1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#РОМАНТИК
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#БЕЗЗАБОТНАЯ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#ВЛЮБЧИВАЯ
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ?
8
00:00:36,161 --> 00:00:38,830
ЧТО ДЛЯ ВАС ИДЕАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ?
9
00:00:38,913 --> 00:00:41,791
- Давай ты первая.
- Нет, ты первая.
10
00:00:43,752 --> 00:00:46,713
Для начала я должна встретить того,
кому я понравлюсь.
11
00:00:46,796 --> 00:00:50,133
Как это? Ты должна встретить того,
кто понравится тебе.
12
00:00:50,216 --> 00:00:51,259
- Что?
- Что?
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
- Чтобы нравились друг другу!
- Чтобы нравились друг другу!
14
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
В юности
вы еще не знаете, какое это чудо -
15
00:01:01,436 --> 00:01:05,148
вступить в отношения с кем-то,
кому вы тоже нравитесь.
16
00:01:05,231 --> 00:01:09,569
Да для такого звезды должны сойтись.
17
00:01:10,070 --> 00:01:13,073
Проходит время, и вы забываете.
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,366
Что для вашей встречи сошлись звезды.
19
00:01:15,450 --> 00:01:17,243
Я в это уже не верю,
20
00:01:17,327 --> 00:01:20,121
ведь в полицию
постоянно приходят разругавшиеся пары.
21
00:01:27,295 --> 00:01:30,089
Спрашивают,
что для нас идеальные отношения.
22
00:01:31,090 --> 00:01:33,301
- А я еще ни с кем не встречался.
- Что?
23
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
Серьезно?
24
00:01:36,012 --> 00:01:37,347
С таким-то смазливым личиком?
25
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
Но скоро подружка у меня будет.
26
00:01:41,100 --> 00:01:42,769
Рано или поздно она появится
27
00:01:42,852 --> 00:01:45,021
как подарок судьбы, без особых усилий.
28
00:01:45,104 --> 00:01:46,231
Внезапно.
29
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Он говорит это, потому что смазливый.
30
00:01:48,399 --> 00:01:51,444
Думаешь, найдешь кого-то без усилий?
31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
- Ты меня спрашиваешь?
- Нет, я даю интервью.
32
00:01:58,701 --> 00:02:01,204
- Мы же можем общаться неформально?
- Извините нас.
33
00:02:04,207 --> 00:02:05,917
Привет. Опаздываем. Давай скорей.
34
00:02:06,668 --> 00:02:09,712
По-моему, также важно
проявлять заботу и в целом стараться.
35
00:02:10,296 --> 00:02:11,673
Роман - это не только хорошее.
36
00:02:13,174 --> 00:02:14,008
Видели, да?
37
00:02:14,509 --> 00:02:16,344
Мой Гён Чжун в этом эксперт.
38
00:02:16,427 --> 00:02:18,471
Я всегда отдавала себя целиком.
39
00:02:18,555 --> 00:02:21,099
Но сейчас мне уже скучно.
40
00:02:25,562 --> 00:02:29,816
И всё же я считаю,
что это самое главное в жизни.
41
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
Когда ты один, тебе одиноко.
42
00:02:33,486 --> 00:02:35,113
Каким утешением было бы
43
00:02:35,196 --> 00:02:37,157
иметь кого-то рядом
в этом большом мире.
44
00:02:40,034 --> 00:02:43,621
Когда я расставался с Сон Ён,
я ей сказал:
45
00:02:43,705 --> 00:02:46,374
«Если заскучаешь по маме, приходи».
46
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
А теперь я бы сказал ей вот что:
47
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
«Скитайся где хочешь
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,632
и делай что хочешь.
49
00:02:55,550 --> 00:02:56,384
А когда устанешь,
50
00:02:58,136 --> 00:02:59,470
давай снова встречаться».
51
00:03:01,139 --> 00:03:03,266
Она не знает, что это значит.
52
00:03:03,892 --> 00:03:04,851
И не узнает.
53
00:03:05,935 --> 00:03:07,979
И тогда тоже не знала.
54
00:03:16,696 --> 00:03:20,074
Стройка затянулась, потому что
пришлось перенести лестницу.
55
00:03:20,158 --> 00:03:23,119
По правде говоря,
задержка нас обеспокоила.
56
00:03:23,202 --> 00:03:25,622
Но так гораздо лучше, чем прежде.
57
00:03:26,956 --> 00:03:30,335
Я думал, они поднимут шум.
58
00:03:30,418 --> 00:03:31,753
Но ты всё разрулил.
59
00:03:32,420 --> 00:03:34,213
Горжусь тобой. Молодец, Чжэ Вон.
60
00:03:34,297 --> 00:03:36,215
Нам даже подарили коробку мандаринов.
61
00:03:36,299 --> 00:03:39,928
За кого ты меня принимал?
Подумать только.
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
Всё кончено, да?
63
00:03:42,972 --> 00:03:46,434
- Не веди себя снова, как безумный.
- Так и быть, не буду.
64
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
Дай ключи от машины. Открою багажник.
65
00:03:48,728 --> 00:03:50,355
В наш век ключи для этого не нужны.
66
00:03:50,438 --> 00:03:52,440
Целься по середине и бей ногой.
67
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
Что это? Разве так можно?
68
00:03:55,026 --> 00:03:56,236
Ты не знал?
69
00:03:56,319 --> 00:03:58,029
Моя машина тоже так может?
70
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
Конечно, идиот.
71
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Раз мы здесь,
взглянем на дома в Капхёне.
72
00:04:03,284 --> 00:04:05,662
Не выйдет. У нас встреча с Ын О.
73
00:04:05,745 --> 00:04:06,579
Когда?
74
00:04:07,580 --> 00:04:11,167
Надо было заранее сказать,
что у нас встреча в 14:00.
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,962
Ты сам растратил наше время.
76
00:04:14,045 --> 00:04:16,339
Они же предлагали подъехать в офис.
77
00:04:17,131 --> 00:04:18,299
А она может подождать.
78
00:04:18,383 --> 00:04:19,968
- Она же моя подруга.
- Гён Чжун.
79
00:04:20,051 --> 00:04:23,763
Как более опытный
человек и профессионал, дам тебе совет.
80
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
Это называется
злоупотреблением властью.
81
00:04:26,015 --> 00:04:27,558
О чём ты?
82
00:04:27,642 --> 00:04:29,227
Ты заставляешь ее ждать!
83
00:04:29,310 --> 00:04:31,187
- Упиваешься своей властью!
- Угомонись!
84
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
Я поднажму. Держись.
85
00:04:35,733 --> 00:04:40,196
АРХИТЕКТУРА И ЛЮДИ
86
00:04:40,780 --> 00:04:43,116
Слишком рано пришла.
Подумают, что я в отчаянии.
87
00:04:44,200 --> 00:04:45,285
Но опаздывать нельзя.
88
00:04:45,368 --> 00:04:47,203
Я смелая. Я уверенная.
89
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
- Я больше не старая глупая…
- Ын О.
90
00:04:53,626 --> 00:04:56,462
Та старая Ын О не была глупой.
91
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
Я никогда не была глупой.
92
00:05:00,425 --> 00:05:05,138
Старая ты. Новая ты. Обе они - Ын О.
93
00:05:06,014 --> 00:05:07,098
Все они - Ын О.
94
00:05:08,558 --> 00:05:09,517
Она права.
95
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
Старая, новая - я всё еще Ли Ын О.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Я могу совершить ошибку,
могу испортить праздник.
97
00:05:16,816 --> 00:05:17,900
Но это нестрашно.
98
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
У меня получится.
99
00:05:29,787 --> 00:05:34,584
И в завершение:
мероприятие закончится около 19:00.
100
00:05:34,667 --> 00:05:37,545
Вот детали. Взгляните.
101
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
Наши рабочие
102
00:05:42,759 --> 00:05:46,304
высоко оценили вашу идею
«прогулки по окрестностям».
103
00:05:46,387 --> 00:05:49,640
Да. Когда мы это строили,
мы говорили им что-то подобное.
104
00:05:49,724 --> 00:05:52,351
- «Где можно красиво состариться».
- Ты прав.
105
00:05:52,435 --> 00:05:54,771
Во время строительства
мне в голову пришла мысль
106
00:05:54,854 --> 00:05:56,397
о дереве дзелькве.
107
00:05:56,481 --> 00:05:58,274
Знаете, в деревнях всегда есть
108
00:05:58,357 --> 00:06:01,486
такое место, где
местные жители собираются отдохнуть.
109
00:06:05,114 --> 00:06:07,742
Ну да, если хочется отдохнуть,
110
00:06:07,825 --> 00:06:10,661
всегда найдется дзельква,
под которой можно присесть.
111
00:06:10,745 --> 00:06:12,830
«Было бы здорово, если бы я мог
112
00:06:12,914 --> 00:06:15,208
зайти куда-то, когда иду гулять».
113
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
Так этот проект и пришел мне в голову.
114
00:06:18,044 --> 00:06:22,882
Слышал, основное событие
потому и будет смахивать на ток-шоу.
115
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
А мы с ним точно справимся?
116
00:06:26,219 --> 00:06:29,222
Вы выступите с искренней речью
о том, как строили это сооружение.
117
00:06:29,305 --> 00:06:33,101
Кейтеринг и само выступление
будут расслабленными, не вычурными.
118
00:06:33,684 --> 00:06:37,271
Поэтому у нас будет костер
и печеная картошка?
119
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
Необычно.
120
00:06:39,941 --> 00:06:41,442
Интересно. Мне нравится.
121
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
Господин Пак, на минутку.
122
00:06:44,821 --> 00:06:46,531
Иду. Продолжайте.
123
00:06:46,614 --> 00:06:48,658
- Хорошо.
- Ах да, Гён Чжун.
124
00:06:48,741 --> 00:06:51,077
Удостоверься,
что там можно разводить костры.
125
00:06:51,160 --> 00:06:52,161
Мало ли, нельзя.
126
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
- Хорошо.
- Спасибо.
127
00:06:54,622 --> 00:06:57,625
Всё идет по плану.
Не забудь выслать подробную смету.
128
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
Ын О.
129
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
- Ну что?
- О чём ты?
130
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Ты с него глаз не сводила.
131
00:07:08,052 --> 00:07:10,263
- Красавчик, да?
- Что ты несешь?
132
00:07:10,346 --> 00:07:13,057
Так, и что делать?
133
00:07:13,141 --> 00:07:15,977
Поглядим. Позвони в управу.
134
00:07:16,060 --> 00:07:18,187
Спроси,
могут ли они сбросить напор воды.
135
00:07:18,271 --> 00:07:21,357
Если нет, придется устанавливать
редукционный клапан.
136
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
Господин Пак. На минутку.
137
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
- Что такое?
- Мы пошли.
138
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
- Куда?
- Поедим пиццу у Рин И.
139
00:07:27,613 --> 00:07:28,448
Конечно.
140
00:07:29,198 --> 00:07:30,783
- Пока.
- Идем.
141
00:07:38,958 --> 00:07:43,045
Взгляните на балкон.
Надо что-то с ним сделать.
142
00:07:50,636 --> 00:07:51,471
Тарам!
143
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
- Вот это да.
- Вот это да.
144
00:07:55,475 --> 00:07:57,185
Ты правда сама ее испекла?
145
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
На вкус она еще круче. Угощайтесь.
146
00:08:06,486 --> 00:08:07,612
Ну как?
147
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
Сколько дают за выигрыш
в конкурсе рецептов?
148
00:08:11,324 --> 00:08:12,700
- Пять миллионов.
- Они твои.
149
00:08:12,783 --> 00:08:14,160
Я б дал вдвое больше.
150
00:08:15,620 --> 00:08:18,748
Сговорились, да?
Чего это вы такие миленькие?
151
00:08:18,831 --> 00:08:21,501
Нет. Совершенно объективно -
это объедение.
152
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
И украшена превосходно.
153
00:08:23,377 --> 00:08:25,338
Ты настоящий эстет.
154
00:08:25,421 --> 00:08:27,590
Так как называется эта пицца?
155
00:08:28,424 --> 00:08:29,842
Надо подумать.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Не переживай.
Среди нас есть маркетолог.
157
00:08:32,428 --> 00:08:34,555
И писатель. Мозговой штурм?
158
00:08:34,639 --> 00:08:37,517
Погодите. Мне кое-что пришло на ум.
159
00:08:38,643 --> 00:08:39,477
Стоп.
160
00:08:40,102 --> 00:08:42,522
А что нам будет,
если мы придумаем ей название?
161
00:08:42,605 --> 00:08:44,106
В накладе не останусь.
162
00:08:44,190 --> 00:08:46,567
Если выиграю,
угощу вас чем-нибудь очень вкусным.
163
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
И Чжэ Вона пригласи.
164
00:08:51,280 --> 00:08:53,866
Да, Ын О. Раз уж ты с ним работаешь,
165
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
почему бы тебе за ним не приударить?
166
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
Вы друг друга
прямо испепеляли взглядом.
167
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
Это что было?
168
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
КОЛД-БРЮ
169
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Это реклама, да? Что мне делать?
170
00:09:09,840 --> 00:09:11,425
Я постараюсь.
171
00:09:11,509 --> 00:09:12,593
Реклама в кино.
172
00:09:13,970 --> 00:09:15,972
Вот.
«Размешайте содержимое пакета в воде».
173
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
Так удобно.
174
00:09:17,848 --> 00:09:21,811
Вот так. Просто выдавить.
175
00:09:22,645 --> 00:09:25,648
Зачем он подарил мне этот кулон?
176
00:09:25,731 --> 00:09:28,526
В смысле… Что это значит?
177
00:09:29,151 --> 00:09:29,986
Не знаю.
178
00:09:31,529 --> 00:09:32,780
Что это может значить?
179
00:09:35,992 --> 00:09:38,160
О, так бодрит.
180
00:09:38,244 --> 00:09:39,870
Там даже записки не было.
181
00:09:40,997 --> 00:09:42,456
Как эта штука
182
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
могла оказаться в моём чемодане?
183
00:09:45,334 --> 00:09:48,379
Может, он ее случайно там забыл?
184
00:09:48,462 --> 00:09:50,214
Было б всё так,
185
00:09:50,298 --> 00:09:52,800
ей стоило бы давно мне его вернуть.
Согласны?
186
00:09:53,342 --> 00:09:56,554
- Это вообще мне?
- Да, кулон ее.
187
00:09:56,637 --> 00:09:58,639
Я купил его, когда вернулся в Сеул -
188
00:09:58,723 --> 00:10:01,309
хотел подарить его Сон А
при встрече на Чхонгечхоне.
189
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
Она так и не появилась,
190
00:10:05,104 --> 00:10:06,397
но кулон я сохранил.
191
00:10:06,480 --> 00:10:08,107
Не смог его выбросить.
192
00:10:08,190 --> 00:10:10,276
Вообще, я довольно беспечный, но…
193
00:10:10,359 --> 00:10:11,694
Блин.
194
00:10:11,777 --> 00:10:13,321
Мне это так докучает.
195
00:10:13,404 --> 00:10:17,158
Что ей докучает?
Она же занята поисками себя.
196
00:10:17,241 --> 00:10:19,410
Если честно,
197
00:10:20,369 --> 00:10:24,624
вся эта ересь о поисках себя…
198
00:10:25,625 --> 00:10:26,626
Блин.
199
00:10:27,460 --> 00:10:29,670
Надо вернуть ему кулон
при следующей встрече.
200
00:10:31,172 --> 00:10:33,090
Как еще ее убедить?
201
00:10:33,174 --> 00:10:34,216
Я уже…
202
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
Я сделал всё, что мог.
203
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
Даже записки не оставил -
204
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
понятия не имею, что это значит.
205
00:10:41,724 --> 00:10:42,975
А какая разница?
206
00:10:43,059 --> 00:10:46,062
Раз записки не было,
ее задача - догадаться обо всём самой.
207
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
Позвонить ему?
208
00:10:48,481 --> 00:10:51,192
Нет. Я не подниму трубку. Ни за что.
209
00:11:01,661 --> 00:11:03,829
Вы только взгляните. Вот.
210
00:11:03,913 --> 00:11:04,872
МИЛАЯ ИДИОТКА
211
00:11:06,123 --> 00:11:08,334
Нет. Не отвечу.
212
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
Абонент временно недоступен.
213
00:11:11,420 --> 00:11:12,838
- Перезвоните…
- Что?
214
00:11:20,429 --> 00:11:21,389
Что же делать?
215
00:11:21,472 --> 00:11:24,100
А это не очевидно?
Надо следовать за сердцем.
216
00:11:24,183 --> 00:11:25,518
Зачем вообще спрашивать?
217
00:11:35,319 --> 00:11:36,153
Что это?
218
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
Гён Чжун бесподобен.
219
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
Это здание - его работа.
Какой он молодец!
220
00:11:48,666 --> 00:11:49,750
И правда, потрясающе.
221
00:11:50,334 --> 00:11:55,005
Мой друг построил это здание
и будет выступать на его открытии.
222
00:11:55,089 --> 00:11:56,549
Тут даже будет книжное кафе.
223
00:11:57,133 --> 00:12:00,469
А представь, что ты презентуешь здесь
свой новый роман.
224
00:12:03,305 --> 00:12:04,598
Ну а ты? Ты-то что?
225
00:12:04,682 --> 00:12:05,641
Я?
226
00:12:06,434 --> 00:12:07,810
Я буду постоянным клиентом.
227
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
Замечательно. Идем.
228
00:12:10,563 --> 00:12:12,982
Стой.
А сюда на полставки нельзя устроиться?
229
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
Вот было бы здорово тут работать.
230
00:12:15,693 --> 00:12:18,446
Как ты справишься
с четырьмя работами на полставки?
231
00:12:19,029 --> 00:12:19,989
А почему нет?
232
00:12:21,407 --> 00:12:24,034
- Ын О, ваша рация.
- О, спасибо.
233
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
Можете вынести эту фотозону наружу?
234
00:12:26,454 --> 00:12:28,998
Важно создать гармонию
между зданием и природой,
235
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
и чтобы всё поместилось в кадр.
236
00:12:30,958 --> 00:12:31,792
- Да.
- Спасибо.
237
00:12:31,876 --> 00:12:34,336
- Можете посмотреть видео наверху?
- Конечно.
238
00:12:34,420 --> 00:12:35,379
Ын О.
239
00:12:42,887 --> 00:12:45,139
Я собираюсь проверить площадку наверху.
240
00:12:45,222 --> 00:12:48,642
- Не забудьте взять рации.
- Хорошо.
241
00:12:54,815 --> 00:12:56,192
Она настоящий профессионал.
242
00:13:02,531 --> 00:13:06,410
У тебя была такая неотразимая улыбка
243
00:13:07,203 --> 00:13:11,290
Как на том фото, что я разглядывал
Бессчетное множество раз
244
00:13:12,416 --> 00:13:16,504
Что мне сделать со своим сердцем?
245
00:13:17,588 --> 00:13:21,300
Что мне сделать со своей любовью?
246
00:13:22,551 --> 00:13:24,386
Твоя ночь
247
00:13:24,970 --> 00:13:26,764
Твоя звезда
248
00:13:27,765 --> 00:13:32,436
Каждое мгновенье, что я любил тебя
Было прекрасным
249
00:13:33,062 --> 00:13:34,271
Прекрасно выглядишь.
250
00:13:35,397 --> 00:13:37,650
Я сейчас немного занят. Увидимся позже.
251
00:13:37,733 --> 00:13:38,609
Хорошо.
252
00:13:43,781 --> 00:13:44,907
Что уставился?
253
00:13:50,079 --> 00:13:52,831
Да, и проверьте запас еды и напитков
на цокольном этаже.
254
00:13:52,915 --> 00:13:53,832
Конечно.
255
00:13:53,916 --> 00:13:55,668
- Всё хорошо?
- Да.
256
00:13:55,751 --> 00:13:59,296
Группа выступает по расписанию.
257
00:13:59,380 --> 00:14:02,383
Отдельные мероприятия
проходят по плану.
258
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
Правда, в этом помещении, кажется,
слишком много народу.
259
00:14:07,471 --> 00:14:10,140
В таком случае,
разделим их на две группы.
260
00:14:10,224 --> 00:14:11,141
Хорошо.
261
00:14:13,102 --> 00:14:14,478
Это комната наблюдения.
262
00:14:14,562 --> 00:14:19,817
Разделите, пожалуйста,
людей во второй галерее на две группы.
263
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Спасибо.
264
00:14:34,748 --> 00:14:37,293
Спасибо, что выкроили время,
несмотря на плотный график.
265
00:14:37,376 --> 00:14:38,586
С радостью.
266
00:14:39,670 --> 00:14:41,755
- Чжэ Вон.
- Добрый день.
267
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
Мой сын.
268
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
- Здравствуйте. Пак Чжэ Вон.
- Вот это да.
269
00:14:49,889 --> 00:14:52,516
Неудивительно, что вы им хвастаетесь.
270
00:14:54,226 --> 00:14:56,270
Замечательное место. Поздравляю.
271
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
Спасибо.
272
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
- Что ж.
- Конечно.
273
00:14:59,732 --> 00:15:00,816
- Да.
- Всего хорошего.
274
00:15:01,317 --> 00:15:03,360
- Всего доброго.
- Пап.
275
00:15:03,444 --> 00:15:05,321
Я занят. Надо бежать.
276
00:15:05,404 --> 00:15:06,363
- Ладно. Беги.
- Да.
277
00:15:07,448 --> 00:15:08,532
Дядя.
278
00:15:10,242 --> 00:15:11,368
Моя девушка.
279
00:15:11,452 --> 00:15:14,455
- Здравствуйте. Со Рин И.
- Приятно познакомиться.
280
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
Разве мы с вами не здоровались
в офисе нашей компании?
281
00:15:19,501 --> 00:15:21,295
Да, мы несколько раз встречались.
282
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
Я хотел официально вас познакомить.
283
00:15:23,255 --> 00:15:25,883
Много о вас слышал.
Возможно, даже слишком много.
284
00:15:25,966 --> 00:15:29,970
Каждый раз, когда он о вас говорит,
его глаза блестят, как у безумца.
285
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
О, правда?
286
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
Я всегда смотрю на тебя так.
287
00:15:35,684 --> 00:15:38,646
Вы всё еще влюбленная пара -
после стольких лет вместе.
288
00:15:38,729 --> 00:15:41,148
- Приятно это видеть.
- Спасибо.
289
00:15:41,732 --> 00:15:44,777
Кстати, чем вы занимаетесь?
290
00:15:45,361 --> 00:15:47,446
- Ой. Я…
- Точно.
291
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
Готовитесь в магистратуру.
292
00:15:49,949 --> 00:15:53,661
Гён Чжун мне говорил, но я всё забываю.
293
00:15:55,079 --> 00:15:55,955
Профессор Пак.
294
00:15:57,831 --> 00:15:59,959
Было приятно познакомиться.
Еще увидимся.
295
00:16:00,626 --> 00:16:01,585
Конечно.
296
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
- Господин Чхве.
- Иду.
297
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
Позже поговорим.
298
00:16:17,893 --> 00:16:19,103
ПОГОВОРИМ О ПЛОЩАДКЕ
299
00:16:19,603 --> 00:16:20,604
Что ж.
300
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Мы столкнулись с массой проблем.
301
00:16:24,066 --> 00:16:25,985
Но смогли всё преодолеть
302
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
благодаря…
303
00:16:28,904 --> 00:16:32,074
…упорству этого человека,
который никому не дает спуску.
304
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
Благодаря упорству
нашего руководителя Пака Чжэ Вона.
305
00:16:35,285 --> 00:16:38,038
Я отказываюсь
признавать в нём что-либо еще.
306
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
Единственное, что я признаю -
его упорство.
307
00:16:42,918 --> 00:16:45,838
Здравствуйте. Я Пак Чжэ Вон,
который не дает никому спуску.
308
00:16:45,921 --> 00:16:46,964
Рад всех видеть.
309
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
В сравнении с тем, кого я люблю
310
00:16:49,675 --> 00:16:52,386
и уважаю больше всех -
нашим президентом
311
00:16:52,469 --> 00:16:57,016
и нашими бесчисленными специалистами,
мне не хватает опыта и мудрости.
312
00:16:57,099 --> 00:16:58,642
Поэтому я обязан…
313
00:16:58,726 --> 00:17:00,477
…проявлять упорство.
314
00:17:00,561 --> 00:17:03,689
Я верю,
что искренность всегда побеждает.
315
00:17:04,273 --> 00:17:06,984
Это справедливо и в строительстве,
316
00:17:08,152 --> 00:17:10,654
и в выстраивании отношений с людьми.
317
00:17:10,738 --> 00:17:11,572
Поэтому
318
00:17:12,072 --> 00:17:14,950
я не хочу разочаровывать тех,
кто доверился мне.
319
00:17:15,034 --> 00:17:17,286
Я поймаю тебя, если упадешь.
320
00:17:17,369 --> 00:17:19,872
Так что не бойся
и сосредоточься на волнах.
321
00:17:19,955 --> 00:17:21,290
А я на тебе. Ладно?
322
00:17:25,753 --> 00:17:28,130
Ын О, пройдите в комнату наблюдения.
323
00:17:28,213 --> 00:17:29,715
Поняла. Иду.
324
00:17:32,301 --> 00:17:33,343
Спасибо!
325
00:17:45,731 --> 00:17:47,483
- Молодцы.
- Спасибо, пап. Доброй ночи.
326
00:17:47,566 --> 00:17:49,318
- Завершайте вечер.
- Да, дядя.
327
00:17:50,235 --> 00:17:52,279
- Хорошей дороги.
- Пока.
328
00:18:00,370 --> 00:18:01,955
Отличная работа. Ты свободен.
329
00:18:02,039 --> 00:18:04,792
- А ты?
- Останусь до конца вечера.
330
00:18:04,875 --> 00:18:07,211
Команда обо всём позаботится.
331
00:18:08,045 --> 00:18:10,214
Ладно. Довезешь Ын О до дома?
332
00:18:10,297 --> 00:18:12,800
Сюда ее привез я -
теперь ей надо как-то выбраться.
333
00:18:12,883 --> 00:18:14,134
Конечно. Не волнуйся.
334
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
- Пока.
- Пока.
335
00:18:16,303 --> 00:18:19,181
- Молодец, Гён Чжун.
- И ты.
336
00:18:26,605 --> 00:18:28,565
Извините. Не видели госпожу Ын О?
337
00:18:28,649 --> 00:18:31,401
- Она выходила из здания.
- Ясно. Спасибо.
338
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
Кто тут?
339
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
Кажется, я выпил слишком много вина.
340
00:18:49,086 --> 00:18:52,422
Почему тут так холодно? Включи печку.
341
00:18:52,923 --> 00:18:54,341
Она работает.
342
00:18:55,092 --> 00:18:56,468
Почему мне так холодно?
343
00:18:58,470 --> 00:19:00,347
Вы меня вообще слышите?
344
00:19:03,225 --> 00:19:05,811
Так дело в вашем настроении.
345
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Между вами холод, как в Сибири.
346
00:19:09,398 --> 00:19:10,649
Вы что, поругались?
347
00:19:23,328 --> 00:19:24,413
Проклятье.
348
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
Мы можем поговорить?
349
00:19:36,717 --> 00:19:39,511
Спасибо, что подвезли. Пока.
350
00:19:39,595 --> 00:19:40,888
- Пока.
- Пока.
351
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
Похоже, это серьезно.
352
00:20:08,415 --> 00:20:09,958
Что твой дядя имел в виду?
353
00:20:13,170 --> 00:20:16,924
Ты сказал ему,
что я готовлюсь в магистратуру?
354
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
Именно так и сказал,
355
00:20:22,387 --> 00:20:23,639
когда он о тебе спросил.
356
00:20:27,100 --> 00:20:28,060
Зачем ты это сказал?
357
00:20:28,143 --> 00:20:29,269
Это же неправда.
358
00:20:30,771 --> 00:20:31,813
Рин И.
359
00:20:33,023 --> 00:20:37,653
Когда меня спрашивают,
чем занимается моя девушка,
360
00:20:39,738 --> 00:20:42,324
я не знаю, что ответить.
361
00:20:43,909 --> 00:20:46,203
Отвечай, что я работаю на полставки.
362
00:20:46,286 --> 00:20:47,412
Что в этом плохого?
363
00:20:49,081 --> 00:20:51,541
Я не хочу говорить это людям.
364
00:20:53,460 --> 00:20:55,337
Они начнут задавать и другие вопросы.
365
00:20:56,546 --> 00:20:58,507
«Почему она всё еще
работает на полставки?
366
00:20:59,258 --> 00:21:00,550
На кого она училась?
367
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
Она вообще училась?»
368
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
Ты и сама вечно это слышишь.
369
00:21:04,930 --> 00:21:06,515
Тебе самой-то не надоело?
370
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
Мне надоело объяснять.
371
00:21:09,893 --> 00:21:12,020
Но что в этом такого? Я так живу.
372
00:21:12,771 --> 00:21:14,648
А я не выношу этого.
373
00:21:15,691 --> 00:21:17,150
Потому и солгал.
374
00:21:17,734 --> 00:21:21,697
Я не хочу ничего объяснять тем,
кто тебя даже не знает.
375
00:21:23,573 --> 00:21:24,574
Но и…
376
00:21:26,118 --> 00:21:29,079
Твой нынешний образ жизни
мне не нравится.
377
00:21:31,373 --> 00:21:32,749
Что ты хочешь сказать?
378
00:21:32,833 --> 00:21:35,210
Я думаю,
тебе стоит отучиться в институте
379
00:21:35,294 --> 00:21:37,045
и устроиться на постоянную работу.
380
00:21:38,422 --> 00:21:40,590
Я бы хотел, чтобы у тебя была
достойная работа.
381
00:21:44,886 --> 00:21:46,138
Зачем?
382
00:21:46,722 --> 00:21:47,848
Зачем мне это делать?
383
00:21:48,598 --> 00:21:50,392
- Рин И.
- Гён Чжун.
384
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Ты будто ничего обо мне не знаешь.
385
00:21:54,229 --> 00:21:56,273
Что уж там остальные.
386
00:21:56,356 --> 00:21:58,483
Ты сам ничего обо мне не знаешь.
387
00:21:59,234 --> 00:22:02,946
Я хочу зарабатывать на нужное мне,
а не на всё подряд.
388
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
Мне не нужно иметь что-то
только потому, что это есть у всех.
389
00:22:07,242 --> 00:22:09,828
Такой образ жизни мне не подходит.
390
00:22:09,911 --> 00:22:13,498
И я не хочу
много лет торчать на одной работе.
391
00:22:13,582 --> 00:22:16,543
Да, я меньше зарабатываю,
но я предпочитаю иметь больше времени.
392
00:22:16,626 --> 00:22:18,670
Может, у меня и плохая работа,
393
00:22:18,754 --> 00:22:20,839
но я наслаждаюсь простой жизнью.
394
00:22:20,922 --> 00:22:22,466
Понимаешь, о чём я?
395
00:22:23,050 --> 00:22:24,301
Понимаю. Просто беспокоюсь.
396
00:22:24,384 --> 00:22:27,596
С чего это?
У меня всё хорошо, Гён Чжун.
397
00:22:28,180 --> 00:22:30,432
Я такая же трудолюбивая, как все,
398
00:22:30,515 --> 00:22:32,309
и я себе такой нравлюсь.
399
00:22:32,392 --> 00:22:35,937
Не понимаю,
с чего вдруг тебе обо мне беспокоиться.
400
00:22:36,021 --> 00:22:37,064
Так ты всем довольна?
401
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
- Да, я…
- Тебя ни с того ни с сего уволили.
402
00:22:39,399 --> 00:22:40,776
И ты этим довольна?
403
00:22:40,859 --> 00:22:43,612
Ты снова пошла на полставки,
чтобы свести концы с концами.
404
00:22:43,695 --> 00:22:45,864
Ты никогда не знаешь,
когда тебя снова уволят.
405
00:22:45,947 --> 00:22:47,908
И всё же довольна? Как так?
406
00:22:47,991 --> 00:22:50,202
Мне не нравится видеть,
что с тобой происходит.
407
00:22:50,285 --> 00:22:55,123
У меня кровь закипает, когда я думаю
о том, как с тобой обошлись.
408
00:22:55,207 --> 00:22:59,252
Рин И. Я не прошу тебя устроиться
на высокооплачиваемую работу.
409
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
Я и сам могу зарабатывать.
410
00:23:01,046 --> 00:23:03,799
Но меня бесит,
что люди смотрят на тебя свысока
411
00:23:03,882 --> 00:23:05,425
и плохо к тебе относятся.
412
00:23:06,051 --> 00:23:09,262
И потом, не можешь же ты вечно
работать на полставки.
413
00:23:09,346 --> 00:23:12,599
Ты представляешь себя
на нескольких работах на поставки,
414
00:23:13,141 --> 00:23:14,351
когда тебе будет за 40?
415
00:23:14,434 --> 00:23:15,268
Рин И.
416
00:23:16,311 --> 00:23:18,105
Нельзя продолжать так жить.
417
00:23:22,150 --> 00:23:23,318
Ладно, Гён Чжун.
418
00:23:24,903 --> 00:23:26,321
Я понимаю, что ты чувствуешь.
419
00:23:28,156 --> 00:23:29,157
Но есть одно но.
420
00:23:30,992 --> 00:23:35,455
Ты, возможно, думаешь,
что мой образ жизни недальновиден,
421
00:23:36,331 --> 00:23:37,958
но я ему предана.
422
00:23:38,041 --> 00:23:41,044
Я так живу. Это моя жизнь.
423
00:23:41,920 --> 00:23:46,508
Я усердно тружусь
и делаю всё, чтобы быть счастливой.
424
00:23:46,591 --> 00:23:50,262
Я не говорю, что ты плохо трудишься.
Но люди…
425
00:23:50,345 --> 00:23:53,974
Мне плевать, что думают обо мне люди!
426
00:24:06,278 --> 00:24:07,946
Но у меня разрывается сердце
427
00:24:08,905 --> 00:24:12,200
от мысли,
что всё это время ты думал обо мне так.
428
00:24:14,119 --> 00:24:17,581
Ты считал меня беспечным ребенком,
неспособным позаботиться о себе.
429
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
Вот, что ты обо мне думал.
430
00:24:20,375 --> 00:24:21,543
Это не так.
431
00:24:23,545 --> 00:24:25,380
Я думала, ты меня поймешь.
432
00:24:26,506 --> 00:24:29,009
Думала,
ты уважаешь и поддерживаешь меня,
433
00:24:29,092 --> 00:24:32,095
ведь ты Гён Чжун, а не кто-то там.
434
00:24:33,471 --> 00:24:35,182
Но если это не так…
435
00:24:37,767 --> 00:24:39,144
Если всё иначе…
436
00:24:40,562 --> 00:24:43,023
…зачем нам продолжать отношения?
437
00:24:43,106 --> 00:24:44,065
Эй.
438
00:24:44,900 --> 00:24:45,984
Прекрати.
439
00:24:46,067 --> 00:24:48,278
- Хватит.
- Давай расстанемся.
440
00:24:48,862 --> 00:24:50,071
Рин И.
441
00:24:52,449 --> 00:24:53,783
Давай расстанемся.
442
00:24:55,285 --> 00:24:56,953
Ты не принимаешь меня.
443
00:24:57,537 --> 00:24:59,164
Ты не принимаешь мою жизнь.
444
00:24:59,247 --> 00:25:02,459
- Я же сказал, что это не так!
- Ты соврал своему дяде!
445
00:25:07,631 --> 00:25:11,968
Ты не знаешь, почему я
оставила мать в Англии и приехала сюда.
446
00:25:14,012 --> 00:25:17,766
Да, я беспокоилась за Ын О,
когда она исчезла.
447
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
Но также потому,
448
00:25:23,355 --> 00:25:27,025
что рядом с мамой я была несчастна.
449
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
Она тоже всем обо мне врала.
450
00:25:33,323 --> 00:25:34,699
Она говорила всем…
451
00:25:37,702 --> 00:25:40,080
…что я ее племянница, а не дочь.
452
00:25:41,289 --> 00:25:42,999
Она меня не принимала.
453
00:25:48,672 --> 00:25:49,881
Я хочу разойтись с тобой.
454
00:25:50,465 --> 00:25:51,925
Больше не ищи со мной встреч.
455
00:27:12,464 --> 00:27:13,548
Я…
456
00:27:15,717 --> 00:27:17,302
…всё еще не знаю…
457
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
…что я за человек.
458
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
Но я не Юн Сон А, которую ты знал.
459
00:27:27,395 --> 00:27:31,149
Если ты узнаешь меня настоящую,
можешь об этом пожалеть.
460
00:27:32,901 --> 00:27:36,404
Я всё еще трусиха. Я неуклюжая.
461
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
Я в раздрае.
462
00:27:43,745 --> 00:27:44,829
Да. Ты права.
463
00:27:46,706 --> 00:27:48,708
Ты всё еще не знаешь, кто ты.
464
00:27:49,626 --> 00:27:51,002
И ты не уверена в себе.
465
00:27:54,464 --> 00:27:55,382
Да.
466
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Но…
467
00:27:59,260 --> 00:28:01,554
…я больше не намерена
прикидываться смелой.
468
00:28:03,515 --> 00:28:06,309
Я сейчас напугана и нервничаю.
469
00:28:08,478 --> 00:28:09,729
Но…
470
00:28:10,730 --> 00:28:15,026
…я попробую открыть тебе
свои истинные чувства.
471
00:28:20,782 --> 00:28:22,367
Я всё еще в раздрае.
472
00:28:23,660 --> 00:28:25,662
Я не та известная тебе Юн Сон А.
473
00:28:26,287 --> 00:28:28,915
И я не лучшая версия Ли Ын О.
474
00:28:31,000 --> 00:28:34,003
Мне еще
очень многое предстоит поправить.
475
00:28:40,176 --> 00:28:41,469
Тебя это…
476
00:28:43,513 --> 00:28:44,889
…не смущает?
477
00:28:49,686 --> 00:28:50,770
Если честно…
478
00:28:52,772 --> 00:28:55,650
…я думал отправить ей записку
вместе с кулоном.
479
00:28:57,360 --> 00:29:00,530
Но решил, что будет лучше,
если она истолкует смысл подарка сама.
480
00:29:01,948 --> 00:29:03,700
Я пытаюсь сказать следующее…
481
00:29:08,788 --> 00:29:11,791
Ын О, я кое о чём умолчал.
482
00:29:13,877 --> 00:29:16,004
Старая добрая и мягкая Ын О,
483
00:29:16,588 --> 00:29:18,298
Сон А, в которую я влюбился,
484
00:29:18,381 --> 00:29:20,759
и та Ын О,
которую я недавно повстречал…
485
00:29:23,178 --> 00:29:25,972
Все они - это ты. Все они - Ли Ын О.
486
00:29:26,556 --> 00:29:28,558
Женщина, которую я любил,
487
00:29:29,684 --> 00:29:31,269
всё еще внутри тебя.
488
00:29:31,853 --> 00:29:32,979
Тебя это…
489
00:29:34,647 --> 00:29:36,065
…не смущает?
490
00:29:38,860 --> 00:29:41,905
«По мере того,
как ты будешь узнавать себя,
491
00:29:43,281 --> 00:29:45,700
я буду постепенно знакомиться с тобой.
492
00:29:47,410 --> 00:29:49,579
И постараюсь
по-настоящему тебя полюбить».
493
00:29:50,580 --> 00:29:51,915
Вот что я имел в виду.
494
00:29:53,082 --> 00:29:55,168
Надеюсь, она это поймет.
495
00:29:58,087 --> 00:30:00,673
Что касается всего,
что ты хочешь в себе исправить…
496
00:30:02,425 --> 00:30:04,052
Может, вместо исправления…
497
00:30:05,762 --> 00:30:07,555
…вместе попробуем получше узнать?
498
00:30:12,310 --> 00:30:13,144
Сперва…
499
00:30:16,064 --> 00:30:16,898
Для начала…
500
00:30:18,107 --> 00:30:19,067
…познакомимся.
501
00:30:20,902 --> 00:30:23,446
Давай выясним, о чём идет речь.
502
00:30:24,322 --> 00:30:25,365
Ладно?
503
00:31:16,624 --> 00:31:20,503
Почему я нервничаю?
Это ведь не первый наш поцелуй.
504
00:31:21,671 --> 00:31:22,755
Я тоже.
505
00:31:24,173 --> 00:31:26,926
У меня сердце сейчас выскочит -
как в самый первый раз.
506
00:32:02,211 --> 00:32:03,880
Как вы думаете, что такое роман?
507
00:32:06,382 --> 00:32:08,760
Это путешествие
по поиску истинного себя.
508
00:32:08,843 --> 00:32:11,179
Я наконец понял, что значит
509
00:32:11,262 --> 00:32:13,056
по-настоящему кого-то любить.
510
00:32:13,139 --> 00:32:15,350
Я испытал боль, был очень несчастным.
511
00:32:15,433 --> 00:32:18,353
Поэтому сейчас это чувство
стало таким ценным и дорогим.
512
00:32:18,436 --> 00:32:19,938
Для меня это слишком сложно.
513
00:32:20,021 --> 00:32:21,981
Два человека встречаются,
514
00:32:22,065 --> 00:32:24,233
открывают друг другу
свои самые глубокие чувства
515
00:32:24,317 --> 00:32:25,985
и худшие моменты,
516
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
а затем стремятся стать одним целым.
517
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
- Разве не так?
- Как волнующе.
518
00:32:30,949 --> 00:32:34,744
Я ненавидела глупую себя,
поэтому бежала и пряталась.
519
00:32:35,870 --> 00:32:37,163
Но я больше не боюсь.
520
00:32:37,246 --> 00:32:41,292
Я всё еще в полном раздрае,
но если он будет рядом,
521
00:32:41,376 --> 00:32:44,837
я намерена стать храбрее
и взять быка за рога.
522
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Это несправедливо.
523
00:32:46,673 --> 00:32:48,633
Я признаю, что был не прав,
524
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
но я не хочу,
чтобы всё вот так кончилось.
525
00:32:51,511 --> 00:32:54,222
По-моему,
особенных отношений не бывает.
526
00:32:54,305 --> 00:32:57,767
Они могут разрушиться в любой момент.
527
00:32:58,351 --> 00:33:02,230
Прощальное письмо моего деда -
будто мостик между Рин И и мной.
528
00:33:05,191 --> 00:33:06,234
Вот оно.
529
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
Расскажу вам о нём в другой раз.
530
00:33:10,947 --> 00:33:12,699
В двух словах, из-за этого письма
531
00:33:13,449 --> 00:33:14,701
принять наш разрыв…
532
00:33:17,954 --> 00:33:19,497
…несколько сложно.
533
00:33:19,580 --> 00:33:21,374
Если есть причина для разрыва,
534
00:33:21,457 --> 00:33:24,585
думаю, отношения следует разорвать.
535
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Отношения - как война.
536
00:33:27,046 --> 00:33:30,967
Начать легко,
а закончить всегда сложно.
537
00:33:31,050 --> 00:33:34,095
На данный момент у меня перемирие.
538
00:33:35,054 --> 00:33:35,930
Но еще не конец.
539
00:33:36,014 --> 00:33:38,433
Сон Ён, не сдавайся.
540
00:33:39,267 --> 00:33:41,102
Нарушь перемирие и продолжай поиски.
541
00:33:41,185 --> 00:33:42,645
А когда устанешь,
542
00:33:44,147 --> 00:33:45,523
вернись и снова спроси:
543
00:33:45,606 --> 00:33:46,816
«Тебе нравится Ын О?»
544
00:33:49,610 --> 00:33:50,486
Прекрасный предлог,
545
00:33:52,405 --> 00:33:53,740
чтобы снова увидеться.
546
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
С этого дня мы официально в отношениях.
547
00:33:58,077 --> 00:33:59,245
Что будем делать?
548
00:34:01,122 --> 00:34:02,415
- Для начала…
- Да.
549
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
Назови меня по имени.
550
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
По имени? Ли Ын О.
551
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
Ын О.
552
00:34:10,631 --> 00:34:11,591
Ын О.
553
00:34:12,133 --> 00:34:13,051
Ли Ын О!
554
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
- Тише.
- Ын О!
555
00:34:14,761 --> 00:34:16,095
Ладно, больше не буду.
556
00:34:21,392 --> 00:34:23,311
- Ын О.
- Что?
557
00:34:24,145 --> 00:34:25,104
Идем.
558
00:34:27,815 --> 00:34:28,691
Снег пошел.
559
00:34:29,567 --> 00:34:31,027
Ого! Снег идет!
560
00:34:31,944 --> 00:34:34,906
- Ын О любит снег?
- Да, как и дождь.
561
00:34:36,199 --> 00:34:38,034
А что еще она любит?
562
00:34:39,744 --> 00:34:41,579
- Солнечные дни.
- Ясно.
563
00:34:41,662 --> 00:34:43,539
- Горячий латте.
- Так.
564
00:34:43,623 --> 00:34:45,708
- Лапки котиков.
- Понятно.
565
00:34:46,626 --> 00:34:48,669
- Гулять с кем-то.
- Ясно.
566
00:34:49,378 --> 00:34:51,214
Запах сирени.
567
00:34:51,297 --> 00:34:53,674
- И…
- И?
568
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
И…
569
00:34:59,055 --> 00:35:00,014
…Пака Чжэ Вона.
570
00:35:59,532 --> 00:36:00,533
Что?
571
00:36:00,616 --> 00:36:02,243
Как Юн Сон А может быть Ын О?
572
00:36:02,326 --> 00:36:06,455
Так Юн Сон А - моя подруга Ын О?
573
00:36:06,539 --> 00:36:09,834
Чёрт. Бред какой. Как такое возможно?
574
00:36:09,917 --> 00:36:12,879
Издеваетесь, что ли?
Я б знал, будь это правдой.
575
00:36:14,380 --> 00:36:16,340
Об этом знают все, кроме меня? Кто еще?
576
00:36:16,424 --> 00:36:17,383
Погодите.
577
00:36:19,427 --> 00:36:21,095
Минутку. Мне надо позвонить.
578
00:36:27,643 --> 00:36:29,937
Гон не берет трубку.
579
00:36:30,021 --> 00:36:32,356
Погодите, позвоню Рин И.
580
00:36:32,857 --> 00:36:33,858
Сейчас.
581
00:36:36,652 --> 00:36:38,863
Не надо бы мне ей звонить.
582
00:36:42,575 --> 00:36:44,952
Взяла трубку. Тихо.
583
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
Алло?
584
00:36:51,918 --> 00:36:52,960
Алло?
585
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
Я слышу мужской голос.
586
00:37:07,475 --> 00:37:10,061
- Это номер Рин И?
- Да, это ее номер.
587
00:37:12,939 --> 00:37:14,065
А вы кто?
588
00:37:15,942 --> 00:37:16,776
Где Рин И?
589
00:37:16,859 --> 00:37:18,861
{\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова