1 00:01:07,969 --> 00:01:09,969 Da li ste spremni? 2 00:01:11,506 --> 00:01:13,506 Spremni smo. 3 00:01:14,542 --> 00:01:18,580 Spremni da zaboravimo, jednom zauvek. -Dobro, g. Lambert. 4 00:01:18,713 --> 00:01:21,749 Onda, zatvorite oči. 5 00:01:23,216 --> 00:01:25,216 Obojica. 6 00:01:26,054 --> 00:01:28,054 Sad duboko udahnite. 7 00:01:28,155 --> 00:01:33,460 Tonite sve više u san. 8 00:01:33,595 --> 00:01:37,599 Niko od vas se neće sećati prethodne godine. 9 00:01:37,732 --> 00:01:40,969 Ne postoji mesto po imenu Dalje. 10 00:01:42,402 --> 00:01:45,607 Samo ćete se sećati Daltonove kome. 11 00:01:47,107 --> 00:01:52,312 I njegovog oporavka. I nek se tama udaljava 12 00:01:52,446 --> 00:01:57,518 sve više i više. 13 00:02:00,578 --> 00:02:06,786 DEVET GODINA KASNIJE 14 00:02:19,306 --> 00:02:22,209 "Za sve postoji vreme. 15 00:02:24,946 --> 00:02:26,946 Vreme za rađanje 16 00:02:27,949 --> 00:02:29,949 i vreme za umiranje. 17 00:02:32,120 --> 00:02:34,120 Vreme za ubijanje 18 00:02:35,056 --> 00:02:37,056 i vreme za izlečenje. 19 00:02:37,959 --> 00:02:42,797 Vreme za čuvanje i vreme za bacanje. 20 00:02:45,833 --> 00:02:49,704 Vreme za plakanje i vreme za smejanje. 21 00:02:54,008 --> 00:02:57,377 Vreme za tugovanje i vreme za plesanje. 22 00:02:58,813 --> 00:03:00,813 Vreme za tišinu 23 00:03:05,953 --> 00:03:07,953 i vreme za pričanje. 24 00:03:09,957 --> 00:03:13,828 Vreme za ljubav i vreme za mržnju. 25 00:03:15,530 --> 00:03:21,967 Vreme za rat i vreme za mir. Amin." -Amin. 26 00:03:28,543 --> 00:03:35,016 Stoga predajemo ovo telo zemlji. Zemlja zemlji, pepeo pepelu, 27 00:03:35,149 --> 00:03:37,911 prah prahu. Amin. 28 00:03:37,912 --> 00:03:40,112 LOREJN REBEKA LAMBERT POSVEĆENA MAJKA I BAKA 29 00:03:51,032 --> 00:03:53,935 To je bilo divno bogosluženje za divnu baku. 30 00:03:54,068 --> 00:03:56,137 Mnogo vas je volela. 31 00:03:57,505 --> 00:04:03,211 Tvoja majka je bila dobra prijateljica, Džoše. -Hvala. -Fali mi baka. 32 00:04:03,343 --> 00:04:07,289 Znam. I ti njoj fališ, Kali. -Mrtvim ljudima ništa ne fali. 33 00:04:07,414 --> 00:04:10,518 To nije tačno, stvarno joj fališ. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,621 Vidimo se sledećeg vikenda, važi? 35 00:04:17,257 --> 00:04:19,257 Daltone. 36 00:04:20,061 --> 00:04:22,061 Daltone! 37 00:04:24,364 --> 00:04:27,633 Vidiš na šta mislim? -Anksiozan je zbog odlaska. 38 00:04:29,237 --> 00:04:31,237 Zbog škole sledeće nedelje. 39 00:04:32,339 --> 00:04:34,441 Znam. Da. 40 00:04:38,445 --> 00:04:42,114 Hvala što si organizovala sve ovo. Ja jednostavno nisam mogao. 41 00:04:44,919 --> 00:04:46,920 Zašto ga ti ne odvezeš u školu? 42 00:04:46,921 --> 00:04:49,422 Tek za nekoliko nedelja počinje ti školska godina. 43 00:04:49,557 --> 00:04:51,557 Ne, on to ne bi želeo. 44 00:04:51,559 --> 00:04:53,795 On nije roditelj. Ti si. Ako ne želiš, 45 00:04:53,928 --> 00:04:56,929 to je druga priča, ali... -Ne mogu. 46 00:04:58,298 --> 00:05:00,298 Zašto? 47 00:05:02,236 --> 00:05:04,236 Pa... 48 00:05:09,877 --> 00:05:14,615 To je bila samo ideja. Način na koji biste mogli da se povežete, to je sve. 49 00:05:14,749 --> 00:05:18,586 On će uskoro otići, stoga razmisli o tome. 50 00:05:23,124 --> 00:05:26,424 Ćao. Vidimo se, druže. 51 00:05:35,303 --> 00:05:37,303 Izvinite. 52 00:05:39,841 --> 00:05:41,843 Izvinite. 53 00:05:43,945 --> 00:05:45,945 Znam li vas? 54 00:05:47,148 --> 00:05:54,121 Poznavao sam tvoju majku. Davno. Ali izgubili smo kontakt. 55 00:05:56,157 --> 00:05:58,157 Kako se zoveš? 56 00:06:00,595 --> 00:06:02,595 Karl. 57 00:06:09,337 --> 00:06:13,248 Drago mi je, Karle. Hvala što si došao. Izvini što sam te ščepao. 58 00:06:13,373 --> 00:06:18,079 Mnogo toga imam na umu. -Nego šta. Smrt preplavljuje um sećanjima. 59 00:06:19,547 --> 00:06:21,849 Ali uvek postoji prostora za nova, zar ne? 60 00:06:23,084 --> 00:06:25,186 Da. -Ćao, Džoše. 61 00:06:51,245 --> 00:06:53,245 Karl. 62 00:07:04,743 --> 00:07:11,676 Ja: Druže, nešto sam razmišljao. 63 00:07:18,190 --> 00:07:21,013 Dalton:? 64 00:07:29,867 --> 00:07:36,516 Ja: Šta kažeš da te odvezem u školu sledeće nedelje? 65 00:07:49,437 --> 00:07:55,350 Šta si mi upravo rekao? Samo mi reci, Daltone. Da te presvučem? 66 00:07:55,475 --> 00:07:59,222 Hoćeš čistu... Hoćeš da zadržiš istu pelenu? Da? 67 00:07:59,347 --> 00:08:03,684 Znaš kako ćemo. Možemo očistiti pelenu, 68 00:08:03,818 --> 00:08:06,287 i onda staviti istu pelenu nazad. 69 00:08:06,420 --> 00:08:11,325 Da li bi hteo to? Dobro, uradiću tako onda. 70 00:08:13,728 --> 00:08:15,728 Kakvu odeću želiš? 71 00:08:20,301 --> 00:08:24,438 Kakvu odeću želiš? Da? Reci mi. 72 00:08:24,572 --> 00:08:26,572 Samo treba da mi kažeš. 73 00:08:28,576 --> 00:08:31,008 Hajde. Najbolji dečko na svetu. 74 00:08:31,009 --> 00:08:33,962 Dalton: Pretpostavljam. 75 00:08:34,181 --> 00:08:38,920 Sranje. Hoću reći... 76 00:08:39,153 --> 00:08:41,164 Sjajno. 77 00:08:41,354 --> 00:08:43,423 Ja: Sjajno! 78 00:08:44,859 --> 00:08:46,859 U redu. 79 00:08:58,806 --> 00:09:03,242 Dobro. 80 00:09:09,646 --> 00:09:16,550 ASTRALNA PODMUKLOST: CRVENA VRATA 81 00:09:17,194 --> 00:09:21,694 Preveo: Bambula 82 00:09:40,210 --> 00:09:43,523 Noćas sam gledao sebe kako spavam onda sam odleteo 83 00:11:48,443 --> 00:11:50,506 Gladan? 84 00:11:53,113 --> 00:11:56,815 Moraćeš prebroditi tu snuždenost, ili će ovo biti dugačkih nekoliko dana. 85 00:11:58,827 --> 00:12:04,219 Mama: Kako ide? Ja: Užasno. 86 00:12:07,623 --> 00:12:09,696 Ja: Dobro. 87 00:12:09,731 --> 00:12:12,832 Mama reče da si dobio onog profesora umetnosti što si želeo. 88 00:12:12,833 --> 00:12:15,069 Kako je njegovo ime? -Njeno ime. Armagan. 89 00:12:16,203 --> 00:12:18,203 Dobra je? 90 00:12:19,006 --> 00:12:21,006 Najbolja je. 91 00:12:23,043 --> 00:12:25,043 Ekstra. 92 00:12:25,879 --> 00:12:28,482 Bolje bi joj bilo, s obzirom koliko plaćamo. 93 00:12:43,309 --> 00:12:48,049 U redu. Nek zabava počne. 94 00:12:50,904 --> 00:12:54,707 Hvala. -Da, ti. Dođi ovamo. 95 00:12:57,679 --> 00:13:00,615 Ćao, druže. Dobro došao u JPU. 96 00:13:01,782 --> 00:13:08,253 Kapa Tau? Ja sam bio Kapa Z. Davno, naravno. 97 00:13:09,658 --> 00:13:12,159 Uzeću jedan za njega. Samo stavi... Hvala. 98 00:13:25,472 --> 00:13:27,472 Izvini. 99 00:13:32,514 --> 00:13:36,584 Ekstra. Možeš prvi da biraš. 100 00:13:44,124 --> 00:13:46,124 Zašto ne izabereš krevet? 101 00:13:49,196 --> 00:13:53,033 Mama ti je kupila ovo napajanje. 102 00:13:53,167 --> 00:13:57,004 Šta imaš ovde? Imaš dva izlaza, 103 00:13:57,137 --> 00:14:01,808 USB port, dva kabla za startovanje, koji su beskorisni. 104 00:14:08,115 --> 00:14:12,351 Evo. Dobro. 105 00:14:16,825 --> 00:14:18,825 Dobro. 106 00:14:22,429 --> 00:14:25,761 I dalje ti treba ovo? -Pretpostavljam da je mama stavila to tu. 107 00:14:33,474 --> 00:14:36,076 Ovo je žestoko. Na ovome radiš? 108 00:14:36,210 --> 00:14:38,379 Vrati to nazad. -Ne, stvarno je dobro. 109 00:14:39,514 --> 00:14:43,585 Uradio si ovo prema sećanju? -Prema fotografiji koju sam našao u kući. 110 00:14:43,718 --> 00:14:48,188 Deluje kao... -Kao da krije nešto? 111 00:14:48,322 --> 00:14:50,322 Tako izgleda... 112 00:14:51,025 --> 00:14:53,525 Tako je izgledalo poslednjih nekoliko godina. 113 00:14:54,128 --> 00:14:57,663 Bila je u teškoj situaciji kao samohrana majka. 114 00:14:58,566 --> 00:15:02,069 Da, da. To je teško. 115 00:15:12,514 --> 00:15:14,514 Ja nisam završio na zidu? 116 00:15:18,419 --> 00:15:20,419 Ne krivim te. 117 00:15:21,255 --> 00:15:23,457 Žao mi je što nisam bio tu u poslednje vreme. 118 00:15:25,359 --> 00:15:27,662 Naravno, moj tata uopšte nije bio tu, ali... 119 00:15:28,563 --> 00:15:30,563 Moglo je biti mnogo gore. 120 00:15:31,666 --> 00:15:37,246 Malo sam pogubljen u poslednjih nekoliko godina. Ne znam, moj mozak samo... 121 00:15:37,371 --> 00:15:39,371 Samo... 122 00:15:40,575 --> 00:15:46,648 nisam mogao da nađem vremena za tebe, tvog brata i sestru. 123 00:15:46,781 --> 00:15:49,082 Jesi li pomišljao da potražiš pomoć? 124 00:15:51,485 --> 00:15:53,485 Samo pokušavam da prebrodim. 125 00:15:57,357 --> 00:16:01,962 Ti si Dalton Lambert? -Da. Jesi li ti... -Kris Vinslou. 126 00:16:05,966 --> 00:16:08,844 Sve u redu, momci? -Da, sve je u redu. 127 00:16:08,969 --> 00:16:15,351 Samo sam mislio da će moj cimer biti... -Momak. -Da. 128 00:16:15,476 --> 00:16:20,623 Mislila sam da ću u liberalnoj umetničkoj školi naći liberalne ljude. 129 00:16:20,748 --> 00:16:23,992 Da, verovatno me je zbunilo ime Kris. -Da. 130 00:16:24,117 --> 00:16:27,029 Jer se to ne bi desilo s imenom kao što je Dalton. 131 00:16:27,154 --> 00:16:30,723 Otići ću dole u kancelariju za smeštaj i srediću ovo. 132 00:16:30,792 --> 00:16:34,704 Ne, ne. Molim vas, Daltonov oče. Dozvolite meni. 133 00:16:34,829 --> 00:16:39,632 Očito sam prekinula neko zbližavanje. Vratiću se. 134 00:16:44,506 --> 00:16:49,686 Uzeo sam ovo za tebe. Pogledaj. 135 00:16:49,811 --> 00:16:53,646 Ako ti se ne sviđa, nema veze, ali neće da ti se ne sviđa. 136 00:16:55,215 --> 00:16:57,317 Ti me stvarno ne poznaješ, je li? 137 00:16:57,451 --> 00:17:03,323 Stvarno misliš da želim da se pridružim bratstvu? -To je samo zabava, Daltone. 138 00:17:03,457 --> 00:17:07,369 Idi. Zabavljaj se. Uradi to za mene. Ja sam te dovezao ovde. 139 00:17:07,494 --> 00:17:11,833 Ti čak nisi ni želeo. -Naravno da jesam. -Prestani da me lažeš! 140 00:17:11,966 --> 00:17:16,044 Čuo sam šta je mama rekla na sahrani. -Ipak sam to uradio. 141 00:17:16,169 --> 00:17:18,169 Zbog toga si otac godine sada? 142 00:17:18,171 --> 00:17:20,471 Barem imaš oca. -Prestani da kriviš svog oca 143 00:17:20,507 --> 00:17:24,411 za sranje koje te je sjebalo. On je otišao pre 40 godina. Pomiri se s tim. 144 00:17:24,546 --> 00:17:26,645 Bog zna da mi ti nećeš biti uzor. 145 00:17:26,646 --> 00:17:29,050 Zezaš li me? Nakon svega što smo učinili za tebe. 146 00:17:29,082 --> 00:17:31,886 Kad si postao ovoliko nezahvalno govance? 147 00:17:34,856 --> 00:17:39,525 Nije čudo što se mama razvela od tebe. Hvala na prevozu. 148 00:17:58,713 --> 00:18:00,713 Izvinjavam se. 149 00:18:08,088 --> 00:18:11,657 Hoćeš da uzmem to? -Da. -Evo, imam ga. -Hvala. 150 00:19:30,838 --> 00:19:34,081 Možeš da provališ da je ovo Šanaja Tvejn, zar ne? -Da. 151 00:19:34,082 --> 00:19:37,234 Šta su rekli u smeštaju? 152 00:19:37,269 --> 00:19:40,657 Rekli su, "Baksuz." Moram da spavam ovde. 153 00:19:40,782 --> 00:19:43,793 Ali dobiću novu sobu sutra, pa ovo nije stalno. 154 00:19:43,918 --> 00:19:45,918 Previše tužno, zar ne? 155 00:19:45,991 --> 00:19:49,665 Pretpostavljam da si u umetničkoj školi? -Da. Ti si u muzičkoj? -Matematika. 156 00:19:49,670 --> 00:19:52,025 Razmišljala sam se za muziku, ali umetnički život 157 00:19:52,026 --> 00:19:55,163 je jedan od nomadskih nestabilnosti, i mnogo škrgutanja zubima. 158 00:19:56,364 --> 00:19:58,764 Ali siguran sam da ćeš ti biti super uspešan. 159 00:20:01,002 --> 00:20:05,915 Hoćeš da duvaš u moju duvaljku? -Šta? -Sviraš li? 160 00:20:06,040 --> 00:20:10,810 Samo malo klavir. -To je isto. Samo duvaj. 161 00:20:13,948 --> 00:20:15,948 Moji bacili su dobri bacili. 162 00:20:28,629 --> 00:20:33,933 Šta je to? -Nešto što je moja mama napisala. -Simpatično. 163 00:20:35,203 --> 00:20:38,706 Koje je uvrnuto sranje u vezi s tobom? 164 00:20:41,709 --> 00:20:48,491 Ne znam. -"Ne znam." Hajde, čoveče. Svako je uvrnut. 165 00:20:48,616 --> 00:20:51,661 Ti prvo. -Nedeljom, nosim monokl 166 00:20:51,786 --> 00:20:56,057 i naručujem hranu za poneti britanskim akcentom. -To je uvrnuto. -Hvala. 167 00:20:56,190 --> 00:21:00,027 Ponekad jedem instant ovsenu kašu, 168 00:21:00,161 --> 00:21:05,566 bez vode, mleka ili nečeg drugog. Samo suvu. 169 00:21:05,700 --> 00:21:09,781 Loš si u ovome. Probajmo opet. Kad sam imala 10 godina, 170 00:21:09,816 --> 00:21:13,306 roditelji su mi umrli, a ja sam otišla da živim kod moje bake Perki, 171 00:21:13,307 --> 00:21:16,778 koja je jednom zamalo oslepela zbog gadnog slučaja atletskog stopala. 172 00:21:19,412 --> 00:21:26,317 Ne sećam se kad sam imao 10 godina. Celu godinu. -Kako to misliš? 173 00:21:27,088 --> 00:21:31,768 Bio sam u komi. Virusni meningitis. Barem su mi tako rekli 174 00:21:31,893 --> 00:21:37,264 nekoliko puta kad bi pričali o tome. Ali ja se ničega ne sećam. 175 00:21:37,298 --> 00:21:39,465 Čak se ni ne sećam da sam bio bolestan. 176 00:21:39,466 --> 00:21:44,138 Kao da sam se probudio jednog dana a cela godina je prošla. 177 00:21:45,438 --> 00:21:51,621 To je užasno. I prilično uvrnuto. Bravo. 178 00:21:51,746 --> 00:21:55,550 Iskreno, kamo sreće da mogu da zaboravim celu godinu kad sam bila dete. 179 00:21:55,683 --> 00:21:57,685 Dobro bi mi došlo malo meningitisa. 180 00:22:00,555 --> 00:22:05,793 Ima još jedna uvrnuta stvar u vezi sa mnom. 181 00:22:05,927 --> 00:22:12,207 Od kome, plašim se mraka. 182 00:22:12,332 --> 00:22:16,037 Ja se plašim Barbi lutaka i dan danas. 183 00:22:17,137 --> 00:22:20,348 Nema ništa loše u tome što se plašiš. Sve dok me ne držiš budnom 184 00:22:20,373 --> 00:22:23,474 nekim jakim noćnim svetlom. 185 00:22:26,346 --> 00:22:32,620 Ozbiljno? -Izvini, čoveče. -Svejedno. U redu je. Izdržaću. 186 00:22:47,602 --> 00:22:50,847 Ćao, ovde Dalton. Ne mogu da se javim trenutno, 187 00:22:50,972 --> 00:22:55,009 stoga ostavite mi poruku, pa ću vam se javiti. -Ćao, druže. Ja sam. 188 00:22:55,142 --> 00:22:59,511 Samo da proverim da si se dobro smestio. 189 00:23:00,114 --> 00:23:06,819 Razmišljao sam o onome što si rekao i... 190 00:23:08,222 --> 00:23:14,226 Ne znam. Ne znam šta se dešava sa mnom, ali... 191 00:23:15,630 --> 00:23:17,630 Saznaću. 192 00:23:19,466 --> 00:23:21,569 I samo sam hteo da znaš to. 193 00:23:25,773 --> 00:23:27,773 Ćao. 194 00:23:53,935 --> 00:23:59,415 Zdravo. Ja sam profesorka Armagan. Ugasite svoje telefone. 195 00:23:59,540 --> 00:24:04,879 Otvorite svoje portfolije. Izvucite nešto što će me zainteresovati. 196 00:24:07,281 --> 00:24:11,229 Zakačite to pored svog štafelaja. Stanite pored svog rada. 197 00:24:11,838 --> 00:24:13,965 Stojite ponosno. 198 00:24:22,763 --> 00:24:27,777 Alek Anderson. Tvoja tehnika je očigledna. Izgleda kao fotografija. 199 00:24:27,902 --> 00:24:30,903 Hvala. -To nije bio kompliment. 200 00:24:32,907 --> 00:24:38,145 Pocepaj to. -Molim? -Crtež. Pocepaj ga. 201 00:24:38,279 --> 00:24:42,815 Naporno sam radio na tom delu. -Nikome neće nedostajati. 202 00:24:44,785 --> 00:24:50,132 Nema šanse. -Avaj. Naša prva žrtva. 203 00:24:50,257 --> 00:24:54,637 Obično, prođem kroz upoznavanje pre nego što neko odustane. 204 00:24:54,762 --> 00:25:01,467 Nisam odustao! -Da, jesi. Samo nisi još shvatio to. Možeš da ideš. 205 00:25:11,812 --> 00:25:13,812 Srećno. 206 00:25:15,216 --> 00:25:20,688 Svaka budala može naučiti tehniku, čak i savladati je u prste. 207 00:25:20,821 --> 00:25:24,325 To ništa ne znači ako to ne dolazi iznutra. 208 00:25:25,826 --> 00:25:32,400 Ne interesuju me pravila umetnosti. Kršićemo pravila. 209 00:25:33,968 --> 00:25:38,507 Onda želim da ih opet kršite. Vidite koliko daleko možete da idete. 210 00:25:47,715 --> 00:25:52,653 Daltone Lamberte. -Da, gospođo. -Zašto bi zaboga uništio 211 00:25:52,787 --> 00:25:54,787 tako divan crtež? 212 00:26:01,595 --> 00:26:03,595 Još jednom kao dodatak. 213 00:26:07,134 --> 00:26:09,937 Nije bilo toliko teško, je li? 214 00:26:11,572 --> 00:26:18,079 Dobro. Morate da batalite prošlost, da skinete kožu da odrastete. 215 00:26:18,212 --> 00:26:24,685 Ja ću da brojim unazad od deset. Sa svakim brojem, želim da tonete 216 00:26:24,819 --> 00:26:27,455 sve dublje i dublje u sebe. 217 00:26:28,823 --> 00:26:32,093 Ne dižite ugalj s papira. 218 00:26:32,860 --> 00:26:35,663 Deset, devet, 219 00:26:36,464 --> 00:26:40,101 osam, sedam, 220 00:26:40,234 --> 00:26:43,604 šest, pet, 221 00:26:43,737 --> 00:26:50,579 četiri, tri, dva, jedan. 222 00:26:53,914 --> 00:26:59,153 Nacrtajte šta god vam duša donese, iskustvo koje vas definiše. 223 00:27:01,155 --> 00:27:06,827 Morate biti voljni da izvučete svoje najružnije, najdublje misli. 224 00:28:32,012 --> 00:28:34,215 Da li te to drži unutra ili van? 225 00:28:43,624 --> 00:28:45,626 Imaćete slušalice. 226 00:28:45,627 --> 00:28:50,130 Mašina će biti prilično bučna, ali ćete moći da me čujete. 227 00:28:50,264 --> 00:28:55,479 I moraćete ostati što mirniji tokom procedure. 228 00:28:55,604 --> 00:28:57,706 Poželite li da izađete odatle, 229 00:28:57,838 --> 00:29:04,120 stisnite lopticu, mi ćemo da vam damo pauzu. Dobro ste? -Presrećan. 230 00:29:04,245 --> 00:29:06,245 Penjite se. 231 00:29:19,326 --> 00:29:21,428 Ne zaboravite ovo. 232 00:29:36,343 --> 00:29:41,815 Da li vam je ugodno, Džoše? -Da. Samo završimo s ovim. 233 00:30:19,386 --> 00:30:21,386 Alo? 234 00:30:23,357 --> 00:30:25,357 Dr Brauer? 235 00:30:29,296 --> 00:30:31,296 Dr Brauer? 236 00:30:32,900 --> 00:30:38,771 Neko je s tobom. -Šta? Šta ste rekli? 237 00:30:39,674 --> 00:30:41,674 Dr Brauer, šta ste rekli? 238 00:30:48,415 --> 00:30:50,415 Šta... 239 00:30:52,986 --> 00:30:59,358 Hajde. Možete li da me pustite napolje, molim vas? 240 00:31:01,328 --> 00:31:05,931 Alo! Možete li da me pustite napolje?! 241 00:31:07,167 --> 00:31:13,240 Vrata su otvorena. -Dobro. Pustite me napolje! Dr Brauer! 242 00:31:13,374 --> 00:31:19,945 Dr Brauer, pustite me napolje! Hajde. Pustite me odavde! Alo?! 243 00:31:24,051 --> 00:31:29,865 Samo me pustite napolje. Pustite me, pustite me. Dr Brauer? 244 00:31:29,990 --> 00:31:31,990 Hajde. 245 00:31:33,561 --> 00:31:35,561 Pustite me napolje. 246 00:32:00,187 --> 00:32:04,757 Dobro. Hajde. Dobro. 247 00:32:05,727 --> 00:32:08,305 G. Lambert? -Šta je to bilo? -Da li ste dobro? 248 00:32:08,330 --> 00:32:11,240 Šta je to bilo? Zašto su se svetla ugasila? -Smirite se. 249 00:32:11,265 --> 00:32:13,265 Rekli ste da su se svetla ugasila? 250 00:32:13,267 --> 00:32:17,969 Sva svetla su se ugasila, a ja sam ostao zaglavljen tamo. I video sam... 251 00:32:22,075 --> 00:32:27,089 G. Lambert, spavali ste 15 minuta. Izašli ste odmah zatim. 252 00:32:27,214 --> 00:32:29,483 Vaša magnetna rezonanca je savršeno prošla. 253 00:32:34,288 --> 00:32:38,660 Šta? -Ne žurite i obucite se. Ovuda. 254 00:32:49,671 --> 00:32:54,776 Nema ničeg fizički lošeg u vezi s vama. Bez izraslina i mrlja na mozgu. 255 00:32:54,909 --> 00:32:56,909 Nema razloga za zabrinutost. 256 00:33:00,748 --> 00:33:05,961 To su dobre vesti, g. Lambert. -Da, znam. 257 00:33:06,086 --> 00:33:08,086 Ja... 258 00:33:09,256 --> 00:33:11,458 Samo sam se nadao za nešto stvarno. 259 00:33:12,794 --> 00:33:16,029 Nešto što bi moglo da objasni ovu maglu. 260 00:33:16,163 --> 00:33:20,032 Probleme sa sećanjem o kojima pričate, mogle bi da izazovu brojne stvari. 261 00:33:20,033 --> 00:33:23,605 Povećan stres, promena u svakodnevnim navikama. 262 00:33:23,638 --> 00:33:26,373 Da li je bilo nekih poremećaja u vašem privatnom životu? 263 00:33:28,743 --> 00:33:34,081 Mama mi je nedavno preminula. -Primite moje saučešće. 264 00:33:35,450 --> 00:33:37,518 Takođe je i moj sin otišao na fakultet, 265 00:33:37,519 --> 00:33:42,524 a moja bivša žena jedva da priča sa mnom, pa... 266 00:33:42,657 --> 00:33:44,657 To zvuči stresno. 267 00:33:44,692 --> 00:33:47,361 Možda bi psihoterapeut bio od neke pomoći. 268 00:33:49,463 --> 00:33:51,463 Da. Naravno. Verovatno bi. 269 00:33:53,635 --> 00:33:57,539 Da li je neko u vašoj porodici bolovao od mentalne bolesti? 270 00:33:58,540 --> 00:34:01,016 Mentalne bolesti? -Nema razloga za brigu. 271 00:34:01,041 --> 00:34:05,234 To može biti informativno dok pokušavamo da postavimo dijagnozu. -Ne znam. 272 00:34:05,269 --> 00:34:07,280 Vredi da se istraži. 273 00:34:07,549 --> 00:34:11,093 U međuvremenu, postoje vežbe, igrice, kojim možete stimulisati sećanje. 274 00:34:11,218 --> 00:34:16,691 Igre povezivanja, kao deca što rade. -Želite da igram dečije igre? 275 00:34:16,824 --> 00:34:18,824 Mogli bismo da naučimo mnogo od dece. 276 00:34:21,829 --> 00:34:23,829 Da. 277 00:34:26,901 --> 00:34:28,901 Hvala. 278 00:37:53,741 --> 00:37:55,741 Šta radiš? 279 00:38:00,715 --> 00:38:04,519 Danas sam dobila novu sobu, stoga, nažalost, nema više zabava u gaćicama. 280 00:38:04,652 --> 00:38:09,832 Ali uteha, sad sam u 323, tačno iznad tebe. Zato budi oprezan, mladiću. 281 00:38:09,957 --> 00:38:12,593 nemoj da čujem kako usred noći mlatiš svoju kobasicu. 282 00:38:19,267 --> 00:38:25,137 Hoćeš da se pridružiš bratstvu? -Šta? Ne, to mi je tata doneo. 283 00:38:26,040 --> 00:38:30,711 Treba da idemo. Možemo da ismevamo njihove kaki pantalone i trast fondove. 284 00:38:30,745 --> 00:38:32,945 Osim ako još nisi završio s preuređivanjem. 285 00:38:33,948 --> 00:38:36,693 Hajde, Dolfine. Uradi nešto lepo za svog oca. 286 00:38:36,818 --> 00:38:38,853 Šta je najgore što može da se desi? 287 00:38:44,058 --> 00:38:49,939 Mogu li vam ponuditi puding u pelenama? -Neka. -Ne. 288 00:38:50,064 --> 00:38:55,878 Svejedno. -Ozbiljno? -Hajde. Prestani da kukumavčiš i dođi ovamo. 289 00:38:56,003 --> 00:38:59,907 Da ovekovečimo noć kad se Dalton Lambert zabavljao. 290 00:39:03,978 --> 00:39:10,151 Hajde! Hajde! 291 00:39:10,284 --> 00:39:12,653 Hajde! Hajde! 292 00:39:21,162 --> 00:39:26,709 Šta je "sok bratstva"? -Ne pitaj. -Narode, ja sam Nik. 293 00:39:26,834 --> 00:39:32,506 Nik Stidnik! Nik Stidnik! 294 00:39:32,640 --> 00:39:36,208 Dobro došli u Kapa kuću. I dobro došla nazad u školu dušo. 295 00:39:36,978 --> 00:39:43,258 Ovde sam da vas podsetim, dobri ljudi, da su bratstva ugrožena. 296 00:39:43,383 --> 00:39:49,432 U redu? I moramo zaštititi svoje pravo da partijamo i budemo ekstra. 297 00:39:49,557 --> 00:39:53,227 Belci, crnci, braon ili plavi, svi ste dobrodošli u JPU, 298 00:39:53,361 --> 00:39:58,232 pod uslovom da priznajete i prihvatate 299 00:39:58,366 --> 00:40:03,971 da je kuća bratstva poslednja kuća gde muškarci i dalje mogu biti muškarci! 300 00:40:10,044 --> 00:40:14,215 Hvala. Čeka nas mnogo opijanja večeras, 301 00:40:14,348 --> 00:40:20,429 ali ne zalećite se. Ne treba nam novi incident. -Da, počivaj u miru. 302 00:40:20,554 --> 00:40:22,590 Zabava je jadna. -Slažem se. 303 00:40:22,723 --> 00:40:24,723 Hajdemo gore da preturamo. 304 00:40:38,272 --> 00:40:40,272 Da. 305 00:40:49,350 --> 00:40:51,350 Treba da obavimo ovo brzo. 306 00:40:53,754 --> 00:40:56,824 Dozvola da se nastavi je data. 307 00:40:58,059 --> 00:41:00,059 Stani. 308 00:41:18,579 --> 00:41:23,526 O, ne. Ovo je Nikova soba. -I ovo je Nikova krema za čmar. 309 00:41:23,651 --> 00:41:28,988 Razmazaću ovo po zajedničkom toaletu. Odmah se vraćam. -Stani. 310 00:41:57,985 --> 00:41:59,985 Čoveče. 311 00:42:07,895 --> 00:42:14,400 Čoveče, jesi li dobro? Treba li ti voda ili nešto? -Nek prestane. 312 00:42:15,169 --> 00:42:22,141 Nek prestane. Zatvori vrata. 313 00:42:22,843 --> 00:42:24,843 Zatvori... 314 00:42:26,680 --> 00:42:29,825 Zatvori vrata! Ne, ne! Ne idi. 315 00:42:29,950 --> 00:42:33,754 Daj, bre... Odmah se vraćam. Treba mi nešto zaliha. 316 00:42:39,493 --> 00:42:43,130 Ćao, Pejdž. Ovde Nik. 317 00:42:53,340 --> 00:42:55,340 Imam te. 318 00:43:01,415 --> 00:43:03,918 Ma daj, čoveče. 319 00:43:05,853 --> 00:43:07,853 Samo budi svoj, brate. 320 00:43:10,458 --> 00:43:14,927 Hoćeš da igraš? Igrajmo. 321 00:43:17,298 --> 00:43:19,298 Igrajmo. 322 00:44:49,323 --> 00:44:51,492 Stišaj se. 323 00:44:52,726 --> 00:44:54,726 Jesi li dobro? 324 00:44:56,697 --> 00:45:00,499 Mislim da sam upravo video... -Šta? 325 00:45:02,102 --> 00:45:05,072 Moramo da idemo. Smesta. -Ali ovo tek postaje zabavno. 326 00:45:05,206 --> 00:45:07,683 Da li je neko u mojoj sobi? -Sranje, sranje. 327 00:45:07,708 --> 00:45:12,855 Sranje, sranje. Dođi ovamo. -Jedno od vas seljačina dobiće svoje. 328 00:45:12,980 --> 00:45:18,352 Šta koji đavo? -Bože. Tako mi je žao. 329 00:45:18,485 --> 00:45:25,092 Tražili smo malo privatnosti, znaš? Hteli smo da radimo ono. 330 00:45:26,393 --> 00:45:31,332 Radije bih gledao svoje roditelje da to rade. Ali ti ostani. 331 00:45:31,465 --> 00:45:34,400 Možda se dovoljno napijemo da nam postaneš privlačna. 332 00:45:35,236 --> 00:45:37,338 Iako izgledaš kao klovn. 333 00:45:38,339 --> 00:45:43,744 Nik Stidnik? Ja sam više sklona da šutnem stidnika. 334 00:45:43,877 --> 00:45:45,877 Beži. 335 00:45:51,686 --> 00:45:55,555 Ono je bilo brzopotezno razmišljanje tamo, zar ne? -Ja... 336 00:45:55,590 --> 00:45:59,026 Sranje. Trebalo je da pitam pre nego što sam te poljubila, zar ne? 337 00:45:59,159 --> 00:46:02,872 Izvini. Instinktivno sam reagovala. -Ne. -Jesi li dobro? 338 00:46:02,997 --> 00:46:05,299 Dobro sam. Samo ja... 339 00:46:11,539 --> 00:46:16,819 Samo mi je žao zbog onoga što ti je rekao. 340 00:46:16,944 --> 00:46:20,914 Svejedno. Misliš da mi je bitno šta Kretenko misli? 341 00:46:21,048 --> 00:46:26,153 Treba da se smatra veoma srećnim. -Ćao, druže. Opet ja. 342 00:46:26,287 --> 00:46:31,959 Išao sam kod doktora. I sve je u redu. 343 00:46:32,092 --> 00:46:35,738 Nije u redu, ali pronaći ću uzrok ovome, pa... 344 00:46:35,863 --> 00:46:40,342 Samo me pozovi kad možeš. U redu. Vol... 345 00:46:40,467 --> 00:46:43,902 Stvarno mi je žao, Daltone, za ono što sam rekao pre neki dan. 346 00:46:44,905 --> 00:46:46,905 U redu. Ćao. 347 00:49:55,295 --> 00:49:57,832 Gde mi je majonez? 348 00:50:01,134 --> 00:50:03,134 Ko je to? 349 00:51:07,200 --> 00:51:11,180 Molim te nemoj mi reći da si uvrnut. -Šta? Ne. 350 00:51:11,305 --> 00:51:13,305 Šta se onda dešava? 351 00:51:15,009 --> 00:51:17,009 Uđi. 352 00:51:26,721 --> 00:51:30,424 Nešto mi se dešava. Priviđaju mi se stvari, lude stvari. 353 00:51:30,558 --> 00:51:34,729 Znaš za onog momka u kući bratstva i incidenta o kojem su pričali? 354 00:51:34,862 --> 00:51:37,264 Video sam ga i bio je mrtav. 355 00:51:39,099 --> 00:51:44,471 To je počelo kao umetnička vežba, rekla nam je da zaronimo duboko u sećanje, 356 00:51:44,606 --> 00:51:49,476 u svoju podsvest. Pa sam zaronio i nacrtao ova vrata. 357 00:51:49,611 --> 00:51:53,378 Stvarno treba da batališ sok bratstva. -Ozbiljan sam. 358 00:51:54,048 --> 00:51:57,117 Večeras, slikao sam, i zaspao sam. 359 00:51:57,250 --> 00:51:59,250 A kad sam se pojavio, fenjer se pojavio. 360 00:51:59,319 --> 00:52:02,322 To je bilo poput sna, ali nije bio san. 361 00:52:02,456 --> 00:52:05,425 A onda sam otišao do tvoje sobe. 362 00:52:06,828 --> 00:52:09,097 Znam kako ovo zvuči. 363 00:52:23,978 --> 00:52:27,749 Imam osećaj kao da se približavam nečemu. 364 00:52:27,882 --> 00:52:29,882 Ili da se nešto približava meni. 365 00:52:35,790 --> 00:52:37,790 Imaš li dodatni jastuk? 366 00:54:28,569 --> 00:54:30,569 Dobro. 367 00:54:31,606 --> 00:54:33,850 Foster. 368 00:54:34,050 --> 00:54:36,064 Rijen. 369 00:54:37,444 --> 00:54:39,444 Dalton. 370 00:54:41,048 --> 00:54:43,048 Kali. 371 00:54:45,052 --> 00:54:47,052 Dalton. 372 00:54:48,556 --> 00:54:53,058 Dalton? Dalton! 373 00:54:58,266 --> 00:55:00,266 Mama. 374 00:55:28,095 --> 00:55:30,095 Dobro. 375 00:55:31,299 --> 00:55:33,433 Mama, pomozi mi. 376 00:55:37,337 --> 00:55:41,472 Kali. Dalton. Dalton. 377 00:55:42,677 --> 00:55:44,677 Mama. 378 00:55:46,547 --> 00:55:50,883 Mama? Mama. 379 00:55:51,418 --> 00:55:53,554 Ne znam. 380 00:56:28,222 --> 00:56:30,222 Dobro. 381 00:56:56,984 --> 00:56:58,984 U redu. 382 00:57:47,852 --> 00:57:49,936 BEN BARTON 383 00:57:59,947 --> 00:58:01,947 Kjaroskuro. 384 00:58:03,718 --> 00:58:05,953 Ples svetlosti i senke. 385 00:58:07,621 --> 00:58:11,892 Efekat koji se koristi ne samo za stvaranje volumena i definicije 386 00:58:12,026 --> 00:58:18,007 već i specifičnog, nevidljivog izvora svetlosti. Da. 387 00:58:18,132 --> 00:58:21,335 Ovo je jedna od Gojinih najboljih. 388 00:58:21,469 --> 00:58:25,406 Negativni prostor mami naše oči prema Saturnu. 389 00:58:25,539 --> 00:58:30,811 Da li on predstavlja tamu ili neku prazninu? 390 00:58:30,945 --> 00:58:33,848 Goja je to usavršio na platnu, ali porodični problemi 391 00:58:33,981 --> 00:58:39,120 i problemi sa zdravljem poslali su ovog nekada poštovanog dvorskog slikara 392 00:58:39,253 --> 00:58:42,556 u mračnu spiralu, navodeći ga da stvori 393 00:58:42,690 --> 00:58:46,394 ovaj grozni portret oca koji proždire svog sina. 394 00:58:51,232 --> 00:58:57,703 Balans između svetlosti i tame je ono čemu težimo. Spremite se. 395 00:59:01,175 --> 00:59:04,739 Vaša vlastita iskustva oblikuju vaše umetničko delo. 396 00:59:04,740 --> 00:59:06,962 Prihvatite ih. Iskoristite ih. 397 00:59:07,381 --> 00:59:12,086 Zaronite duboko u tamu sećanja. 398 00:59:12,219 --> 00:59:16,023 Deset, devet, 399 00:59:16,157 --> 00:59:22,630 osam, sedam, šest, pet, 400 00:59:22,763 --> 00:59:28,402 četiri, tri, dva, jedan... 401 01:00:03,717 --> 01:00:06,294 OKRUG LOS ANĐELES, DUŠEVNA BOLNICA BENDŽAMIN P BARTON 402 01:00:22,623 --> 01:00:25,659 Šta ima, štreberu? -Crvena vrata. -Ljubičasti kurac. 403 01:00:25,693 --> 01:00:28,572 Ne zezaj, čoveče. Zar ti to ništa ne znači? Crvena vrata? 404 01:00:28,597 --> 01:00:33,400 Zvučiš uvrnutije nego inače. -To je nešto s časa umetnosti. Slika. 405 01:00:33,535 --> 01:00:37,980 Morali smo da nađemo sećanje. Mislio sam da je to nešto iz našeg detinjstva. 406 01:00:38,105 --> 01:00:43,576 Jesi li pitao mamu? -Ne, ne želim da je sekiram. -Zašto bi je to sekiralo? 407 01:00:45,212 --> 01:00:48,357 Ne znam. -To se dešava kad odeš na koledž? 408 01:00:48,482 --> 01:00:53,320 Postaneš sav zagonetan i tako to? -Valjda. -Ja onda neću da idem. 409 01:01:19,813 --> 01:01:23,993 Nakon onog sablasnog sna koji to nije od pre neke noći, 410 01:01:24,118 --> 01:01:27,087 počela sam da mislim, "Da, Dalton je čudak, 411 01:01:27,221 --> 01:01:31,167 ali nije lud, zar ne?" -Trebaće mi taj ključ nazad. -Da. 412 01:01:31,292 --> 01:01:37,173 Pa sam počela da čačkam po starom internetu, i znaš šta. 413 01:01:37,298 --> 01:01:44,013 Nisi uopšte lud. Ti si astralni projektor. Pogledaj ovo. 414 01:01:44,138 --> 01:01:46,740 Izgleda da su ovo snimili između smena u robnoj kući. 415 01:01:46,744 --> 01:01:50,539 Zdravo, narode, ovo su "Spektralna viđenja." Ja sam Speks. Ovo je Taker. 416 01:01:50,544 --> 01:01:52,792 Reci zdravo, Takeru. -Ne. -Dobro. 417 01:01:52,793 --> 01:01:55,655 Mi smo PIP, Profesionalni istražitelji paranormalnog. 418 01:01:55,716 --> 01:01:57,750 Danas ćemo razgovarati o nečemu 419 01:01:57,751 --> 01:02:02,466 što nas je desetine vas pitalo. Astralna projekcija. 420 01:02:02,591 --> 01:02:08,530 To je istinski fenomen. Naše fizičko telo se uspava, i naše astralno telo 421 01:02:08,663 --> 01:02:12,333 napušta to fizičko telo i plovi u drugu dimenziju. 422 01:02:12,466 --> 01:02:15,878 Upravo tako i izgleda. -Rekla sam ti. Kul je, zar ne? 423 01:02:16,003 --> 01:02:20,709 Naša bivša mentorka, dr Elis Renijer, imala je ime za tu drugu dimenziju. 424 01:02:20,841 --> 01:02:24,743 Zvala ju je Dalje. -Stani. 425 01:02:28,415 --> 01:02:32,728 Ja sam Elis. Drago mi je što vas sve vidim. 426 01:02:32,853 --> 01:02:38,560 Ovde sam da vam pričam o astralnoj projekciji 427 01:02:38,693 --> 01:02:45,241 i Dalje. Dobro. Dajte mi minut. 428 01:02:45,366 --> 01:02:52,037 Tri, dva, jedan. 429 01:02:53,708 --> 01:02:58,513 Dalje je mračna dimenzija 430 01:02:58,647 --> 01:03:02,016 puna mučenih duša mrtvih, 431 01:03:02,149 --> 01:03:07,555 i neki su prokleti 432 01:03:07,589 --> 01:03:10,057 da proživljavaju najgore greške iz svojih života 433 01:03:10,090 --> 01:03:12,960 iznova i iznova zauvek. 434 01:03:14,128 --> 01:03:18,899 Kad se astralno projektujete ili otputujete u ovu dimenziju, 435 01:03:19,033 --> 01:03:25,804 to su duše koje ste probudili svojim prisustvom. Mogu vas namirisati. 436 01:03:26,173 --> 01:03:29,611 Prisustvo života. 437 01:03:29,744 --> 01:03:33,615 Život je ono za čim najviše žude, 438 01:03:33,748 --> 01:03:37,117 pa što dalje putujete, 439 01:03:38,553 --> 01:03:41,255 opasnije putovanje postaje. 440 01:03:41,388 --> 01:03:45,593 Oni žele život, i mogu doći u naš svet po njega. 441 01:03:46,827 --> 01:03:49,330 Držite ravnomeran tempo. 442 01:03:54,769 --> 01:04:01,050 Vidim da su se vijuge pokrenule. Šta je u pitanju? -Onaj momak iz kuće bratstva? 443 01:04:01,175 --> 01:04:07,315 Momak koji povraća? -Da. Rekao mi je nešto. Rekao je, "Zatvori vrata." 444 01:04:07,319 --> 01:04:10,480 Sigurno jeste. Verovatno mu to nije bio najponosniji trenutak. 445 01:04:10,485 --> 01:04:14,054 Da, ali šta ako je mislio na nešto drugo? 446 01:04:14,188 --> 01:04:16,691 Šta ako je pričao za ova vrata? 447 01:04:16,825 --> 01:04:18,825 Hoćeš da se vratiš i da ga pitaš? 448 01:04:21,862 --> 01:04:28,068 Ozbiljno? -Moram da znam. -Žao mi je momka, stvarno, ali... 449 01:04:28,202 --> 01:04:33,708 Mračne dimenzije su mesta koja pokušavam da izbegnem. -Ima nešto... 450 01:04:33,842 --> 01:04:37,211 važno što se tiče ove slike, Kris. 451 01:04:38,513 --> 01:04:43,115 Moram da saznam. -Dobro. 452 01:04:44,352 --> 01:04:46,420 Ali Nik Stidnik neće tek tako da te pusti 453 01:04:46,454 --> 01:04:49,890 da mu ušetaš u spavaću sobu i razgovaraš s duhom u njegovom toaletu. 454 01:04:50,625 --> 01:04:52,625 Neće znati da sam tamo. 455 01:05:04,839 --> 01:05:08,543 Koji je plan? -Znam šta ću. -Mogu li vam pomoći? 456 01:05:11,713 --> 01:05:16,450 Zdravo. Ostavila sam brus u Nikolasovoj sobi, 457 01:05:16,584 --> 01:05:18,952 i pitala sam se da li je kojim slučajem kod kuće? 458 01:05:19,086 --> 01:05:25,259 Mislim da gore uči s Pejdž. -Svaka čast, Dolfine. 459 01:05:27,394 --> 01:05:31,006 Pročitaću ti ovo. Zove se "U plamenovima." 460 01:05:31,131 --> 01:05:37,505 Veoma bolan komad. "Gledanje preko logorske vatre, kažu da je divno. 461 01:05:37,639 --> 01:05:43,543 Ali bez tebe na drugoj strani..." -Treba mi mračna soba. -Dobro. 462 01:05:46,213 --> 01:05:51,619 Šta onda? Otplutaćeš kroz vazduh i izvešćeš malo, "Uuh?" 463 01:05:52,887 --> 01:05:56,957 Ja nisam duh. -I nećeš nikad ni biti s takvim stavom, Kaspere. 464 01:05:59,059 --> 01:06:01,059 Bingo. 465 01:06:04,732 --> 01:06:07,167 Koje su šanse da su oni prekrivači skoreni? 466 01:06:07,301 --> 01:06:11,303 Verovatno pucaju poput tortilje za takos. Sešću na prljav pod. 467 01:06:16,076 --> 01:06:18,076 Dobro. 468 01:06:25,452 --> 01:06:29,221 Možeš li mi dati malo prostora? -Da. Izvini. 469 01:06:37,866 --> 01:06:39,866 Spreman? 470 01:06:42,035 --> 01:06:48,877 Deset, devet, osam, sedam, 471 01:06:49,009 --> 01:06:55,382 šest, pet, četiri, tri, 472 01:06:55,517 --> 01:06:59,453 dva, jedan. 473 01:07:13,367 --> 01:07:15,367 Da li plutaš već? 474 01:07:27,214 --> 01:07:29,214 Doviđenja, putniče. 475 01:07:40,193 --> 01:07:42,193 Jesi li tu, Daltone? 476 01:08:04,686 --> 01:08:07,555 Verovatno kreativno pisanje biće glavni predmet. 477 01:08:08,823 --> 01:08:11,110 Ali sam takođe nenormalno dobar u finansijama, 478 01:08:11,111 --> 01:08:13,294 pa neću da protraćim taj dar. 479 01:08:13,528 --> 01:08:15,563 Koliko dugo moraš da držiš to? 480 01:08:18,774 --> 01:08:20,774 U redu je sada. 481 01:08:21,435 --> 01:08:23,435 Moje pore su dobro. 482 01:09:00,074 --> 01:09:04,275 Potrajaće. -Odvratno. 483 01:09:18,092 --> 01:09:20,092 Daltone? 484 01:09:21,461 --> 01:09:23,461 Daltone? 485 01:09:25,833 --> 01:09:27,833 Nek neko upali svetla! 486 01:09:34,642 --> 01:09:37,045 Daltone? 487 01:09:40,180 --> 01:09:44,585 Daltone, probudi se. -Kris. -Narode, ko se zeza sa mnom? 488 01:09:44,719 --> 01:09:48,589 Zatvori vrata! 489 01:09:49,557 --> 01:09:51,557 Daltone? 490 01:10:00,868 --> 01:10:02,868 Zatvori vrata! Kris! 491 01:10:20,021 --> 01:10:22,021 Bože. 492 01:10:28,796 --> 01:10:30,796 Hajde! 493 01:10:37,538 --> 01:10:42,174 Kris. -Šta je? 494 01:11:05,633 --> 01:11:07,633 Hajde. 495 01:11:08,829 --> 01:11:10,879 OKRUG LOS ANĐELES DUŠEVNA BOLNICA 496 01:11:15,237 --> 01:11:18,224 Pacijent: Bendžamin P Barton Osoba za kontakt: Lorejn Lambert 497 01:11:18,225 --> 01:11:20,309 Srodstvo: SUPRUGA 498 01:11:23,267 --> 01:11:25,298 ŠIZOFRENIJA ELEKTROKONVULZIVNA TERAPIJA 499 01:11:25,299 --> 01:11:29,013 NEPREDVIDIVO PONAŠANJE, PSIHOZA, MOGUĆA PARALIZA SNA 500 01:11:29,014 --> 01:11:31,552 "ASTRALNA PROJEKCIJA" 501 01:11:31,587 --> 01:11:33,659 Šta? 502 01:11:34,540 --> 01:11:36,586 PREMINUO 503 01:11:58,586 --> 01:12:03,289 Kris. Nisam stvarno mislio... -Nemoj. 504 01:12:04,826 --> 01:12:10,540 Samo sam hteo da vidim da li si dobro. -Dobro sam. -Izvini. 505 01:12:10,665 --> 01:12:15,503 Nisam znao da neko može da strada u stvarnom svetu. -Pa može. 506 01:12:16,971 --> 01:12:20,007 Nemaš pojma s čime se petljaš. 507 01:12:20,141 --> 01:12:23,686 Ne mogu da budem deo ovoga, Daltone. A ne bi trebalo ni ti, 508 01:12:23,811 --> 01:12:25,980 jer možda se ne probudiš sledećeg puta. 509 01:12:50,504 --> 01:12:55,384 Ćao. -Ćao. -Nije tvoj vikend. Kali spava kod drugarice, a Foster je... 510 01:12:55,509 --> 01:13:00,246 Nisam ovde zbog dece. Možemo li da razgovaramo? 511 01:13:00,815 --> 01:13:02,815 Naravno. 512 01:13:09,924 --> 01:13:12,673 Vau, dva poziva za nedelju dana. -Ne zezaj, čoveče. 513 01:13:12,674 --> 01:13:14,674 Jesi li stekao nekog prijatelja? 514 01:13:16,030 --> 01:13:18,733 Reci mi sve čega se sećaš u vezi s mojom komom. 515 01:13:21,202 --> 01:13:26,507 Treba da pričaš s mamom. -Mislim da ove stvari koje crtam... 516 01:13:26,641 --> 01:13:29,877 Vrata? -A sad tipa s čekićem. 517 01:13:31,345 --> 01:13:36,183 Čekićem? -Možda su to tragovi iz moje prošlosti, 518 01:13:36,317 --> 01:13:40,186 misli koje su nestale zbog moje kome. Ne znam zašto se sada pojavljuju, 519 01:13:40,187 --> 01:13:42,423 ali pojavljuju se, a ja... -Stani. Daltone. 520 01:13:44,424 --> 01:13:48,495 Šta je? -Imam jednu sliku u umu godinama. 521 01:13:48,629 --> 01:13:53,601 Mama stalno kaže da to nije stvarno, da je to samo košmar, ali... 522 01:13:53,734 --> 01:13:57,303 Reci mi, mali brate. Hajde. 523 01:13:59,774 --> 01:14:04,743 Dobro. U sobi smo negde. Kao podrum. 524 01:14:05,246 --> 01:14:07,246 Sećaš se toga? 525 01:14:10,918 --> 01:14:12,918 Daltone, jesi li na vezi? 526 01:15:22,289 --> 01:15:25,526 Samo sam hteo da budem bolji od svog oca. 527 01:15:25,659 --> 01:15:30,806 Znaš to. Da budem dobar tata. -Bio si. Jesi, Džoše. 528 01:15:30,931 --> 01:15:35,344 Dalton se ne bi složio. -Ako ti je neka uteha, 529 01:15:35,469 --> 01:15:37,469 ni ja ne mogu da ga ubedim da me nazove. 530 01:15:40,775 --> 01:15:46,547 Moj tata je napustio svoju porodicu, i ja sam uradio isto. -Ne, nisi. 531 01:15:46,680 --> 01:15:51,027 Ti nisi kao on, Džoše, i možeš da budeš ljut na njega. -Ljut sam. 532 01:15:51,152 --> 01:15:54,386 Dugo sam ljut, ljut sam na čoveka koga nikad nisam upoznao. 533 01:15:55,423 --> 01:16:00,461 Ljut na čoveka koji je skočio s krova duševne bolnice 1978. 534 01:16:02,496 --> 01:16:09,136 Više od 40 godina taj čovek je mrtav. Moj tata. Ben Barton. 535 01:16:12,173 --> 01:16:16,485 Kako me on teroriše dođavola, ovde, u stvarnom svetu? 536 01:16:16,610 --> 01:16:20,089 Napao me je u maminoj kući... -Napao te je? -Da. 537 01:16:20,214 --> 01:16:22,450 Da li sam samo lud ili... 538 01:16:23,584 --> 01:16:27,788 Ne znam. 539 01:16:29,657 --> 01:16:33,562 Ostavio je ovo mami onog dana kad je umro. 540 01:16:33,663 --> 01:16:35,863 Ovo se završava sa mnom 541 01:16:35,930 --> 01:16:37,965 Šta se završava s njim? 542 01:16:39,834 --> 01:16:43,437 Džoše... -Je li to odgovor? Da li sam samo lud? 543 01:16:43,571 --> 01:16:45,605 Da li je njegova ludost u meni? 544 01:16:45,606 --> 01:16:49,276 Jesam li zato tako izgubljen proteklih nekoliko godina? 545 01:16:49,310 --> 01:16:52,712 Jesam li preneo ovu kletvu na našu decu? Progoniće ih kao što je mene? 546 01:16:52,713 --> 01:16:54,714 Džoše. -Zašto mi majka 547 01:16:54,715 --> 01:16:59,051 nije ništa rekla o ovome? - Prestani. Nisi lud. 548 01:17:00,287 --> 01:17:04,692 Nisi lud. -Šta mi se onda dešava? 549 01:17:19,403 --> 01:17:25,348 Dalton: To nije bila koma gde ću da pronađem odgovor 550 01:17:53,674 --> 01:17:55,674 Dalton. 551 01:17:59,648 --> 01:18:04,418 Znači Dalton i ja smo mogli da putujemo u neku drugu 552 01:18:05,986 --> 01:18:10,257 dimenziju, gde su nas proganjali 553 01:18:10,391 --> 01:18:13,027 duhovi i goblini. 554 01:18:15,329 --> 01:18:20,734 Pre će biti entiteti, kao onaj na onim slikama koji te je proganjao. 555 01:18:22,036 --> 01:18:26,840 I tvoj otac ih je viđao, i on se možda samo javlja. 556 01:18:30,477 --> 01:18:32,980 U to vreme, rekao je tvojoj mami. Ona nije razumela. 557 01:18:33,113 --> 01:18:37,251 Ona nije znala kako da mu pomogne. -Da mu pomogne kao što je nama? 558 01:18:37,384 --> 01:18:39,554 Potiskujući naša sećanja? 559 01:18:39,688 --> 01:18:43,057 Svi smo mislili da je tako najbolje, Džoše, uključujući i tebe. 560 01:18:43,190 --> 01:18:46,695 Ali ti si se pogubio. 561 01:18:50,632 --> 01:18:52,900 Potiskivanje te je usporilo. 562 01:18:53,033 --> 01:18:55,736 A tvoja mama i ja nismo znale šta da radimo, 563 01:18:55,869 --> 01:18:58,439 a ja sam bila previše uplašena da ti kažem istinu. 564 01:19:00,074 --> 01:19:05,079 Dalton je bio u pravu. Rekao je da moja mama ima tajne, 565 01:19:05,212 --> 01:19:11,653 da skriva nešto od nas. Nisam pomišljao da i ti to radiš. 566 01:19:13,622 --> 01:19:16,632 Deset godina... -Ne znaš koliko je teško ovo bilo za mene. 567 01:19:16,757 --> 01:19:20,260 Skrivala si ovo od mene. Zašto? -Ne znaš. Molim te. Ne razumeš. 568 01:19:20,261 --> 01:19:22,261 Jer si pokušao da ubiješ našu porodicu! 569 01:19:24,265 --> 01:19:27,736 Jurio si nas po kući s bejzbol palicom! 570 01:19:29,136 --> 01:19:31,204 Šta? -Znala sam da to nisi ti. 571 01:19:31,205 --> 01:19:33,205 Znala sam da je to ona stvar s onih slika. 572 01:19:33,207 --> 01:19:35,543 Ali deca? Ona ne shvataju. 573 01:19:35,677 --> 01:19:38,279 Svi oni košmari koje je Foster imao. 574 01:19:38,412 --> 01:19:41,382 Lažem našu decu deset godinu, 575 01:19:41,516 --> 01:19:45,161 govorim im da ta sećanja nisu stvarna. "To je samo vaša mašta. 576 01:19:45,286 --> 01:19:49,288 Tata neće da vas povredi." -Nisam mogao. -Ali jesi. 577 01:19:50,891 --> 01:19:54,128 Njima je nebitno šta te je kontrolisalo. 578 01:19:54,261 --> 01:19:58,399 Ono što su videli bilo je tvoje lice. Ti si prouzrokovao sav taj bol. 579 01:20:00,067 --> 01:20:06,675 Zato sam otišla. Nisam više mogla da živim tako. 580 01:20:18,152 --> 01:20:20,152 Znaš... 581 01:20:21,589 --> 01:20:23,725 Mogli smo da prebrodimo ovo zajedno. 582 01:20:30,964 --> 01:20:32,964 Jesi li ovo ti? 583 01:20:35,737 --> 01:20:41,275 Dalton mi je upravo poslao ovo. Ima košmare i vizije. 584 01:20:41,408 --> 01:20:43,408 Nešto u vezi s crvenim vratima. 585 01:20:45,479 --> 01:20:49,749 A sada ovo. -Šta da radimo? 586 01:21:57,484 --> 01:22:02,465 Plašim se. -Biće u redu. -Ne znam... 587 01:22:02,590 --> 01:22:05,934 Ništa nam se neće desiti. Obećavam ti, u redu? 588 01:22:06,059 --> 01:22:09,762 Pobrini se za brata, Daltone. -Dobro. 589 01:22:14,702 --> 01:22:18,606 Ovamo. -Ali zašto je tata ljut na nas? 590 01:22:33,454 --> 01:22:37,299 Mama. Mogu da uđem u mračno mesto i nađem tatu. 591 01:22:37,424 --> 01:22:42,595 Ne, previše je opasno. -Mogu. -Dobro, samo budi oprezan. 592 01:23:34,181 --> 01:23:36,316 Ne! Stani! Šta to radiš? 593 01:23:38,252 --> 01:23:40,252 Stani! Šta to radiš?! 594 01:23:42,289 --> 01:23:48,730 Tata, molim te stani! Stani! -Ne! 595 01:23:49,924 --> 01:23:51,926 Stani! 596 01:24:16,824 --> 01:24:19,426 A sada, moji dragi prijatelji, 597 01:24:19,561 --> 01:24:25,608 ja bih da posvetim ovu pesmu vama, gde god da ste. 598 01:24:25,733 --> 01:24:29,303 Ova pesma je za vas. 599 01:25:41,174 --> 01:25:43,745 Samo da vidim kako si. 600 01:25:48,549 --> 01:25:53,596 Dobro. Sediš na podu, ponašaš se uvrnuto. To je normalno. 601 01:25:53,721 --> 01:25:57,859 Dobro si, zar ne? Jer sam mislila kad je struja nestala 602 01:25:57,992 --> 01:26:01,194 da se ti opet zezaš sa sranjima u mračnoj dimenziji. 603 01:26:01,328 --> 01:26:03,798 I znam da ti se ne dopada mrak, 604 01:26:03,931 --> 01:26:08,536 pa sam mislila da ti osvetlim sobu, 605 01:26:08,670 --> 01:26:13,449 onako kako ti osvetljavam život. -Više se ne bojim mraka. 606 01:26:13,574 --> 01:26:19,914 Dobro. Dovukla sam ih ovde dole, pa će da gore u svakom slučaju. 607 01:26:20,048 --> 01:26:23,883 Iako baš zajebavaju. Bože. 608 01:26:24,986 --> 01:26:27,320 Slušaj. 609 01:26:29,022 --> 01:26:31,893 Dobila sam tvoju poruku, i napisala sam zajedljiv odgovor, 610 01:26:31,926 --> 01:26:34,094 a onda sam ga obrisala, jer mi je baka Perki 611 01:26:34,095 --> 01:26:36,564 stalno govorila da ne eskaliram svađu preko poruka. 612 01:26:36,698 --> 01:26:38,698 Ne prenosi ton. 613 01:26:40,535 --> 01:26:46,074 Ali ako želiš moje mišljenje, evo ga. 614 01:26:46,206 --> 01:26:49,744 Nemoj da kopaš po svojoj prošlosti. 615 01:26:49,877 --> 01:26:52,680 Neke stvari je bolje ostaviti zakopane. 616 01:26:52,814 --> 01:26:57,185 A ponekad moraš da nastaviš dalje. 617 01:27:07,260 --> 01:27:09,260 Daltone? 618 01:28:07,454 --> 01:28:11,422 Daltone. Dobro si? 619 01:28:58,639 --> 01:29:00,675 Daltone. 620 01:29:10,251 --> 01:29:12,251 Daltone. 621 01:29:31,305 --> 01:29:33,305 Daltone? 622 01:29:38,079 --> 01:29:40,079 Ne. 623 01:29:45,152 --> 01:29:48,756 O, ne. Ne, ne! 624 01:29:53,661 --> 01:29:57,832 Tata je ovde. Izvući ću te odavde, Daltone. 625 01:30:09,409 --> 01:30:11,746 Izaći ćemo odavde, i otići ćemo kući. 626 01:30:11,879 --> 01:30:13,879 Nećemo više da se vraćamo tamo. 627 01:30:20,755 --> 01:30:22,755 Daltone. Šta? 628 01:30:39,373 --> 01:30:41,373 Daltone? 629 01:30:44,378 --> 01:30:49,114 Daltone, reci mi da si tu. Daltone. 630 01:30:49,250 --> 01:30:51,919 Daltone, znam da si tu, 631 01:30:52,053 --> 01:30:54,322 ali ako me pipneš opet, sjebaću te. 632 01:31:11,205 --> 01:31:13,205 Tata, ne! 633 01:31:22,116 --> 01:31:26,295 Pokušao si da me ubiješ. -Nisam to bio ja. -Video sam te. 634 01:31:26,420 --> 01:31:29,190 Daltone, ove stvari mogu da zaposednu naša tela. 635 01:31:29,323 --> 01:31:31,525 To se meni desilo, i sada je to uradio i tebi. 636 01:31:34,729 --> 01:31:36,729 Vraća se po tebe. 637 01:31:37,765 --> 01:31:40,234 Moramo da idemo. 638 01:31:43,671 --> 01:31:45,671 Hajde. 639 01:32:24,779 --> 01:32:27,181 Ide. Hajde. 640 01:32:31,986 --> 01:32:33,986 Daltone, pomozi mi! 641 01:32:34,789 --> 01:32:37,189 Daltone, dođi da mi pomogneš da zadržimo vrata! 642 01:32:51,739 --> 01:32:57,611 Ne! -Ne možemo da ih zadržimo, tata. -Sine, moramo da pokušamo. 643 01:33:01,148 --> 01:33:03,148 Idite! Odlazite! 644 01:33:10,858 --> 01:33:15,905 Ne! -Daltone, hajde! Moraćemo da nađemo nešto da ih blokiramo, 645 01:33:16,030 --> 01:33:18,030 da ih zapečatimo! 646 01:33:22,670 --> 01:33:24,670 Hajde. Idemo. 647 01:33:25,606 --> 01:33:28,615 Tata, molim te. Tata, moramo da idemo! 648 01:33:33,714 --> 01:33:35,714 U redu je. 649 01:33:36,585 --> 01:33:38,585 Idi ti. 650 01:33:42,957 --> 01:33:44,957 Idi. 651 01:33:56,437 --> 01:33:58,939 Odlazite! 652 01:34:06,814 --> 01:34:08,814 Ne! 653 01:34:17,324 --> 01:34:19,324 Ne! Bože. 654 01:34:20,629 --> 01:34:22,629 Džoše. 655 01:34:23,565 --> 01:34:25,565 Džoše. 656 01:34:27,134 --> 01:34:29,870 Ovo se završava sa mnom. 657 01:35:11,478 --> 01:35:13,478 Boja? 658 01:35:18,786 --> 01:35:20,786 Boja. Dalton. 659 01:36:21,015 --> 01:36:23,993 Moraš da se otarasiš te stvari. Spali je. Zaboravi na to. 660 01:36:24,118 --> 01:36:27,888 Ne, zaboravljanje ne pali. Moramo da se sećamo. 661 01:36:28,022 --> 01:36:30,022 Čak i stvari koje bole. 662 01:37:05,794 --> 01:37:07,794 Tata? 663 01:38:30,911 --> 01:38:33,213 Dobro. Dobro. 664 01:38:37,151 --> 01:38:41,587 Je li Dalton dobro? -Dobro je. -Dobro. 665 01:38:43,625 --> 01:38:45,760 To je on. 666 01:38:47,294 --> 01:38:51,833 Daltone. -Da li se tata vratio? -Da. Vratio se. Dobro je. 667 01:38:53,033 --> 01:38:55,033 Jesi li ti dobro? 668 01:39:22,697 --> 01:39:26,409 Vidimo se sledećeg petka. I reci Fosteru da spakuje svoj domaći iz istorije. 669 01:39:26,534 --> 01:39:28,534 Pomoći ću mu oko toga. 670 01:39:28,536 --> 01:39:32,206 Mogao bi da dođeš malo ranije ako želiš, da nam se pridružiš za večerom. 671 01:39:32,973 --> 01:39:36,308 Da, voleo bih to. -Dobro. -Hvala. 672 01:39:57,866 --> 01:40:04,304 Divan dom. -Hvala. -Živiš ovde? -Nadam se. 673 01:40:04,438 --> 01:40:09,042 To je čudan odgovor. Izgubio sam se u sećanjima. 674 01:40:09,176 --> 01:40:11,378 Ona mogu da preplave um. 675 01:40:19,086 --> 01:40:21,086 Znam te. 676 01:40:22,991 --> 01:40:27,527 Možda si me viđao okolo. Znam tvoju majku. 677 01:40:31,799 --> 01:40:37,814 Mnogo toga želim da joj kažem. -Znam. I možeš. 678 01:40:37,939 --> 01:40:43,545 I hoćeš. Jednog dana. Čeka te svetla budućnost. 679 01:40:43,678 --> 01:40:45,678 Tebe i Daltona. 680 01:40:48,816 --> 01:40:50,816 Drži ravnomeran tempo, Džoše. 681 01:42:13,101 --> 01:42:15,603 Dospeo sam na zid. 682 01:42:17,939 --> 01:42:19,939 Da. 683 01:42:21,042 --> 01:42:24,944 Volim te, sine. -Volim i ja tebe. 684 01:42:33,541 --> 01:42:38,803 Preveo: Bambula