1 00:00:51,509 --> 00:00:54,387 ‫"كل الشخصيات والمنظمات والأحداث ‫في هذا المسلسل خيالية،" 2 00:00:54,471 --> 00:00:56,389 ‫"وليس لها صلة بالحقائق التاريخية" 3 00:01:45,063 --> 00:01:46,231 ‫من أنت؟ 4 00:01:48,066 --> 00:01:50,860 ‫ماذا فعلت بـ"سو يونغ"؟ 5 00:02:01,287 --> 00:02:02,455 ‫اتركني! 6 00:02:04,749 --> 00:02:07,001 ‫أخبريني بالحقيقة إن كنت تريدين أن تعيشي. 7 00:02:07,085 --> 00:02:08,545 ‫لم أفعل شيئًا. 8 00:02:08,628 --> 00:02:11,422 ‫عندما فتحت عينيّ ‫وجدت نفسي في جسد هذه المرأة. 9 00:02:14,759 --> 00:02:16,803 ‫أين "سو يونغ" الحقيقية؟ 10 00:02:16,886 --> 00:02:18,263 ‫لا أعرف. 11 00:02:18,346 --> 00:02:20,598 ‫لا أعرف حتى إن كانت حيّة أم ميتة! 12 00:02:26,104 --> 00:02:28,022 ‫سوف أقتلك. 13 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 ‫"بيونغ إن". 14 00:03:14,694 --> 00:03:16,654 ‫منذ متى وأنت لست "سو يونغ"؟ 15 00:03:18,114 --> 00:03:21,159 ‫منذ أن استيقظت بعد أن سقطت في البحيرة. 16 00:03:23,703 --> 00:03:26,039 ‫قلت إنك تعرفين كل شيء عني وعن "سو يونغ". 17 00:03:26,998 --> 00:03:29,751 ‫عرفت فجأةً كل ذكريات هذه المرأة. 18 00:03:37,133 --> 00:03:38,509 ‫ها أنتما. 19 00:03:57,028 --> 00:03:57,862 ‫انهضي، 20 00:03:59,656 --> 00:04:01,407 ‫إن كنت لا تريدين الموت هنا. 21 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 ‫امسكي بيدي حتى تخرجي بأمان. 22 00:04:10,625 --> 00:04:13,086 ‫- أيّ خدعة هذه؟ ‫- إن كنت تمتلكين الذكريات، 23 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 ‫فهذا يعني أن "سو يونغ" ما زالت بداخلك. 24 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 ‫لذا ابقي على قيد الحياة. 25 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 ‫يجب أن تعيشي. 26 00:04:35,566 --> 00:04:36,818 ‫هذا هو السبب إذًا. 27 00:04:38,903 --> 00:04:40,655 ‫المرأة التي أحببتها كانت… 28 00:04:44,659 --> 00:04:45,785 ‫كفّ عن هذا. 29 00:04:46,369 --> 00:04:48,830 ‫لا أريد أن أؤذيك، لذا تراجع. 30 00:04:53,376 --> 00:04:54,711 ‫أنت تتفاخر حتى النهاية! 31 00:05:04,929 --> 00:05:05,763 ‫طاردوهما! 32 00:05:05,847 --> 00:05:07,682 ‫عصى وزير الحرب الأوامر! 33 00:05:08,516 --> 00:05:10,101 ‫من الآن فصاعدًا، نفّذوا أوامري! 34 00:05:10,184 --> 00:05:11,269 ‫- أمرك! ‫- أمرك! 35 00:06:59,544 --> 00:07:00,878 ‫انهض. 36 00:07:29,907 --> 00:07:32,368 ‫أنت تنزف كثيرًا، يجب أن نوقف النزيف. 37 00:07:48,718 --> 00:07:49,719 ‫ما هذا؟ 38 00:07:50,428 --> 00:07:52,972 ‫تحتوي هذه الوثيقة ‫على أسماء من خططوا للخيانة. 39 00:07:54,098 --> 00:07:55,600 ‫احمي نفسك بهذه. 40 00:08:04,525 --> 00:08:07,028 ‫هل تتذكّرين أيضًا ‫أننا كنا نلعب الغميضة عندما كنا صغيرين؟ 41 00:08:08,279 --> 00:08:11,699 ‫سأعدّ حتى العشرة، ‫لذا اهربي واختبئي خلال ذلك الوقت. 42 00:08:12,950 --> 00:08:14,202 ‫تعال معي. 43 00:08:15,369 --> 00:08:17,038 ‫إنه قادم من أجلك. 44 00:08:25,087 --> 00:08:26,088 ‫لا فائدة من ذلك. 45 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ‫اذهبي 46 00:08:31,886 --> 00:08:33,179 ‫ولا تنظري إلى الخلف أبدًا. 47 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 ‫لا. 48 00:08:39,560 --> 00:08:40,561 ‫أنقذي "سو يونغ". 49 00:08:42,230 --> 00:08:43,564 ‫الآن! 50 00:08:55,243 --> 00:08:56,869 ‫قلت سأعدّ حتى العشرة. 51 00:09:16,514 --> 00:09:17,431 ‫واحد. 52 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 ‫اثنان. 53 00:09:18,724 --> 00:09:19,725 ‫ثلاثة. 54 00:09:33,281 --> 00:09:34,490 ‫خمسة. 55 00:09:34,574 --> 00:09:35,575 ‫ستة. 56 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 ‫من أرسلك؟ 57 00:09:50,631 --> 00:09:51,841 ‫من برأيك؟ 58 00:09:52,633 --> 00:09:53,801 ‫كان والدك. 59 00:10:09,900 --> 00:10:11,652 ‫تسعة. 60 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 ‫عشرة. 61 00:10:42,767 --> 00:10:45,394 ‫قلت لك لا تنظري إلى الخلف. 62 00:10:56,697 --> 00:10:57,948 ‫الحقوا بالملكة! 63 00:11:21,472 --> 00:11:22,473 ‫"بيونغ إن". 64 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 ‫تعال إلى هنا، سر إلى جانبي. 65 00:11:31,774 --> 00:11:33,692 ‫سأرتديه في اليوم الذي أقابل فيه جلالته، 66 00:11:33,776 --> 00:11:35,486 ‫لذا ساعدني في اختياره. 67 00:11:36,570 --> 00:11:40,324 ‫أريد أن يكون له نمط خاص، ‫حتى لو لم يكن مبهرجًا جدًا. 68 00:11:41,075 --> 00:11:42,076 ‫انتبهي أين تسيرين. 69 00:12:04,640 --> 00:12:05,766 ‫كنت أعرفك… 70 00:12:10,479 --> 00:12:12,565 ‫تمامًا… 71 00:12:15,568 --> 00:12:17,528 ‫حتى صفاتك… 72 00:12:21,824 --> 00:12:23,534 ‫التي لم تستطيعي أن تعرفيها عن نفسك. 73 00:12:31,959 --> 00:12:33,335 ‫لماذا لم أستطع 74 00:12:35,254 --> 00:12:37,673 ‫أن أدرك ذلك؟ 75 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 ‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت، اعثروا عليها! 76 00:13:53,832 --> 00:13:55,084 ‫إلى أين ذهبت؟ 77 00:13:57,253 --> 00:13:58,546 ‫فتّشوا المكان بدقّة! 78 00:13:58,629 --> 00:13:59,463 ‫- أمرك. ‫- أمرك. 79 00:14:48,053 --> 00:14:49,054 ‫من هنا! 80 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذا بمفردي؟ 81 00:15:51,951 --> 00:15:54,328 ‫لا أعرف أين أنا حتى. 82 00:15:57,748 --> 00:15:59,750 ‫لا أستطيع فعل أيّ شيء! 83 00:16:00,876 --> 00:16:04,046 ‫حتى عندما مات الجميع أمامي، ‫لم أستطع فعل أيّ شيء! 84 00:16:04,129 --> 00:16:05,673 ‫أيّ شيء على الإطلاق! 85 00:16:13,180 --> 00:16:14,431 ‫انتهى أمري. 86 00:16:15,224 --> 00:16:16,725 ‫مهما حاولت جاهدة، 87 00:16:19,728 --> 00:16:21,981 ‫فالمستحيل يبقى مستحيلًا. 88 00:16:38,372 --> 00:16:39,665 ‫أجل، تعال ونل مني. 89 00:16:43,043 --> 00:16:44,670 ‫انتهى الأمر على أيّ حال. 90 00:17:16,994 --> 00:17:20,414 ‫"الحلقة الـ19، (الشخص العائد من الجحيم)" 91 00:17:23,709 --> 00:17:24,585 ‫ملكتي. 92 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 ‫أنت على قيد الحياة. 93 00:17:29,089 --> 00:17:30,007 ‫حمدًا للرب. 94 00:17:30,924 --> 00:17:32,468 ‫حمدًا للرب. 95 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 ‫كل شيء على ما يُرام الآن. 96 00:17:52,613 --> 00:17:54,656 ‫طالما أنك على قيد الحياة. 97 00:17:55,574 --> 00:17:57,242 ‫هذا كل ما يهم. 98 00:17:58,535 --> 00:18:00,245 ‫ماتوا جميعهم. 99 00:18:00,996 --> 00:18:04,583 ‫الوصيفة "تشوي" و"يون هونغ" 100 00:18:04,666 --> 00:18:06,251 ‫و"بيونغ إن كيم"… 101 00:18:07,211 --> 00:18:09,421 ‫ماتوا جميعهم. 102 00:18:11,715 --> 00:18:13,133 ‫مات "بيونغ إن كيم"؟ 103 00:18:13,717 --> 00:18:18,806 ‫ماتوا جميعهم بسببي! 104 00:18:22,226 --> 00:18:23,143 ‫اهدئي من فضلك. 105 00:18:23,227 --> 00:18:25,437 ‫ملكتي، اهدئي من فضلك. 106 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 ‫"يون هونغ" والوصيفة "تشوي" 107 00:18:30,943 --> 00:18:32,361 ‫كلتاهما بأمان. 108 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 ‫يا صاحبة الجلالة! 109 00:18:39,201 --> 00:18:40,035 ‫"يون هونغ"! 110 00:18:46,917 --> 00:18:47,751 ‫يا صاحبة الجلالة. 111 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 ‫هل أنت بخير؟ 112 00:18:49,586 --> 00:18:51,588 ‫أنا بخير، أين الوصيفة "تشوي"؟ 113 00:18:52,172 --> 00:18:54,007 ‫يا صاحبة الجلالة! 114 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 ‫أيتها الوصيفة "تشوي"! 115 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ‫لا، أيتها الوصيفة "تشوي"… 116 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 ‫جلالتك. 117 00:19:02,307 --> 00:19:05,227 ‫الوضع خطير جدًا خارج القصر. 118 00:19:06,478 --> 00:19:07,646 ‫هل هذا مؤلم؟ 119 00:19:08,230 --> 00:19:09,481 ‫أكاد أموت من الألم. 120 00:19:10,107 --> 00:19:11,984 ‫لا… 121 00:19:12,609 --> 00:19:13,527 ‫يا للهول. 122 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 ‫لذا لا تقلقي. 123 00:19:16,280 --> 00:19:17,531 ‫هذا يعني أنني لن أموت. 124 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 ‫لو كنت سأموت، ما كنت لأشعر بالألم حتى. 125 00:19:22,369 --> 00:19:23,996 ‫لكنك أُصبت بجرح من سيف… 126 00:19:24,496 --> 00:19:26,748 ‫أظن أن الحظ حالفني. 127 00:19:26,832 --> 00:19:28,333 ‫تراجعوا! 128 00:19:32,796 --> 00:19:35,424 ‫وافتقاره إلى المهارات ساعد أيضًا. 129 00:19:41,471 --> 00:19:44,766 ‫ظننت أنكما لقيتما حتفكما! 130 00:19:46,143 --> 00:19:47,311 ‫جلالتك! 131 00:19:48,437 --> 00:19:49,730 ‫جلالتك! 132 00:19:49,813 --> 00:19:51,857 ‫جلالتك! 133 00:19:51,940 --> 00:19:53,984 ‫أنا آسفة جدًا. 134 00:19:54,067 --> 00:19:54,902 ‫هل أنت بخير؟ 135 00:19:54,985 --> 00:19:56,195 ‫أنا آسفة. 136 00:19:58,614 --> 00:20:00,908 ‫أين كنت يا صاحبة الجلالة؟ 137 00:20:00,991 --> 00:20:03,702 ‫كنت أبحث عنك حتى وقت قريب، 138 00:20:03,785 --> 00:20:05,871 ‫لكنني لم أجدك في أيّ مكان. 139 00:20:06,830 --> 00:20:08,874 ‫الكثير من الناس يريدون البحث عنك، 140 00:20:08,957 --> 00:20:12,377 ‫لكن جلالته هو من وجدك في النهاية. 141 00:20:27,351 --> 00:20:28,727 ‫سموّك! 142 00:20:28,810 --> 00:20:30,687 ‫اشتقت إليك. 143 00:20:31,647 --> 00:20:35,025 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك بخير. 144 00:20:35,734 --> 00:20:37,110 ‫وأنا أيضًا. 145 00:20:53,126 --> 00:20:54,169 ‫يجب تنظيفه. 146 00:21:02,844 --> 00:21:04,179 ‫أنت حامل الآن. 147 00:21:05,222 --> 00:21:07,140 ‫لماذا تكبّدت عناء المجيء إلى هنا؟ 148 00:21:07,808 --> 00:21:09,226 ‫لم تكن ستعود إلى الديار، 149 00:21:10,310 --> 00:21:11,812 ‫لذا أتيت بحثًا عنك. 150 00:21:11,895 --> 00:21:14,022 ‫أنت تفاجئينني دائمًا يا ملكتي. 151 00:21:14,690 --> 00:21:15,941 ‫لم أستطع منع نفسي من القدوم. 152 00:21:17,276 --> 00:21:19,069 ‫عندما لم تكن في القصر، 153 00:21:23,407 --> 00:21:24,783 ‫كنت محاطة بالظلام، 154 00:21:26,243 --> 00:21:27,786 ‫وكأن انقطاعًا في التيار الكهربائي قد حدث. 155 00:21:33,000 --> 00:21:34,126 ‫"انقطاع في التيار" تعني… 156 00:21:34,209 --> 00:21:36,920 ‫لا داعي للشرح، أتفهّم شعورك. 157 00:21:39,172 --> 00:21:40,465 ‫انتابني الشعور ذاته. 158 00:21:44,177 --> 00:21:45,220 ‫اشتقت إليك. 159 00:21:47,347 --> 00:21:48,974 ‫لدرجة أن قلبي انفطر 160 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 ‫أكثر من جسدي المُصاب. 161 00:21:57,941 --> 00:22:00,485 ‫لن أتركك وحدك مجددًا أبدًا. 162 00:22:04,364 --> 00:22:05,365 ‫أنا آسف. 163 00:23:00,962 --> 00:23:02,255 ‫هل تأذيت كثيرًا؟ 164 00:23:02,339 --> 00:23:03,340 ‫أنا بخير. 165 00:23:05,342 --> 00:23:07,010 ‫أشعر أنني بخير بفضل الدواء. 166 00:23:27,364 --> 00:23:29,324 ‫هل تعرف من هم المهاجمون؟ 167 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 ‫رأيت وجهًا مألوفًا جدًا. 168 00:23:47,300 --> 00:23:48,552 ‫عصابات "دونغهاك"! 169 00:24:06,403 --> 00:24:07,863 ‫رأيت الملك. 170 00:24:16,830 --> 00:24:23,837 ‫"الملك لم يمُت" 171 00:24:30,051 --> 00:24:31,261 ‫مهلًا! 172 00:24:31,344 --> 00:24:33,346 ‫كيف تجرؤ امرأة على التجوّل بمفردها 173 00:24:33,430 --> 00:24:35,432 ‫بعد صدور أمر الطوارئ؟ 174 00:24:41,605 --> 00:24:42,814 ‫أنا "جو يوبين" التي تمت تنحيتي. 175 00:24:43,565 --> 00:24:45,734 ‫لا يمكنني التجوّل وأنا أُظهر وجهي، 176 00:24:45,817 --> 00:24:48,737 ‫لذا كنت أحاول استنشاق بعض الهواء النقي ‫عندما لا يُوجد أحد في الأرجاء. 177 00:24:49,237 --> 00:24:51,740 ‫الوضع غير آمن أبدًا هذه الأيام، ‫لذا ادخلي من فضلك. 178 00:24:51,823 --> 00:24:52,908 ‫سأدخل. 179 00:24:52,991 --> 00:24:53,867 ‫طابت ليلتكما. 180 00:25:05,128 --> 00:25:07,714 ‫"حاولت عائلة (كيم) الجشعة قتل الملك 181 00:25:07,797 --> 00:25:09,507 ‫وتلفيق التهمة لأشخاص أبرياء. 182 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 ‫قاد القدر الملك ونجا. 183 00:25:12,761 --> 00:25:14,888 ‫ليس من الصواب أن يجلس أحد على عرشه 184 00:25:14,971 --> 00:25:16,264 ‫وهو ليس شاغرًا." 185 00:25:16,348 --> 00:25:18,808 ‫"الملك لم يمُت" 186 00:25:28,193 --> 00:25:30,237 ‫سيدي! 187 00:25:31,821 --> 00:25:32,822 ‫سيدي! 188 00:25:32,906 --> 00:25:34,574 ‫وجدت هذا منشورًا في الشوارع! 189 00:25:34,658 --> 00:25:37,077 ‫لماذا تثير كل هذه الجلبة؟ 190 00:25:48,129 --> 00:25:50,131 ‫"الملك لم يمُت" 191 00:25:53,343 --> 00:25:55,011 ‫هذا يعني أن جلالة الملكة… 192 00:25:56,471 --> 00:25:57,973 ‫لم تذهب في فترة نقاهة. 193 00:26:02,435 --> 00:26:07,649 ‫إذًا كان "بيونغ إن كيم" حقًا ‫بين يدي اللورد "جوا غيون كيم". 194 00:26:07,732 --> 00:26:10,193 ‫حتى إنه توقّع أن "بيونغ إن كيم" سيخوننا. 195 00:26:11,528 --> 00:26:15,073 ‫يريدنا اللورد "كيم" أن نلتزم الصمت ‫حيال موت "بيونغ إن كيم" حاليًا. 196 00:26:16,116 --> 00:26:18,368 ‫- حسنًا يا أبي. ‫- على أيّ حال، 197 00:26:18,451 --> 00:26:21,454 ‫أنت تعمل الآن ‫لصالح اللورد "جوا غيون كيم" أيضًا. 198 00:26:24,165 --> 00:26:25,875 ‫يجب أن تعوّض 199 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‫عن خسارتك للملكة 200 00:26:30,088 --> 00:26:31,923 ‫بإنجازات أخرى، صحيح؟ 201 00:26:42,976 --> 00:26:44,686 ‫ستصبح طرية إن استمرّ في غليها! 202 00:26:44,769 --> 00:26:45,937 ‫دعه وشأنه. 203 00:26:46,980 --> 00:26:49,316 ‫منذ أن غادرت جلالة الملكة ‫لقضاء فترة النقاهة، 204 00:26:49,399 --> 00:26:50,734 ‫وهو لا يعي شيئًا. 205 00:26:51,234 --> 00:26:53,570 ‫كانا يتشاجران دائمًا من دون توقف. 206 00:26:54,279 --> 00:26:57,115 ‫أظن أنه أصبح متعلقًا جدًا بها. 207 00:27:08,585 --> 00:27:11,296 ‫كيف يمكن لجلالته أن يموت هكذا؟ 208 00:27:13,214 --> 00:27:16,134 ‫كان يهتم لأمر الرعايا بصدق. 209 00:27:22,223 --> 00:27:26,102 ‫كنت أعرف أنك ستكون هنا بمفردك. 210 00:27:32,192 --> 00:27:34,486 ‫ليس لديّ من يستقبلني في المنزل. 211 00:27:36,279 --> 00:27:40,367 ‫لا بدّ أن جلالتها محطّمة أيضًا. 212 00:27:41,159 --> 00:27:44,120 ‫لا أعرف ماذا أقول لأقدّم تعازيّ لك. 213 00:27:44,704 --> 00:27:46,247 ‫سبق وساعدت كثيرًا 214 00:27:47,415 --> 00:27:49,834 ‫في أن تجعلني أشعر بالراحة. 215 00:27:50,960 --> 00:27:54,255 ‫لدرجة أنني نسيت التذمّر للحظة. 216 00:27:55,507 --> 00:27:57,133 ‫أنت من كنت تجعلينني أشعر بالراحة. 217 00:28:01,930 --> 00:28:03,681 ‫هل تريدين كأسًا؟ 218 00:28:03,765 --> 00:28:04,891 ‫لا، شكرًا لك. 219 00:28:05,600 --> 00:28:06,935 ‫أنا مشغولة قليلًا، لذا… 220 00:28:07,769 --> 00:28:08,895 ‫مهلًا. 221 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 ‫يجب أن أوضّب لك بعض الطعام. 222 00:28:16,694 --> 00:28:18,029 ‫أنا أحبك. 223 00:28:22,784 --> 00:28:24,202 ‫أنا أعشقك. 224 00:28:25,245 --> 00:28:27,247 ‫لست في وضع 225 00:28:27,330 --> 00:28:30,417 ‫يسمح لي بالتعبير عن هذه المشاعر، لذا… 226 00:28:30,500 --> 00:28:32,419 ‫لذا أيها الطاهي الملكي، 227 00:28:33,962 --> 00:28:36,089 ‫أرجو أن تقابل امرأة رائعة 228 00:28:37,298 --> 00:28:39,467 ‫يمكنها أن تزيل عنك وحدتك. 229 00:28:43,346 --> 00:28:44,514 ‫أيتها الوصيفة "تشوي". 230 00:28:56,109 --> 00:28:57,819 ‫كنت أعرف أن هناك أمرًا غريبًا. 231 00:28:59,112 --> 00:29:00,947 ‫كيف تسير أمور الوجبة الملكية؟ 232 00:29:01,906 --> 00:29:03,074 ‫مهلًا! 233 00:29:04,451 --> 00:29:05,452 ‫أيها الطاهي الملكي! 234 00:29:06,661 --> 00:29:07,787 ‫قد فسدت. 235 00:29:08,747 --> 00:29:10,832 ‫لكنك لا تفسد طبقًا نهائيًا. 236 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 ‫ماذا يحدث؟ 237 00:29:12,292 --> 00:29:14,836 ‫شيء ما يحدث لهذه البلاد، وليس لي. 238 00:29:14,919 --> 00:29:16,838 ‫المناطق الجنوبية في حالة فوضى 239 00:29:17,464 --> 00:29:19,799 ‫لدرجة أن عربات القرابين لم تصل. 240 00:29:20,383 --> 00:29:21,217 ‫أيها الطاهي الملكي! 241 00:29:23,011 --> 00:29:25,305 ‫يتمّ نشر ملصق غريب في الشوارع أيضًا. 242 00:29:26,890 --> 00:29:28,308 ‫الشخص الذي آذى جلالته هو… 243 00:29:29,225 --> 00:29:31,394 ‫من قد يكون غير عصابات "دونغهاك"؟ 244 00:29:31,478 --> 00:29:34,856 ‫تلك المخلوقات البائسة! يجب أن يتخلصوا من… 245 00:29:34,939 --> 00:29:37,484 ‫يتخلصون من ماذا؟ 246 00:29:37,567 --> 00:29:39,819 ‫ماذا تعرف عن التخلّص من الأشياء؟ 247 00:29:40,653 --> 00:29:42,322 ‫اصمت. 248 00:29:42,906 --> 00:29:43,782 ‫أخبرني. 249 00:29:54,667 --> 00:29:56,795 ‫أنا أضع هذا منذ وقت طويل، 250 00:29:56,878 --> 00:29:58,588 ‫وبدأت أسأم منه. 251 00:29:59,714 --> 00:30:01,925 ‫حان الوقت لأنزعه، صحيح؟ 252 00:30:04,052 --> 00:30:05,094 ‫يمكنك التعامل مع هذا، صحيح؟ 253 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‫عملت لديّ لمدة عشر سنوات. 254 00:30:07,597 --> 00:30:08,640 ‫ماذا؟ 255 00:30:11,100 --> 00:30:12,101 ‫ماذا؟ 256 00:30:12,894 --> 00:30:13,895 ‫إلى أين تذهب؟ 257 00:30:14,395 --> 00:30:16,689 ‫من سيطبخ الوجبات الملكية الآن؟ 258 00:30:17,273 --> 00:30:20,026 ‫كثير من الناس في مملكة "جوسون" ‫يمكن أن يصبحوا الطهاة الملكيين! 259 00:30:28,535 --> 00:30:31,955 ‫تمّ نشر ملصقات مشبوهة ‫في الشوارع منذ يومين. 260 00:30:32,664 --> 00:30:35,041 ‫سمعت أن إشاعة عن الملك مكتوبة فيها. 261 00:30:37,794 --> 00:30:39,546 ‫بعض الإشاعات ليست المشكلة الآن. 262 00:30:40,129 --> 00:30:42,841 ‫سينتهي كل شيء بعد التتويج. 263 00:30:44,175 --> 00:30:46,302 ‫ما يجب أن نقلق بشأنه الآن 264 00:30:46,386 --> 00:30:48,721 ‫هو الوثيقة التي تعتمد عليها حيواتنا. 265 00:30:49,305 --> 00:30:50,139 ‫حسنًا، 266 00:30:50,223 --> 00:30:53,059 ‫من المُريب أن "بيونغ إن كيم" ‫ليس موجودًا هذه الأيام. 267 00:30:54,269 --> 00:30:56,896 ‫غادرت الملكة للتحضير لولادتها، 268 00:30:57,438 --> 00:30:58,982 ‫واختفى "بيونغ إن كيم" أيضًا؟ 269 00:30:59,482 --> 00:31:03,194 ‫موت الملك ونقاهة الملكة 270 00:31:03,778 --> 00:31:05,905 ‫أمران مثيران للشكّ نوعًا ما. 271 00:31:07,532 --> 00:31:10,743 ‫إن كان الأمران غير حقيقيين… 272 00:31:11,327 --> 00:31:13,496 ‫فهل هذا يعني أنهم أخفوا الملكة، 273 00:31:13,580 --> 00:31:15,415 ‫التي اعترضت على الموت الزائف، 274 00:31:15,498 --> 00:31:18,084 ‫ودافع "بيونغ إن كيم" عن الملكة؟ 275 00:31:18,167 --> 00:31:23,298 ‫إن كان الأمر كذلك، ‫فسيستخدم "بيونغ إن كيم" تلك الوثيقة 276 00:31:24,257 --> 00:31:25,717 ‫لتدمير عائلة "كيم". 277 00:31:31,681 --> 00:31:32,682 ‫يا للهول، الجو بارد. 278 00:31:34,225 --> 00:31:35,351 ‫هل تشعرين بالبرد؟ 279 00:31:43,109 --> 00:31:44,402 ‫هذا غير لائق أبدًا. 280 00:31:46,988 --> 00:31:48,114 ‫مهلًا. 281 00:31:57,165 --> 00:32:00,376 ‫أصبح الطقس باردًا فجأةً حالما غادرت. 282 00:32:02,879 --> 00:32:05,590 ‫ربما لأنني لم أكن هناك ببساطة. 283 00:32:10,970 --> 00:32:13,973 ‫أنا ممتن لحبك الغامر. 284 00:32:14,557 --> 00:32:17,977 ‫اثنان، ثلاثة، واحد! ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اثنان! 285 00:32:18,061 --> 00:32:19,938 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- تحركوا! 286 00:32:20,021 --> 00:32:21,940 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 287 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 ‫ماذا؟ هذه… 288 00:32:24,817 --> 00:32:26,861 ‫إنها طريقة التدريب التي أخبرتني عنها. 289 00:32:27,362 --> 00:32:29,572 ‫لهذا السبب ابتكرت كتب أساليب الحرب إذًا. 290 00:32:29,656 --> 00:32:32,075 ‫لم أتوقّع أن يكون الملك فردًا حقيقيًا ‫من عصابات "دونغهاك". 291 00:32:35,328 --> 00:32:36,829 ‫حرصت على ألّا يعرفوا ذلك. 292 00:32:37,914 --> 00:32:41,250 ‫جعلتهم يظنون أنني رجل ثري ‫غير راض عن البلاد. 293 00:32:42,168 --> 00:32:44,003 ‫لماذا أقدمت على تصرّف خطير كهذا؟ 294 00:32:44,087 --> 00:32:46,130 ‫أنت قلت، "عدوّ عدوّي هو حليفي"، صحيح؟ 295 00:32:47,256 --> 00:32:50,593 ‫الفاسدون هم أعداؤنا المشتركون. 296 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 ‫لكن أليست هذه مجموعة صغيرة جدًا؟ 297 00:32:54,973 --> 00:32:55,890 ‫أين الجميع؟ 298 00:32:55,974 --> 00:32:58,017 ‫هل تريدين أن نُقتل جميعًا ‫لوجودنا في مكان واحد؟ 299 00:32:58,101 --> 00:33:01,187 ‫لا نجتمع إلا عندما ننفّذ أمرًا مهمًا. 300 00:33:01,270 --> 00:33:03,773 ‫يجب أن نبقى بعيدين عن بعضنا لنكون بأمان! 301 00:33:05,108 --> 00:33:06,275 ‫هل أنت الزعيم هنا؟ 302 00:33:06,359 --> 00:33:07,318 ‫أجل. 303 00:33:15,535 --> 00:33:16,619 ‫ماذا؟ 304 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 ‫سُررت بلقائك! تتمتع بمظهر الزعيم فعلًا. 305 00:33:20,415 --> 00:33:22,542 ‫الندبة قرب عينك تجعلك تبدو شجاعًا. 306 00:33:23,501 --> 00:33:24,585 ‫سُررت بلقائك. 307 00:33:25,712 --> 00:33:28,506 ‫من يعيش أطول مدة هو الزعيم هنا. 308 00:33:28,589 --> 00:33:31,300 ‫إن مات الزعيم، ‫فمن يأتي بعده في المرتبة يصبح زعيمًا. 309 00:33:31,384 --> 00:33:34,429 ‫لذا أن يكون المرء زعيمًا ‫يعني أنه هو من صمد لأطول مدة هنا. 310 00:33:35,596 --> 00:33:37,473 ‫عندما أموت، ذلك الفتى… 311 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 ‫- سيصبح الزعيم. ‫- تسعة! واحد، اثنان، ثلاثة، عشرة! 312 00:33:41,728 --> 00:33:42,979 ‫ذلك الفتى الصغير؟ 313 00:33:43,563 --> 00:33:45,523 ‫سمعت عنك من عزيزتي "دام هيانغ". 314 00:33:46,399 --> 00:33:47,567 ‫عزيزتك "دام هيانغ"؟ 315 00:33:48,735 --> 00:33:49,736 ‫هذا يعني أنك… 316 00:33:50,319 --> 00:33:53,031 ‫إنه والد "دام هيانغ" الذي كنا نبحث عنه. 317 00:33:54,115 --> 00:33:56,325 ‫الشخص الذي تلقّى ضربة على عينه بمذراة؟ 318 00:33:57,452 --> 00:33:58,911 ‫إنه عالم صغير! 319 00:33:59,579 --> 00:34:02,874 ‫لولا "دام هيانغ"، لكنت قتلته الآن. 320 00:34:02,957 --> 00:34:04,667 ‫قلت إنني لو قابلت الملك اللعين، 321 00:34:04,751 --> 00:34:07,420 ‫لكنت سأذبحه لأنه أفسد البلاد. 322 00:34:08,629 --> 00:34:10,006 ‫كُن ممتنًا لابنتك. 323 00:34:10,089 --> 00:34:13,551 ‫كان من الممكن أن تموت وأنت تحاول قتلي. 324 00:34:16,471 --> 00:34:18,681 ‫كان يجب أن أقتلك عندما سنحت لي الفرصة. 325 00:34:18,765 --> 00:34:21,559 ‫كان يجب أن أقطع يديك بآلة القطع فحسب! 326 00:34:21,642 --> 00:34:22,935 ‫اثنان، ثلاثة، عشرة! 327 00:34:23,686 --> 00:34:25,480 ‫كم من الوقت يُفترض بنا أن نفعل هذا؟ 328 00:34:26,147 --> 00:34:28,024 ‫انتقلوا إلى الحركة التالية! 329 00:34:28,566 --> 00:34:30,318 ‫هل يجب أن أعلّمك كل شيء؟ 330 00:34:32,945 --> 00:34:36,699 ‫أنقذتك "دام هيانغ"، وأنقذتني أيضًا. 331 00:34:36,783 --> 00:34:38,951 ‫لا يتخلى الملك عن رعاياه، 332 00:34:39,869 --> 00:34:41,579 ‫لذا فقد أنقذ الرعايا الملك. 333 00:34:43,039 --> 00:34:45,208 ‫لكن ماذا عن الجنود الذين كانوا يلاحقونني؟ 334 00:34:46,751 --> 00:34:49,337 ‫معظمهم كانوا صائدي حيوانات ‫أو باحثين عن الأعشاب الطبية 335 00:34:49,420 --> 00:34:52,465 ‫والذين ترعرعوا في هذه الجبال، ‫لذا فهم يعرفون الموقع الجغرافي هنا. 336 00:34:52,548 --> 00:34:55,551 ‫لا يمكن للجنود هزيمتهم هنا. 337 00:34:55,635 --> 00:34:58,346 ‫ماذا عن غريب الأطوار ذاك ‫الذي يضع قناع عفريت؟ 338 00:34:58,429 --> 00:35:00,348 ‫- هل أمسكت به؟ ‫- قناع عفريت؟ 339 00:35:03,101 --> 00:35:04,477 ‫هل لاحقك؟ 340 00:35:04,560 --> 00:35:05,770 ‫حاول قتلي. 341 00:35:07,897 --> 00:35:08,898 ‫ومات "بيونغ إن كيم"… 342 00:35:11,317 --> 00:35:12,735 ‫بينما كان يحاول إيقافه. 343 00:35:13,820 --> 00:35:15,154 ‫ذلك الرجل المُقنّع 344 00:35:16,239 --> 00:35:17,824 ‫هو تابع "جوا غيون كيم" الأمين. 345 00:35:20,660 --> 00:35:22,286 ‫عاد "جوا غيون كيم". 346 00:35:25,248 --> 00:35:29,127 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ثمانية! ‫واحد، اثنان، ثلاثة، تسعة! 347 00:35:29,210 --> 00:35:31,170 ‫"قبل يوم من التتويج" 348 00:35:32,547 --> 00:35:34,006 ‫هذه "وثيقة الموت". 349 00:35:34,090 --> 00:35:36,968 ‫إنها قائمة لقتل جميع المسؤولين الفاسدين. 350 00:35:39,137 --> 00:35:41,556 ‫علينا فحسب أن نجد طريق العودة إلى القصر. 351 00:35:42,557 --> 00:35:46,102 ‫إن جمعنا كل جنود التمرد ‫في جميع أنحاء البلاد، فكم سيكون عددهم؟ 352 00:35:46,185 --> 00:35:48,271 ‫إن جمعنا الجميع من كل أنحاء البلاد، 353 00:35:48,354 --> 00:35:49,188 ‫قرابة… 354 00:35:49,730 --> 00:35:51,941 ‫- ألف جندي. ‫- هذا هو العدد؟ 355 00:35:52,024 --> 00:35:55,361 ‫ماذا تعنين بقولك، "هذا هو العدد"؟ ‫ليس من السهل أن يخاطر المرء بحياته! 356 00:35:55,945 --> 00:35:57,655 ‫لماذا عفوت عن الحكّام في كل مرة؟ 357 00:35:57,738 --> 00:35:59,448 ‫يجب أن تقتل الزعيم لتربح القتال. 358 00:35:59,532 --> 00:36:01,742 ‫هل تعتبريننا ‫قطيعًا من الكلاب المتعطشة للدماء؟ 359 00:36:02,535 --> 00:36:04,996 ‫كان علينا أن نجعلهم يدركون ‫أن الكائنات الوضيعة مثلنا 360 00:36:05,079 --> 00:36:07,874 ‫يمكنها أن تجعل أولئك النبلاء ‫يخافون منا إن تكاتفنا معًا! 361 00:36:08,416 --> 00:36:09,375 ‫كان ذلك كل ما نحتاج إليه. 362 00:36:11,460 --> 00:36:13,129 ‫إذًا كان ذلك من أجل الدعاية. 363 00:36:13,713 --> 00:36:15,214 ‫كانت تلك استراتيجية جيدة. 364 00:36:15,298 --> 00:36:17,717 ‫لن يكون لديهم مبرر لمهاجمتكم أيضًا. 365 00:36:18,301 --> 00:36:19,677 ‫قد نكون جاهلين، 366 00:36:19,760 --> 00:36:22,847 ‫لكننا نعلم أننا سنخسر إن حاربنا كما ينبغي. 367 00:36:23,848 --> 00:36:26,601 ‫عيّنوا للتو 1000 جندي جديد في القصر. 368 00:36:28,811 --> 00:36:30,104 ‫كيف تجرؤون؟ 369 00:36:30,188 --> 00:36:32,523 ‫كيف لكم ألّا تميّزوا رجلًا ذا إرادة عظيمة 370 00:36:32,607 --> 00:36:34,150 ‫جاء إلى هنا مخاطرًا بحياته؟ 371 00:36:34,984 --> 00:36:36,068 ‫الطاهي الملكي؟ 372 00:36:36,152 --> 00:36:37,528 ‫كيف أمكنكم ذلك! 373 00:36:37,612 --> 00:36:38,613 ‫الطاهي الملكي… 374 00:36:39,113 --> 00:36:41,073 ‫كيف لنا أن نثق بشخص من القصر؟ 375 00:36:43,075 --> 00:36:43,910 ‫انسوا الأمر. 376 00:36:44,410 --> 00:36:46,829 ‫سأعود، اتفقنا؟ فكّوا وثاقي. 377 00:36:49,665 --> 00:36:51,918 ‫حسنًا، أجل، سأفكّ وثاقي بنفسي. 378 00:36:52,001 --> 00:36:54,170 ‫لماذا تنظرون إليّ جميعًا هكذا؟ 379 00:36:54,253 --> 00:36:57,256 ‫وكيف تجرؤ على التكلم بتكبّر ‫مع شخص أكبر سنًا منك بكثير؟ 380 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 ‫لن أبقى حتى لو توسلتم إليّ! 381 00:37:00,134 --> 00:37:00,968 ‫ابتعدوا! 382 00:37:02,762 --> 00:37:06,599 ‫يمكنك الدخول بحرّية، ‫لكن لا يمكنك المغادرة بحرّية. 383 00:37:07,767 --> 00:37:10,436 ‫يبدو هذا الوضع مألوفًا بطريقة ما. 384 00:37:10,519 --> 00:37:13,940 ‫رأيت وجوهنا وتعرف أين يقع المخبأ. 385 00:37:14,023 --> 00:37:15,524 ‫هل تظن حقًا أنك ستعيش؟ 386 00:37:20,321 --> 00:37:21,447 ‫تبًا! 387 00:37:22,114 --> 00:37:23,241 ‫أيها الطاهي الملكي! 388 00:37:24,533 --> 00:37:27,995 ‫لا بدّ أن هذه نهايتي، أسمع أصواتًا. 389 00:37:28,788 --> 00:37:30,164 ‫أنت يا "مان بوك"! 390 00:37:35,628 --> 00:37:37,880 ‫يا صاحبة الجلالة! كيف يُعقل هذا… 391 00:37:39,590 --> 00:37:41,050 ‫يا صاحب الجلالة! 392 00:37:45,304 --> 00:37:46,472 ‫أيها الطاهي الملكي! 393 00:37:47,223 --> 00:37:48,975 ‫أيتها الوصيفة "تشوي"! 394 00:37:58,317 --> 00:38:00,027 ‫أيتها الوصيفة "تشوي"! 395 00:38:00,111 --> 00:38:01,320 ‫- الطاهي… ‫- الوصيفة "تشوي"! 396 00:38:01,404 --> 00:38:02,571 ‫أيها الطاهي الملكي! 397 00:38:03,281 --> 00:38:04,490 ‫ماذا يجري؟ 398 00:38:05,616 --> 00:38:08,828 ‫من فعل هذا بك؟ ماذا يجري؟ 399 00:38:10,413 --> 00:38:12,832 ‫- أنت مذهلة كالعادة. ‫- أيها الطاهي الملكي… 400 00:38:19,171 --> 00:38:21,257 ‫ماذا تفعل هنا أيها الطاهي الملكي؟ 401 00:38:21,966 --> 00:38:22,842 ‫يا صاحبة الجلالة، 402 00:38:23,592 --> 00:38:26,512 ‫سمعت أن المستائين من وضع البلاد ‫مجتمعون هنا، 403 00:38:26,595 --> 00:38:28,014 ‫لذا سألت في الجوار للمجيء إلى هنا، 404 00:38:28,097 --> 00:38:31,434 ‫وكل من اختفوا من القصر موجودون هنا! 405 00:38:32,685 --> 00:38:35,855 ‫هل كنت مستاءً من وضع البلاد أيضًا؟ 406 00:38:36,439 --> 00:38:40,443 ‫ستسبب حالة القصر الفوضوية ‫الاستياء لأيّ شخص! 407 00:38:40,943 --> 00:38:42,695 ‫كيف هو الوضع في القصر الآن؟ 408 00:38:42,778 --> 00:38:44,530 ‫حسنًا، جلالتك. 409 00:38:48,284 --> 00:38:51,537 ‫اذهب وبدّل ملابسك أولًا، ‫وغطّ فمك عندما تعطس! 410 00:38:51,620 --> 00:38:52,455 ‫بئسًا. 411 00:38:58,252 --> 00:39:00,212 ‫"قاعة (تونغميونغجيون)" 412 00:39:03,966 --> 00:39:08,387 ‫يوم واحد هو وقت غير كاف ‫للتحضير لحفل التتويج غدًا. 413 00:39:08,471 --> 00:39:10,056 ‫يمكنني أن أرى أنك مشغولة جدًا. 414 00:39:10,139 --> 00:39:10,973 ‫بالمناسبة، 415 00:39:11,557 --> 00:39:14,727 ‫لماذا تزداد عصابات "دونغهاك" ضراوة ‫عندما يتمّ سحق أفرادها؟ 416 00:39:15,770 --> 00:39:18,314 ‫سمعت بعض الأخبار المُقلقة. 417 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 ‫يميل الناس إلى الظنّ بأنهم صالحون 418 00:39:21,359 --> 00:39:24,612 ‫ويزداد غضبهم عندما يخاف خصمهم. 419 00:39:24,695 --> 00:39:25,529 ‫لذلك، 420 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 ‫الطريقة الوحيدة هي أن نسحقهم بشكل أقوى. 421 00:39:29,408 --> 00:39:32,411 ‫سأستخدم المدافع لقمعهم ‫بعد التتويج مباشرةً. 422 00:39:35,081 --> 00:39:36,707 ‫لماذا تحمل سيفًا؟ 423 00:39:37,333 --> 00:39:39,502 ‫هل أصبح القصر خطيرًا الآن أيضًا؟ 424 00:39:39,585 --> 00:39:41,921 ‫هذا السيف هدية من جلالة الملكة. 425 00:39:42,963 --> 00:39:43,881 ‫الملكة؟ 426 00:39:44,465 --> 00:39:45,299 ‫كل ما في الأمر، 427 00:39:46,509 --> 00:39:49,303 ‫وأعتذر لإخبارك بهذا في الصباح الباكر، 428 00:39:50,304 --> 00:39:53,557 ‫لكن تخلّى "بيونغ إن" عن حياته ‫لحماية الملكة. 429 00:39:54,141 --> 00:39:55,059 ‫إذًا فعل ذلك أخيرًا… 430 00:39:58,145 --> 00:40:01,482 ‫حماقة المخاطرة بكل شيء من أجل مشاعر عابرة. 431 00:40:01,565 --> 00:40:03,692 ‫إنها نقطة الضعف الوحيدة في الشباب. 432 00:40:05,528 --> 00:40:06,362 ‫إذًا؟ 433 00:40:07,154 --> 00:40:09,031 ‫هل نجت الملكة؟ 434 00:40:10,282 --> 00:40:11,117 ‫أجل. 435 00:40:13,619 --> 00:40:15,621 ‫من أنقذ الملكة هو الملك. 436 00:40:16,914 --> 00:40:19,792 ‫إذًا نجا كل من الملك والملكة؟ 437 00:40:21,877 --> 00:40:25,756 ‫هل أنتم جميعًا فاشلون في مهامكم ‫أم أن ذينك الاثنين بارعان في النجاة فحسب؟ 438 00:40:25,840 --> 00:40:28,592 ‫أعتذر، لذا في التتويج غدًا… 439 00:40:34,014 --> 00:40:38,686 ‫علم الملك بشأن استخدامنا ‫الثلج مع الزرنيخ لقتل الملكة 440 00:40:40,312 --> 00:40:42,440 ‫وهرع لإنقاذها. 441 00:40:51,574 --> 00:40:52,992 ‫أظن… 442 00:40:55,411 --> 00:40:59,248 ‫أن هناك واشيًا يتنصت علينا. 443 00:41:08,257 --> 00:41:11,302 ‫لكنها الطبيبة التي أهديتني إياها. 444 00:41:11,385 --> 00:41:13,512 ‫وأنت من جعلتها عمياء وصمّاء. 445 00:41:13,596 --> 00:41:16,849 ‫كنت أتصرّف بحساسية بسبب مسائل مهمة. 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,856 ‫أفهم ما تعنيه. 447 00:41:23,939 --> 00:41:26,358 ‫سوف نقرّب موعد التتويج قدر الإمكان. 448 00:41:28,152 --> 00:41:29,320 ‫لا تنس. 449 00:41:29,403 --> 00:41:32,781 ‫سبق وخسرت أمام ذينك الاثنين. 450 00:41:33,657 --> 00:41:35,451 ‫أنا أضع حياتي على المحك 451 00:41:36,535 --> 00:41:38,329 ‫من أجل هذه المعركة. 452 00:41:45,252 --> 00:41:46,295 ‫لديّ فكرة جيدة. 453 00:41:46,879 --> 00:41:49,757 ‫يمكننا أن نعبر بوابات مدينة "هانيانغ" ‫وبوابات القصر في آن واحد. 454 00:41:51,759 --> 00:41:53,928 ‫ما هي هذه الفكرة الذكية؟ 455 00:41:54,011 --> 00:41:57,348 ‫الأشخاص من الطبقة الراقية ‫الذين اعتادوا تناول طعام طازج كل يوم 456 00:41:57,431 --> 00:41:59,141 ‫لم يستطيعوا العيش من دونه ‫إلا لبضعة أيام فقط. 457 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 ‫والملكة الأم الكبرى، ‫التي يصعب إرضاؤها فيما يخص الطعام؟ 458 00:42:03,354 --> 00:42:04,647 ‫لم تستطع تحمّل الأمر. 459 00:42:12,738 --> 00:42:13,906 ‫ليس هذا! 460 00:42:15,449 --> 00:42:16,450 ‫ذاك. 461 00:42:17,493 --> 00:42:18,369 ‫ذاك! 462 00:42:23,040 --> 00:42:23,874 ‫إذًا! 463 00:42:24,833 --> 00:42:26,460 ‫هناك بوّابة واحدة مفتوحة دائمًا 464 00:42:26,544 --> 00:42:27,920 ‫حتى عندما تكون البوابات الأخرى مقفلة. 465 00:42:29,755 --> 00:42:31,465 ‫البوّابة الوسطى، حيث تدخل المكونات. 466 00:42:37,555 --> 00:42:40,599 ‫سنحتاج إلى معلومات عن عربات القرابين. 467 00:42:41,475 --> 00:42:44,144 ‫في القصر، هناك توصيل للقرابين اليومية، 468 00:42:44,228 --> 00:42:48,399 ‫وتصل أكثر من 50 عربة ‫إلى المطبخ الملكي كل يوم. 469 00:42:48,482 --> 00:42:51,610 ‫وهناك توصيل للقرابين الشهرية ‫التي تصل كل شهر، 470 00:42:51,694 --> 00:42:54,405 ‫وتوصيل للقرابين التي تصل كل أربعة أشهر، ‫لذا مرة كل أربعة أشهر… 471 00:42:56,031 --> 00:42:57,408 ‫ادخل في صُلب الموضوع. 472 00:42:58,158 --> 00:42:59,159 ‫صُلب الموضوع. 473 00:42:59,243 --> 00:43:03,163 ‫سيدخل ما مجموعه 62 عربة ‫إلى القصر صباح يوم التتويج. 474 00:43:03,247 --> 00:43:05,374 ‫لكن تمّ إصدار أمر الطوارئ الآن، 475 00:43:06,166 --> 00:43:09,962 ‫لذا سيتحققون من القرابين بدقّة أكبر. 476 00:43:10,045 --> 00:43:13,632 ‫ماذا لو كانت هناك عربة أخرى ‫لا يعرف أحد بشأنها؟ 477 00:43:15,467 --> 00:43:16,927 ‫عربة رئيس المخصيين السرّية. 478 00:43:20,806 --> 00:43:21,849 ‫مرحبًا! 479 00:43:22,975 --> 00:43:25,144 ‫هذه لنا، دعوهم يدخلون. 480 00:43:25,853 --> 00:43:27,062 ‫- الآن، ادخلوا. ‫- أجل. 481 00:43:27,146 --> 00:43:29,773 ‫قال الطاهي الملكي ‫إن رئيس المخصيين يقوم بالتبديل. 482 00:43:30,316 --> 00:43:31,650 ‫التبديل؟ 483 00:43:31,734 --> 00:43:33,819 ‫لا يتمتع كل النبلاء بذوق مثل ذوقي. 484 00:43:33,902 --> 00:43:35,779 ‫يتمّ تبديل بعض القرابين 485 00:43:35,863 --> 00:43:37,573 ‫بقرابين أقل جودة نوعًا ما. 486 00:43:37,656 --> 00:43:40,367 ‫والعربة التي تحتوي على هذه البدائل 487 00:43:40,451 --> 00:43:42,328 ‫هي العربة السرّية لرئيس المخصيين. 488 00:43:42,411 --> 00:43:45,164 ‫لا يعرف بأمرها سوى قلة قليلة. 489 00:43:46,123 --> 00:43:47,333 ‫كنت أعرف. 490 00:43:47,416 --> 00:43:49,418 ‫القصر أشبه بمنزل لصوص. 491 00:43:50,753 --> 00:43:53,631 ‫أنا آسف يا جلالة الملك، ‫فكرت في الأمر كتقليد سائد… 492 00:43:55,549 --> 00:43:58,344 ‫من الطبيعي وجود ثقوب في الخشب المتعفن. 493 00:44:00,429 --> 00:44:02,181 ‫لنستخدم ذلك الثقب. 494 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 ‫لنضع أيدينا معًا الآن. 495 00:44:06,018 --> 00:44:07,019 ‫- أعطوني أيديكم. ‫- جميعنا؟ 496 00:44:07,102 --> 00:44:09,480 ‫لنضع أيدينا ونجمعها معًا. 497 00:44:09,563 --> 00:44:12,232 ‫الآن، واحد، اثنان، ثلاثة! هيا! 498 00:44:12,316 --> 00:44:13,651 ‫- هيا! ‫- هيا. 499 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 ‫هيا… 500 00:44:27,122 --> 00:44:28,207 ‫هل أنت مستعدّة؟ 501 00:44:28,791 --> 00:44:30,042 ‫أجل، هيا بنا. 502 00:44:33,545 --> 00:44:34,463 ‫"مان بوك"! 503 00:44:34,546 --> 00:44:35,881 ‫نعم يا جلالة الملك! 504 00:44:35,964 --> 00:44:36,965 ‫بسرعة. 505 00:44:40,803 --> 00:44:42,221 ‫- هل بدّلت ملابسك مجددًا؟ ‫- هيا بنا. 506 00:45:31,311 --> 00:45:32,312 ‫شكرًا لك. 507 00:45:35,149 --> 00:45:36,400 ‫وأنا آسفة. 508 00:45:39,486 --> 00:45:41,989 ‫كنت مميزًا ‫بالنسبة إلى "سو يونغ كيم" أيضًا. 509 00:45:58,380 --> 00:45:59,715 ‫أريد أن أدفنه بنفسي. 510 00:46:02,301 --> 00:46:03,135 ‫بالتأكيد. 511 00:46:20,652 --> 00:46:22,321 ‫يمكنك أن ترقد بسلام الآن. 512 00:46:27,951 --> 00:46:28,827 ‫هلّا نذهب. 513 00:46:48,847 --> 00:46:49,932 ‫يمكنك التحدث. 514 00:46:53,018 --> 00:46:56,104 ‫يُفترض أن تكون الأم ‫هي من تساعد جلالة الملكة 515 00:46:56,188 --> 00:46:57,856 ‫في الاستعداد للولادة، 516 00:46:58,982 --> 00:47:03,529 ‫لكن بما أنني فقدت زوجتي، ‫فأتمنى أن أساعدها بنفسي. 517 00:47:04,905 --> 00:47:07,991 ‫لذا أتيت لأسألك أين تقضي فترة نقاهتها. 518 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 ‫من أجل سلامة الملكة ‫التي حملت بالطفل الملكي، 519 00:47:10,494 --> 00:47:12,204 ‫لن أفصح عن المكان. 520 00:47:12,788 --> 00:47:15,791 ‫سأحرص على أن تحصل ‫على كل ما تحتاج إليه، لذا لا تقلق. 521 00:47:21,296 --> 00:47:22,130 ‫حسنًا… 522 00:47:38,814 --> 00:47:40,065 ‫"الملك لم يمُت" 523 00:47:40,148 --> 00:47:43,402 ‫هل ذهبت لتقضي فترة نقاهة حقًا؟ 524 00:47:44,152 --> 00:47:47,573 ‫أنت لم تؤذي جلالتها، صحيح؟ 525 00:47:49,116 --> 00:47:50,993 ‫هربت الملكة! 526 00:47:51,660 --> 00:47:54,246 ‫نحن نحاول حماية شرفها! 527 00:47:56,915 --> 00:47:58,000 ‫هربت؟ 528 00:47:58,083 --> 00:48:01,003 ‫أنا واثقة أنها غادرت ‫وهي واهمة أن الملك على قيد الحياة. 529 00:48:03,171 --> 00:48:04,298 ‫أنا آسف، 530 00:48:05,257 --> 00:48:08,343 ‫لكنني سأكون صريحًا معك ‫يا صاحبة السموّ الملكي. 531 00:48:09,678 --> 00:48:11,096 ‫إن كنت ستتمادين إلى هذا الحد، 532 00:48:11,179 --> 00:48:13,181 ‫فأنت لا تفعلين هذا من أجل مصلحة العائلة. 533 00:48:13,765 --> 00:48:16,351 ‫هذا عار على اسم عائلتنا. 534 00:48:17,144 --> 00:48:20,606 ‫ألا تدركين كيف سيتمّ ذكر عائلتنا ‫في الأجيال القادمة؟ 535 00:48:21,189 --> 00:48:24,443 ‫وهل تظن أن لديك الحق في قول أشياء كهذه؟ 536 00:48:26,737 --> 00:48:30,282 ‫على الأقل لديّ شعور بالخزي الآن. 537 00:48:30,365 --> 00:48:32,868 ‫الخزي هو ما يحوّل الأمر إلى جريمة. 538 00:48:32,951 --> 00:48:35,287 ‫إن لم تشعر بالخزي، فلن تكون جريمة! 539 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 ‫إن لم يكن من أجل شرف العائلة، 540 00:48:37,831 --> 00:48:41,960 ‫فما الذي تحاولين الحصول عليه ‫من خلال إلحاق الأذى بجلالته؟ 541 00:48:45,047 --> 00:48:47,007 ‫إلى أن أتخلّى عنه بنفسي، 542 00:48:47,758 --> 00:48:50,969 ‫لا يجب أن ينتهي عصري. 543 00:49:31,051 --> 00:49:32,260 ‫يمكنك أن تسمعي إذًا. 544 00:49:44,981 --> 00:49:46,358 ‫- "داي هو"! "سانغ جو"! ‫- تبًا. 545 00:49:48,110 --> 00:49:49,194 ‫يا صاحب الجلالة. 546 00:49:49,945 --> 00:49:51,029 ‫سبق ووصلتما. 547 00:49:51,113 --> 00:49:52,322 ‫- أجل. ‫- أجل. 548 00:49:53,031 --> 00:49:54,700 ‫ركبتاي تؤلمانني. 549 00:49:54,783 --> 00:49:56,034 ‫يا صاحبة الجلالة. 550 00:49:56,910 --> 00:49:57,869 ‫مرحبًا. 551 00:50:00,664 --> 00:50:03,458 ‫أنا سعيد لرؤيتكما على قيد الحياة، ‫شكرًا لكما على عملكما الجاد. 552 00:50:03,542 --> 00:50:05,502 ‫نحن سعيدان لأنك بخير يا صاحب الجلالة. 553 00:50:06,795 --> 00:50:08,463 ‫هل يحمل أحدكم التبغ؟ 554 00:50:08,547 --> 00:50:10,882 ‫الأرض باردة يا صاحبة الجلالة. 555 00:50:16,513 --> 00:50:19,766 ‫هذا هو الوقت المثالي لعلبة جعة باردة. 556 00:50:22,519 --> 00:50:24,354 ‫مهلًا، هذا المكان ليس بتلك الروعة حتى. 557 00:50:24,438 --> 00:50:26,565 ‫- لماذا تكبدنا عناء المجيء إلى هنا؟ ‫- هذا المكان… 558 00:50:26,648 --> 00:50:28,942 ‫هو مكان آمن غير معروف للعامة. 559 00:50:29,693 --> 00:50:30,694 ‫صحيح. 560 00:50:30,777 --> 00:50:32,863 ‫لا يمكنك إيجاد هذا المكان ‫حتى لو حاولت ذلك. 561 00:50:33,488 --> 00:50:34,364 ‫ساقاي. 562 00:50:42,956 --> 00:50:44,166 ‫تبًا! 563 00:50:45,667 --> 00:50:46,710 ‫ليس بعد. 564 00:50:46,793 --> 00:50:48,336 ‫إنها جيدة بما يكفي! 565 00:50:48,420 --> 00:50:51,089 ‫هذه فرصتنا الأخيرة، يجب أن نكون حذرين. 566 00:50:59,765 --> 00:51:01,099 ‫الآن! 567 00:51:13,069 --> 00:51:14,196 ‫هل هي لذيذة إلى هذه الدرجة؟ 568 00:51:14,279 --> 00:51:15,113 ‫أجل. 569 00:51:25,373 --> 00:51:26,458 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. 570 00:51:26,541 --> 00:51:27,751 ‫- تناولي هذه. ‫- تناول هذه. 571 00:51:30,754 --> 00:51:32,088 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 572 00:51:47,187 --> 00:51:48,313 ‫عجبًا. 573 00:52:09,417 --> 00:52:10,418 ‫إنها لذيذة جدًا. 574 00:52:26,685 --> 00:52:28,520 ‫لماذا تتكبد كل هذا العناء؟ 575 00:52:29,980 --> 00:52:31,481 ‫عندما يتعلق الأمر بأشخاص مثلنا، 576 00:52:31,565 --> 00:52:34,401 ‫فإننا سنموت على أيّ حال، ‫لذا ليس لدينا خيار. 577 00:52:34,484 --> 00:52:37,404 ‫لكنكم تتولّون ‫أعلى المناصب في مملكة "جوسون". 578 00:52:37,487 --> 00:52:41,074 ‫ألن يكون من المناسب لكم ‫أن تغمضوا أعينكم وتنتظروا؟ 579 00:52:41,950 --> 00:52:44,035 ‫ذات مرة، كانت حياتي 580 00:52:44,911 --> 00:52:46,997 ‫أشبه بالجحيم الذي كان عليّ تحمّله. 581 00:52:48,582 --> 00:52:50,584 ‫الرغبة في قتل أولئك الذين قتلوا عائلتي 582 00:52:51,918 --> 00:52:54,963 ‫هي التي دفعتني لاجتياز تلك الأيام. 583 00:52:56,047 --> 00:52:59,009 ‫ورأيت أن مملكة "جوسون" كانت تتعفن، 584 00:53:00,051 --> 00:53:02,554 ‫والرعايا كانوا يعانون فيها. 585 00:53:05,515 --> 00:53:07,350 ‫أنت ملك ذو نظرة ثاقبة حقًا. 586 00:53:07,934 --> 00:53:09,978 ‫ظننت أن جميع من في القصر مُصابون بالعمى. 587 00:53:12,564 --> 00:53:14,274 ‫لن ينتهي بك المطاف مثلهم 588 00:53:15,358 --> 00:53:18,194 ‫حالما ننجح في هذه العملية، صحيح؟ 589 00:53:22,407 --> 00:53:23,491 ‫أنا الآن 590 00:53:25,076 --> 00:53:27,537 ‫أحلم بمستقبل جديد لمملكة "جوسون". 591 00:53:30,957 --> 00:53:33,084 ‫أسميته "التصويت"، صحيح؟ 592 00:53:35,045 --> 00:53:37,505 ‫عندما يختار الرعايا الملك بأنفسهم. 593 00:53:38,089 --> 00:53:39,090 ‫أجل، التصويت. 594 00:53:39,841 --> 00:53:41,801 ‫ليس وكأنه يجعل العالم مكانًا مثاليًا. 595 00:53:49,809 --> 00:53:50,685 ‫أعني، 596 00:53:51,269 --> 00:53:52,604 ‫سيكون مثاليًا. 597 00:53:53,104 --> 00:53:55,231 ‫يمكنك إعادته إلى سابق عهده إن حدث خطب ما. 598 00:53:56,816 --> 00:54:00,236 ‫الملك والملكة بنفس درجة الجنون تمامًا. 599 00:54:00,862 --> 00:54:04,240 ‫لدينا حدث كبير غدًا، لذا ناموا باكرًا! 600 00:54:08,328 --> 00:54:09,245 ‫طابت ليلتك. 601 00:54:14,209 --> 00:54:16,753 ‫إن كنت من المستقبل حقًا، 602 00:54:16,836 --> 00:54:19,172 ‫فلا بدّ أنك تعرفين ‫نهاية هذه المعركة أيضًا. 603 00:54:21,383 --> 00:54:22,509 ‫ماذا يحدث؟ 604 00:54:27,681 --> 00:54:28,765 ‫سوف تخسر. 605 00:54:32,894 --> 00:54:35,230 ‫لكنني سأراهن بكل ما لديّ عليك. 606 00:54:36,564 --> 00:54:39,526 ‫لكن ألا تقفين إلى جانب الفائز دائمًا؟ 607 00:54:40,360 --> 00:54:41,194 ‫لا بأس. 608 00:54:41,736 --> 00:54:43,405 ‫قُضي عليّ في هذه الحياة على أيّ حال. 609 00:54:44,072 --> 00:54:46,199 ‫حتى لو راهنت بكل شيء، ‫فإنه ليس مبلغًا كبيرًا. 610 00:54:48,201 --> 00:54:50,495 ‫لذا وضعت كل البيض في سلّتي. 611 00:54:51,663 --> 00:54:52,831 ‫أجل، راهنت بكل شيء. 612 00:54:53,331 --> 00:54:54,624 ‫راهنت بكل شيء عليك. 613 00:54:58,211 --> 00:55:01,256 ‫في هذه الحالة، ‫سأبذل قُصارى جهدي حتى لو فشلت. 614 00:55:02,590 --> 00:55:04,968 ‫كي يسأم هذا القدر البائس مني. 615 00:55:05,760 --> 00:55:07,929 ‫لن أدعه يستحوذ عليّ بتلك السهولة. 616 00:55:28,283 --> 00:55:32,829 ‫لا أصدّق أنني مقيّد هنا ‫وغير قادر على مساعدة جلالته. 617 00:55:33,580 --> 00:55:35,373 ‫هل تظن أن جلالتها قابلته؟ 618 00:55:35,457 --> 00:55:36,708 ‫حتى لو قابلته، 619 00:55:37,459 --> 00:55:39,377 ‫فماذا يمكنهما أن يفعلا بمفردهما؟ 620 00:55:41,129 --> 00:55:45,300 ‫لو كانت هناك طريقة لإيقاف التتويج هنا… 621 00:55:50,180 --> 00:55:51,473 ‫ماذا لو استعنّا بـ"هوان كيم"؟ 622 00:55:56,478 --> 00:55:57,771 ‫أيها القائد "هونغ". 623 00:56:04,069 --> 00:56:05,695 ‫أتيت إلى هنا مجددًا؟ 624 00:56:05,779 --> 00:56:07,197 ‫أحضرت بعض الطعام. 625 00:56:10,241 --> 00:56:11,409 ‫هذا… 626 00:56:15,371 --> 00:56:18,208 ‫أنا أجمع مناشدات أيضًا لأخرجكما من هنا. 627 00:56:19,918 --> 00:56:23,463 ‫لكن هل هناك شيء آخر يمكنني مساعدتكما به؟ 628 00:56:25,465 --> 00:56:26,341 ‫مساعدتنا؟ 629 00:56:26,424 --> 00:56:28,843 ‫أجل، أخبرني بأيّ شيء. 630 00:56:29,928 --> 00:56:30,929 ‫أيّ شيء؟ 631 00:56:31,012 --> 00:56:35,225 ‫أجل، يمكنني فعل أيّ شيء من أجلك. 632 00:56:40,980 --> 00:56:41,898 ‫كيف يمكنك… 633 00:56:43,358 --> 00:56:45,568 ‫أن تكون ساذجًا ومغفلًا جدًا؟ 634 00:56:48,196 --> 00:56:50,073 ‫هل تكسب عيشك من المحتالين؟ 635 00:56:50,156 --> 00:56:52,242 ‫كيف يمكنك أن تكون بهذه السذاجة؟ 636 00:56:53,493 --> 00:56:55,245 ‫هذا خطئي. 637 00:56:56,746 --> 00:56:57,872 ‫ما هو؟ 638 00:56:57,956 --> 00:56:59,833 ‫لا أعرف ما هو، 639 00:57:00,583 --> 00:57:02,752 ‫لكن إن أخبرتني ما هو، ‫فلن أفعله مجددًا أبدًا. 640 00:57:02,836 --> 00:57:04,254 ‫خطؤك… 641 00:57:06,339 --> 00:57:07,841 ‫كان أنك وثقت بي. 642 00:57:11,845 --> 00:57:14,389 ‫تظاهرت بأنني صديقك لأحصل على المعلومات، 643 00:57:15,431 --> 00:57:16,641 ‫لكنك لم تكن تعرف. 644 00:57:20,437 --> 00:57:21,980 ‫انظر إلى ما تفعله. 645 00:57:27,652 --> 00:57:28,486 ‫أنت… 646 00:57:31,573 --> 00:57:34,242 ‫هل تقصد أنك لم تعتبرني صديقًا قط؟ 647 00:57:34,826 --> 00:57:35,660 ‫صحيح. 648 00:57:36,828 --> 00:57:38,079 ‫لم أفكّر فيك قط 649 00:57:39,289 --> 00:57:40,915 ‫كصديق لي. 650 00:57:44,335 --> 00:57:45,920 ‫لذا لا تأت لرؤيتي مجددًا أبدًا. 651 00:58:21,831 --> 00:58:23,791 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 652 00:58:24,292 --> 00:58:28,796 ‫هل ستلومني على عدم الاستفادة منه أكثر؟ 653 00:58:30,340 --> 00:58:31,841 ‫لم أكن أحاول أن أنظر. 654 00:58:33,343 --> 00:58:36,721 ‫لكن حماقة كهذه حدثت أمامي للتو. 655 00:58:46,231 --> 00:58:48,149 ‫لا بدّ أنك كنت متعبة. 656 00:58:55,615 --> 00:58:59,494 ‫إنها ليست ممزوجة مع الماء، ‫إنها ممزوجة مع السوجو. 657 00:59:01,120 --> 00:59:03,206 ‫السوجو والجعة، تمّ إعدادهما بنسبة مثالية! 658 00:59:09,671 --> 00:59:11,756 ‫يبدو أنك ترين حلمًا سعيدًا. 659 00:59:14,884 --> 00:59:16,010 ‫هذا مُريح. 660 00:59:38,491 --> 00:59:40,326 ‫ما نوع الحلم الذي رأيته؟ 661 00:59:40,410 --> 00:59:43,037 ‫كانت صورة الملك الراحل تحترق. 662 00:59:43,788 --> 00:59:47,917 ‫التهم ذلك الحريق ‫قاعة "سيونوونجيون" بأكملها. 663 00:59:48,543 --> 00:59:52,255 ‫كنت عالقة هنا بمفردي والنار… 664 01:00:09,606 --> 01:00:12,650 ‫اليوم هو يوم مهم، أحتاج إلى كل قطرة. 665 01:00:40,928 --> 01:00:42,930 ‫ألبسنني ثيابًا مثالية. 666 01:00:52,857 --> 01:00:57,111 ‫"يوم التتويج" 667 01:01:08,998 --> 01:01:10,708 ‫من أجل سلامة جلالتك، 668 01:01:10,792 --> 01:01:13,836 ‫منعنا الدخول إلى القصر اليوم أيضًا. 669 01:01:13,920 --> 01:01:17,382 ‫لا يمكن لأحد الدخول والخروج ‫من القصر سوى الجنود. 670 01:01:18,549 --> 01:01:19,634 ‫حسنًا. 671 01:01:19,717 --> 01:01:22,261 ‫لم نقُم بدعوة الموسيقيين ‫أو الأقارب الملكيين الآخرين، 672 01:01:23,137 --> 01:01:24,972 ‫لذا سيكون التتويج هادئًا. 673 01:01:25,056 --> 01:01:26,557 ‫ولا حتى أقاربي؟ 674 01:01:26,641 --> 01:01:28,017 ‫هذا هو التصرّف الآمن. 675 01:01:28,101 --> 01:01:29,018 ‫لكن… 676 01:01:38,319 --> 01:01:40,738 ‫أنا محقّ. 677 01:01:44,033 --> 01:01:45,410 ‫فهمت. 678 01:01:53,376 --> 01:01:55,712 ‫جلالتك، ألست خائفة؟ 679 01:01:56,212 --> 01:01:57,588 ‫لا تقلقي. 680 01:01:57,672 --> 01:02:00,049 ‫عندما يراني العرّافون في الشارع، 681 01:02:00,133 --> 01:02:02,468 ‫يقولون إن أسلافي يباركونني. 682 01:02:03,052 --> 01:02:04,762 ‫دعاني أستغلّ تلك البركة هذه المرة! 683 01:02:05,805 --> 01:02:07,098 ‫يا صاحبة الجلالة. 684 01:02:07,598 --> 01:02:09,142 ‫تبدين على طبيعتك 685 01:02:10,226 --> 01:02:11,602 ‫أكثر من أيّ وقت مضى. 686 01:02:15,690 --> 01:02:17,442 ‫مهلًا! لا تتصرّفا بعاطفية. 687 01:02:17,525 --> 01:02:19,902 ‫تجعلان الأمر يبدو وكأنها النهاية، ‫ما زلنا في البداية فحسب. 688 01:02:20,862 --> 01:02:22,155 ‫أنت محقّة يا صاحبة الجلالة. 689 01:02:32,248 --> 01:02:33,958 ‫نراك في القصر هذا المساء. 690 01:02:35,126 --> 01:02:35,960 ‫حسنًا. 691 01:02:36,461 --> 01:02:37,295 ‫أراكما لاحقًا. 692 01:02:37,378 --> 01:02:38,463 ‫- إلى اللقاء. ‫- نعم. 693 01:02:41,716 --> 01:02:42,925 ‫حافظ على حياتك. 694 01:02:43,009 --> 01:02:44,594 ‫الحياة ليست بتلك الروعة. 695 01:02:44,677 --> 01:02:46,721 ‫حتى لو أصبحنا بائسين ومثيرين للشفقة، 696 01:02:47,346 --> 01:02:48,431 ‫فلنعش حياة طويلة. 697 01:02:50,767 --> 01:02:53,394 ‫إذا نجحنا هذه المرة، فسأختارك كملك 698 01:02:53,895 --> 01:02:55,730 ‫بذلك التصويت أو ما شابه. 699 01:02:58,065 --> 01:02:59,066 ‫شكرًا لك. 700 01:03:03,362 --> 01:03:04,489 ‫هلّا نذهب. 701 01:03:05,239 --> 01:03:06,783 ‫حان وقت العودة إلى الديار الآن. 702 01:03:08,785 --> 01:03:11,245 ‫"آمر بعزل (كيونغ إيونغ يي) من منصبه 703 01:03:11,329 --> 01:03:14,165 ‫ونفيه إلى جزيرة (تشوجادو) لإخفائه هويات 704 01:03:14,248 --> 01:03:15,750 ‫أفراد عصابات (دونغهاك) ‫الذين تآمروا للخيانة. 705 01:03:16,501 --> 01:03:18,127 ‫وآمر بأن يكون (دو إيل هونغ)، 706 01:03:18,211 --> 01:03:19,754 ‫الذي فقد الأسلحة النارية، 707 01:03:19,837 --> 01:03:21,589 ‫عبدًا حكوميًا لمدة 600 يوم 708 01:03:21,672 --> 01:03:23,883 ‫في الديوان العام لمقاطعة (غانغهوا)." 709 01:03:26,719 --> 01:03:29,847 ‫سيتمّ تنفيذ الأحكام مباشرةً بعد التتويج. 710 01:03:37,480 --> 01:03:40,525 ‫لم يكن هناك إنجاز ‫ليتمّ كتابته في سجلّ الملك الراحل. 711 01:03:40,608 --> 01:03:42,693 ‫لم يكن الأمر سهلًا. 712 01:03:46,489 --> 01:03:48,032 ‫لم تنته الجنازة الملكية بعد. 713 01:03:48,115 --> 01:03:50,701 ‫هل تظن أنه من المناسب ‫أن تبتسم وتظهر سعادتك؟ 714 01:03:52,745 --> 01:03:54,205 ‫أنا آسف. 715 01:03:56,457 --> 01:03:59,627 ‫إن سير حفل التتويج ‫بكل سلاسة ومن دون أيّ مشاكل 716 01:03:59,710 --> 01:04:01,337 ‫هو أمر يعتمد عليك كليًا. 717 01:04:01,921 --> 01:04:04,757 ‫أجل، سأحرص على القيام بدوري 718 01:04:04,841 --> 01:04:07,218 ‫لأحلّ محلّ وزير الحرب. 719 01:04:07,301 --> 01:04:09,804 ‫بالمناسبة… 720 01:04:10,805 --> 01:04:12,682 ‫متى سيعود وزير الحرب "بيونغ إن كيم" 721 01:04:12,765 --> 01:04:15,184 ‫إلى القصر؟ 722 01:04:16,769 --> 01:04:19,230 ‫لا بدّ أنك تشعر بالفضول حيال مكان الوثيقة. 723 01:04:20,523 --> 01:04:22,692 ‫الجميع قلقون بشأنها. 724 01:04:22,775 --> 01:04:25,236 ‫لا تقلق، إنها في مكان آمن. 725 01:04:25,820 --> 01:04:27,822 ‫فهمت. 726 01:04:29,323 --> 01:04:31,784 ‫من الآن فصاعدًا، الملك وعائلة "بونغان جو" 727 01:04:33,369 --> 01:04:35,329 ‫كلاهما طوع بناني. 728 01:04:52,680 --> 01:04:54,724 ‫سيدي، سندفع لك الضعف إلى القصر! 729 01:04:56,642 --> 01:04:57,602 ‫"الضعف". 730 01:05:12,450 --> 01:05:14,827 ‫سيدي، نحن لطيفون. 731 01:05:15,828 --> 01:05:19,165 ‫لكن إن لاحظ أيّ أحد، بمن فيهم ‫رئيس المخصيين، أن هناك أمرًا غريبًا، 732 01:05:20,708 --> 01:05:23,169 ‫فيمكننا أن نصبح أشرارًا حقًا. 733 01:05:24,045 --> 01:05:26,464 ‫لا يُولد الناس أخيارًا ولا أشرارًا. 734 01:05:26,547 --> 01:05:29,550 ‫الأمر كله يعتمد على كيفية تصرّفك، اتفقنا؟ 735 01:05:30,384 --> 01:05:32,136 ‫تصرّف بشكل طبيعي. 736 01:05:50,154 --> 01:05:50,988 ‫هيا بنا. 737 01:06:05,044 --> 01:06:07,421 ‫أشعر بعدم الارتياح، ابتعد قليلًا. 738 01:06:09,882 --> 01:06:11,133 ‫هكذا؟ 739 01:06:11,217 --> 01:06:14,762 ‫هل هذا مرفقك؟ كفّ عن لكزي. 740 01:06:14,845 --> 01:06:16,806 ‫إنه يضغط على البطن… 741 01:06:17,932 --> 01:06:19,433 ‫يا للهول… 742 01:06:24,814 --> 01:06:25,940 ‫ابتعد. 743 01:06:32,363 --> 01:06:33,614 ‫يمكنني أن أرى الآن. 744 01:06:41,622 --> 01:06:42,748 ‫هنا؟ 745 01:06:47,586 --> 01:06:48,754 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 746 01:06:49,422 --> 01:06:51,465 ‫أنت محقّة، يجب أن نركّز. 747 01:06:52,299 --> 01:06:54,552 ‫من الجيد أنك لا تختبئ مع حارس شخصي. 748 01:06:55,594 --> 01:06:56,971 ‫هل كان عليك قول ذلك؟ 749 01:06:57,054 --> 01:06:59,932 ‫تنحّ جانبًا قليلًا، دعني أعدّل وضعيتي. 750 01:07:05,396 --> 01:07:06,647 ‫تراجع قليلًا. 751 01:07:14,947 --> 01:07:17,450 ‫هذا مريح أكثر. 752 01:07:19,452 --> 01:07:22,121 ‫هذه الوضعية أفضل لي أيضًا. 753 01:07:32,006 --> 01:07:34,550 ‫اسمع، قد ينكشف أمرنا بسبب نبض قلبك. 754 01:07:34,633 --> 01:07:35,926 ‫لماذا أنت خائف جدًا؟ 755 01:07:37,386 --> 01:07:39,096 ‫ليس قلبي فقط. 756 01:07:49,565 --> 01:07:52,193 ‫وأنا لست خائفًا. 757 01:07:54,195 --> 01:07:55,613 ‫هذا بسببك. 758 01:08:01,160 --> 01:08:02,078 ‫أنا… 759 01:08:03,287 --> 01:08:04,747 ‫لست خائفة أيضًا. 760 01:08:30,815 --> 01:08:34,443 ‫هذا الغرض من "إنكلترا"، إنه أقوى وأسرع. 761 01:08:38,697 --> 01:08:41,200 ‫إن ظهر الملك في القصر، 762 01:08:42,618 --> 01:08:44,453 ‫فأطلق النار على قلبه. 763 01:09:06,684 --> 01:09:07,935 ‫هل هذان عاملان جديدان؟ 764 01:09:09,270 --> 01:09:10,354 ‫أجل، إنهما جديدان. 765 01:09:12,314 --> 01:09:13,357 ‫- حسنًا، ادخلوا. ‫- حسنًا. 766 01:09:33,419 --> 01:09:34,378 ‫توقفوا. 767 01:09:45,723 --> 01:09:47,266 ‫- فتّشوا. ‫- أمرك! 768 01:10:03,824 --> 01:10:04,909 ‫لا تُوجد مشكلة هنا. 769 01:10:36,482 --> 01:10:38,359 ‫"كل الشخصيات والمنظمات والأحداث ‫في هذا المسلسل خيالية،" 770 01:10:38,442 --> 01:10:40,194 ‫"وليس لها صلة بالحقائق التاريخية" 771 01:11:00,547 --> 01:11:03,968 ‫حالما ينتهي التتويج، سأبيدهم جميعًا. 772 01:11:04,051 --> 01:11:07,221 ‫أشعر أنني على وشك ‫أن أقاتل الزعيم الأخير في لعبة. 773 01:11:07,304 --> 01:11:08,973 ‫أجيد استخدام السكين. 774 01:11:10,182 --> 01:11:14,103 ‫لا بدّ أنني جُننت! ‫كنت متحمسًا بشأن مهمة خاصة… 775 01:11:14,186 --> 01:11:17,273 ‫التغيير الذي لطالما خشيته قد بدأ مسبقًا. 776 01:11:17,356 --> 01:11:19,483 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 777 01:11:19,566 --> 01:11:21,277 ‫كيف يمكن لملك ‫أن يتحالف مع عصابات "دونغهاك"؟ 778 01:11:21,360 --> 01:11:24,071 ‫أنا فرد من عائلة أولئك الذين قتلتهم. 779 01:11:24,154 --> 01:11:28,575 ‫أنا ملك الرعايا الذين سحقتهم! 780 01:11:28,659 --> 01:11:33,414 ‫ترجمة "شيرين سمعان"