1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #РОМАНТИК 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #БЕЗЗАБОТНАЯ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #ВЛЮБЧИВАЯ 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ? 8 00:00:36,161 --> 00:00:38,830 ЧТО ДЛЯ ВАС ИДЕАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ? 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,791 - Давай ты первая. - Нет, ты первая. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,713 Для начала я должна встретить того, кому я понравлюсь. 11 00:00:46,796 --> 00:00:50,133 Как это? Ты должна встретить того, кто понравится тебе. 12 00:00:50,216 --> 00:00:51,259 - Что? - Что? 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,679 - Чтобы нравились друг другу! - Чтобы нравились друг другу! 14 00:00:57,932 --> 00:01:00,810 В юности вы еще не знаете, какое это чудо - 15 00:01:01,436 --> 00:01:05,148 вступить в отношения с кем-то, кому вы тоже нравитесь. 16 00:01:05,231 --> 00:01:09,569 Да для такого звезды должны сойтись. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,073 Проходит время, и вы забываете. 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,366 Что для вашей встречи сошлись звезды. 19 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 Я в это уже не верю, 20 00:01:17,327 --> 00:01:20,121 ведь в полицию постоянно приходят разругавшиеся пары. 21 00:01:27,295 --> 00:01:30,089 Спрашивают, что для нас идеальные отношения. 22 00:01:31,090 --> 00:01:33,301 - А я еще ни с кем не встречался. - Что? 23 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 Серьезно? 24 00:01:36,012 --> 00:01:37,347 С таким-то смазливым личиком? 25 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 Но скоро подружка у меня будет. 26 00:01:41,100 --> 00:01:42,769 Рано или поздно она появится 27 00:01:42,852 --> 00:01:45,021 как подарок судьбы, без особых усилий. 28 00:01:45,104 --> 00:01:46,231 Внезапно. 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 Он говорит это, потому что смазливый. 30 00:01:48,399 --> 00:01:51,444 Думаешь, найдешь кого-то без усилий? 31 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 - Ты меня спрашиваешь? - Нет, я даю интервью. 32 00:01:58,701 --> 00:02:01,204 - Мы же можем общаться неформально? - Извините нас. 33 00:02:04,207 --> 00:02:05,917 Привет. Опаздываем. Давай скорей. 34 00:02:06,668 --> 00:02:09,712 По-моему, также важно проявлять заботу и в целом стараться. 35 00:02:10,296 --> 00:02:11,673 Роман - это не только хорошее. 36 00:02:13,174 --> 00:02:14,008 Видели, да? 37 00:02:14,509 --> 00:02:16,344 Мой Гён Чжун в этом эксперт. 38 00:02:16,427 --> 00:02:18,471 Я всегда отдавала себя целиком. 39 00:02:18,555 --> 00:02:21,099 Но сейчас мне уже скучно. 40 00:02:25,562 --> 00:02:29,816 И всё же я считаю, что это самое главное в жизни. 41 00:02:30,400 --> 00:02:31,985 Когда ты один, тебе одиноко. 42 00:02:33,486 --> 00:02:35,113 Каким утешением было бы 43 00:02:35,196 --> 00:02:37,157 иметь кого-то рядом в этом большом мире. 44 00:02:40,034 --> 00:02:43,621 Когда я расставался с Сон Ён, я ей сказал: 45 00:02:43,705 --> 00:02:46,374 «Если заскучаешь по маме, приходи». 46 00:02:49,127 --> 00:02:50,712 А теперь я бы сказал ей вот что: 47 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 «Скитайся где хочешь 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,632 и делай что хочешь. 49 00:02:55,550 --> 00:02:56,384 А когда устанешь, 50 00:02:58,136 --> 00:02:59,470 давай снова встречаться». 51 00:03:01,139 --> 00:03:03,266 Она не знает, что это значит. 52 00:03:03,892 --> 00:03:04,851 И не узнает. 53 00:03:05,935 --> 00:03:07,979 И тогда тоже не знала. 54 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 Стройка затянулась, потому что пришлось перенести лестницу. 55 00:03:20,158 --> 00:03:23,119 По правде говоря, задержка нас обеспокоила. 56 00:03:23,202 --> 00:03:25,622 Но так гораздо лучше, чем прежде. 57 00:03:26,956 --> 00:03:30,335 Я думал, они поднимут шум. 58 00:03:30,418 --> 00:03:31,753 Но ты всё разрулил. 59 00:03:32,420 --> 00:03:34,213 Горжусь тобой. Молодец, Чжэ Вон. 60 00:03:34,297 --> 00:03:36,215 Нам даже подарили коробку мандаринов. 61 00:03:36,299 --> 00:03:39,928 За кого ты меня принимал? Подумать только. 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,305 Всё кончено, да? 63 00:03:42,972 --> 00:03:46,434 - Не веди себя снова, как безумный. - Так и быть, не буду. 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,645 Дай ключи от машины. Открою багажник. 65 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 В наш век ключи для этого не нужны. 66 00:03:50,438 --> 00:03:52,440 Целься по середине и бей ногой. 67 00:03:53,441 --> 00:03:54,943 Что это? Разве так можно? 68 00:03:55,026 --> 00:03:56,236 Ты не знал? 69 00:03:56,319 --> 00:03:58,029 Моя машина тоже так может? 70 00:03:58,112 --> 00:03:59,489 Конечно, идиот. 71 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 Раз мы здесь, взглянем на дома в Капхёне. 72 00:04:03,284 --> 00:04:05,662 Не выйдет. У нас встреча с Ын О. 73 00:04:05,745 --> 00:04:06,579 Когда? 74 00:04:07,580 --> 00:04:11,167 Надо было заранее сказать, что у нас встреча в 14:00. 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 Ты сам растратил наше время. 76 00:04:14,045 --> 00:04:16,339 Они же предлагали подъехать в офис. 77 00:04:17,131 --> 00:04:18,299 А она может подождать. 78 00:04:18,383 --> 00:04:19,968 - Она же моя подруга. - Гён Чжун. 79 00:04:20,051 --> 00:04:23,763 Как более опытный человек и профессионал, дам тебе совет. 80 00:04:23,846 --> 00:04:25,932 Это называется злоупотреблением властью. 81 00:04:26,015 --> 00:04:27,558 О чём ты? 82 00:04:27,642 --> 00:04:29,227 Ты заставляешь ее ждать! 83 00:04:29,310 --> 00:04:31,187 - Упиваешься своей властью! - Угомонись! 84 00:04:31,271 --> 00:04:32,772 Я поднажму. Держись. 85 00:04:35,733 --> 00:04:40,196 АРХИТЕКТУРА И ЛЮДИ 86 00:04:40,780 --> 00:04:43,116 Слишком рано пришла. Подумают, что я в отчаянии. 87 00:04:44,200 --> 00:04:45,285 Но опаздывать нельзя. 88 00:04:45,368 --> 00:04:47,203 Я смелая. Я уверенная. 89 00:04:50,373 --> 00:04:52,625 - Я больше не старая глупая… - Ын О. 90 00:04:53,626 --> 00:04:56,462 Та старая Ын О не была глупой. 91 00:04:58,464 --> 00:05:00,341 Я никогда не была глупой. 92 00:05:00,425 --> 00:05:05,138 Старая ты. Новая ты. Обе они - Ын О. 93 00:05:06,014 --> 00:05:07,098 Все они - Ын О. 94 00:05:08,558 --> 00:05:09,517 Она права. 95 00:05:10,476 --> 00:05:12,437 Старая, новая - я всё еще Ли Ын О. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Я могу совершить ошибку, могу испортить праздник. 97 00:05:16,816 --> 00:05:17,900 Но это нестрашно. 98 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 У меня получится. 99 00:05:29,787 --> 00:05:34,584 И в завершение: мероприятие закончится около 19:00. 100 00:05:34,667 --> 00:05:37,545 Вот детали. Взгляните. 101 00:05:41,466 --> 00:05:42,675 Наши рабочие 102 00:05:42,759 --> 00:05:46,304 высоко оценили вашу идею «прогулки по окрестностям». 103 00:05:46,387 --> 00:05:49,640 Да. Когда мы это строили, мы говорили им что-то подобное. 104 00:05:49,724 --> 00:05:52,351 - «Где можно красиво состариться». - Ты прав. 105 00:05:52,435 --> 00:05:54,771 Во время строительства мне в голову пришла мысль 106 00:05:54,854 --> 00:05:56,397 о дереве дзелькве. 107 00:05:56,481 --> 00:05:58,274 Знаете, в деревнях всегда есть 108 00:05:58,357 --> 00:06:01,486 такое место, где местные жители собираются отдохнуть. 109 00:06:05,114 --> 00:06:07,742 Ну да, если хочется отдохнуть, 110 00:06:07,825 --> 00:06:10,661 всегда найдется дзельква, под которой можно присесть. 111 00:06:10,745 --> 00:06:12,830 «Было бы здорово, если бы я мог 112 00:06:12,914 --> 00:06:15,208 зайти куда-то, когда иду гулять». 113 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 Так этот проект и пришел мне в голову. 114 00:06:18,044 --> 00:06:22,882 Слышал, основное событие потому и будет смахивать на ток-шоу. 115 00:06:22,965 --> 00:06:25,593 А мы с ним точно справимся? 116 00:06:26,219 --> 00:06:29,222 Вы выступите с искренней речью о том, как строили это сооружение. 117 00:06:29,305 --> 00:06:33,101 Кейтеринг и само выступление будут расслабленными, не вычурными. 118 00:06:33,684 --> 00:06:37,271 Поэтому у нас будет костер и печеная картошка? 119 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 Необычно. 120 00:06:39,941 --> 00:06:41,442 Интересно. Мне нравится. 121 00:06:43,319 --> 00:06:44,737 Господин Пак, на минутку. 122 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 Иду. Продолжайте. 123 00:06:46,614 --> 00:06:48,658 - Хорошо. - Ах да, Гён Чжун. 124 00:06:48,741 --> 00:06:51,077 Удостоверься, что там можно разводить костры. 125 00:06:51,160 --> 00:06:52,161 Мало ли, нельзя. 126 00:06:52,245 --> 00:06:53,454 - Хорошо. - Спасибо. 127 00:06:54,622 --> 00:06:57,625 Всё идет по плану. Не забудь выслать подробную смету. 128 00:06:57,708 --> 00:06:58,751 Ын О. 129 00:07:00,211 --> 00:07:02,463 - Ну что? - О чём ты? 130 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Ты с него глаз не сводила. 131 00:07:08,052 --> 00:07:10,263 - Красавчик, да? - Что ты несешь? 132 00:07:10,346 --> 00:07:13,057 Так, и что делать? 133 00:07:13,141 --> 00:07:15,977 Поглядим. Позвони в управу. 134 00:07:16,060 --> 00:07:18,187 Спроси, могут ли они сбросить напор воды. 135 00:07:18,271 --> 00:07:21,357 Если нет, придется устанавливать редукционный клапан. 136 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 Господин Пак. На минутку. 137 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 - Что такое? - Мы пошли. 138 00:07:25,445 --> 00:07:27,530 - Куда? - Поедим пиццу у Рин И. 139 00:07:27,613 --> 00:07:28,448 Конечно. 140 00:07:29,198 --> 00:07:30,783 - Пока. - Идем. 141 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 Взгляните на балкон. Надо что-то с ним сделать. 142 00:07:50,636 --> 00:07:51,471 Тарам! 143 00:07:53,973 --> 00:07:55,391 - Вот это да. - Вот это да. 144 00:07:55,475 --> 00:07:57,185 Ты правда сама ее испекла? 145 00:07:57,268 --> 00:07:59,479 На вкус она еще круче. Угощайтесь. 146 00:08:06,486 --> 00:08:07,612 Ну как? 147 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 Сколько дают за выигрыш в конкурсе рецептов? 148 00:08:11,324 --> 00:08:12,700 - Пять миллионов. - Они твои. 149 00:08:12,783 --> 00:08:14,160 Я б дал вдвое больше. 150 00:08:15,620 --> 00:08:18,748 Сговорились, да? Чего это вы такие миленькие? 151 00:08:18,831 --> 00:08:21,501 Нет. Совершенно объективно - это объедение. 152 00:08:21,584 --> 00:08:23,294 И украшена превосходно. 153 00:08:23,377 --> 00:08:25,338 Ты настоящий эстет. 154 00:08:25,421 --> 00:08:27,590 Так как называется эта пицца? 155 00:08:28,424 --> 00:08:29,842 Надо подумать. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 Не переживай. Среди нас есть маркетолог. 157 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 И писатель. Мозговой штурм? 158 00:08:34,639 --> 00:08:37,517 Погодите. Мне кое-что пришло на ум. 159 00:08:38,643 --> 00:08:39,477 Стоп. 160 00:08:40,102 --> 00:08:42,522 А что нам будет, если мы придумаем ей название? 161 00:08:42,605 --> 00:08:44,106 В накладе не останусь. 162 00:08:44,190 --> 00:08:46,567 Если выиграю, угощу вас чем-нибудь очень вкусным. 163 00:08:48,986 --> 00:08:50,696 И Чжэ Вона пригласи. 164 00:08:51,280 --> 00:08:53,866 Да, Ын О. Раз уж ты с ним работаешь, 165 00:08:53,950 --> 00:08:56,077 почему бы тебе за ним не приударить? 166 00:08:56,786 --> 00:08:59,455 Вы друг друга прямо испепеляли взглядом. 167 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 Это что было? 168 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 КОЛД-БРЮ 169 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Это реклама, да? Что мне делать? 170 00:09:09,840 --> 00:09:11,425 Я постараюсь. 171 00:09:11,509 --> 00:09:12,593 Реклама в кино. 172 00:09:13,970 --> 00:09:15,972 Вот. «Размешайте содержимое пакета в воде». 173 00:09:16,639 --> 00:09:17,765 Так удобно. 174 00:09:17,848 --> 00:09:21,811 Вот так. Просто выдавить. 175 00:09:22,645 --> 00:09:25,648 Зачем он подарил мне этот кулон? 176 00:09:25,731 --> 00:09:28,526 В смысле… Что это значит? 177 00:09:29,151 --> 00:09:29,986 Не знаю. 178 00:09:31,529 --> 00:09:32,780 Что это может значить? 179 00:09:35,992 --> 00:09:38,160 О, так бодрит. 180 00:09:38,244 --> 00:09:39,870 Там даже записки не было. 181 00:09:40,997 --> 00:09:42,456 Как эта штука 182 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 могла оказаться в моём чемодане? 183 00:09:45,334 --> 00:09:48,379 Может, он ее случайно там забыл? 184 00:09:48,462 --> 00:09:50,214 Было б всё так, 185 00:09:50,298 --> 00:09:52,800 ей стоило бы давно мне его вернуть. Согласны? 186 00:09:53,342 --> 00:09:56,554 - Это вообще мне? - Да, кулон ее. 187 00:09:56,637 --> 00:09:58,639 Я купил его, когда вернулся в Сеул - 188 00:09:58,723 --> 00:10:01,309 хотел подарить его Сон А при встрече на Чхонгечхоне. 189 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 Она так и не появилась, 190 00:10:05,104 --> 00:10:06,397 но кулон я сохранил. 191 00:10:06,480 --> 00:10:08,107 Не смог его выбросить. 192 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 Вообще, я довольно беспечный, но… 193 00:10:10,359 --> 00:10:11,694 Блин. 194 00:10:11,777 --> 00:10:13,321 Мне это так докучает. 195 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 Что ей докучает? Она же занята поисками себя. 196 00:10:17,241 --> 00:10:19,410 Если честно, 197 00:10:20,369 --> 00:10:24,624 вся эта ересь о поисках себя… 198 00:10:25,625 --> 00:10:26,626 Блин. 199 00:10:27,460 --> 00:10:29,670 Надо вернуть ему кулон при следующей встрече. 200 00:10:31,172 --> 00:10:33,090 Как еще ее убедить? 201 00:10:33,174 --> 00:10:34,216 Я уже… 202 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Я сделал всё, что мог. 203 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 Даже записки не оставил - 204 00:10:40,181 --> 00:10:41,641 понятия не имею, что это значит. 205 00:10:41,724 --> 00:10:42,975 А какая разница? 206 00:10:43,059 --> 00:10:46,062 Раз записки не было, ее задача - догадаться обо всём самой. 207 00:10:46,145 --> 00:10:47,438 Позвонить ему? 208 00:10:48,481 --> 00:10:51,192 Нет. Я не подниму трубку. Ни за что. 209 00:11:01,661 --> 00:11:03,829 Вы только взгляните. Вот. 210 00:11:03,913 --> 00:11:04,872 МИЛАЯ ИДИОТКА 211 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 Нет. Не отвечу. 212 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 Абонент временно недоступен. 213 00:11:11,420 --> 00:11:12,838 - Перезвоните… - Что? 214 00:11:20,429 --> 00:11:21,389 Что же делать? 215 00:11:21,472 --> 00:11:24,100 А это не очевидно? Надо следовать за сердцем. 216 00:11:24,183 --> 00:11:25,518 Зачем вообще спрашивать? 217 00:11:35,319 --> 00:11:36,153 Что это? 218 00:11:39,240 --> 00:11:42,159 Гён Чжун бесподобен. 219 00:11:43,661 --> 00:11:46,997 Это здание - его работа. Какой он молодец! 220 00:11:48,666 --> 00:11:49,750 И правда, потрясающе. 221 00:11:50,334 --> 00:11:55,005 Мой друг построил это здание и будет выступать на его открытии. 222 00:11:55,089 --> 00:11:56,549 Тут даже будет книжное кафе. 223 00:11:57,133 --> 00:12:00,469 А представь, что ты презентуешь здесь свой новый роман. 224 00:12:03,305 --> 00:12:04,598 Ну а ты? Ты-то что? 225 00:12:04,682 --> 00:12:05,641 Я? 226 00:12:06,434 --> 00:12:07,810 Я буду постоянным клиентом. 227 00:12:07,893 --> 00:12:09,979 Замечательно. Идем. 228 00:12:10,563 --> 00:12:12,982 Стой. А сюда на полставки нельзя устроиться? 229 00:12:13,065 --> 00:12:15,609 Вот было бы здорово тут работать. 230 00:12:15,693 --> 00:12:18,446 Как ты справишься с четырьмя работами на полставки? 231 00:12:19,029 --> 00:12:19,989 А почему нет? 232 00:12:21,407 --> 00:12:24,034 - Ын О, ваша рация. - О, спасибо. 233 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 Можете вынести эту фотозону наружу? 234 00:12:26,454 --> 00:12:28,998 Важно создать гармонию между зданием и природой, 235 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 и чтобы всё поместилось в кадр. 236 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 - Да. - Спасибо. 237 00:12:31,876 --> 00:12:34,336 - Можете посмотреть видео наверху? - Конечно. 238 00:12:34,420 --> 00:12:35,379 Ын О. 239 00:12:42,887 --> 00:12:45,139 Я собираюсь проверить площадку наверху. 240 00:12:45,222 --> 00:12:48,642 - Не забудьте взять рации. - Хорошо. 241 00:12:54,815 --> 00:12:56,192 Она настоящий профессионал. 242 00:13:02,531 --> 00:13:06,410 У тебя была такая неотразимая улыбка 243 00:13:07,203 --> 00:13:11,290 Как на том фото, что я разглядывал Бессчетное множество раз 244 00:13:12,416 --> 00:13:16,504 Что мне сделать со своим сердцем? 245 00:13:17,588 --> 00:13:21,300 Что мне сделать со своей любовью? 246 00:13:22,551 --> 00:13:24,386 Твоя ночь 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,764 Твоя звезда 248 00:13:27,765 --> 00:13:32,436 Каждое мгновенье, что я любил тебя Было прекрасным 249 00:13:33,062 --> 00:13:34,271 Прекрасно выглядишь. 250 00:13:35,397 --> 00:13:37,650 Я сейчас немного занят. Увидимся позже. 251 00:13:37,733 --> 00:13:38,609 Хорошо. 252 00:13:43,781 --> 00:13:44,907 Что уставился? 253 00:13:50,079 --> 00:13:52,831 Да, и проверьте запас еды и напитков на цокольном этаже. 254 00:13:52,915 --> 00:13:53,832 Конечно. 255 00:13:53,916 --> 00:13:55,668 - Всё хорошо? - Да. 256 00:13:55,751 --> 00:13:59,296 Группа выступает по расписанию. 257 00:13:59,380 --> 00:14:02,383 Отдельные мероприятия проходят по плану. 258 00:14:02,967 --> 00:14:06,345 Правда, в этом помещении, кажется, слишком много народу. 259 00:14:07,471 --> 00:14:10,140 В таком случае, разделим их на две группы. 260 00:14:10,224 --> 00:14:11,141 Хорошо. 261 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 Это комната наблюдения. 262 00:14:14,562 --> 00:14:19,817 Разделите, пожалуйста, людей во второй галерее на две группы. 263 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Спасибо. 264 00:14:34,748 --> 00:14:37,293 Спасибо, что выкроили время, несмотря на плотный график. 265 00:14:37,376 --> 00:14:38,586 С радостью. 266 00:14:39,670 --> 00:14:41,755 - Чжэ Вон. - Добрый день. 267 00:14:44,383 --> 00:14:46,635 Мой сын. 268 00:14:47,177 --> 00:14:49,805 - Здравствуйте. Пак Чжэ Вон. - Вот это да. 269 00:14:49,889 --> 00:14:52,516 Неудивительно, что вы им хвастаетесь. 270 00:14:54,226 --> 00:14:56,270 Замечательное место. Поздравляю. 271 00:14:56,353 --> 00:14:57,313 Спасибо. 272 00:14:57,396 --> 00:14:58,898 - Что ж. - Конечно. 273 00:14:59,732 --> 00:15:00,816 - Да. - Всего хорошего. 274 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 - Всего доброго. - Пап. 275 00:15:03,444 --> 00:15:05,321 Я занят. Надо бежать. 276 00:15:05,404 --> 00:15:06,363 - Ладно. Беги. - Да. 277 00:15:07,448 --> 00:15:08,532 Дядя. 278 00:15:10,242 --> 00:15:11,368 Моя девушка. 279 00:15:11,452 --> 00:15:14,455 - Здравствуйте. Со Рин И. - Приятно познакомиться. 280 00:15:16,415 --> 00:15:19,418 Разве мы с вами не здоровались в офисе нашей компании? 281 00:15:19,501 --> 00:15:21,295 Да, мы несколько раз встречались. 282 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 Я хотел официально вас познакомить. 283 00:15:23,255 --> 00:15:25,883 Много о вас слышал. Возможно, даже слишком много. 284 00:15:25,966 --> 00:15:29,970 Каждый раз, когда он о вас говорит, его глаза блестят, как у безумца. 285 00:15:30,054 --> 00:15:31,805 О, правда? 286 00:15:32,973 --> 00:15:34,600 Я всегда смотрю на тебя так. 287 00:15:35,684 --> 00:15:38,646 Вы всё еще влюбленная пара - после стольких лет вместе. 288 00:15:38,729 --> 00:15:41,148 - Приятно это видеть. - Спасибо. 289 00:15:41,732 --> 00:15:44,777 Кстати, чем вы занимаетесь? 290 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 - Ой. Я… - Точно. 291 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 Готовитесь в магистратуру. 292 00:15:49,949 --> 00:15:53,661 Гён Чжун мне говорил, но я всё забываю. 293 00:15:55,079 --> 00:15:55,955 Профессор Пак. 294 00:15:57,831 --> 00:15:59,959 Было приятно познакомиться. Еще увидимся. 295 00:16:00,626 --> 00:16:01,585 Конечно. 296 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 - Господин Чхве. - Иду. 297 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Позже поговорим. 298 00:16:17,893 --> 00:16:19,103 ПОГОВОРИМ О ПЛОЩАДКЕ 299 00:16:19,603 --> 00:16:20,604 Что ж. 300 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Мы столкнулись с массой проблем. 301 00:16:24,066 --> 00:16:25,985 Но смогли всё преодолеть 302 00:16:26,777 --> 00:16:27,820 благодаря… 303 00:16:28,904 --> 00:16:32,074 …упорству этого человека, который никому не дает спуску. 304 00:16:32,658 --> 00:16:35,202 Благодаря упорству нашего руководителя Пака Чжэ Вона. 305 00:16:35,285 --> 00:16:38,038 Я отказываюсь признавать в нём что-либо еще. 306 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 Единственное, что я признаю - его упорство. 307 00:16:42,918 --> 00:16:45,838 Здравствуйте. Я Пак Чжэ Вон, который не дает никому спуску. 308 00:16:45,921 --> 00:16:46,964 Рад всех видеть. 309 00:16:47,881 --> 00:16:49,591 В сравнении с тем, кого я люблю 310 00:16:49,675 --> 00:16:52,386 и уважаю больше всех - нашим президентом 311 00:16:52,469 --> 00:16:57,016 и нашими бесчисленными специалистами, мне не хватает опыта и мудрости. 312 00:16:57,099 --> 00:16:58,642 Поэтому я обязан… 313 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 …проявлять упорство. 314 00:17:00,561 --> 00:17:03,689 Я верю, что искренность всегда побеждает. 315 00:17:04,273 --> 00:17:06,984 Это справедливо и в строительстве, 316 00:17:08,152 --> 00:17:10,654 и в выстраивании отношений с людьми. 317 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 Поэтому 318 00:17:12,072 --> 00:17:14,950 я не хочу разочаровывать тех, кто доверился мне. 319 00:17:15,034 --> 00:17:17,286 Я поймаю тебя, если упадешь. 320 00:17:17,369 --> 00:17:19,872 Так что не бойся и сосредоточься на волнах. 321 00:17:19,955 --> 00:17:21,290 А я на тебе. Ладно? 322 00:17:25,753 --> 00:17:28,130 Ын О, пройдите в комнату наблюдения. 323 00:17:28,213 --> 00:17:29,715 Поняла. Иду. 324 00:17:32,301 --> 00:17:33,343 Спасибо! 325 00:17:45,731 --> 00:17:47,483 - Молодцы. - Спасибо, пап. Доброй ночи. 326 00:17:47,566 --> 00:17:49,318 - Завершайте вечер. - Да, дядя. 327 00:17:50,235 --> 00:17:52,279 - Хорошей дороги. - Пока. 328 00:18:00,370 --> 00:18:01,955 Отличная работа. Ты свободен. 329 00:18:02,039 --> 00:18:04,792 - А ты? - Останусь до конца вечера. 330 00:18:04,875 --> 00:18:07,211 Команда обо всём позаботится. 331 00:18:08,045 --> 00:18:10,214 Ладно. Довезешь Ын О до дома? 332 00:18:10,297 --> 00:18:12,800 Сюда ее привез я - теперь ей надо как-то выбраться. 333 00:18:12,883 --> 00:18:14,134 Конечно. Не волнуйся. 334 00:18:14,218 --> 00:18:15,511 - Пока. - Пока. 335 00:18:16,303 --> 00:18:19,181 - Молодец, Гён Чжун. - И ты. 336 00:18:26,605 --> 00:18:28,565 Извините. Не видели госпожу Ын О? 337 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 - Она выходила из здания. - Ясно. Спасибо. 338 00:18:41,620 --> 00:18:42,871 Кто тут? 339 00:18:45,958 --> 00:18:47,751 Кажется, я выпил слишком много вина. 340 00:18:49,086 --> 00:18:52,422 Почему тут так холодно? Включи печку. 341 00:18:52,923 --> 00:18:54,341 Она работает. 342 00:18:55,092 --> 00:18:56,468 Почему мне так холодно? 343 00:18:58,470 --> 00:19:00,347 Вы меня вообще слышите? 344 00:19:03,225 --> 00:19:05,811 Так дело в вашем настроении. 345 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Между вами холод, как в Сибири. 346 00:19:09,398 --> 00:19:10,649 Вы что, поругались? 347 00:19:23,328 --> 00:19:24,413 Проклятье. 348 00:19:33,964 --> 00:19:35,424 Мы можем поговорить? 349 00:19:36,717 --> 00:19:39,511 Спасибо, что подвезли. Пока. 350 00:19:39,595 --> 00:19:40,888 - Пока. - Пока. 351 00:19:49,313 --> 00:19:51,023 Похоже, это серьезно. 352 00:20:08,415 --> 00:20:09,958 Что твой дядя имел в виду? 353 00:20:13,170 --> 00:20:16,924 Ты сказал ему, что я готовлюсь в магистратуру? 354 00:20:19,968 --> 00:20:21,553 Именно так и сказал, 355 00:20:22,387 --> 00:20:23,639 когда он о тебе спросил. 356 00:20:27,100 --> 00:20:28,060 Зачем ты это сказал? 357 00:20:28,143 --> 00:20:29,269 Это же неправда. 358 00:20:30,771 --> 00:20:31,813 Рин И. 359 00:20:33,023 --> 00:20:37,653 Когда меня спрашивают, чем занимается моя девушка, 360 00:20:39,738 --> 00:20:42,324 я не знаю, что ответить. 361 00:20:43,909 --> 00:20:46,203 Отвечай, что я работаю на полставки. 362 00:20:46,286 --> 00:20:47,412 Что в этом плохого? 363 00:20:49,081 --> 00:20:51,541 Я не хочу говорить это людям. 364 00:20:53,460 --> 00:20:55,337 Они начнут задавать и другие вопросы. 365 00:20:56,546 --> 00:20:58,507 «Почему она всё еще работает на полставки? 366 00:20:59,258 --> 00:21:00,550 На кого она училась? 367 00:21:01,134 --> 00:21:02,469 Она вообще училась?» 368 00:21:02,552 --> 00:21:04,346 Ты и сама вечно это слышишь. 369 00:21:04,930 --> 00:21:06,515 Тебе самой-то не надоело? 370 00:21:07,099 --> 00:21:09,226 Мне надоело объяснять. 371 00:21:09,893 --> 00:21:12,020 Но что в этом такого? Я так живу. 372 00:21:12,771 --> 00:21:14,648 А я не выношу этого. 373 00:21:15,691 --> 00:21:17,150 Потому и солгал. 374 00:21:17,734 --> 00:21:21,697 Я не хочу ничего объяснять тем, кто тебя даже не знает. 375 00:21:23,573 --> 00:21:24,574 Но и… 376 00:21:26,118 --> 00:21:29,079 Твой нынешний образ жизни мне не нравится. 377 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 Что ты хочешь сказать? 378 00:21:32,833 --> 00:21:35,210 Я думаю, тебе стоит отучиться в институте 379 00:21:35,294 --> 00:21:37,045 и устроиться на постоянную работу. 380 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 Я бы хотел, чтобы у тебя была достойная работа. 381 00:21:44,886 --> 00:21:46,138 Зачем? 382 00:21:46,722 --> 00:21:47,848 Зачем мне это делать? 383 00:21:48,598 --> 00:21:50,392 - Рин И. - Гён Чжун. 384 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 Ты будто ничего обо мне не знаешь. 385 00:21:54,229 --> 00:21:56,273 Что уж там остальные. 386 00:21:56,356 --> 00:21:58,483 Ты сам ничего обо мне не знаешь. 387 00:21:59,234 --> 00:22:02,946 Я хочу зарабатывать на нужное мне, а не на всё подряд. 388 00:22:03,947 --> 00:22:07,159 Мне не нужно иметь что-то только потому, что это есть у всех. 389 00:22:07,242 --> 00:22:09,828 Такой образ жизни мне не подходит. 390 00:22:09,911 --> 00:22:13,498 И я не хочу много лет торчать на одной работе. 391 00:22:13,582 --> 00:22:16,543 Да, я меньше зарабатываю, но я предпочитаю иметь больше времени. 392 00:22:16,626 --> 00:22:18,670 Может, у меня и плохая работа, 393 00:22:18,754 --> 00:22:20,839 но я наслаждаюсь простой жизнью. 394 00:22:20,922 --> 00:22:22,466 Понимаешь, о чём я? 395 00:22:23,050 --> 00:22:24,301 Понимаю. Просто беспокоюсь. 396 00:22:24,384 --> 00:22:27,596 С чего это? У меня всё хорошо, Гён Чжун. 397 00:22:28,180 --> 00:22:30,432 Я такая же трудолюбивая, как все, 398 00:22:30,515 --> 00:22:32,309 и я себе такой нравлюсь. 399 00:22:32,392 --> 00:22:35,937 Не понимаю, с чего вдруг тебе обо мне беспокоиться. 400 00:22:36,021 --> 00:22:37,064 Так ты всем довольна? 401 00:22:37,147 --> 00:22:39,316 - Да, я… - Тебя ни с того ни с сего уволили. 402 00:22:39,399 --> 00:22:40,776 И ты этим довольна? 403 00:22:40,859 --> 00:22:43,612 Ты снова пошла на полставки, чтобы свести концы с концами. 404 00:22:43,695 --> 00:22:45,864 Ты никогда не знаешь, когда тебя снова уволят. 405 00:22:45,947 --> 00:22:47,908 И всё же довольна? Как так? 406 00:22:47,991 --> 00:22:50,202 Мне не нравится видеть, что с тобой происходит. 407 00:22:50,285 --> 00:22:55,123 У меня кровь закипает, когда я думаю о том, как с тобой обошлись. 408 00:22:55,207 --> 00:22:59,252 Рин И. Я не прошу тебя устроиться на высокооплачиваемую работу. 409 00:22:59,336 --> 00:23:00,962 Я и сам могу зарабатывать. 410 00:23:01,046 --> 00:23:03,799 Но меня бесит, что люди смотрят на тебя свысока 411 00:23:03,882 --> 00:23:05,425 и плохо к тебе относятся. 412 00:23:06,051 --> 00:23:09,262 И потом, не можешь же ты вечно работать на полставки. 413 00:23:09,346 --> 00:23:12,599 Ты представляешь себя на нескольких работах на поставки, 414 00:23:13,141 --> 00:23:14,351 когда тебе будет за 40? 415 00:23:14,434 --> 00:23:15,268 Рин И. 416 00:23:16,311 --> 00:23:18,105 Нельзя продолжать так жить. 417 00:23:22,150 --> 00:23:23,318 Ладно, Гён Чжун. 418 00:23:24,903 --> 00:23:26,321 Я понимаю, что ты чувствуешь. 419 00:23:28,156 --> 00:23:29,157 Но есть одно но. 420 00:23:30,992 --> 00:23:35,455 Ты, возможно, думаешь, что мой образ жизни недальновиден, 421 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 но я ему предана. 422 00:23:38,041 --> 00:23:41,044 Я так живу. Это моя жизнь. 423 00:23:41,920 --> 00:23:46,508 Я усердно тружусь и делаю всё, чтобы быть счастливой. 424 00:23:46,591 --> 00:23:50,262 Я не говорю, что ты плохо трудишься. Но люди… 425 00:23:50,345 --> 00:23:53,974 Мне плевать, что думают обо мне люди! 426 00:24:06,278 --> 00:24:07,946 Но у меня разрывается сердце 427 00:24:08,905 --> 00:24:12,200 от мысли, что всё это время ты думал обо мне так. 428 00:24:14,119 --> 00:24:17,581 Ты считал меня беспечным ребенком, неспособным позаботиться о себе. 429 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 Вот, что ты обо мне думал. 430 00:24:20,375 --> 00:24:21,543 Это не так. 431 00:24:23,545 --> 00:24:25,380 Я думала, ты меня поймешь. 432 00:24:26,506 --> 00:24:29,009 Думала, ты уважаешь и поддерживаешь меня, 433 00:24:29,092 --> 00:24:32,095 ведь ты Гён Чжун, а не кто-то там. 434 00:24:33,471 --> 00:24:35,182 Но если это не так… 435 00:24:37,767 --> 00:24:39,144 Если всё иначе… 436 00:24:40,562 --> 00:24:43,023 …зачем нам продолжать отношения? 437 00:24:43,106 --> 00:24:44,065 Эй. 438 00:24:44,900 --> 00:24:45,984 Прекрати. 439 00:24:46,067 --> 00:24:48,278 - Хватит. - Давай расстанемся. 440 00:24:48,862 --> 00:24:50,071 Рин И. 441 00:24:52,449 --> 00:24:53,783 Давай расстанемся. 442 00:24:55,285 --> 00:24:56,953 Ты не принимаешь меня. 443 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 Ты не принимаешь мою жизнь. 444 00:24:59,247 --> 00:25:02,459 - Я же сказал, что это не так! - Ты соврал своему дяде! 445 00:25:07,631 --> 00:25:11,968 Ты не знаешь, почему я оставила мать в Англии и приехала сюда. 446 00:25:14,012 --> 00:25:17,766 Да, я беспокоилась за Ын О, когда она исчезла. 447 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 Но также потому, 448 00:25:23,355 --> 00:25:27,025 что рядом с мамой я была несчастна. 449 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 Она тоже всем обо мне врала. 450 00:25:33,323 --> 00:25:34,699 Она говорила всем… 451 00:25:37,702 --> 00:25:40,080 …что я ее племянница, а не дочь. 452 00:25:41,289 --> 00:25:42,999 Она меня не принимала. 453 00:25:48,672 --> 00:25:49,881 Я хочу разойтись с тобой. 454 00:25:50,465 --> 00:25:51,925 Больше не ищи со мной встреч. 455 00:27:12,464 --> 00:27:13,548 Я… 456 00:27:15,717 --> 00:27:17,302 …всё еще не знаю… 457 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 …что я за человек. 458 00:27:22,349 --> 00:27:23,933 Но я не Юн Сон А, которую ты знал. 459 00:27:27,395 --> 00:27:31,149 Если ты узнаешь меня настоящую, можешь об этом пожалеть. 460 00:27:32,901 --> 00:27:36,404 Я всё еще трусиха. Я неуклюжая. 461 00:27:39,032 --> 00:27:40,033 Я в раздрае. 462 00:27:43,745 --> 00:27:44,829 Да. Ты права. 463 00:27:46,706 --> 00:27:48,708 Ты всё еще не знаешь, кто ты. 464 00:27:49,626 --> 00:27:51,002 И ты не уверена в себе. 465 00:27:54,464 --> 00:27:55,382 Да. 466 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Но… 467 00:27:59,260 --> 00:28:01,554 …я больше не намерена прикидываться смелой. 468 00:28:03,515 --> 00:28:06,309 Я сейчас напугана и нервничаю. 469 00:28:08,478 --> 00:28:09,729 Но… 470 00:28:10,730 --> 00:28:15,026 …я попробую открыть тебе свои истинные чувства. 471 00:28:20,782 --> 00:28:22,367 Я всё еще в раздрае. 472 00:28:23,660 --> 00:28:25,662 Я не та известная тебе Юн Сон А. 473 00:28:26,287 --> 00:28:28,915 И я не лучшая версия Ли Ын О. 474 00:28:31,000 --> 00:28:34,003 Мне еще очень многое предстоит поправить. 475 00:28:40,176 --> 00:28:41,469 Тебя это… 476 00:28:43,513 --> 00:28:44,889 …не смущает? 477 00:28:49,686 --> 00:28:50,770 Если честно… 478 00:28:52,772 --> 00:28:55,650 …я думал отправить ей записку вместе с кулоном. 479 00:28:57,360 --> 00:29:00,530 Но решил, что будет лучше, если она истолкует смысл подарка сама. 480 00:29:01,948 --> 00:29:03,700 Я пытаюсь сказать следующее… 481 00:29:08,788 --> 00:29:11,791 Ын О, я кое о чём умолчал. 482 00:29:13,877 --> 00:29:16,004 Старая добрая и мягкая Ын О, 483 00:29:16,588 --> 00:29:18,298 Сон А, в которую я влюбился, 484 00:29:18,381 --> 00:29:20,759 и та Ын О, которую я недавно повстречал… 485 00:29:23,178 --> 00:29:25,972 Все они - это ты. Все они - Ли Ын О. 486 00:29:26,556 --> 00:29:28,558 Женщина, которую я любил, 487 00:29:29,684 --> 00:29:31,269 всё еще внутри тебя. 488 00:29:31,853 --> 00:29:32,979 Тебя это… 489 00:29:34,647 --> 00:29:36,065 …не смущает? 490 00:29:38,860 --> 00:29:41,905 «По мере того, как ты будешь узнавать себя, 491 00:29:43,281 --> 00:29:45,700 я буду постепенно знакомиться с тобой. 492 00:29:47,410 --> 00:29:49,579 И постараюсь по-настоящему тебя полюбить». 493 00:29:50,580 --> 00:29:51,915 Вот что я имел в виду. 494 00:29:53,082 --> 00:29:55,168 Надеюсь, она это поймет. 495 00:29:58,087 --> 00:30:00,673 Что касается всего, что ты хочешь в себе исправить… 496 00:30:02,425 --> 00:30:04,052 Может, вместо исправления… 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,555 …вместе попробуем получше узнать? 498 00:30:12,310 --> 00:30:13,144 Сперва… 499 00:30:16,064 --> 00:30:16,898 Для начала… 500 00:30:18,107 --> 00:30:19,067 …познакомимся. 501 00:30:20,902 --> 00:30:23,446 Давай выясним, о чём идет речь. 502 00:30:24,322 --> 00:30:25,365 Ладно? 503 00:31:16,624 --> 00:31:20,503 Почему я нервничаю? Это ведь не первый наш поцелуй. 504 00:31:21,671 --> 00:31:22,755 Я тоже. 505 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 У меня сердце сейчас выскочит - как в самый первый раз. 506 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 Как вы думаете, что такое роман? 507 00:32:06,382 --> 00:32:08,760 Это путешествие по поиску истинного себя. 508 00:32:08,843 --> 00:32:11,179 Я наконец понял, что значит 509 00:32:11,262 --> 00:32:13,056 по-настоящему кого-то любить. 510 00:32:13,139 --> 00:32:15,350 Я испытал боль, был очень несчастным. 511 00:32:15,433 --> 00:32:18,353 Поэтому сейчас это чувство стало таким ценным и дорогим. 512 00:32:18,436 --> 00:32:19,938 Для меня это слишком сложно. 513 00:32:20,021 --> 00:32:21,981 Два человека встречаются, 514 00:32:22,065 --> 00:32:24,233 открывают друг другу свои самые глубокие чувства 515 00:32:24,317 --> 00:32:25,985 и худшие моменты, 516 00:32:26,069 --> 00:32:28,112 а затем стремятся стать одним целым. 517 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 - Разве не так? - Как волнующе. 518 00:32:30,949 --> 00:32:34,744 Я ненавидела глупую себя, поэтому бежала и пряталась. 519 00:32:35,870 --> 00:32:37,163 Но я больше не боюсь. 520 00:32:37,246 --> 00:32:41,292 Я всё еще в полном раздрае, но если он будет рядом, 521 00:32:41,376 --> 00:32:44,837 я намерена стать храбрее и взять быка за рога. 522 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 Это несправедливо. 523 00:32:46,673 --> 00:32:48,633 Я признаю, что был не прав, 524 00:32:48,716 --> 00:32:50,927 но я не хочу, чтобы всё вот так кончилось. 525 00:32:51,511 --> 00:32:54,222 По-моему, особенных отношений не бывает. 526 00:32:54,305 --> 00:32:57,767 Они могут разрушиться в любой момент. 527 00:32:58,351 --> 00:33:02,230 Прощальное письмо моего деда - будто мостик между Рин И и мной. 528 00:33:05,191 --> 00:33:06,234 Вот оно. 529 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 Расскажу вам о нём в другой раз. 530 00:33:10,947 --> 00:33:12,699 В двух словах, из-за этого письма 531 00:33:13,449 --> 00:33:14,701 принять наш разрыв… 532 00:33:17,954 --> 00:33:19,497 …несколько сложно. 533 00:33:19,580 --> 00:33:21,374 Если есть причина для разрыва, 534 00:33:21,457 --> 00:33:24,585 думаю, отношения следует разорвать. 535 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Отношения - как война. 536 00:33:27,046 --> 00:33:30,967 Начать легко, а закончить всегда сложно. 537 00:33:31,050 --> 00:33:34,095 На данный момент у меня перемирие. 538 00:33:35,054 --> 00:33:35,930 Но еще не конец. 539 00:33:36,014 --> 00:33:38,433 Сон Ён, не сдавайся. 540 00:33:39,267 --> 00:33:41,102 Нарушь перемирие и продолжай поиски. 541 00:33:41,185 --> 00:33:42,645 А когда устанешь, 542 00:33:44,147 --> 00:33:45,523 вернись и снова спроси: 543 00:33:45,606 --> 00:33:46,816 «Тебе нравится Ын О?» 544 00:33:49,610 --> 00:33:50,486 Прекрасный предлог, 545 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 чтобы снова увидеться. 546 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 С этого дня мы официально в отношениях. 547 00:33:58,077 --> 00:33:59,245 Что будем делать? 548 00:34:01,122 --> 00:34:02,415 - Для начала… - Да. 549 00:34:03,583 --> 00:34:05,168 Назови меня по имени. 550 00:34:05,251 --> 00:34:07,086 По имени? Ли Ын О. 551 00:34:07,962 --> 00:34:09,088 Ын О. 552 00:34:10,631 --> 00:34:11,591 Ын О. 553 00:34:12,133 --> 00:34:13,051 Ли Ын О! 554 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 - Тише. - Ын О! 555 00:34:14,761 --> 00:34:16,095 Ладно, больше не буду. 556 00:34:21,392 --> 00:34:23,311 - Ын О. - Что? 557 00:34:24,145 --> 00:34:25,104 Идем. 558 00:34:27,815 --> 00:34:28,691 Снег пошел. 559 00:34:29,567 --> 00:34:31,027 Ого! Снег идет! 560 00:34:31,944 --> 00:34:34,906 - Ын О любит снег? - Да, как и дождь. 561 00:34:36,199 --> 00:34:38,034 А что еще она любит? 562 00:34:39,744 --> 00:34:41,579 - Солнечные дни. - Ясно. 563 00:34:41,662 --> 00:34:43,539 - Горячий латте. - Так. 564 00:34:43,623 --> 00:34:45,708 - Лапки котиков. - Понятно. 565 00:34:46,626 --> 00:34:48,669 - Гулять с кем-то. - Ясно. 566 00:34:49,378 --> 00:34:51,214 Запах сирени. 567 00:34:51,297 --> 00:34:53,674 - И… - И? 568 00:34:57,303 --> 00:34:58,471 И… 569 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 …Пака Чжэ Вона. 570 00:35:59,532 --> 00:36:00,533 Что? 571 00:36:00,616 --> 00:36:02,243 Как Юн Сон А может быть Ын О? 572 00:36:02,326 --> 00:36:06,455 Так Юн Сон А - моя подруга Ын О? 573 00:36:06,539 --> 00:36:09,834 Чёрт. Бред какой. Как такое возможно? 574 00:36:09,917 --> 00:36:12,879 Издеваетесь, что ли? Я б знал, будь это правдой. 575 00:36:14,380 --> 00:36:16,340 Об этом знают все, кроме меня? Кто еще? 576 00:36:16,424 --> 00:36:17,383 Погодите. 577 00:36:19,427 --> 00:36:21,095 Минутку. Мне надо позвонить. 578 00:36:27,643 --> 00:36:29,937 Гон не берет трубку. 579 00:36:30,021 --> 00:36:32,356 Погодите, позвоню Рин И. 580 00:36:32,857 --> 00:36:33,858 Сейчас. 581 00:36:36,652 --> 00:36:38,863 Не надо бы мне ей звонить. 582 00:36:42,575 --> 00:36:44,952 Взяла трубку. Тихо. 583 00:36:49,916 --> 00:36:50,917 Алло? 584 00:36:51,918 --> 00:36:52,960 Алло? 585 00:36:59,800 --> 00:37:01,594 Я слышу мужской голос. 586 00:37:07,475 --> 00:37:10,061 - Это номер Рин И? - Да, это ее номер. 587 00:37:12,939 --> 00:37:14,065 А вы кто? 588 00:37:15,942 --> 00:37:16,776 Где Рин И? 589 00:37:16,859 --> 00:37:18,861 {\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова