1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#NGƯỜI LÃNG MẠN
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#LINH HỒN TỰ DO
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#CÔ NÀNG THU HÚT
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ĐỘC THÂN TỰ NGUYỆN
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#HẸN HÒ LÂU NĂM
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
CHUYỆN TÌNH CỦA BẠN THẾ NÀO?
8
00:00:36,161 --> 00:00:38,830
BẠN MUỐN YÊU ĐƯƠNG NHƯ THẾ NÀO?
9
00:00:38,913 --> 00:00:41,791
- Cậu nói trước đi.
- Không đâu, cậu nói trước.
10
00:00:43,752 --> 00:00:46,713
Đầu tiên, phải gặp được người thích mình.
11
00:00:46,796 --> 00:00:50,133
Cậu nói gì vậy?
Phải gặp được người mình thích chứ.
12
00:00:50,216 --> 00:00:51,259
- Ơ?
- Hả?
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
- Phải cùng thích nhau!
- Phải cùng thích nhau!
14
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
Khi còn trẻ dại,
ta chưa hiểu đó là kỳ tích lớn thế nào
15
00:01:01,436 --> 00:01:05,148
để có thể hẹn hò với người mình thích
mà người đó cũng thích mình.
16
00:01:05,231 --> 00:01:09,903
Có lẽ cả vũ trụ phải tác thành
thì mới có khả năng thành hiện thực.
17
00:01:09,986 --> 00:01:13,073
Thời gian trôi qua,
chúng ta sẽ hay quên mất điều đó.
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,366
Chúng tôi gặp nhau
là nhờ vũ trụ tác thành.
19
00:01:15,450 --> 00:01:17,243
Kỳ vọng tình yêu của tôi chẳng còn nữa
20
00:01:17,327 --> 00:01:19,621
vì cứ thấy các cặp đôi cãi cọ
rồi lôi nhau đến đồn.
21
00:01:27,295 --> 00:01:30,089
Người ta hỏi
anh muốn yêu đương thế nào kìa.
22
00:01:31,090 --> 00:01:33,301
- Thật ra, tôi chưa hẹn hò bao giờ.
- Gì cơ?
23
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
Thật đấy à?
24
00:01:36,012 --> 00:01:37,347
Điển trai vậy mà cũng ế sao?
25
00:01:38,556 --> 00:01:41,059
Nhưng đến một lúc nào đó,
tôi cũng sẽ yêu thôi.
26
00:01:41,142 --> 00:01:42,769
Tôi tin dù mình không ra sức tìm
27
00:01:42,852 --> 00:01:45,021
thì người ấy cũng sẽ đến như một món quà.
28
00:01:45,104 --> 00:01:46,231
Một cách thật tự nhiên.
29
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Đẹp trai thì nói gì mà chẳng được.
30
00:01:48,399 --> 00:01:51,444
Anh thật sự nghĩ không cần tìm
thì tình yêu cũng tự nhiên đến à?
31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
- Hỏi tôi à?
- Không, tôi hỏi người đang phỏng vấn.
32
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
- Có thể không cần dùng kính ngữ mà.
- Xin lỗi anh.
33
00:02:04,207 --> 00:02:05,917
Này, làm gì vậy? Mau đi họp nào.
34
00:02:06,668 --> 00:02:09,712
Tôi nghĩ biết quan tâm và nỗ lực
cũng là điều quan trọng khi yêu.
35
00:02:10,380 --> 00:02:11,673
Yêu không chỉ là xao xuyến.
36
00:02:11,756 --> 00:02:13,883
Đấy, thấy chưa?
37
00:02:14,509 --> 00:02:16,344
Kyeong Jun của tôi là chuyên gia.
38
00:02:16,427 --> 00:02:18,471
Mỗi khi yêu, tôi đều nỗ lực hết mình.
39
00:02:18,555 --> 00:02:21,099
Nhưng giờ thì chán lắm rồi.
40
00:02:25,562 --> 00:02:29,816
Nhưng tôi vẫn nghĩ yêu đương là
điều quan trọng nhất của cuộc đời.
41
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
Sống một mình cô đơn lắm.
42
00:02:33,486 --> 00:02:35,113
Trong thế giới rộng lớn này,
43
00:02:35,196 --> 00:02:37,157
có được đồng minh thì an tâm thế nào chứ?
44
00:02:40,118 --> 00:02:43,621
Lúc trước, khi chia tay với Seon Yeong,
tôi đã nói câu này.
45
00:02:43,705 --> 00:02:46,374
"Nhớ mẹ thì cứ tìm anh".
46
00:02:49,210 --> 00:02:50,712
Nhưng giờ tôi lại muốn nói khác.
47
00:02:51,588 --> 00:02:52,672
"Em hãy cứ lang thang
48
00:02:53,256 --> 00:02:54,465
và làm hết mọi thứ.
49
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
Sau đó,
50
00:02:58,219 --> 00:02:59,470
hãy hẹn hò lần nữa".
51
00:03:01,222 --> 00:03:02,849
Cô ấy sẽ không hiểu đâu.
52
00:03:03,892 --> 00:03:04,851
Chắc chắn là vậy.
53
00:03:05,977 --> 00:03:07,896
Cũng như khi xưa cô ấy không hiểu.
54
00:03:16,696 --> 00:03:20,575
Thi công bị hoãn
là vì phải thay đổi vị trí cầu thang.
55
00:03:20,658 --> 00:03:23,119
Thật ra tôi đã lo chuyện bị hoãn,
56
00:03:23,202 --> 00:03:25,622
nhưng thiết kế lần này đẹp hơn rất nhiều.
57
00:03:26,956 --> 00:03:30,335
Em còn tưởng họ sẽ nhặng xị cả lên,
58
00:03:30,418 --> 00:03:31,711
vậy mà anh đã làm được.
59
00:03:32,420 --> 00:03:34,213
Tốt lắm. Em rất tự hào, Jae Won.
60
00:03:34,297 --> 00:03:36,132
Còn được tặng một thùng quýt nữa.
61
00:03:36,215 --> 00:03:39,928
Này, em nghĩ anh là ai? Thật là.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
Bây giờ xong thật rồi chứ?
63
00:03:42,972 --> 00:03:46,351
- Đừng làm mấy trò điên rồ nữa nhé.
- Rồi, không dám nữa.
64
00:03:46,434 --> 00:03:48,645
Này, đưa chìa khóa để anh mở cốp.
65
00:03:48,728 --> 00:03:50,355
Thời buổi này đâu cần chìa khóa.
66
00:03:50,438 --> 00:03:52,440
Giơ tay thế này và đưa chân ra.
67
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
Gì vậy? Vậy cũng được à?
68
00:03:55,026 --> 00:03:56,236
Anh chưa thử bao giờ sao?
69
00:03:56,319 --> 00:03:57,445
Xe anh cũng làm được à?
70
00:03:57,528 --> 00:03:59,489
Được chứ sao, đồ ngốc.
71
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Tiện thể đi xem nhà phố ở Gapyeong đi.
72
00:04:03,284 --> 00:04:04,869
Không được, phải họp với Eun O mà.
73
00:04:04,953 --> 00:04:06,579
Mấy giờ?
74
00:04:07,580 --> 00:04:11,167
Này, đã hẹn họp lúc 2:00 chiều
thì phải cho anh biết trước chứ.
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,962
Chủ nhà đã nói sẽ đến công ty họp
nhưng chính anh lại đòi
76
00:04:14,045 --> 00:04:16,339
đến tận nhà gặp họ,
làm tốn khối thời gian.
77
00:04:16,422 --> 00:04:18,216
Để cô ấy chờ một chút cũng có sao đâu.
78
00:04:18,299 --> 00:04:20,635
- Cô ấy cũng là bạn em…
- Này, Kyeong Jun.
79
00:04:20,718 --> 00:04:23,763
Với tư cách người đi trước
và là sếp của em, anh nói cho mà biết.
80
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
Em làm vậy là lộng quyền với bạn bè đấy.
81
00:04:26,015 --> 00:04:27,558
Làm gì đến mức lộng quyền?
82
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
Để họ phải chờ là lộng quyền!
83
00:04:29,269 --> 00:04:31,187
- Chứ còn gì nữa?
- Được rồi, anh ồn quá!
84
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
Em tăng tốc đấy, giữ cho chắc.
85
00:04:35,733 --> 00:04:40,196
KIẾN TRÚC VÀ CON NGƯỜI
86
00:04:40,780 --> 00:04:42,907
Mình đến sớm quá rồi. Vậy thì mất giá lắm.
87
00:04:43,700 --> 00:04:47,203
Càng yếu thế càng phải đến đúng giờ.
Phải đường hoàng và tự tin.
88
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
- Mình không phải Lee Eun O ngu ngốc…
- Eun O à.
89
00:04:53,626 --> 00:04:56,462
Cậu của ngày xưa không ngu ngốc đâu.
90
00:04:58,548 --> 00:05:00,008
Mình không phải kẻ ngốc.
91
00:05:00,925 --> 00:05:05,138
Cậu của ngày xưa hay bây giờ
đều là cậu cả.
92
00:05:06,055 --> 00:05:07,098
Đều là Lee Eun O.
93
00:05:08,558 --> 00:05:09,517
Đúng vậy.
94
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
Dù thế nào cũng là Lee Eun O.
95
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Hôm nay mình có thể mắc lỗi
và ngày mai có thể không suôn sẻ,
96
00:05:16,899 --> 00:05:17,900
nhưng không sao cả.
97
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
Mình có thể làm được.
98
00:05:29,787 --> 00:05:34,584
Tóm lại, toàn bộ sự kiện
sẽ kết thúc vào lúc 7:00 tối.
99
00:05:34,667 --> 00:05:37,545
Đây là nội dung chi tiết của sự kiện,
mời anh đọc qua.
100
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
Các nhân viên của công ty
101
00:05:42,759 --> 00:05:46,304
đánh giá rất cao đề tài
"dạo quanh khu phố".
102
00:05:46,387 --> 00:05:49,640
Đúng đấy. Khi xây tòa nhà này,
ta đã nói câu tương tự.
103
00:05:49,724 --> 00:05:52,351
- "Không gian đẹp cùng năm tháng".
- Đúng vậy.
104
00:05:52,435 --> 00:05:54,771
Khi xây dựng tòa nhà này,
tôi đã nghĩ về một thứ.
105
00:05:54,854 --> 00:05:55,813
Chính là cây sồi.
106
00:05:55,897 --> 00:05:58,274
Ở vùng quê thường có loại cây này
107
00:05:58,357 --> 00:06:01,486
tạo không gian để người trong khu
tụ họp lại để thư giãn.
108
00:06:05,156 --> 00:06:07,742
Đúng thế, tòa nhà như cây sồi,
109
00:06:07,825 --> 00:06:10,661
dù tìm đến sau bao lâu thì nó vẫn còn đó.
110
00:06:10,745 --> 00:06:12,830
"Có một tòa nhà để thoải mái tản bộ
111
00:06:12,914 --> 00:06:15,208
sẽ là một điều rất hay".
112
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
Đề án của tôi xuất phát từ ý nghĩ đó.
113
00:06:18,044 --> 00:06:22,882
Cậu nói rằng sự kiện chính sẽ là
buổi trò chuyện và chia sẻ tự nhiên.
114
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
Tôi và anh ấy có làm được không đây?
115
00:06:26,219 --> 00:06:29,180
Hai người sẽ chia sẻ thật tình về
quá trình xây lên không gian đó.
116
00:06:29,263 --> 00:06:33,101
Thức ăn và các phần trình diễn
cũng sẽ đơn giản thay vì xa hoa.
117
00:06:33,184 --> 00:06:37,271
Vậy là chúng ta sẽ đốt lửa trại
và nướng khoai lang sao?
118
00:06:38,022 --> 00:06:39,357
Cũng mới mẻ đấy.
119
00:06:39,941 --> 00:06:41,442
Thú vị đấy. Rất tốt.
120
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
Đội trưởng, phiền anh.
121
00:06:44,821 --> 00:06:46,447
Tới ngay. Cứ tiếp tục nhé.
122
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
- Được.
- À, Kyeong Jun này.
123
00:06:48,825 --> 00:06:51,577
Kiểm tra xem chúng ta
có thể đốt lửa trại ở đó không.
124
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Có thể là không.
125
00:06:52,578 --> 00:06:53,454
- Được.
- Cảm ơn.
126
00:06:54,622 --> 00:06:57,625
Cứ làm theo bản kế hoạch
và gửi bản dự toán nhé.
127
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
Eun O à.
128
00:07:00,253 --> 00:07:02,463
- Cậu thấy sao?
- Thấy gì cơ?
129
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Cậu cứ nhìn anh ấy mãi mà.
130
00:07:08,052 --> 00:07:10,263
- Anh ấy cũng được đấy chứ?
- Cậu nói gì vậy?
131
00:07:10,346 --> 00:07:13,057
Được rồi, phải làm thế nào nhỉ?
132
00:07:13,141 --> 00:07:16,102
Xem nào. Đầu tiên hãy liên lạc với
bên cấp thoát nước thành phố,
133
00:07:16,185 --> 00:07:18,104
hỏi xem có thể hạ áp suất nước không.
134
00:07:18,187 --> 00:07:21,357
Không được thì phải lắp đặt van giảm áp.
135
00:07:21,441 --> 00:07:22,442
Đội trưởng.
136
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
- Ừ, sao thế?
- Em đi với Eun O nhé.
137
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
- Đi đâu?
- Tiệm pizza chỗ Rin I.
138
00:07:27,613 --> 00:07:28,990
Được rồi. Đi đi.
139
00:07:29,073 --> 00:07:30,867
- Gặp sau nhé.
- Đi nào.
140
00:07:38,958 --> 00:07:43,045
Xem ban công này. Phải chỉnh lại một chút.
141
00:07:50,553 --> 00:07:51,471
Tèn ten!
142
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
- Không thể.
- Không thể nào.
143
00:07:55,475 --> 00:07:57,185
Em tự tay làm nó thật sao?
144
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
Mùi vị còn tuyệt hơn nữa. Ăn thử đi.
145
00:08:06,486 --> 00:08:07,612
Thế nào?
146
00:08:09,113 --> 00:08:11,240
Giải thưởng cuộc thi công thức
là bao nhiêu?
147
00:08:11,324 --> 00:08:12,700
- Năm triệu.
- Nó sẽ là của em.
148
00:08:12,783 --> 00:08:14,160
Phải gấp đôi mới đáng.
149
00:08:15,620 --> 00:08:18,748
Gì đây? Dàn xếp trước à?
Sao lại khen lấy khen để vậy?
150
00:08:18,831 --> 00:08:21,501
Không đâu, nó thật sự ngon
một cách khách quan mà.
151
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
Bày trí cũng rất bắt mắt.
152
00:08:23,377 --> 00:08:25,338
Mắt thẩm mỹ tốt thật đấy.
153
00:08:25,421 --> 00:08:27,590
Vậy pizza này tên là gì?
154
00:08:28,424 --> 00:08:29,842
Tôi phải nghĩ thử mới được.
155
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Lo gì, có một nhân viên tiếp thị ở đây mà.
156
00:08:32,428 --> 00:08:34,555
Còn có cả nhà văn nữa.
Để tôi nghĩ thử nhé?
157
00:08:34,639 --> 00:08:37,517
Khoan đã. Trong đầu tôi sắp sửa
nảy ra gì đó.
158
00:08:38,601 --> 00:08:39,894
Chờ chút.
159
00:08:39,977 --> 00:08:42,522
Nếu bọn tôi giúp đặt tên
thì có được lợi gì không?
160
00:08:42,605 --> 00:08:44,190
Tất nhiên là có.
161
00:08:44,273 --> 00:08:46,567
Nếu giật giải,
tôi sẽ khao một chầu thật lớn.
162
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
Nhớ gọi anh Jae Won nữa nhé.
163
00:08:51,280 --> 00:08:53,866
Này, Eun O à, nhân tiện đang
cùng nhau làm việc,
164
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
hay là cậu thử tán anh tôi đi?
165
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
Ánh mắt hai người nhìn nhau
rất gì và này nọ đấy.
166
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
Sao lại đá tôi?
167
00:09:07,672 --> 00:09:09,757
Gì vậy? Quảng cáo à? Sao tôi phải…
168
00:09:09,840 --> 00:09:11,425
Dĩ nhiên tôi sẽ cố gắng.
169
00:09:11,509 --> 00:09:12,593
Quảng cáo.
170
00:09:13,970 --> 00:09:15,972
Đây. "Đổ ra và trộn với nước?"
171
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
Tiện lợi thật đấy.
172
00:09:17,848 --> 00:09:21,811
Được rồi. Bóp cho ra hết.
173
00:09:22,645 --> 00:09:25,648
Sợi dây chuyền này có ý nghĩa gì nhỉ?
174
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
Rốt cuộc nó có ý nghĩa gì chứ?
175
00:09:29,151 --> 00:09:29,986
Tôi không biết.
176
00:09:31,529 --> 00:09:32,780
Nó có ý nghĩa gì nhỉ?
177
00:09:35,992 --> 00:09:38,160
Chà, cứ như cà phê mới pha.
178
00:09:38,244 --> 00:09:39,870
Cũng chẳng có thư từ gì.
179
00:09:41,038 --> 00:09:42,373
Rốt cuộc là tại sao
180
00:09:43,374 --> 00:09:45,251
nó lại ở trong vali của mình nhỉ?
181
00:09:45,334 --> 00:09:48,379
Có thể là anh ấy bỏ nhầm vào.
182
00:09:48,462 --> 00:09:50,214
Nếu nghĩ thế thật
183
00:09:50,298 --> 00:09:52,842
thì khi gặp ở công ty,
cô ấy phải trả lại chứ?
184
00:09:53,342 --> 00:09:56,137
- Có phải cho tôi không?
- Đúng là cho cô ấy đấy.
185
00:09:56,637 --> 00:09:58,889
Ngay khi về Seoul, tôi đã mua nó
186
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
để tặng Seon A
khi gặp lại ở Cheonggyecheon.
187
00:10:01,392 --> 00:10:02,768
Rốt cuộc không thể gặp,
188
00:10:05,104 --> 00:10:06,397
nhưng tôi vẫn giữ nó.
189
00:10:06,480 --> 00:10:08,107
Chỉ là tôi không thể vứt nó đi.
190
00:10:08,190 --> 00:10:10,276
Tôi vốn là người rất ngầu, vậy mà…
191
00:10:10,359 --> 00:10:11,694
Thật là.
192
00:10:11,777 --> 00:10:13,321
Đúng là phiền lòng.
193
00:10:13,404 --> 00:10:17,158
Sao phải phiền lòng?
Không phải bận tìm kiếm bản thân sao?
194
00:10:17,241 --> 00:10:19,285
Nói thật thì
195
00:10:20,369 --> 00:10:24,624
chuyện cô ấy muốn tìm bản thân
nghe qua đúng là…
196
00:10:25,625 --> 00:10:26,626
Trời ạ.
197
00:10:27,460 --> 00:10:29,670
Lần sau gặp thì phải trả thôi.
198
00:10:31,255 --> 00:10:33,090
Làm gì còn cách nào thuyết phục cô ấy?
199
00:10:33,174 --> 00:10:34,175
Tôi đã
200
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
làm hết những gì cần làm.
201
00:10:37,803 --> 00:10:39,597
Không kèm theo lời nhắn nào
202
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
thì làm sao tôi biết ý anh ấy?
203
00:10:41,724 --> 00:10:42,975
Lời nhắn quan trọng lắm à?
204
00:10:43,059 --> 00:10:46,062
Người tặng đã không nhắn gửi gì
thì phải tự phân tích chứ?
205
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
Hay là gọi cho anh ấy?
206
00:10:48,439 --> 00:10:51,192
Không, tôi tuyệt đối
sẽ không nghe máy đâu. Tuyệt đối.
207
00:11:01,661 --> 00:11:03,829
Nhìn này. Quả nhiên.
208
00:11:03,913 --> 00:11:04,872
CÔ NGỐC XINH ĐẸP
209
00:11:06,123 --> 00:11:08,334
Không. Không nghe đâu.
210
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
211
00:11:11,420 --> 00:11:12,838
- Vui lòng…
- Gì đây?
212
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
Phải làm sao đây?
213
00:11:21,472 --> 00:11:24,100
Còn làm gì nữa?
Làm điều mình muốn là được.
214
00:11:24,183 --> 00:11:25,518
Sao lại đi hỏi người khác?
215
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
Chà, gì thế này?
216
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
Kyeong Jun thật là ngầu.
217
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
Là Kyeong Jun xây nó đấy.
Anh ấy giỏi thật nhỉ?
218
00:11:48,124 --> 00:11:49,750
Chà, đúng là vi diệu thật.
219
00:11:50,334 --> 00:11:55,005
Bạn tôi xây tòa nhà này,
còn mở tiệc khai trương nữa.
220
00:11:55,089 --> 00:11:56,340
Có cả quán cà phê sách đấy.
221
00:11:57,133 --> 00:12:00,469
Chỉ cần sách của cậu được đưa vào nữa
là hoàn hảo nhỉ?
222
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
Nên có cậu nữa. Muốn làm gì?
223
00:12:04,682 --> 00:12:05,558
Tôi à?
224
00:12:06,308 --> 00:12:07,810
Tôi sẽ là khách quen ở đây.
225
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
Quá tuyệt vời. Đi nào.
226
00:12:10,563 --> 00:12:13,065
Mà khoan. Ở đây có tuyển
nhân viên làm thêm không nhỉ?
227
00:12:13,149 --> 00:12:15,609
Được làm thêm ở đây chắc là tuyệt lắm.
228
00:12:15,693 --> 00:12:18,446
Này, con người sao có thể
làm thêm ở tận bốn nơi?
229
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
Sao lại không?
230
00:12:21,407 --> 00:12:24,034
- Cô Eun O, bộ đàm này.
- Vâng, cảm ơn anh.
231
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
Anh chỉnh lại vị trí
khu chụp ảnh bên ngoài nhé?
232
00:12:26,454 --> 00:12:28,956
Tòa nhà này có điểm nhấn là
sự hòa hợp với thiên nhiên,
233
00:12:29,039 --> 00:12:30,958
nên hãy đưa tất cả vào cùng khung hình.
234
00:12:31,041 --> 00:12:32,168
- Tôi hiểu rồi.
- Cảm ơn.
235
00:12:32,251 --> 00:12:34,336
- Cô kiểm tra video tầng trên nhé?
- Vâng.
236
00:12:34,420 --> 00:12:35,379
Eun O à.
237
00:12:42,887 --> 00:12:45,139
Tôi sẽ đi kiểm tra không gian trải nghiệm.
238
00:12:45,222 --> 00:12:48,684
- Cậu hãy lấy bộ đàm từ ban tổ chức.
- Được rồi.
239
00:12:54,106 --> 00:12:56,108
Chà, Eun O ngầu thật.
240
00:13:02,531 --> 00:13:06,410
Em nở nụ cười thật rạng rỡ
241
00:13:07,203 --> 00:13:11,290
Như trong bức ảnh anh vẫn thường hay ngắm
242
00:13:12,416 --> 00:13:16,504
Anh phải làm sao với cảm xúc này đây?
243
00:13:17,588 --> 00:13:21,300
Làm sao với tình yêu này đây?
244
00:13:22,426 --> 00:13:24,386
Đêm của em
245
00:13:24,970 --> 00:13:26,764
Ngôi sao của em
246
00:13:27,765 --> 00:13:32,436
Mọi khoảnh khắc yêu em đều thật đẹp
247
00:13:33,062 --> 00:13:34,271
Chà, bảnh bao ghê nhỉ.
248
00:13:35,397 --> 00:13:37,650
Anh hơi bận, lát nữa gặp nhé.
249
00:13:37,733 --> 00:13:38,609
Em biết rồi.
250
00:13:43,781 --> 00:13:44,865
Nhìn gì?
251
00:13:50,329 --> 00:13:52,581
Lát nữa kiểm tra số lượng đồ ăn thức uống
ở tầng trệt nhé.
252
00:13:52,665 --> 00:13:53,832
Vâng.
253
00:13:53,916 --> 00:13:55,668
- Có vấn đề cần báo không?
- Không có.
254
00:13:55,751 --> 00:13:59,296
Ban nhạc acoustic đang trình diễn
khớp với thời gian đã định.
255
00:13:59,380 --> 00:14:02,383
Các sự kiện riêng
cũng đang diễn ra suôn sẻ.
256
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
Nhưng khu này lại khá đông người
so với sức chứa.
257
00:14:06,845 --> 00:14:10,140
À, vậy thì chia họ ra làm hai nhóm.
258
00:14:10,224 --> 00:14:11,141
Vâng, tôi hiểu rồi.
259
00:14:13,102 --> 00:14:14,478
Vâng, phòng điều khiển đây.
260
00:14:14,562 --> 00:14:19,817
Hãy chia người ở phòng trưng bày hai
thành hai nhóm nhé.
261
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Vâng.
262
00:14:34,790 --> 00:14:37,293
Cảm ơn ngài đã đến dự
dù lịch trình bận rộn.
263
00:14:37,376 --> 00:14:38,544
Không có gì đâu.
264
00:14:39,670 --> 00:14:41,755
- Jae Won này.
- À, vâng.
265
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
Ngài quận trưởng, đây là con trai tôi.
266
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
- Xin chào, tôi là Park Jae Won.
- Ái chà.
267
00:14:49,889 --> 00:14:52,516
Giám đốc Park có cậu con trai
đáng để khoe thật.
268
00:14:54,226 --> 00:14:56,270
Nơi này tuyệt lắm. Chúc mừng cậu.
269
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
Cảm ơn ngài.
270
00:14:57,897 --> 00:14:58,898
- Tôi xin phép.
- Vâng.
271
00:14:59,732 --> 00:15:00,816
- Được rồi.
- Tạm biệt.
272
00:15:01,317 --> 00:15:03,360
- Tạm biệt ngài.
- Bố này.
273
00:15:03,444 --> 00:15:04,737
Con có việc nên sẽ đi trước.
274
00:15:04,820 --> 00:15:06,363
- Được, làm việc đi.
- Vâng.
275
00:15:07,448 --> 00:15:08,532
Dượng ơi.
276
00:15:10,284 --> 00:15:11,368
Đây là bạn gái cháu.
277
00:15:11,452 --> 00:15:14,455
- Cháu chào chú, cháu là Suh Rin I ạ.
- Rất hân hạnh.
278
00:15:16,457 --> 00:15:19,418
Chúng ta đã chào nhau vài lần
trước công ty rồi nhỉ?
279
00:15:19,501 --> 00:15:21,295
Vâng, cháu đã gặp dượng vài lần.
280
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
Cháu muốn chính thức giới thiệu cô ấy.
281
00:15:23,255 --> 00:15:25,883
Dượng nghe Kyeong Jun
kể về cháu nhiều lắm.
282
00:15:25,966 --> 00:15:29,970
Mỗi khi kể là mắt nó lại sáng trưng.
283
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
À, thật sao ạ?
284
00:15:33,015 --> 00:15:34,600
Lúc nào anh cũng nhìn em vậy mà.
285
00:15:35,684 --> 00:15:38,646
Hai đứa quen nhau đúng là bền nhỉ.
286
00:15:38,729 --> 00:15:41,148
- Dượng cũng thấy vui lây.
- Cảm ơn dượng.
287
00:15:41,732 --> 00:15:44,777
Mà này, Rin I đang làm công việc gì?
288
00:15:44,860 --> 00:15:47,446
- À, cháu…
- Phải rồi.
289
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
Chuẩn bị lên cao học nhỉ?
290
00:15:49,949 --> 00:15:53,661
Dượng đã nghe Kyeong Jun nói
nhưng dạo này cứ hay quên.
291
00:15:55,079 --> 00:15:55,955
Giáo sư Park!
292
00:15:57,873 --> 00:15:59,959
Rất vui được gặp cháu.
Hẹn lần sau gặp nhé.
293
00:16:00,626 --> 00:16:01,585
Vâng.
294
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
- Trợ lý Choi.
- Vâng, giám đốc.
295
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
Nói chuyện sau nhé.
296
00:16:17,893 --> 00:16:19,019
TRÒ CHUYỆN VỀ KHÔNG GIAN
297
00:16:19,603 --> 00:16:20,604
Vâng.
298
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Chúng tôi đã gặp rất nhiều khó khăn.
299
00:16:24,066 --> 00:16:25,985
Nhưng lúc đó, ánh sáng dẫn lối chúng tôi
300
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
chính là người này
301
00:16:28,904 --> 00:16:32,074
cùng với sự kiên trì
đã khiến mọi nhân viên khổ sở.
302
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
Đều nhờ sự kiên trì
của đội trưởng Park Jae Won.
303
00:16:35,285 --> 00:16:38,038
Những chuyện khác về anh ấy
thì tôi không công nhận,
304
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
nhưng phải công nhận
sự kiên trì của anh ấy.
305
00:16:42,918 --> 00:16:44,670
Rất hân hạnh, tôi là Park Jae Won,
306
00:16:44,753 --> 00:16:46,839
người luôn khiến nhân viên phải khổ sở.
307
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
Tôi vẫn chưa thể nào bì kịp
308
00:16:49,675 --> 00:16:52,970
tài năng và kinh nghiệm của giám đốc Park,
người tôi yêu quý nhất,
309
00:16:53,053 --> 00:16:56,890
cũng như các vị tiền bối
mà tôi kính trọng thứ hai trên đời.
310
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Nên tôi chỉ có thể
311
00:16:58,934 --> 00:17:00,561
kiên trì mà thôi.
312
00:17:00,644 --> 00:17:03,731
Tôi luôn tin vào câu nói
"Sự chân thành sẽ được báo đáp".
313
00:17:04,273 --> 00:17:06,984
Cả trong việc xây nhà cũng như
314
00:17:07,943 --> 00:17:10,612
trong xây dựng mối quan hệ.
315
00:17:10,696 --> 00:17:11,613
Vì vậy,
316
00:17:11,697 --> 00:17:15,034
tôi không muốn những người
tin tưởng mình phải thất vọng.
317
00:17:15,117 --> 00:17:17,995
Cô có ngã bao nhiêu lần, tôi cũng đỡ.
318
00:17:18,078 --> 00:17:19,872
Nên đừng lo gì cả, cứ tập trung nhìn sóng.
319
00:17:19,955 --> 00:17:21,290
Còn tôi sẽ lo nhìn cô.
320
00:17:25,753 --> 00:17:28,130
Cô Eun O đến phòng điều khiển nhé.
321
00:17:28,213 --> 00:17:29,715
Vâng, tôi đến ngay.
322
00:17:32,134 --> 00:17:33,343
Xin cảm ơn!
323
00:17:45,731 --> 00:17:47,483
- Làm tốt lắm.
- Vâng, bố về cẩn thận.
324
00:17:47,566 --> 00:17:49,318
- Kết thúc tốt nhé.
- Vâng, thưa dượng.
325
00:17:50,235 --> 00:17:52,279
- Bố nghỉ ngơi nhé.
- Được rồi.
326
00:18:00,370 --> 00:18:01,955
Em vất vả rồi, mau về đi.
327
00:18:02,039 --> 00:18:04,792
- Còn anh?
- Anh sẽ xem họ thu dọn thế nào.
328
00:18:04,875 --> 00:18:07,211
Bên sự kiện sẽ tự biết mà lo liệu.
329
00:18:08,045 --> 00:18:10,214
À phải rồi, anh đưa Eun O về giúp em nhé?
330
00:18:10,297 --> 00:18:12,674
Cô ấy đến cùng em,
nên giờ không có xe để về.
331
00:18:12,758 --> 00:18:14,134
Anh biết rồi, đừng lo.
332
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
- Em về nhé.
- Ừ.
333
00:18:16,303 --> 00:18:19,181
- Kyeong Jun à, vất vả rồi.
- Anh cũng thế.
334
00:18:26,647 --> 00:18:28,565
Cho hỏi cô Lee Eun O đi đâu rồi nhỉ?
335
00:18:28,649 --> 00:18:31,401
- Hình như cô ấy vừa ra ngoài.
- Được. Cảm ơn cô.
336
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
Ai thế này?
337
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
Mình uống nhiều rượu vang quá rồi.
338
00:18:49,086 --> 00:18:52,422
Sao lạnh thế? Bật hệ thống sưởi lên đi.
339
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
À, đang bật rồi.
340
00:18:55,050 --> 00:18:56,468
Sao tôi thấy lạnh vậy nhỉ?
341
00:18:58,470 --> 00:19:00,347
Các cậu, có ai nghe tôi không?
342
00:19:03,308 --> 00:19:05,811
Hóa ra đây là căn nguyên của cái lạnh.
343
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Cứ như bình nguyên Siberia vậy.
344
00:19:09,398 --> 00:19:10,649
Hai cậu cãi nhau à?
345
00:19:23,328 --> 00:19:24,413
Trời ạ.
346
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
Ta nói chuyện chút nhé?
347
00:19:36,800 --> 00:19:39,511
Này, cảm ơn vì đã chở tôi về.
Hai cậu về nhé.
348
00:19:39,595 --> 00:19:40,888
- Tạm biệt.
- Ừ.
349
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
Gay go rồi đây.
350
00:20:08,624 --> 00:20:09,958
Chuyện vừa nãy là sao?
351
00:20:13,295 --> 00:20:16,924
Anh nói với bố anh Jae Won
là em chuẩn bị lên cao học à?
352
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
Vì dượng ấy hỏi về em
353
00:20:22,387 --> 00:20:23,639
nên anh mới nói vậy.
354
00:20:27,100 --> 00:20:28,060
Sao anh lại nói vậy?
355
00:20:28,143 --> 00:20:29,269
Đó đâu phải sự thật.
356
00:20:30,938 --> 00:20:31,939
Rin I à.
357
00:20:33,106 --> 00:20:37,527
Nói thật thì mỗi khi ai đó hỏi rằng
bạn gái anh làm gì,
358
00:20:39,821 --> 00:20:42,282
anh không biết phải trả lời thế nào cả.
359
00:20:43,951 --> 00:20:46,203
Chỉ cần nói em làm thêm là được.
360
00:20:46,286 --> 00:20:47,329
Thế thì có vấn đề gì?
361
00:20:49,164 --> 00:20:50,958
Anh thấy ngại khi nói vậy.
362
00:20:53,460 --> 00:20:55,337
Người ta sẽ lại hỏi thêm.
363
00:20:56,630 --> 00:20:58,507
"Vì sao vẫn còn làm thêm?
364
00:20:59,258 --> 00:21:00,550
Cô ấy học ngành gì?
365
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
Có học đại học không vậy?"
366
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
Em nghe thế suốt còn gì.
367
00:21:04,930 --> 00:21:06,515
Không phải em chán ghét rồi sao?
368
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
Đúng là rất phiền khi phải giải thích,
369
00:21:09,893 --> 00:21:12,020
nhưng có sao đâu, em sống như vậy mà.
370
00:21:12,854 --> 00:21:14,231
Anh lại ghét phải giải thích.
371
00:21:15,732 --> 00:21:17,150
Vậy nên anh đã nói dối.
372
00:21:17,734 --> 00:21:21,697
Anh không thích phải dài dòng
với những người không biết rõ về em.
373
00:21:23,657 --> 00:21:24,700
Và thật ra anh
374
00:21:26,118 --> 00:21:29,079
cũng không thích em sống như vậy.
375
00:21:31,456 --> 00:21:32,874
Anh nói vậy là sao?
376
00:21:32,958 --> 00:21:35,335
Anh thấy em nên đi học cao học
377
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
hoặc kiếm việc làm chính thức.
378
00:21:38,505 --> 00:21:40,590
Anh muốn em có công việc đàng hoàng.
379
00:21:44,970 --> 00:21:46,138
Tại sao?
380
00:21:46,722 --> 00:21:47,848
Tại sao em phải như vậy?
381
00:21:48,598 --> 00:21:50,392
- Rin I à.
- Kyeong Jun à.
382
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Hình như anh chẳng hiểu gì về em cả.
383
00:21:54,229 --> 00:21:55,689
Người khác thì không nói,
384
00:21:56,273 --> 00:21:58,483
nhưng anh lại là người
không hiểu về em nhất.
385
00:21:59,234 --> 00:22:02,946
Em không muốn có nhiều của cải
mà sẽ chỉ sống với những thứ mình cần.
386
00:22:03,989 --> 00:22:07,117
Những gì người khác cần
không có nghĩa em cũng cần.
387
00:22:07,200 --> 00:22:09,828
Và sống như vậy cũng không hợp với em.
388
00:22:09,911 --> 00:22:13,498
Vậy nên em không hề nghĩ đến
việc làm lâu dài một công việc nào.
389
00:22:13,582 --> 00:22:16,543
Em thích có nhiều thời gian,
dù đồng lương ít ỏi.
390
00:22:16,626 --> 00:22:18,670
Không có công việc đàng hoàng,
391
00:22:18,754 --> 00:22:20,839
nhưng em thích lối sống tối giản này.
392
00:22:20,922 --> 00:22:22,466
Anh không hiểu ý em thật sao?
393
00:22:23,050 --> 00:22:24,301
Không, là anh lo cho em.
394
00:22:24,384 --> 00:22:27,596
Sao anh lại phải lo?
Em rất ổn mà, Kyeong Jun à.
395
00:22:28,180 --> 00:22:30,432
Em đang sống chăm chỉ hơn ai hết,
396
00:22:30,515 --> 00:22:32,309
và em rất thích bản thân bây giờ.
397
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
Chẳng hiểu sao
anh lại lo lắng cho em đến vậy.
398
00:22:35,937 --> 00:22:37,064
Em ổn sao?
399
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
- Ừ, em…
- Có thể bị đuổi bất cứ lúc nào,
400
00:22:39,399 --> 00:22:40,776
vậy mà em vẫn ổn sao?
401
00:22:40,859 --> 00:22:43,612
Phải vội tìm việc thêm
để bù cho việc vừa mất,
402
00:22:43,695 --> 00:22:46,364
cũng không biết khi nào sẽ bị đuổi tiếp,
vậy mà ổn sao?
403
00:22:46,448 --> 00:22:48,033
Sao có thể ổn được?
404
00:22:48,116 --> 00:22:50,202
Nhìn em như vậy, anh không ổn chút nào.
405
00:22:50,285 --> 00:22:55,123
Anh vẫn giận muốn điên lên
mỗi khi em rơi vào tình cảnh đó.
406
00:22:55,207 --> 00:22:59,252
Rin I à, anh không bắt em
tìm việc lương cao.
407
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
Chỉ cần anh kiếm tiền là đủ.
408
00:23:01,046 --> 00:23:03,799
Chỉ là anh rất ghét người ta xem thường em
409
00:23:03,882 --> 00:23:05,425
và tùy tiện đánh giá em.
410
00:23:06,051 --> 00:23:09,262
Mà em cũng đâu thể nào làm thêm mãi.
411
00:23:09,346 --> 00:23:11,890
Em nghĩ đến năm 30 tuổi, rồi 40 tuổi,
412
00:23:11,973 --> 00:23:14,351
em vẫn có thể tiếp tục
làm thêm nhiều vậy sao?
413
00:23:14,434 --> 00:23:15,435
Rin I à.
414
00:23:15,936 --> 00:23:18,105
Em đâu thể sống như vậy cả đời.
415
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
Được rồi, Kyeong Jun à.
416
00:23:24,986 --> 00:23:26,279
Em hiểu anh nghĩ gì mà.
417
00:23:28,198 --> 00:23:29,157
Nhưng anh này.
418
00:23:31,034 --> 00:23:35,455
Có thể anh nghĩ cách sống của em
là quá chông chênh,
419
00:23:36,414 --> 00:23:37,999
nhưng em thật sự nghiêm túc.
420
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
Đây là cách sống của em,
là cuộc đời của em.
421
00:23:41,920 --> 00:23:46,508
Em đang làm việc rất chăm chỉ
và sống hết mình để được hạnh phúc.
422
00:23:46,591 --> 00:23:50,262
Anh không nói em không chăm chỉ,
nhưng người đời…
423
00:23:50,345 --> 00:23:53,974
Em đâu có quan trọng
người đời nghĩ gì về em!
424
00:24:06,278 --> 00:24:07,946
Điều khiến em đau lòng chính là
425
00:24:08,947 --> 00:24:12,200
thời gian qua anh đã nghĩ về em như vậy.
426
00:24:14,119 --> 00:24:17,581
Em giống đứa trẻ khờ dại
không thể tự lo cho mình.
427
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
Anh đã luôn nhìn em bằng ánh mắt đó.
428
00:24:20,375 --> 00:24:21,543
Không phải vậy đâu.
429
00:24:23,545 --> 00:24:25,380
Em cứ tưởng anh sẽ hiểu cho em.
430
00:24:26,506 --> 00:24:29,009
Không phải bất cứ ai khác,
mà vì anh là bạn trai em,
431
00:24:29,092 --> 00:24:32,095
em nghĩ anh sẽ tôn trọng và ủng hộ em.
432
00:24:33,471 --> 00:24:35,182
Nhưng nếu không phải vậy…
433
00:24:37,767 --> 00:24:39,144
Nếu không phải vậy…
434
00:24:40,645 --> 00:24:43,023
chúng ta còn lý do gì để bên nhau không?
435
00:24:43,106 --> 00:24:44,065
Này.
436
00:24:44,900 --> 00:24:45,984
Nói đến đó thôi.
437
00:24:46,067 --> 00:24:48,278
- Đừng nói thêm gì nữa.
- Chúng ta chia tay đi.
438
00:24:48,820 --> 00:24:49,654
Rin I.
439
00:24:52,449 --> 00:24:53,783
Chúng ta chia tay thôi.
440
00:24:55,327 --> 00:24:59,164
Anh đã chối bỏ em.
Anh chối bỏ cuộc sống của em.
441
00:24:59,247 --> 00:25:02,375
- Đã nói là không phải!
- Anh đã nói dối dượng mà!
442
00:25:07,714 --> 00:25:11,968
Anh không biết lý do em rời khỏi mẹ
mà từ Anh về đây nhỉ?
443
00:25:14,012 --> 00:25:17,766
Đúng là em về vì lo cho Eun O
khi cậu ấy biến mất.
444
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
Nhưng còn là vì khi ở Anh,
445
00:25:23,355 --> 00:25:26,983
vì mẹ mà em không hề hạnh phúc.
446
00:25:29,277 --> 00:25:31,821
Mẹ em cũng đã nói dối với mọi người.
447
00:25:33,323 --> 00:25:34,616
Mẹ nói với họ rằng…
448
00:25:37,786 --> 00:25:39,996
em không phải con của mẹ
mà chỉ là cháu gái.
449
00:25:41,289 --> 00:25:42,999
Mẹ đã chối bỏ em như vậy đấy.
450
00:25:48,672 --> 00:25:49,798
Chia tay đi.
451
00:25:50,465 --> 00:25:51,925
Đừng liên lạc nữa.
452
00:27:12,464 --> 00:27:13,548
Em…
453
00:27:15,842 --> 00:27:17,385
đến giờ vẫn chưa biết
454
00:27:18,386 --> 00:27:20,096
mình là người thế nào.
455
00:27:22,307 --> 00:27:23,933
Em không phải Yoon Seon A anh biết.
456
00:27:27,479 --> 00:27:31,149
Nếu biết rõ về em,
có thể anh sẽ thấy hối hận.
457
00:27:32,942 --> 00:27:36,404
Em vẫn còn nhút nhát, vụng về
458
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
và rối bời.
459
00:27:43,787 --> 00:27:44,829
Ừ, phải đấy.
460
00:27:46,706 --> 00:27:48,708
Em vẫn chưa biết mình là ai.
461
00:27:49,626 --> 00:27:51,002
Và em rất rụt rè.
462
00:27:54,547 --> 00:27:55,507
Ừ.
463
00:27:57,550 --> 00:27:58,676
Nhưng em
464
00:27:59,260 --> 00:28:01,805
không muốn giả vờ mạnh mẽ nữa.
465
00:28:03,515 --> 00:28:06,309
Bây giờ em rất run rẩy và lo sợ.
466
00:28:08,603 --> 00:28:09,604
Nhưng em…
467
00:28:10,772 --> 00:28:15,026
Em sẽ cố nói thật lòng mình.
468
00:28:20,782 --> 00:28:22,367
Lòng em vẫn hỗn loạn như xưa.
469
00:28:23,743 --> 00:28:25,662
Em không phải Yoon Seon A khi đó,
470
00:28:26,329 --> 00:28:28,915
cũng không phải Lee Eun O
phiên bản hoàn thiện.
471
00:28:31,126 --> 00:28:33,920
Em vẫn còn nhiều từ chưa thể xóa đi.
472
00:28:40,176 --> 00:28:41,469
Dù em như vậy,
473
00:28:43,513 --> 00:28:44,889
anh vẫn chấp nhận chứ?
474
00:28:49,686 --> 00:28:50,687
Thật ra…
475
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Tôi đã định sẽ gửi một lá thư
kèm theo sợi dây chuyền.
476
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Nhưng để Eun O tự suy nghĩ
về ý nghĩa của nó sẽ tốt hơn.
477
00:29:01,948 --> 00:29:03,700
Điều tôi muốn nói là…
478
00:29:08,788 --> 00:29:11,791
Eun O à, có điều này anh chưa nói với em.
479
00:29:13,877 --> 00:29:16,004
Cả Lee Eun O hiền lành
và điềm tĩnh ngày xưa,
480
00:29:16,588 --> 00:29:18,298
Yoon Seon A mà anh từng yêu
481
00:29:18,381 --> 00:29:20,759
và Lee Eun O xuất hiện
trước mặt anh bây giờ…
482
00:29:23,178 --> 00:29:25,972
đều là em cả, đều là Lee Eun O.
483
00:29:26,556 --> 00:29:28,558
Người mà anh từng yêu
484
00:29:29,684 --> 00:29:31,269
vẫn còn trong con người em.
485
00:29:31,853 --> 00:29:32,979
Dù em như vậy,
486
00:29:34,647 --> 00:29:36,065
anh vẫn chấp nhận chứ?
487
00:29:38,943 --> 00:29:41,905
"Trong lúc em từ từ tìm hiểu bản thân,
488
00:29:43,364 --> 00:29:45,617
anh cũng sẽ từ từ tìm hiểu
em của hiện tại.
489
00:29:47,410 --> 00:29:49,579
Anh sẽ cố gắng để yêu em đúng cách".
490
00:29:50,747 --> 00:29:51,915
Ý nghĩa của nó là vậy.
491
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
Mong rằng Eun O sẽ hiểu ra điều đó.
492
00:29:58,087 --> 00:30:00,673
Những từ mà em chưa thể xóa đi…
493
00:30:02,425 --> 00:30:04,052
Đừng xóa chúng đi,
494
00:30:05,929 --> 00:30:07,555
mà hãy cùng tìm hiểu nó nhé?
495
00:30:12,310 --> 00:30:13,311
Đầu tiên…
496
00:30:15,855 --> 00:30:16,898
Đầu tiên…
497
00:30:18,107 --> 00:30:19,067
là "hẹn hò".
498
00:30:20,902 --> 00:30:23,446
Hãy cùng tìm hiểu "hẹn hò" là gì đã.
499
00:30:24,322 --> 00:30:25,365
Nhé?
500
00:31:16,624 --> 00:31:20,503
Sao anh lại run vậy nhỉ?
Đây đâu phải lần đầu anh hôn em.
501
00:31:21,671 --> 00:31:22,755
Em cũng vậy.
502
00:31:24,340 --> 00:31:26,342
Tim em như vỡ tung, cứ như lần đầu ấy.
503
00:32:02,211 --> 00:32:03,796
Bạn nghĩ yêu đương là gì?
504
00:32:06,424 --> 00:32:08,760
Là quá trình tìm kiếm
con người thật của mình.
505
00:32:08,843 --> 00:32:11,179
Cảm giác khi thật sự yêu ai đó
506
00:32:11,262 --> 00:32:13,056
cuối cùng tôi đã hiểu rồi.
507
00:32:13,139 --> 00:32:15,350
Cảm giác đó rất khổ sở và đau đớn,
508
00:32:15,433 --> 00:32:18,353
nhưng vì thế mà nó quý giá
và đáng trân trọng hơn.
509
00:32:18,436 --> 00:32:19,938
Tình yêu thật khó với tôi.
510
00:32:20,021 --> 00:32:21,981
Hai người gặp gỡ nhau,
511
00:32:22,065 --> 00:32:24,233
cho đối phương thấy
góc tối nhất trong lòng mình
512
00:32:24,317 --> 00:32:25,985
và dáng vẻ khi khó khăn nhất.
513
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
Rồi từ đó cố gắng hòa làm một.
514
00:32:28,196 --> 00:32:30,114
- Đó là yêu đương nhỉ?
- Thật thần kỳ.
515
00:32:31,032 --> 00:32:34,744
Tôi từng ghét bản thân ngu ngốc
nên cứ chạy trốn và che đậy.
516
00:32:35,870 --> 00:32:37,163
Nhưng giờ tôi không sợ nữa.
517
00:32:37,246 --> 00:32:41,292
Tôi vẫn chưa đâu vào đâu,
nhưng vì có anh ấy ở bên,
518
00:32:41,376 --> 00:32:44,837
tôi muốn có thêm dũng khí
và thành thật đối mặt với nó.
519
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Ấm ức quá.
520
00:32:46,673 --> 00:32:48,633
Đúng là tôi đã sai,
521
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
nhưng tôi không muốn kết thúc như thế này.
522
00:32:51,511 --> 00:32:54,222
Tôi không nghĩ yêu đương
là chuyện gì đặc biệt.
523
00:32:54,305 --> 00:32:57,767
Tình yêu là thứ có thể kết thúc
chỉ trong phút chốc.
524
00:32:58,351 --> 00:33:02,230
Lá thư cuối của ông tôi
là cầu nối giữa tôi và Rin I.
525
00:33:05,191 --> 00:33:06,234
Nó đây.
526
00:33:07,110 --> 00:33:08,611
Lần tới tôi sẽ nói về nó.
527
00:33:10,947 --> 00:33:12,699
Tóm lại, việc chúng tôi chia tay
528
00:33:12,782 --> 00:33:14,701
chỉ vì lá thư này
529
00:33:17,954 --> 00:33:19,497
là chuyện khó chấp nhận.
530
00:33:19,580 --> 00:33:21,374
Tôi nghĩ khi đã có lý do chia tay,
531
00:33:21,457 --> 00:33:24,585
vậy thì cứ chia tay thôi.
532
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Yêu đương vốn dĩ là một cuộc chiến.
533
00:33:27,046 --> 00:33:30,967
Bắt đầu thì dễ,
nhưng kết thúc lại không dễ chút nào.
534
00:33:31,050 --> 00:33:34,095
Trước mắt thì tôi đình chiến
với yêu đương.
535
00:33:35,054 --> 00:33:35,930
Chưa hết thật đâu.
536
00:33:36,014 --> 00:33:38,433
Seon Yeong, đừng bỏ cuộc.
537
00:33:39,350 --> 00:33:41,102
Đừng đình chiến, hãy tiếp tục tìm đi.
538
00:33:41,185 --> 00:33:42,645
Đến khi kiệt sức,
539
00:33:44,188 --> 00:33:45,523
hãy đến hỏi anh câu này.
540
00:33:45,606 --> 00:33:46,816
"Anh thích Lee Eun O à?"
541
00:33:49,610 --> 00:33:50,486
Hãy lấy cái cớ đó
542
00:33:52,655 --> 00:33:53,740
để gặp lại nhau nhé.
543
00:33:55,199 --> 00:33:57,076
Từ hôm nay, chúng ta bắt đầu hẹn hò rồi.
544
00:33:58,077 --> 00:33:59,245
Em muốn làm gì?
545
00:34:01,122 --> 00:34:02,415
- Đầu tiên…
- Ừ.
546
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
Hãy gọi tên em.
547
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
Tên em à? Cô Lee Eun O.
548
00:34:08,046 --> 00:34:09,088
Lee Eun O.
549
00:34:10,548 --> 00:34:11,549
Eun O à.
550
00:34:12,133 --> 00:34:13,051
Lee Eun O!
551
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
- Im lặng!
- Eun O!
552
00:34:14,761 --> 00:34:16,095
Anh biết rồi, không gọi nữa.
553
00:34:21,434 --> 00:34:22,477
- Eun O.
- Ừ?
554
00:34:24,145 --> 00:34:25,104
Đi nào.
555
00:34:27,815 --> 00:34:28,691
Tuyết rơi kìa.
556
00:34:29,567 --> 00:34:31,027
Chà, tuyết rơi rồi.
557
00:34:31,944 --> 00:34:34,781
- Lee Eun O thích tuyết à?
- Ừ, như thích mưa vậy.
558
00:34:36,282 --> 00:34:38,034
Vậy Lee Eun O còn thích gì nữa?
559
00:34:39,744 --> 00:34:41,579
- Ngày nắng đẹp.
- Ừ.
560
00:34:41,662 --> 00:34:43,539
- Một ly latte nóng.
- Ừ.
561
00:34:43,623 --> 00:34:45,708
- Lòng bàn chân của mèo.
- Ồ.
562
00:34:46,626 --> 00:34:48,586
- Cùng nhau tản bộ.
- Ừ.
563
00:34:49,378 --> 00:34:51,214
Mùi hoa tử đinh hương.
564
00:34:51,297 --> 00:34:53,674
- Và…
- Còn gì nữa?
565
00:34:57,345 --> 00:34:58,429
Và…
566
00:34:59,388 --> 00:35:00,765
Park Jae Won.
567
00:35:59,532 --> 00:36:00,533
Gì cơ?
568
00:36:00,616 --> 00:36:02,243
Sao Yoon Seon A lại là Eun O?
569
00:36:02,326 --> 00:36:06,455
Vậy Yoon Seon A chính là bạn tôi,
Eun O sao?
570
00:36:06,539 --> 00:36:09,834
Này. Khỉ gió. Nói nhăng nói cuội gì vậy?
Sao lại thế được?
571
00:36:09,917 --> 00:36:12,879
Đùa chắc?
Nếu đúng vậy thì tôi phải biết chứ.
572
00:36:14,380 --> 00:36:16,340
Ai cũng biết trừ tôi à? Ai đã biết nào?
573
00:36:16,424 --> 00:36:17,383
Khoan đã.
574
00:36:19,427 --> 00:36:21,053
Chờ một lát. Tôi gọi điện.
575
00:36:27,643 --> 00:36:29,937
Thằng Kang Geon đó không nghe máy.
576
00:36:30,021 --> 00:36:32,356
Không nghe máy thì gọi cho Rin I vậy.
577
00:36:32,857 --> 00:36:33,858
Khoan đã.
578
00:36:36,736 --> 00:36:38,863
Phải rồi, tôi không thể gọi cho cô ấy.
579
00:36:42,575 --> 00:36:44,952
Nghe máy rồi. Im lặng nào.
580
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
Alô?
581
00:36:51,918 --> 00:36:52,960
Alô?
582
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
Có giọng đàn ông thì phải.
583
00:37:07,558 --> 00:37:10,061
- Có phải điện thoại của Suh Rin I không?
- Đúng vậy.
584
00:37:13,022 --> 00:37:14,148
Anh là ai?
585
00:37:16,067 --> 00:37:17,235
Rin I đâu?
586
00:37:17,318 --> 00:37:18,819
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên