao Thổ.
557
00:58:25,464 --> 00:58:29,760
Nó có đại diện cho bóng tối
hay khoảng không nào đó không?
558
00:58:30,636 --> 00:58:32,721
Goya đã làm chủ nó trên tấm vải canvas...
559
00:58:32,804 --> 00:58:39,144
nhưng vấn đề gia đình và sức khoẻ
đã đẩy sự nghiệp của ông ta...
560
00:58:39,228 --> 00:58:41,063
vào một vòng xoáy đen tối.
561
00:58:41,146 --> 00:58:44,316
Dẫn dắt ông ta tạo ra
một bức chân dung rùng rợn...
562
00:58:44,399 --> 00:58:47,236
của người cha nuốt chửng con trai mình.
563
00:58:51,240 --> 00:58:55,619
Sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối
là những gì chúng ta đang theo đuổi.
564
00:58:56,245 --> 00:58:57,329
Chuẩn bị.
565
00:59:01,083 --> 00:59:04,586
Trải nghiệm riêng của các bạn
định hình tác phẩm nghệ thuật của bạn.
566
00:59:04,670 --> 00:59:06,797
Nắm bắt nó. Sử dụng nó.
567
00:59:07,214 --> 00:59:11,385
Chìm sâu vào bóng tối của ký ức.
568
00:59:12,219 --> 00:59:13,387
10...
569
00:59:14,304 --> 00:59:15,305
9...
570
00:59:16,056 --> 00:59:17,182
8...
571
00:59:17,641 --> 00:59:18,934
7...
572
00:59:19,476 --> 00:59:20,727
6...
573
00:59:21,353 --> 00:59:22,479
5...
574
00:59:22,980 --> 00:59:23,981
4...
575
00:59:24,606 --> 00:59:25,566
3...
576
00:59:26,400 --> 00:59:27,401
2...
577
00:59:28,068 --> 00:59:29,069
1...
578
01:00:22,539 --> 01:00:23,665
Sao thế, ông anh mọt sách.
579
01:00:23,749 --> 01:00:24,625
Một cánh cửa màu đỏ.
580
01:00:24,708 --> 01:00:25,876
Chim gõ kiến tía.
581
01:00:25,959 --> 01:00:27,878
Coi nào. Em có nghĩ ra được gì không?
582
01:00:27,961 --> 01:00:28,962
Một cánh cửa màu đỏ?
583
01:00:29,046 --> 01:00:30,422
Anh có vẻ kỳ lạ hơn bình thường.
584
01:00:31,048 --> 01:00:33,509
Đó là một thứ từ lớp học của anh.
Đó là một bức tranh.
585
01:00:33,592 --> 01:00:35,802
Bọn anh phải tìm một ký ức.
586
01:00:35,886 --> 01:00:38,263
Anh nghĩ đó là một cái gì đó
từ thời thơ ấu của chúng ta.
587
01:00:38,347 --> 01:00:39,181
Anh có hỏi mẹ chưa?
588
01:00:39,640 --> 01:00:42,935
- Không, anh không muốn làm mẹ lo lắng.
- Tại sao điều đó lại khiến mẹ lo lắng?
589
01:00:45,687 --> 01:00:46,522
Anh không biết.
590
01:00:46,605 --> 01:00:48,649
Đây là những gì xảy ra
khi anh đi học đại học?
591
01:00:48,732 --> 01:00:49,900
Trở nên khó hiểu và vớ vẩn?
592
01:00:50,943 --> 01:00:51,944
Chắc là vậy.
593
01:00:52,027 --> 01:00:53,403
Vậy thì em sẽ không vào đại học.
594
01:01:20,722 --> 01:01:24,059
Vậy là, sau toàn bộ giấc-mơ-ma-quái-nhưng
-không-phải-mơ của đêm hôm trước,
595
01:01:24,142 --> 01:01:25,477
tớ bắt đầu nghĩ...
596
01:01:25,561 --> 01:01:27,187
"Phải rồi, Dalton là một tên biến thái
597
01:01:27,271 --> 01:01:29,273
nhưng cậu ấy không điên, phải không?"
598
01:01:29,356 --> 01:01:30,774
Tớ cần lấy lại chìa khóa đó.
599
01:01:30,858 --> 01:01:34,611
Phải. Vì vậy, tớ bắt đầu lục lọi
các trang mạng cũ...
600
01:01:35,612 --> 01:01:36,655
và đoán xem?
601
01:01:37,239 --> 01:01:39,032
Cậu không có bị điên đâu.
602
01:01:39,116 --> 01:01:42,494
Cậu đã Xuất Hồn đấy.
603
01:01:42,995 --> 01:01:44,121
Xem này.
604
01:01:44,580 --> 01:01:47,249
Có vẻ như họ đã quay phim nó
giữa các ca làm việc ở Best Buy.
605
01:01:47,332 --> 01:01:49,042
Chào các bạn, đây là Spectral Sightings.
606
01:01:49,126 --> 01:01:51,170
Tôi là Specs, đây là Tucker.
Chào mọi người đi.
607
01:01:51,253 --> 01:01:53,714
- Không.
- Vâng. Chúng tôi là PPI...
608
01:01:53,797 --> 01:01:56,466
Người điều tra Tâm linh Chuyên nghiệp.
609
01:01:56,550 --> 01:01:58,719
Hôm nay, chúng ta sẽ nói về thứ
mà hàng trăm người
610
01:01:58,802 --> 01:02:00,512
{\an8}đã gửi câu hỏi cho chúng tôi.
611
01:02:00,596 --> 01:02:02,598
{\an8}Xuất Hồn.
612
01:02:02,681 --> 01:02:05,767
Đó là một hiện tượng có thật.
Cơ thể của chúng ta rơi vào giấc ngủ
613
01:02:05,851 --> 01:02:10,355
{\an8}và linh hồn của chúng ta
rời khỏi thể xác đó...
614
01:02:10,439 --> 01:02:12,858
{\an8}và lơ lửng vào cõi khác.
615
01:02:12,941 --> 01:02:15,944
- Chính xác là cảm giác đó.
- Thấy chưa, đã bảo mà. Tuyệt đúng không?
616
01:02:16,028 --> 01:02:17,154
{\an8}Cố vấn cũ của chúng tôi...
617
01:02:17,237 --> 01:02:18,572
{\an8}Bác sĩ Elise Rainier...
618
01:02:18,655 --> 01:02:20,908
cô ấy có một cái tên
cho vùng không gian này.
619
01:02:20,991 --> 01:02:23,368
- Cô ấy gọi nó là Cõi Vô Định.
- Chờ đã.
620
01:02:28,999 --> 01:02:30,959
Tôi là Elise.
621
01:02:31,418 --> 01:02:32,836
Rất vui được gặp tất cả các bạn.
622
01:02:33,420 --> 01:02:37,758
Tôi ở đây để nói với các bạn
về việc xuất hồn...
623
01:02:38,759 --> 01:02:40,886
và Cõi Vô Định.
624
01:02:40,969 --> 01:02:42,221
Được rồi...
625
01:02:43,430 --> 01:02:44,806
chờ tôi một phút nhé.
626
01:02:45,849 --> 01:02:46,934
3...
627
01:02:47,976 --> 01:02:48,977
2...
628
01:02:50,771 --> 01:02:51,772
1...
629
01:02:53,774 --> 01:02:54,775
Cõi Vô Định...
630
01:02:56,693 --> 01:02:58,654
là một vùng không gian tối tăm...
631
01:02:58,987 --> 01:03:01,657
đầy những linh hồn người đã chết
bị hành hạ...
632
01:03:02,533 --> 01:03:06,453
và một số bị nguyền rủa...
633
01:03:07,704 --> 01:03:10,082
để sống với những sai lầm
tồi tệ nhất cuộc đời họ
634
01:03:10,165 --> 01:03:13,085
lặp đi lặp lại mãi mãi.
635
01:03:14,253 --> 01:03:15,963
Khi bạn xuất hồn...
636
01:03:16,421 --> 01:03:18,298
hoặc bạn du hành đến cõi này...
637
01:03:19,091 --> 01:03:20,634
đó là những linh hồn...
638
01:03:21,301 --> 01:03:23,220
mà bạn nhận thức được
sự hiện diện của bạn.
639
01:03:23,804 --> 01:03:25,347
Họ có thể ngửi thấy bạn.
640
01:03:26,139 --> 01:03:28,767
Sự hiện diện của sự sống.
641
01:03:30,018 --> 01:03:32,229
Cuộc sống là những gì họ khao khát...
642
01:03:32,312 --> 01:03:33,981
hơn bất cứ thứ gì.
643
01:03:34,064 --> 01:03:36,567
Vì vậy, bạn càng đi xa...
644
01:03:38,694 --> 01:03:40,612
cuộc hành trình càng nguy hiểm.
645
01:03:41,363 --> 01:03:45,701
Họ muốn cuộc sống và họ đến
thế giới của chúng ta để cướp nó.
646
01:03:46,827 --> 01:03:49,037
Phải thật kiên định.
647
01:03:55,878 --> 01:03:58,088
Tớ thấy cậu đang suy nghĩ rồi.
Chuyện gì thế?
648
01:03:59,256 --> 01:04:00,799
Đứa trẻ trong nhà của hội sinh viên?
649
01:04:01,508 --> 01:04:02,426
Đứa trẻ ốm yếu đó à?
650
01:04:02,759 --> 01:04:04,553
Phải. Cậu ấy nói gì đó với tớ.
651
01:04:05,387 --> 01:04:07,514
Cậu ấy nói, "đóng cửa lại".
652
01:04:07,598 --> 01:04:10,058
Chắc chắn rồi. Có ai muốn
người khác thấy mình như thế chứ.
653
01:04:10,434 --> 01:04:14,104
Ừ, nhưng nếu... cậu ấy có ý gì khác?
654
01:04:14,188 --> 01:04:16,064
Nếu cậu ta
đang nói về cánh cửa này thì sao?
655
01:04:17,191 --> 01:04:19,193
Vậy thì sao?
Cậu muốn quay lại và hỏi nó à?
656
01:04:22,070 --> 01:04:22,905
Thật hả?
657
01:04:22,988 --> 01:04:24,239
Tớ cần phải biết.
658
01:04:24,323 --> 01:04:27,034
Tôi cũng thấy tội nghiệp dùm cậu ấy,
thật đó...
659
01:04:28,327 --> 01:04:30,871
nhưng cái cõi tối tăm đó thường là nơi
tớ cố gắng né nó.
660
01:04:31,496 --> 01:04:34,958
Có điều gì đó quan trọng...
661
01:04:35,042 --> 01:04:36,460
về bức tranh này, Chris.
662
01:04:38,545 --> 01:04:40,088
Tớ phải tìm hiểu.
663
01:04:41,173 --> 01:04:42,216
Được rồi.
664
01:04:45,052 --> 01:04:47,221
Nhưng Nick xúc xích
sẽ không để cậu nhảy điệu valse
665
01:04:47,304 --> 01:04:50,182
vào phòng ngủ của hắn và trò chuyện
với con ma trong nhà vệ sinh đâu.
666
01:04:50,682 --> 01:04:52,392
Anh ấy sẽ không biết tớ ở đó.
667
01:05:05,113 --> 01:05:06,406
Vậy, kế hoạch là gì?
668
01:05:06,490 --> 01:05:08,283
- Tớ làm được rồi.
- Tớ giúp được gì không?
669
01:05:12,037 --> 01:05:15,582
Xin chào. Tớ để quên cái xu chiêng...
670
01:05:15,666 --> 01:05:19,044
trong phòng của Nicholas, và tớ tự hỏi
liệu anh ấy có ở đó không?
671
01:05:19,920 --> 01:05:22,840
Tớ nghĩ anh ấy
đang học trên lầu với Paige.
672
01:05:24,883 --> 01:05:25,968
Tuyệt vời, Cá heo cưng.
673
01:05:27,594 --> 01:05:30,973
Để tớ đọc cậu nghe cái này.
Nó được gọi là Trong Ngọn Lửa.
674
01:05:31,056 --> 01:05:34,977
Thứ rất dễ bị tổn thương.
"Nhìn qua đống lửa trại..."
675
01:05:39,898 --> 01:05:41,483
Tớ cần một căn phòng tối.
676
01:05:41,567 --> 01:05:42,526
Được thôi.
677
01:05:46,238 --> 01:05:47,239
Rồi sao nữa?
678
01:05:47,781 --> 01:05:51,743
Cậu sẽ lơ lửng trong không trung
và làm một chút...
679
01:05:53,161 --> 01:05:54,329
Tớ đâu phải là ma.
680
01:05:54,413 --> 01:05:56,915
Và cậu sẽ không bao giờ là ma
với thái độ đó, Casper.
681
01:05:59,042 --> 01:05:59,877
Đây rồi.
682
01:06:05,048 --> 01:06:07,259
Có khi nào cái giường
gớm ghiếc đó bị sập không?
683
01:06:07,342 --> 01:06:09,303
Gần như là nó sẽ gãy như bánh taco.
684
01:06:09,887 --> 01:06:11,221
Thôi tớ nằm trên sàn vậy.
685
01:06:16,351 --> 01:06:17,686
Được rồi...
686
01:06:25,569 --> 01:06:28,447
- Cho tôi một chút không gian đi?
- À, ờ, xin lỗi nhe.
687
01:06:37,873 --> 01:06:39,082
Được rồi, cậu sẵn sàng chưa?
688
01:06:42,669 --> 01:06:45,297
10, 9...
689
01:06:45,839 --> 01:06:48,217
8, 7...
690
01:06:49,051 --> 01:06:51,720
6, 5...
691
01:06:52,846 --> 01:06:55,516
4, 3...
692
01:06:56,475 --> 01:06:59,478
2, 1...
693
01:07:13,492 --> 01:07:14,910
Cậu đã lơ lửng chưa vậy?
694
01:07:27,089 --> 01:07:28,632
Chuyến đi tốt lành nhé, lữ khách.
695
01:07:40,269 --> 01:07:41,395
Cậu ở ngoài này à, Dalton?
696
01:08:05,460 --> 01:08:07,546
Có lẽ là một văn bản chuyên ngành
sáng tạo kép.
697
01:08:08,422 --> 01:08:10,883
Nhưng tớ cũng rất giỏi về tài chính...
698
01:08:10,966 --> 01:08:12,968
nên tớ không muốn lãng phí món quà đó.
699
01:08:13,886 --> 01:08:15,679
Cậu phải giữ nó trong bao lâu?
700
01:08:18,724 --> 01:08:19,892
Yeah, bây giờ thì tốt rồi.
701
01:08:21,268 --> 01:08:22,895
Lỗ chân lông của tớ ổn rồi.
702
01:08:43,040 --> 01:08:44,374
Nhảm nhí.
703
01:09:00,390 --> 01:09:01,683
Tớ sẽ ở trong này một lúc.
704
01:09:02,392 --> 01:09:03,769
Chúa ơi.
705
01:09:18,158 --> 01:09:19,117
Dalton?
706
01:09:21,453 --> 01:09:22,578
Dalton.
707
01:09:25,874 --> 01:09:27,626
Ai đó bật đèn lên được không!
708
01:09:34,800 --> 01:09:35,634
Dalton.
709
01:09:36,218 --> 01:09:37,219
Dalton.
710
01:09:40,221 --> 01:09:41,139
Dalton, dậy đi.
711
01:09:41,223 --> 01:09:42,640
- Này! Giỡn đó hả.
- Chris.
712
01:09:42,724 --> 01:09:44,518
Này, ai đang phá tôi vậy?
713
01:09:44,643 --> 01:09:46,060
Đóng cửa lại!
714
01:09:46,603 --> 01:09:47,645
Đóng cửa lại!
715
01:09:49,564 --> 01:09:50,482
Dalton?
716
01:10:00,450 --> 01:10:02,327
- Đóng cửa lại!
- Chris!
717
01:10:20,012 --> 01:10:20,971
Ôi Chúa ơi.
718
01:10:29,104 --> 01:10:30,105
Cố lên!
719
01:10:38,030 --> 01:10:39,072
Chris.
720
01:10:40,699 --> 01:10:41,783
Cái quái gì...?
721
01:11:06,475 --> 01:11:07,601
Coi nào.
722
01:11:08,602 --> 01:11:10,562
BỆNH VIỆN TÂM THẦN
BANG LOS ANGELES
723
01:11:15,025 --> 01:11:17,444
Bệnh nhân BENJAMIN P. BURTON
Số khẩn cấp LORRAINE LAMBERT
724
01:11:18,111 --> 01:11:19,738
Mối quan hệ: VỢ
725
01:11:23,033 --> 01:11:24,243
Chẩn đoán:
TÂM THẦN PHÂN LIỆT
726
01:11:24,326 --> 01:11:25,661
TRỊ LIỆU ĐIỆN GIẢI
727
01:11:25,744 --> 01:11:28,830
HÀNH VI LỖI. BỆNH TÂM THẦN,
CÓ THỂ DẪN ĐẾN TÊ LIỆT.
728
01:11:28,914 --> 01:11:31,250
"XUẤT HỒN"
729
01:11:32,251 --> 01:11:33,085
Cái gì?
730
01:11:34,044 --> 01:11:36,171
{\an8}ĐÃ CHẾT
731
01:11:49,810 --> 01:11:54,565
TRUNG TÂM Y TẾ SINH VIÊN JPU
732
01:11:58,569 --> 01:11:59,570
Chris.
733
01:12:00,696 --> 01:12:02,573
- Chris. Tớ không biết sẽ như vậy...
- Đừng.
734
01:12:05,158 --> 01:12:07,077
Tớ chỉ muốn xem cậu có ổn không.
735
01:12:07,160 --> 01:12:08,245
Tớ không sao.
736
01:12:09,288 --> 01:12:13,083
Mình không biết cậu có thể bị
tổn thương ở thế giới thực.
737
01:12:13,166 --> 01:12:15,002
Phải, chúng có thể làm vậy.
738
01:12:16,920 --> 01:12:19,173
Cậu không biết
cậu đang gây rối với thứ gì đâu.
739
01:12:20,215 --> 01:12:22,092
Tớ không thể tham gia
vào chuyện này, Dalton.
740
01:12:22,759 --> 01:12:25,554
Cậu cũng không nên, vì lần sau,
có thể cậu sẽ không tỉnh dậy.
741
01:12:51,079 --> 01:12:52,331
- Chào.
- Chào.
742
01:12:52,414 --> 01:12:55,042
Cuối tuần này đâu phải của anh.
Kali đang ngủ ở nơi khác rồi...
743
01:12:55,125 --> 01:12:57,294
- và Foster...
- Anh không ở đây vì bọn trẻ.
744
01:12:58,295 --> 01:12:59,463
Ta có thể nói chuyện không?
745
01:13:00,839 --> 01:13:01,840
Được chứ.
746
01:13:10,015 --> 01:13:12,100
Chà, hai cuộc gọi trong một tuần.
747
01:13:12,184 --> 01:13:14,394
- Coi nào.
- Anh chưa kiếm được bạn à?
748
01:13:16,146 --> 01:13:18,899
Nói anh biết tất cả những gì em nhớ
về tình trạng hôn mê của anh.
749
01:13:21,401 --> 01:13:22,528
Anh nên nói chuyện với mẹ.
750
01:13:22,611 --> 01:13:24,112
Anh nghĩ những...
751
01:13:24,905 --> 01:13:27,574
- thứ anh đang vẽ, chúng...
- Cánh cửa sao?
752
01:13:27,658 --> 01:13:29,910
Và bây giờ là một người với cái búa.
753
01:13:31,870 --> 01:13:32,704
Cái búa?
754
01:13:32,788 --> 01:13:34,915
Anh nghĩ nó có thể là...
755
01:13:34,998 --> 01:13:36,333
manh mối từ quá khứ của anh...
756
01:13:36,416 --> 01:13:39,169
tưởng rằng nó đã biến mất vì anh hôn mê.
Anh không biết tại sao...
757
01:13:39,253 --> 01:13:42,339
- nhưng giờ đột nhiên nó tràn về và anh...
-Chờ đã. Dalton.
758
01:13:44,424 --> 01:13:45,425
Sao?
759
01:13:46,552 --> 01:13:48,637
Em đã thấy hình ảnh này trong đầu
nhiều năm rồi.
760
01:13:49,471 --> 01:13:53,642
Mẹ luôn nói nó không có thật.
Nó chỉ là một giấc mơ tồi tệ. Nhưng...
761
01:13:53,725 --> 01:13:56,436
Nói anh biết đi, em trai.
762
01:13:59,898 --> 01:14:03,777
Chúng ta đang ở trong một căn phòng
nào đó. Giống như một căn hầm.
763
01:14:05,195 --> 01:14:06,405
Anh có nhớ gì không?
764
01:14:10,826 --> 01:14:12,035
Dalton, anh có ở đó không?
765
01:15:22,356 --> 01:15:25,609
Tất cả những gì anh muốn
là làm tốt hơn bố của mình.
766
01:15:25,692 --> 01:15:28,779
Em biết đấy. Trở thành một người cha tốt.
767
01:15:28,862 --> 01:15:31,406
Anh làm được mà.
Anh là người cha tốt, Josh.
768
01:15:31,490 --> 01:15:33,158
Chà, Dalton sẽ không đồng ý đâu.
769
01:15:33,992 --> 01:15:37,120
Em cũng đồng cảm lắm, vì em
cũng chẳng thể bắt nó gọi lại cho em.
770
01:15:40,791 --> 01:15:43,085
Bố anh đã bỏ rơi gia đình, và...
771
01:15:43,669 --> 01:15:45,170
Anh đã làm điều tương tự.
772
01:15:45,254 --> 01:15:46,755
Không, anh không có.
773
01:15:46,839 --> 01:15:48,131
Anh không phải ông ấy, Josh,
774
01:15:48,215 --> 01:15:49,967
và anh được phép tức giận với ông ấy.
775
01:15:50,050 --> 01:15:52,427
Anh có tức giận.
Anh đã tức giận trong một thời gian dài.
776
01:15:52,511 --> 01:15:54,221
Giận một người mà anh chưa từng gặp mặt.
777
01:15:55,764 --> 01:15:59,768
Tức giận một người đã nhảy khỏi mái nhà
một bệnh viện tâm thần vào năm 1978.
778
01:16:02,646 --> 01:16:05,816
Hơn 40 năm qua,
người đàn ông đó đã chết và biến mất.
779
01:16:06,483 --> 01:16:07,484
Bố của anh.
780
01:16:08,193 --> 01:16:09,278
Ben Burton.
781
01:16:12,155 --> 01:16:16,618
Vậy làm thế quái nào mà ông ta ám anh
ở đây, bây giờ, trong thế giới thực?
782
01:16:16,702 --> 01:16:19,204
- Ông ấy tấn công anh ở nhà của mẹ...
- Ông ấy tấn công anh?
783
01:16:19,288 --> 01:16:22,583
Phải. Vậy anh có bị điên không, hay là...
784
01:16:23,792 --> 01:16:26,545
Anh không biết. Ông ấy...
785
01:16:29,673 --> 01:16:32,634
để lại cái này...
cho mẹ anh vào ngày ông mất.
786
01:16:33,719 --> 01:16:35,929
thứ này kết thúc với tôi
787
01:16:36,013 --> 01:16:37,806
Điều gì kết thúc với ông ấy?
788
01:16:40,184 --> 01:16:41,018
Josh...
789
01:16:41,101 --> 01:16:43,103
Đó là câu trả lời à? Có phải anh bị điên?
790
01:16:43,896 --> 01:16:45,606
Là sự điên rồ của ông ấy trong anh?
791
01:16:45,689 --> 01:16:49,401
Có phải đó là lý do tại sao
anh đã bị lạc lối trong mấy năm qua?
792
01:16:49,484 --> 01:16:52,613
Anh có truyền lời nguyền này tới
lũ nhỏ không? Ông ấy có ám chúng không...
793
01:16:52,696 --> 01:16:54,072
- Josh...
- ...như ông ta ám anh?
794
01:16:54,156 --> 01:16:55,407
Sao mẹ anh không nói gì...
795
01:16:55,490 --> 01:16:56,783
- Dừng lại.
- ...về chuyện này?
796
01:16:57,659 --> 01:16:58,744
Anh không điên.
797
01:17:00,329 --> 01:17:01,455
Anh không điên.
798
01:17:02,915 --> 01:17:04,374
Vậy chuyện gì đang xảy ra với anh?
799
01:17:16,762 --> 01:17:21,892
Tớ không có bị hôn mê,
tớ sẽ tìm ra câu trả lời
800
01:17:53,757 --> 01:17:54,967
Dalton.
801
01:17:59,721 --> 01:18:04,643
Vậy là Dalton và anh có thể
đi đến một số nơi khác...
802
01:18:05,853 --> 01:18:07,062
cõi khác...
803
01:18:08,272 --> 01:18:12,901
nơi bọn anh bị ám bởi ma quỷ và yêu tinh.
804
01:18:15,654 --> 01:18:17,781
Giống các thực thể hơn...
805
01:18:17,865 --> 01:18:20,868
giống như thứ trong những bức ảnh đó
đã từng ám anh.
806
01:18:22,202 --> 01:18:24,413
Và bố anh, ông ấy cũng thấy họ, và...
807
01:18:24,496 --> 01:18:26,623
Có lẽ ông ấy đang tiếp cận anh.
808
01:18:30,460 --> 01:18:33,005
Hồi đó, ông ấy đã nói với mẹ anh.
Và bà ấy không hiểu.
809
01:18:33,088 --> 01:18:34,840
Bà không biết làm thế nào để giúp ông ta.
810
01:18:34,923 --> 01:18:36,425
Giúp ông ấy như em đã giúp bọn anh?
811
01:18:37,426 --> 01:18:39,011
Bằng cách đè nén ký ức của chúng ta?
812
01:18:39,720 --> 01:18:43,182
Tất cả chúng ta đều nghĩ đó là
điều tốt nhất. Anh cũng nói vậy.
813
01:18:43,849 --> 01:18:46,852
Nhưng anh đã lờ mờ nhận ra.
814
01:18:50,647 --> 01:18:53,025
Sự đè nén, nó làm anh chậm lại.
815
01:18:53,775 --> 01:18:55,777
Mẹ của anh và em,
bọn em không biết phải làm gì.
816
01:18:55,861 --> 01:18:58,363
Và em đã quá lo lắng
để nói với anh sự thật.
817
01:19:00,157 --> 01:19:01,366
Dalton đã đúng.
818
01:19:03,577 --> 01:19:05,037
Nó nói mẹ có bí mật,
819
01:19:05,120 --> 01:19:08,081
rằng bà đang giấu chúng ta điều gì đó.
820
01:19:09,458 --> 01:19:11,793
Anh không bao giờ nghĩ rằng em làm vậy.
821
01:19:13,629 --> 01:19:15,464
- Trong mười năm...
- Anh không biết rằng...
822
01:19:15,547 --> 01:19:18,133
- em đã giấu điều này khỏi anh.
- ...em đã khổ sở như thế nào.
823
01:19:18,217 --> 01:19:20,135
- Chỉ là vì sao? Tại sao?
- Anh không hiểu...
824
01:19:20,219 --> 01:19:22,054
Bởi vì anh đã cố giết gia đình
của chúng ta.
825
01:19:24,389 --> 01:19:27,434
Anh đã đuổi bọn em chạy khắp nhà
bằng một cây gậy bóng chày chết tiệt!
826
01:19:28,894 --> 01:19:30,187
- Cái gì?
- Ý là, em đã biết...
827
01:19:30,270 --> 01:19:32,105
rằng đó không phải là anh.
Em biết đó là...
828
01:19:32,189 --> 01:19:35,984
thứ ở trong những bức ảnh đó.
Nhưng những đứa trẻ thì không hiểu.
829
01:19:36,068 --> 01:19:38,403
Tất cả những cơn ác mộng ban đêm
mà Foster trải qua.
830
01:19:38,487 --> 01:19:41,490
Em đã nói dối con cái chúng ta
trong một thập kỷ
831
01:19:41,573 --> 01:19:43,450
nói với chúng
những ký ức đó không có thật.
832
01:19:43,534 --> 01:19:45,327
"Chúng chỉ là trí tưởng tượng của con.
833
01:19:45,410 --> 01:19:46,995
Bố sẽ không làm hại con đâu."
834
01:19:47,329 --> 01:19:48,288
Anh không thể làm vậy.
835
01:19:48,372 --> 01:19:49,206
Nhưng anh đã làm.
836
01:19:50,624 --> 01:19:51,625
Chúng không quan tâm...
837
01:19:51,708 --> 01:19:53,669
thứ gì đã kiểm soát anh.
838
01:19:54,253 --> 01:19:56,004
Những gì chúng thấy là khuôn mặt của anh.
839
01:19:56,088 --> 01:19:57,923
Chính anh là người
gây ra tất cả nỗi đau đó.
840
01:20:00,217 --> 01:20:03,512
Đó là lý do tại sao em ra đi. Chỉ là...
841
01:20:04,805 --> 01:20:06,598
Em không thể sống như vậy được nữa.
842
01:20:18,443 --> 01:20:19,611
Em biết đó...
843
01:20:21,321 --> 01:20:23,365
chúng ta đã có thể
vượt qua chuyện này cùng nhau.
844
01:20:31,123 --> 01:20:32,249
Đây có phải là bố?
845
01:20:35,794 --> 01:20:37,504
Dalton đã gửi nó cho con.
846
01:20:38,213 --> 01:20:41,341
Anh ấy đã gặp ác mộng và thấy thứ gì đó.
847
01:20:41,425 --> 01:20:43,135
Cái gì đó về một cánh cửa đỏ.
848
01:20:45,512 --> 01:20:46,722
Và giờ là điều này.
849
01:20:47,806 --> 01:20:49,099
Chúng ta phải làm gì?
850
01:21:57,501 --> 01:21:58,669
Con sợ quá.
851
01:21:59,378 --> 01:22:00,754
Không sao đâu. Sẽ ổn thôi.
852
01:22:00,838 --> 01:22:02,548
- Sẽ không sao đâu.
- Con không biết...
853
01:22:02,631 --> 01:22:05,342
Sẽ không có gì sẽ xảy ra với chúng ta.
Mẹ hứa đấy, được chứ?
854
01:22:05,425 --> 01:22:07,052
Hãy chăm sóc em trai của con, Dalton.
855
01:22:07,761 --> 01:22:08,679
Được rồi.
856
01:22:14,685 --> 01:22:15,811
Đây.
857
01:22:16,478 --> 01:22:18,272
Nhưng tại sao bố lại
nổi giận với chúng ta?
858
01:22:33,912 --> 01:22:35,330
Mẹ. Mẹ...
859
01:22:35,414 --> 01:22:37,499
Con có thể đi vào cõi tối tăm và tìm bố.
860
01:22:37,583 --> 01:22:39,877
- Không, nguy hiểm lắm.
- Con có thể làm điều được.
861
01:22:40,627 --> 01:22:42,254
Được rồi, cẩn thận nhé.
862
01:22:54,016 --> 01:22:55,184
Cố lên con.
863
01:23:33,680 --> 01:23:36,433
Không! Dừng lại! Bố đang làm gì thế?
864
01:23:38,268 --> 01:23:40,354
Dừng lại! Bố đang làm gì thế?
865
01:23:42,314 --> 01:23:44,024
Bố làm ơn dừng lại đi.
866
01:23:44,107 --> 01:23:45,567
Dừng lại đi!
867
01:23:46,068 --> 01:23:47,694
Không!
868
01:23:49,696 --> 01:23:51,573
Dừng lại!
869
01:24:17,224 --> 01:24:19,434
Và giờ, những người bạn của tôi,
870
01:24:19,518 --> 01:24:23,689
xin dành tặng bài hát này
đến tất cả các bạn.
871
01:24:23,772 --> 01:24:25,649
Dù bạn ở bất kỳ đâu,
872
01:24:25,732 --> 01:24:29,361
bài hát này là dành cho bạn.
873
01:25:41,683 --> 01:25:42,768
Mọi thứ ổn cả chứ.
874
01:25:48,524 --> 01:25:49,399
Được rồi.
875
01:25:50,651 --> 01:25:52,736
Ngồi trên sàn nhà à, lạ nhỉ.
Mà cũng bình thường.
876
01:25:53,779 --> 01:25:56,490
Cậu ổn chứ nhỉ? Bởi vì...
877
01:25:56,573 --> 01:25:57,991
Tớ nghĩ có lẽ khi mất điện...
878
01:25:58,075 --> 01:26:00,077
cậu sẽ lại gây rối
với cái vùng tối tăm đó nữa.
879
01:26:02,329 --> 01:26:06,166
Và tớ biết rằng cậu không thích bóng tối.
Nên tớ đã tìm mấy thứ này đây...
880
01:26:06,250 --> 01:26:08,627
Tớ sẽ thắp sáng căn phòng của cậu...
881
01:26:08,710 --> 01:26:10,796
giống như cách tớ chiếu sáng
cuộc đời của cậu vậy.
882
01:26:11,338 --> 01:26:13,507
Tớ không sợ bóng tối nữa.
883
01:26:14,258 --> 01:26:15,217
Ờ.
884
01:26:15,300 --> 01:26:17,386
Tớ đã lôi những thứ này xuống tận đây...
885
01:26:17,469 --> 01:26:19,096
mà thôi sao cũng được.
886
01:26:19,888 --> 01:26:22,766
Dù gì thì cậu cũng là
một tên khó chịu. Trời ạ.
887
01:26:24,977 --> 01:26:27,312
Nghe tớ này.
888
01:26:29,106 --> 01:26:32,025
Tớ nhận được tin nhắn của cậu và
tớ đã viết một câu trả lời ngớ ngẩn.
889
01:26:32,109 --> 01:26:33,193
Và sau đó tớ đã xóa nó...
890
01:26:33,277 --> 01:26:36,613
bởi vì bà Perkee luôn bảo tớ đừng bao giờ
cãi nhau qua tin nhắn.
891
01:26:36,697 --> 01:26:38,156
Nó không truyền tải được giọng tớ.
892
01:26:40,534 --> 01:26:42,452
Nhưng, nếu cậu muốn xin ý kiến của tớ...
893
01:26:43,745 --> 01:26:44,746
thì tớ sẽ nói.
894
01:26:46,290 --> 01:26:48,500
Đừng đào sâu vào quá khứ của cậu nữa.
895
01:26:49,877 --> 01:26:52,754
Một số thứ tốt hơn là nên chôn vùi,
cậu hiểu chứ?
896
01:26:52,838 --> 01:26:53,672
Và...
897
01:26:54,631 --> 01:26:57,134
đôi khi cậu chỉ cần bước tiếp thôi.
898
01:27:07,436 --> 01:27:08,437
Dalton?
899
01:27:48,352 --> 01:27:49,186
Này.
900
01:28:07,663 --> 01:28:10,374
Dalton. Cậu ổn chứ?
901
01:28:58,714 --> 01:28:59,840
Dalton.
902
01:29:07,598 --> 01:29:09,183
Dalton.
903
01:29:10,601 --> 01:29:11,685
Dalton?
904
01:29:31,246 --> 01:29:32,539
Dalton?
905
01:29:38,545 --> 01:29:39,713
Không.
906
01:29:45,010 --> 01:29:48,096
Không! Không, không, không!
907
01:29:53,810 --> 01:29:54,853
Bố đến rồi.
908
01:29:55,479 --> 01:29:57,481
Bố sẽ đưa con ra khỏi đây, Dalton.
909
01:30:09,409 --> 01:30:11,578
Ta sẽ ra khỏi đây.
Chúng ta sẽ về nhà, được chứ?
910
01:30:11,662 --> 01:30:13,288
Chúng ta sẽ không bao giờ trở lại đây.
911
01:30:20,546 --> 01:30:22,548
Dalton. Cái gì vậy?
912
01:30:39,481 --> 01:30:40,524
Dalton.
913
01:30:44,403 --> 01:30:46,363
Dalton, nói cho tớ biết cậu ở trong đó đi.
914
01:30:47,114 --> 01:30:48,073
Dalton.
915
01:30:49,950 --> 01:30:52,035
Dalton, tớ biết cậu ở trong đó.
916
01:30:52,119 --> 01:30:54,454
Nhưng nếu cậu chạm vào tớ một lần nữa,
tớ sẽ đập cậu.
917
01:31:11,221 --> 01:31:12,389
Bố, không!
918
01:31:22,149 --> 01:31:23,275
Bố đã cố giết con.
919
01:31:23,650 --> 01:31:25,402
- Không phải bố.
- Con đã thấy bố làm thế!
920
01:31:26,403 --> 01:31:29,364
Dalton, những thứ này,
chúng có thể chiếm cơ thể của chúng ta.
921
01:31:29,448 --> 01:31:32,117
Nó đã xảy ra với bố,
và bây giờ nó đã làm điều đó với con.
922
01:31:34,703 --> 01:31:36,205
Nó đang trở lại vì con.
923
01:31:37,748 --> 01:31:38,707
Chúng ta phải đi ngay.
924
01:31:43,629 --> 01:31:44,630
Nhanh lên.
925
01:32:25,045 --> 01:32:26,380
Hắn đang đến!
926
01:32:26,755 --> 01:32:27,798
Đi!
927
01:32:32,678 --> 01:32:33,595
Dalton, giúp bố với!
928
01:32:35,639 --> 01:32:36,557
Giúp bố giữ cửa!
929
01:32:53,031 --> 01:32:55,284
- Không!
- Chúng ta không cản nó được, bố ạ.
930
01:32:55,367 --> 01:32:57,744
Con trai, chúng ta phải cố gắng.
931
01:33:01,123 --> 01:33:02,749
Cút đi!
932
01:33:08,255 --> 01:33:09,548
Không!
933
01:33:11,008 --> 01:33:12,926
Không! Không!
934
01:33:13,010 --> 01:33:13,927
Dalton, cố lên!
935
01:33:14,011 --> 01:33:17,055
Chúng ta phải tìm thứ gì đó để chặn
nó lại. Thứ gì đó để niêm phong nó.
936
01:33:22,978 --> 01:33:24,396
Chúng ta đi thôi bố.
937
01:33:25,647 --> 01:33:27,149
- Bố, làm ơn.
- Bố!
938
01:33:27,232 --> 01:33:28,942
Chúng ta phải đi!
939
01:33:33,739 --> 01:33:34,823
Không sao đâu.
940
01:33:36,617 --> 01:33:37,743
Con đi đi.
941
01:33:42,915 --> 01:33:43,749
Đi đi.
942
01:33:56,470 --> 01:33:57,346
Cút đi!
943
01:34:03,352 --> 01:34:04,186
Buông ra!
944
01:34:06,813 --> 01:34:08,023
Không!
945
01:34:17,115 --> 01:34:18,659
Không! Ôi Chúa ơi.
946
01:34:21,453 --> 01:34:22,538
Josh.
947
01:34:23,664 --> 01:34:24,665
Josh.
948
01:34:27,209 --> 01:34:30,003
Thứ này kết thúc với tôi.
949
01:35:11,420 --> 01:35:12,588
Sơn à?
950
01:35:18,677 --> 01:35:20,637
Sơn. Dalton.
951
01:36:21,073 --> 01:36:22,699
Cậu cần phải thoát khỏi nó.
952
01:36:22,783 --> 01:36:23,909
Đốt nó, quên nó đi.
953
01:36:23,992 --> 01:36:27,788
Không, không, quên thì không được.
Chúng ta cần ghi nhớ.
954
01:36:27,871 --> 01:36:29,498
Kể cả những điều khiến ta tổn thương.
955
01:37:05,701 --> 01:37:06,869
Bố?
956
01:38:30,953 --> 01:38:33,830
Ổn rồi. Ổn rồi.
957
01:38:37,251 --> 01:38:38,502
Dalton có sao không?
958
01:38:38,585 --> 01:38:41,296
- Nó không sao.
- Tốt rồi.
959
01:38:43,674 --> 01:38:44,716
Là nó.
960
01:38:47,344 --> 01:38:48,262
Dalton.
961
01:38:48,345 --> 01:38:49,596
Bố đã về chưa?
962
01:38:49,680 --> 01:38:52,015
Rồi! Rồi, bố đã trở lại. Ông ấy ổn.
963
01:39:22,588 --> 01:39:23,922
Gặp lại em vào thứ Sáu tới nhé.
964
01:39:24,756 --> 01:39:27,968
Nhắn Foster là chuẩn bị bài tập
về lịch sử. Anh sẽ giúp nó làm.
965
01:39:28,635 --> 01:39:31,638
Anh có thể đến sớm một chút nếu muốn.
Chúng ta cùng ăn tối.
966
01:39:32,973 --> 01:39:35,392
Được, anh muốn vậy. Cảm ơn em.
967
01:39:57,748 --> 01:39:58,874
Ngôi nhà đáng yêu nhỉ.
968
01:39:58,957 --> 01:40:00,667
Ồ, cảm ơn.
969
01:40:01,043 --> 01:40:03,295
- Anh có sống ở đây không?
- Tôi cũng mong là như vậy.
970
01:40:04,505 --> 01:40:05,923
Đó là một câu trả lời kỳ lạ.
971
01:40:06,423 --> 01:40:08,550
Tôi đoán tôi chỉ bị lạc trong ký ức.
972
01:40:09,092 --> 01:40:11,053
Chúng có thể tràn ngập tâm trí.
973
01:40:18,977 --> 01:40:20,145
Tôi biết bà.
974
01:40:22,898 --> 01:40:24,608
Có lẽ cậu đã nhìn thấy tôi đâu đó.
975
01:40:25,484 --> 01:40:26,944
Tôi biết mẹ của cậu.
976
01:40:31,698 --> 01:40:33,867
Có rất nhiều điều tôi muốn nói với bà ấy.
977
01:40:34,076 --> 01:40:37,246
Tôi biết. Cậu có thể.
978
01:40:37,829 --> 01:40:40,749
Và cậu sẽ làm được. Vào một lúc nào đó.
979
01:40:41,416 --> 01:40:43,669
Cậu có một tương lai tươi sáng phía trước.
980
01:40:44,002 --> 01:40:45,212
Cậu và Dalton.
981
01:40:48,799 --> 01:40:50,843
Phải thật kiên định nhé, Josh.
982
01:42:09,129 --> 01:42:10,297
Chà.
983
01:42:13,050 --> 01:42:14,301
Bố được lên tường rồi à.
984
01:42:18,430 --> 01:42:19,515
Phải.
985
01:42:20,891 --> 01:42:22,184
Bố yêu con.
986
01:42:23,185 --> 01:42:24,311
Con cũng yêu bố.
987
01:46:48,575 --> 01:46:51,078
Phụ đề dịch bởi:
HAO HUA