1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #ROMANTIKUS 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #SZABAD SZELLEMŰ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #LÁNYOS RAJONGÁS 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ÖNKÉNTES SZINGLI 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 MILYEN A SZERELMED? 8 00:00:36,161 --> 00:00:38,830 MILYEN SZÁMODRA AZ IDEÁLIS KAPCSOLAT? 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,791 - Kezdheted te. - Nem, inkább te. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,713 Először is találkoznom kéne valakivel, aki kedvel. 11 00:00:46,796 --> 00:00:50,133 Hogy érted? Inkább olyannal találkozz, akit te kedvelsz! 12 00:00:50,216 --> 00:00:51,134 - Mi? - Mi? 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,679 - Kedveljétek egymást! - Kedveljétek egymást! 14 00:00:57,932 --> 00:01:00,810 Fiatalon még nem tudod, milyen csodálatos dolog 15 00:01:01,436 --> 00:01:05,148 olyasvalakivel kapcsolatot kezdeni, akivel kedvelitek egymást. 16 00:01:05,231 --> 00:01:09,569 Lefogadom, ez csakis akkor lehetséges, ha az egész univerzum besegít. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,073 Egy idő után folyton elfelejted. 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,366 Hogy az univerzum révén találkozhattunk. 19 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 Már nincsenek elvárásaim, 20 00:01:17,327 --> 00:01:19,996 mert mindig látom a párokat veszekedés után az őrsön. 21 00:01:27,295 --> 00:01:30,089 Azt kérdezik, milyen az ideális kapcsolat neked. 22 00:01:31,090 --> 00:01:33,301 - Elárulom: még sosem randiztam. - Mi? 23 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 Komolyan? 24 00:01:36,012 --> 00:01:37,347 Egy ilyen jóképű pasi? 25 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 Mindegy, hamarosan találok valakit. 26 00:01:41,142 --> 00:01:42,769 Valaki egy nap előttem terem, 27 00:01:42,852 --> 00:01:45,021 mint egy ajándék, keresnem sem kell. 28 00:01:45,104 --> 00:01:46,231 Spontán módon. 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 Csak azért mondja, mert jóképű. 30 00:01:48,399 --> 00:01:51,444 Tényleg azt hiszed, hogy csak úgy találsz valakit? 31 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 - Hozzám beszélsz? - Nem, ez az interjú. 32 00:01:58,701 --> 00:02:01,204 - Lehetünk lazák az interjúban. - Elnézést! 33 00:02:04,207 --> 00:02:05,917 Mi újság? Elkésünk. Siess! 34 00:02:06,668 --> 00:02:09,712 Számít a figyelmesség, és hogy adjunk bele mindent. 35 00:02:10,296 --> 00:02:11,673 A románc nem csak izgalom. 36 00:02:13,174 --> 00:02:14,008 Láttátok ezt? 37 00:02:14,509 --> 00:02:16,344 Az én Kyeong-junom szakértő. 38 00:02:16,427 --> 00:02:18,471 Én mindig mindent beleadtam. 39 00:02:18,555 --> 00:02:21,099 De az most már unalmas. 40 00:02:25,562 --> 00:02:29,816 Én még mindig úgy gondolom, ez a legfontosabb dolog az életben. 41 00:02:30,400 --> 00:02:31,985 Egyedül magányos vagy. 42 00:02:33,486 --> 00:02:35,113 Milyen megnyugtató lenne, 43 00:02:35,196 --> 00:02:37,157 ha lenne valaki veled a világban? 44 00:02:40,034 --> 00:02:43,621 Amikor szakítottam Seon-yeonggal, ezt mondtam neki: 45 00:02:43,705 --> 00:02:46,374 „Amikor hiányzik anyukád, gyere hozzám!” 46 00:02:49,127 --> 00:02:50,712 De most ezt akarom mondani: 47 00:02:51,504 --> 00:02:52,422 „Csavarogj, 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,632 és tedd meg, amit akarsz! 49 00:02:55,550 --> 00:02:56,384 Ha megvagy, 50 00:02:58,136 --> 00:02:59,470 randizzunk még egyszer!” 51 00:03:01,139 --> 00:03:03,266 Nem tudja, mit jelent ez. 52 00:03:03,892 --> 00:03:04,851 Nem fogja tudni. 53 00:03:05,935 --> 00:03:07,979 Ahogy akkor régen sem tudta. 54 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 Azért csúszott az építkezés, mert át kellett tennem a lépcsőt. 55 00:03:20,158 --> 00:03:23,119 Őszintén szólva aggódtunk a csúszás miatt. 56 00:03:23,202 --> 00:03:25,622 De ez sokkal jobban néz ki, mint előtte. 57 00:03:26,956 --> 00:03:30,335 Azt hittem, cirkuszolni fognak. 58 00:03:30,418 --> 00:03:31,753 De megcsináltad. 59 00:03:32,420 --> 00:03:34,213 Büszke vagyok. Szép munka. 60 00:03:34,297 --> 00:03:36,215 Adtak egy doboz mandarint is. 61 00:03:36,299 --> 00:03:39,928 Minek nézel te engem? Jóságos ég! 62 00:03:41,095 --> 00:03:42,305 Vége van, ugye? 63 00:03:42,972 --> 00:03:46,434 - Ne kergülj meg megint! - Oké. Nem fogok. 64 00:03:46,517 --> 00:03:48,645 Add a kulcsot! Nyitom a csomagtartót. 65 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 Manapság nem kell kulcs. 66 00:03:50,438 --> 00:03:52,440 Célozz középre a lábaddal! 67 00:03:53,441 --> 00:03:54,943 Mi? Hogy lehetséges ez? 68 00:03:55,026 --> 00:03:56,236 Még nem próbáltad? 69 00:03:56,319 --> 00:03:58,029 Az én kocsim is tud ilyet? 70 00:03:58,112 --> 00:03:59,489 Persze hogy tud, dinka. 71 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 Nézzük meg a kaphjongi sorházakat! 72 00:04:03,284 --> 00:04:05,662 Nem lehet, Eun-óval találkozunk. 73 00:04:05,745 --> 00:04:06,579 Mikor? 74 00:04:07,580 --> 00:04:11,167 Szólhattál volna előre, hogy kettőkor találkozónk lesz. 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 Te pazaroltad arra az időnket, hogy idejöjjünk, 76 00:04:14,045 --> 00:04:16,339 pedig felajánlották, hogy eljönnek ők. 77 00:04:17,131 --> 00:04:18,299 És Eun-o várhat. 78 00:04:18,383 --> 00:04:19,968 - Barátok vagyunk. - Figyelj! 79 00:04:20,051 --> 00:04:23,763 A több élet- és munkatapasztalatommal adok neked egy tanácsot. 80 00:04:23,846 --> 00:04:25,932 Ez hatalommal való visszaélés. 81 00:04:26,015 --> 00:04:27,558 Miről beszélsz? 82 00:04:27,642 --> 00:04:29,227 Megváratod őt! 83 00:04:29,310 --> 00:04:31,187 - Ez erőfitogtatás! - Hallgass! 84 00:04:31,271 --> 00:04:32,772 Felgyorsítok. Kapaszkodj! 85 00:04:35,733 --> 00:04:40,196 ÉPÍTÉSZET ÉS EMBEREK 86 00:04:40,780 --> 00:04:42,991 Korán jöttem. Ez kétségbeesést mutat. 87 00:04:43,700 --> 00:04:45,285 Fizetnek, nem késhetek. 88 00:04:45,368 --> 00:04:47,203 Legyél bátor és magabiztos! 89 00:04:50,373 --> 00:04:52,625 - Nem vagyok az ostoba régi… - Eun-o. 90 00:04:53,626 --> 00:04:56,462 A régi Eun-o nem volt ostoba. 91 00:04:58,464 --> 00:05:00,341 Sosem voltam ostoba. 92 00:05:00,425 --> 00:05:05,138 A régi éned, az új éned. Mindkettő Eun-o. 93 00:05:06,014 --> 00:05:07,098 Mindegyik Eun-o. 94 00:05:08,558 --> 00:05:09,517 Igaza van. 95 00:05:10,476 --> 00:05:12,437 Régi vagy új, Lee Eun-o vagyok. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Talán hibázok ma, vagy elszúrom a bulit holnap. 97 00:05:16,816 --> 00:05:17,900 De nem baj. 98 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 Menni fog. 99 00:05:29,787 --> 00:05:34,584 És végezetül az egész rendezvény este hét körül fog zárulni. 100 00:05:34,667 --> 00:05:37,545 Itt vannak a részletek. Nézzétek meg! 101 00:05:41,466 --> 00:05:42,675 A munkatársaink 102 00:05:42,759 --> 00:05:46,304 jó pontokat adtak a „séta a környéken” ötletedre. 103 00:05:46,387 --> 00:05:49,640 Tudom. Valami hasonlót mondtunk, amikor ezt építettük. 104 00:05:49,724 --> 00:05:52,310 - „Egy hely a szép megöregedéshez.” - Igaz. 105 00:05:52,393 --> 00:05:54,771 Egy gyertyánszilre gondoltam, 106 00:05:54,854 --> 00:05:56,397 amikor építettem. 107 00:05:56,481 --> 00:05:58,274 Tudod, hogy vidéken 108 00:05:58,357 --> 00:06:01,486 mindig van egy hely, ahol a szomszédok lazítanak. 109 00:06:05,114 --> 00:06:07,742 Igen. Mint egy gyertyánszil, 110 00:06:07,825 --> 00:06:10,661 ami mindig ott van, bármikor is látogatsz oda. 111 00:06:10,745 --> 00:06:12,830 „Jó lenne, ha volna egy épület, 112 00:06:12,914 --> 00:06:15,208 ahová elmehetek séta közben.” 113 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 Így jött ez a projekt. 114 00:06:18,044 --> 00:06:22,882 Hallottam, ezért lesz a fő esemény olyan, mint egy kötetlen beszélgetős műsor. 115 00:06:22,965 --> 00:06:25,593 De jók leszünk mi ebben? 116 00:06:26,219 --> 00:06:29,222 Őszintén elmondjátok, hogyan építettétek a helyet. 117 00:06:29,305 --> 00:06:33,101 A vendéglátás és a műsor inkább közvetlen lesz, mint puccos. 118 00:06:33,684 --> 00:06:37,271 Ezért lesz tábortűz és édesburgonya-sütés? 119 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 Ez egyedi. 120 00:06:39,941 --> 00:06:41,442 Érdekes. Tetszik. 121 00:06:43,319 --> 00:06:44,737 Park úr, egy pillanatra! 122 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 Megyek. Folytassátok! 123 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 - Oké. - Ja, és Kyeong-jun! 124 00:06:48,699 --> 00:06:51,077 Járj utána, rakhatunk-e ott tábortüzet! 125 00:06:51,160 --> 00:06:52,161 Nem biztos. 126 00:06:52,245 --> 00:06:53,454 - Oké. - Köszi! 127 00:06:54,622 --> 00:06:57,625 Haladj a tervek szerint! Küldd át a költségvetést! 128 00:06:57,708 --> 00:06:58,751 Eun-o! 129 00:07:00,211 --> 00:07:02,463 - Mit gondolsz? - Miről? 130 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Folyton őt bámulod. 131 00:07:08,052 --> 00:07:10,263 - Jóképű? - Miről beszélsz? 132 00:07:10,346 --> 00:07:13,057 Jó, mit tegyünk? 133 00:07:13,141 --> 00:07:16,102 Lássuk csak! Kérdezd meg a városházától, 134 00:07:16,185 --> 00:07:18,187 tudják-e csökkenteni a víznyomást! 135 00:07:18,271 --> 00:07:21,357 Ha nem, be kell szerelni egy nyomáscsökkentő szelepet. 136 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 Park úr, egy percre! 137 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 - Igen? - Elmegyünk. 138 00:07:25,445 --> 00:07:27,530 - Hová? - Pizzázni Rin-ihez. 139 00:07:27,613 --> 00:07:29,115 Rendben. 140 00:07:29,198 --> 00:07:30,783 - Szia! - Menjünk! 141 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 Nézzétek az erkélyt! Valamit kezdenünk kell vele. 142 00:07:50,636 --> 00:07:51,471 Ta-dam! 143 00:07:53,973 --> 00:07:55,391 - Kizárt. - Kizárt. 144 00:07:55,475 --> 00:07:57,185 Ezt tényleg te csináltad? 145 00:07:57,268 --> 00:07:59,479 Az íze még mennyeibb. Lássatok hozzá! 146 00:08:06,486 --> 00:08:07,612 Milyen? 147 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 Mennyi a receptverseny fődíja? 148 00:08:11,324 --> 00:08:12,700 - Ötmillió von. - A tiéd. 149 00:08:12,783 --> 00:08:14,160 A duplájába fogadnék. 150 00:08:15,620 --> 00:08:18,748 Ezt kiterveltétek, ugye? Miért vagytok ilyen kedvesek? 151 00:08:18,831 --> 00:08:21,501 Nem. Elfogulatlanul mondom, ez nagyon finom. 152 00:08:21,584 --> 00:08:23,294 A díszítése is tökéletes. 153 00:08:23,377 --> 00:08:25,338 Nagyon jó az esztétikai érzéked. 154 00:08:25,421 --> 00:08:27,590 És mi a neve a pizzának? 155 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Még ki kell találnom. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 Ne aggódj! Itt egy marketinges. 157 00:08:32,428 --> 00:08:34,555 És egy író. Dobjak be ötleteket? 158 00:08:34,639 --> 00:08:37,517 Hé, várjatok! Valami eszembe jutott. 159 00:08:38,643 --> 00:08:39,519 Várjunk! 160 00:08:40,061 --> 00:08:42,522 Várjunk! Kapunk valamit cserébe a névért? 161 00:08:42,605 --> 00:08:44,106 Az tuti. 162 00:08:44,190 --> 00:08:46,567 Kaptok valami igazán finomat, ha nyerek. 163 00:08:48,986 --> 00:08:50,696 Jae-wont is meg kéne hívnod. 164 00:08:51,280 --> 00:08:53,866 Eun-o! Ha már együtt dolgoztok, 165 00:08:53,950 --> 00:08:56,077 miért nem mozdulsz rá? 166 00:08:56,786 --> 00:08:59,455 Szemeztetek egymással. 167 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 Ezt most miért? 168 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 HIDEG KÁVÉ 169 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Ez termékelhelyezés? Muszáj? 170 00:09:09,840 --> 00:09:11,509 Megteszem, amit tudok. 171 00:09:11,592 --> 00:09:12,593 Termékelhelyezés. 172 00:09:13,970 --> 00:09:15,972 Tessék! „Nyomd ki, keverd el vízzel!” 173 00:09:16,639 --> 00:09:17,765 Igazán praktikus. 174 00:09:17,848 --> 00:09:21,811 Jól van. Csak így kinyomom. 175 00:09:22,645 --> 00:09:25,648 Szerintetek miért adta nekem ezt a nyakláncot? 176 00:09:25,731 --> 00:09:28,526 Vagyis… Mit akar ez jelenteni? 177 00:09:29,151 --> 00:09:29,986 Nem is tudom. 178 00:09:31,529 --> 00:09:32,613 Mit jelenthet? 179 00:09:35,992 --> 00:09:38,160 Hű, nagyon frissítő íze van. 180 00:09:38,244 --> 00:09:39,870 Nem volt mellette levél. 181 00:09:40,997 --> 00:09:42,456 Mégis mi a csudáért 182 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 volt ez a bőröndömben? 183 00:09:45,334 --> 00:09:48,379 Talán véletlenül hagyta benne. 184 00:09:48,462 --> 00:09:49,755 Ha ez a helyzet, 185 00:09:50,298 --> 00:09:53,259 már vissza kellett volna adnia. Nem gondoljátok? 186 00:09:53,342 --> 00:09:56,554 - Az enyém ez egyáltalán? - Igen, az övé. 187 00:09:56,637 --> 00:09:58,889 Megvettem, amint visszaértem Szöulba, 188 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 hogy odaadhassam Seon-ának a pataknál. 189 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 Nem találkoztam vele, 190 00:10:05,062 --> 00:10:06,397 de azt megtartottam. 191 00:10:06,480 --> 00:10:08,107 Nem tudtam kidobni. 192 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 Általában igen közönyös vagyok, de… 193 00:10:10,359 --> 00:10:11,694 Egek! 194 00:10:11,777 --> 00:10:13,321 Annyira idegesít. 195 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 Mi idegesíti? Nem azzal van elfoglalva, hogy önmagát keresi? 196 00:10:17,241 --> 00:10:19,410 Őszintén szólva… 197 00:10:20,369 --> 00:10:24,624 ez a dolog önmaga megtalálásáról… 198 00:10:25,625 --> 00:10:26,459 Egek! 199 00:10:27,460 --> 00:10:29,670 Ha találkozunk, vissza kellene adnom. 200 00:10:31,172 --> 00:10:33,090 Hogy tudnám meggyőzni őt? 201 00:10:33,174 --> 00:10:34,216 Egyszerűen… 202 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Mindent megtettem. 203 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 Még egy árva üzenet sem volt, 204 00:10:40,181 --> 00:10:41,641 így gőzöm sincs, mi ez. 205 00:10:41,724 --> 00:10:42,975 Számít egyáltalán? 206 00:10:43,059 --> 00:10:46,062 Ha nem hagytam üzenetet, nem az ő dolga értelmezni? 207 00:10:46,145 --> 00:10:47,438 Hívjam fel? 208 00:10:48,481 --> 00:10:51,192 Ne! Nem fogom felvenni, ha hív. Soha. 209 00:11:01,661 --> 00:11:03,829 Ezt nézzétek! Egek! 210 00:11:03,913 --> 00:11:04,872 SZÉP KIS IDIÓTA 211 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 Nem. Nem veszem fel. 212 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 213 00:11:11,420 --> 00:11:12,838 - Kérem, hívja… - Hogy? 214 00:11:20,429 --> 00:11:21,389 Mit tegyek? 215 00:11:21,472 --> 00:11:24,100 Hát nem egyértelmű? Kövesse a szívét! 216 00:11:24,183 --> 00:11:25,518 Mégis miért kérdezi? 217 00:11:35,319 --> 00:11:36,153 Mi ez? 218 00:11:39,240 --> 00:11:42,159 Kyeong-jun elképesztő. 219 00:11:43,661 --> 00:11:46,997 Ez az épület az ö munkája. Hát nem csodás? 220 00:11:48,666 --> 00:11:49,750 Tényleg csodás. 221 00:11:50,334 --> 00:11:55,005 A barátom építette ezt az épületet, és most megnyitó ünnepséget tart. 222 00:11:55,089 --> 00:11:56,549 Könyves kávézó is van. 223 00:11:57,133 --> 00:12:00,469 Nem lenne tökéletes, ha ott árulnád az új regényedet? 224 00:12:03,347 --> 00:12:04,598 És te? Ott a helyed. 225 00:12:04,682 --> 00:12:05,641 Nekem? 226 00:12:06,434 --> 00:12:07,810 Törzsvendég leszek. 227 00:12:07,893 --> 00:12:09,979 Csodálatos. Menjünk! 228 00:12:10,563 --> 00:12:12,982 Várj! Alkalmaznak majd részmunkaidősöket? 229 00:12:13,065 --> 00:12:15,609 Klassz lenne itt dolgozni. 230 00:12:15,693 --> 00:12:18,446 Hogy boldogulnál négy részmunkaidős állással? 231 00:12:19,029 --> 00:12:19,989 Miért ne? 232 00:12:21,407 --> 00:12:24,034 - Eun-o, az adóvevőd. - Köszönöm! 233 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 Áttennéd kintre a fotósarkot? 234 00:12:26,454 --> 00:12:28,998 Fontos az épület és a természet összhangja, 235 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 ezt egy képen kell megmutatni. 236 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 - Jó. - Köszi! 237 00:12:31,876 --> 00:12:34,336 - Megnéznéd előbb a videókat fent? - Igen. 238 00:12:34,420 --> 00:12:35,379 Eun-o! 239 00:12:42,887 --> 00:12:45,139 Megnézem odafent az élményzónát. 240 00:12:45,222 --> 00:12:48,642 - Később vegyétek fel az adóvevőiteket! - Jó. 241 00:12:54,815 --> 00:12:56,192 Profinak tűnik. 242 00:13:02,531 --> 00:13:06,410 A mosolyod oly ragyogó volt 243 00:13:07,203 --> 00:13:11,290 Mint a fotón, mit bámultam számtalanszor 244 00:13:12,416 --> 00:13:16,504 Mit tegyek a szívemmel? 245 00:13:17,588 --> 00:13:21,300 Mit tegyek a szerelmemmel? 246 00:13:22,551 --> 00:13:24,386 Az éjjeled 247 00:13:24,970 --> 00:13:26,764 A csillagod 248 00:13:27,765 --> 00:13:32,436 Gyönyörű volt minden pillanat Mit szerelmemmel töltöttem meg 249 00:13:33,062 --> 00:13:34,271 Jól nézel ki ma. 250 00:13:35,397 --> 00:13:37,650 Most sok dolgom van, majd találkozunk. 251 00:13:37,733 --> 00:13:38,609 Jó. 252 00:13:43,781 --> 00:13:44,907 Mit bámulsz? 253 00:13:50,079 --> 00:13:52,706 Ellenőrizd odalent az étel- és italkészletet! 254 00:13:52,790 --> 00:13:53,832 Rendben. 255 00:13:53,916 --> 00:13:55,668 - Van valami? - Semmi. 256 00:13:55,751 --> 00:13:59,296 Az akusztikus zenekar épp most játszik, pont ahogy terveztük. 257 00:13:59,380 --> 00:14:02,383 A különálló események is terv szerint zajlanak. 258 00:14:02,967 --> 00:14:06,345 Habár ebben a teremben túl sokan vannak. 259 00:14:07,471 --> 00:14:10,140 Akkor osszuk őket két csoportra! 260 00:14:10,224 --> 00:14:11,141 Jó. 261 00:14:13,102 --> 00:14:14,478 Itt a megfigyelőszoba. 262 00:14:14,562 --> 00:14:19,817 Kérlek, osszátok két csoportra a Kettes Galériában lévőket! 263 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Köszönöm! 264 00:14:34,748 --> 00:14:37,293 Köszönöm, hogy sűrű programja ellenére eljött. 265 00:14:37,376 --> 00:14:38,544 Örömömre szolgál. 266 00:14:39,670 --> 00:14:41,755 - Jae-won! - Jó napot! 267 00:14:44,383 --> 00:14:46,635 Uram, ő itt a fiam. 268 00:14:47,177 --> 00:14:49,805 - Üdvözlöm, Park Jae-won vagyok. - Jó ég! 269 00:14:49,889 --> 00:14:52,516 Nem csoda, hogy dicsekszik a fiával. 270 00:14:54,226 --> 00:14:56,270 Csodálatos ez a hely. Gratulálok! 271 00:14:56,353 --> 00:14:57,313 Köszönöm! 272 00:14:57,396 --> 00:14:58,898 - Jól van. - Igen. 273 00:14:59,732 --> 00:15:00,816 - Jó. - Viszlát! 274 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 - Viszlát! - Apa! 275 00:15:03,444 --> 00:15:05,321 Sok a dolgom, mennem kell. 276 00:15:05,404 --> 00:15:06,947 - Jó. Szia! - Szia! 277 00:15:07,448 --> 00:15:08,532 Bácsikám! 278 00:15:10,242 --> 00:15:11,368 Ő a barátnőm. 279 00:15:11,452 --> 00:15:14,455 - Üdvözlöm, Suh Rin-i vagyok. - Örvendek! 280 00:15:16,415 --> 00:15:19,418 Nem futottunk össze párszor a cégem előtt? 281 00:15:19,501 --> 00:15:21,295 De, párszor már találkoztunk. 282 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 Be akartam mutatni hivatalosan. 283 00:15:23,255 --> 00:15:25,883 Sokat hallottam rólad. Talán túl sokat is. 284 00:15:25,966 --> 00:15:29,970 Akárhányszor rólad beszél, a szeme őrülten ragyog. 285 00:15:30,054 --> 00:15:31,805 Tényleg? 286 00:15:32,973 --> 00:15:34,600 Mindig így nézek rád. 287 00:15:35,684 --> 00:15:38,646 Annyi év után még mindig dúl a szerelem köztetek. 288 00:15:38,729 --> 00:15:41,148 - Jó ezt látni. - Köszönjük! 289 00:15:41,732 --> 00:15:44,777 Egyébként mivel foglalkozol? 290 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 - Ó, én… - Igaz is. 291 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 Mesterképzésre készülsz. 292 00:15:49,949 --> 00:15:53,661 Kyeong-jun már mondta, de mindig elfelejtem. 293 00:15:55,079 --> 00:15:55,955 Park professzor! 294 00:15:57,831 --> 00:15:59,959 Örvendtem! Majd találkozunk. 295 00:16:00,626 --> 00:16:01,585 Hogyne. 296 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 - Choi úr! - Igen, uram? 297 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Később beszéljünk! 298 00:16:17,893 --> 00:16:19,103 BESZÉLJÜNK A TÉRRŐL 299 00:16:19,603 --> 00:16:20,604 Rendben. 300 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Számtalan válsággal szembesültünk. 301 00:16:24,066 --> 00:16:25,985 De sikerült legyőznünk őket, 302 00:16:26,777 --> 00:16:27,820 köszönhetően 303 00:16:28,904 --> 00:16:32,074 e férfi kitartásának, aki minden kollégáját abajgatta. 304 00:16:32,658 --> 00:16:35,202 A csoportvezető, Park Jae-won kitartásának. 305 00:16:35,285 --> 00:16:38,038 Semmi mást nem ismerek el, ha róla van szó, 306 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 de a kitartását, azt igen. 307 00:16:42,918 --> 00:16:45,838 Üdv, Park Jae-won vagyok, a kollégáit abajgató. 308 00:16:45,921 --> 00:16:46,964 Nagyon örvendek! 309 00:16:47,881 --> 00:16:49,591 Az általam annyira szeretett 310 00:16:49,675 --> 00:16:52,386 és majdnem annyira tisztelt elnökünkhöz, 311 00:16:52,469 --> 00:16:57,016 és megannyi vezetőmhöz képest kevés a tapasztalatom és a bölcsességem. 312 00:16:57,099 --> 00:16:58,642 Így nincs más lehetőségem, 313 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 mint kitartónak lenni. 314 00:17:00,561 --> 00:17:03,689 Hiszek a mondásban: „Az őszinteség győzedelmeskedik.” 315 00:17:04,273 --> 00:17:06,984 Ez alkalmazható mind az építkezésre, 316 00:17:08,152 --> 00:17:10,654 mind pedig az emberi kapcsolatépítésre. 317 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 Ennélfogva 318 00:17:12,072 --> 00:17:14,950 nem akarom cserben hagyni azokat, akik bíznak bennem. 319 00:17:15,034 --> 00:17:17,286 Megfoglak, ha leesel. 320 00:17:17,369 --> 00:17:19,872 Szóval ne félj, koncentrálj a hullámokra! 321 00:17:19,955 --> 00:17:21,290 Én majd koncentrálok rád. 322 00:17:25,753 --> 00:17:28,130 Eun-o, kérlek, gyere a megfigyelőszobába! 323 00:17:28,213 --> 00:17:29,715 Rendben, indulok. 324 00:17:32,301 --> 00:17:33,343 Köszönjük! 325 00:17:45,689 --> 00:17:47,483 - Szép munka. - Kösz, apa! Jó éjt! 326 00:17:47,566 --> 00:17:49,318 - Pakoljatok el jól! - Igenis. 327 00:17:50,152 --> 00:17:52,279 - Vigyázz magadra! - Sziasztok! 328 00:18:00,329 --> 00:18:01,955 Szép munka. Menj haza! 329 00:18:02,039 --> 00:18:04,792 - És te? - Maradok, és nézem, ahogy elpakolnak. 330 00:18:04,875 --> 00:18:07,211 Azt majd a személyzet elintézi. 331 00:18:08,045 --> 00:18:10,214 Tényleg, haza tudnád vinni Eun-ót? 332 00:18:10,297 --> 00:18:12,674 Én hoztam, és kell valaki, aki elviszi. 333 00:18:12,758 --> 00:18:14,134 Persze, ne aggódj! 334 00:18:14,218 --> 00:18:15,511 - Szia! - Szia! 335 00:18:16,303 --> 00:18:19,181 - Jó voltál, Kyeong-jun! - Te is. 336 00:18:26,647 --> 00:18:28,565 Tudod, hol van Lee kisasszony? 337 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 - Láttam őt kimenni. - Rendben, köszönöm! 338 00:18:41,620 --> 00:18:42,871 Ki az? 339 00:18:45,958 --> 00:18:47,751 Szerintem túl sok bort ittam. 340 00:18:49,086 --> 00:18:52,422 Miért van itt ilyen hideg? Hé, kapcsold be a fűtést! 341 00:18:52,923 --> 00:18:54,341 Ó, már be van. 342 00:18:55,008 --> 00:18:56,385 Miért fázok annyira? 343 00:18:58,387 --> 00:19:00,347 Figyeltek ti rám? 344 00:19:03,225 --> 00:19:05,811 Aha, a köztetek lévő fagyos hangulat az oka. 345 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Ami olyan fagyos, mint Szibéria. 346 00:19:09,398 --> 00:19:10,482 Veszekedtetek? 347 00:19:23,328 --> 00:19:24,413 Francba! 348 00:19:33,964 --> 00:19:35,424 Beszélhetnénk? 349 00:19:36,717 --> 00:19:39,511 Kösz, hogy elhoztatok! Sziasztok! 350 00:19:39,595 --> 00:19:40,679 - Szia! - Szia! 351 00:19:49,313 --> 00:19:51,023 Ez komolynak tűnik. 352 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 Hogy értette a bácsikád? 353 00:20:13,170 --> 00:20:16,924 Azt mondtad Jae-won apjának, hogy mesterképzésre készülök? 354 00:20:19,968 --> 00:20:21,553 Ezt mondtam neki, 355 00:20:22,387 --> 00:20:23,639 ha rólad kérdezett. 356 00:20:27,100 --> 00:20:28,060 És miért? 357 00:20:28,143 --> 00:20:29,269 Ez nem igaz. 358 00:20:30,771 --> 00:20:31,813 Rin-i! 359 00:20:33,023 --> 00:20:37,653 Hogy őszinte legyek, amikor azt kérdezik, mivel foglalkozik a barátnőm, 360 00:20:39,738 --> 00:20:42,324 nem tudom, mit válaszoljak. 361 00:20:43,909 --> 00:20:46,203 Csak mondd, hogy részmunkaidős vagyok! 362 00:20:46,286 --> 00:20:47,412 Mi a baj ezzel? 363 00:20:49,081 --> 00:20:51,541 Nem akarom ezt mondani. 364 00:20:53,460 --> 00:20:55,337 Folyton rólad kérdeznek. 365 00:20:56,546 --> 00:20:58,507 „Miért részmunkaidős még mindig? 366 00:20:59,258 --> 00:21:00,550 Mi volt a szakiránya? 367 00:21:01,134 --> 00:21:02,469 Járt főiskolára?” 368 00:21:02,552 --> 00:21:04,346 Folyton ezt hallani. 369 00:21:04,930 --> 00:21:06,515 Neked nincs eleged ebből? 370 00:21:07,099 --> 00:21:09,226 Idegesítő magyarázkodni. 371 00:21:09,893 --> 00:21:12,020 És akkor mi van? Én így élek. 372 00:21:12,771 --> 00:21:14,648 De utálok magyarázkodni. 373 00:21:15,691 --> 00:21:17,150 Ezért hazudtam. 374 00:21:17,734 --> 00:21:21,697 Nem akarok magyarázkodni azoknak, akik nem is ismernek téged. 375 00:21:23,573 --> 00:21:24,574 És… 376 00:21:26,118 --> 00:21:29,079 a mostani életmódod sem tetszik. 377 00:21:31,373 --> 00:21:32,874 Hogy érted? 378 00:21:32,958 --> 00:21:35,335 Szerintem mesterképzésre kéne menned, 379 00:21:35,419 --> 00:21:37,045 vagy állandó munkát keresned. 380 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 Szeretném, ha rendes állásod lenne. 381 00:21:44,886 --> 00:21:46,138 Miért? 382 00:21:46,722 --> 00:21:47,848 Miért kéne? 383 00:21:48,598 --> 00:21:50,392 - Rin-i! - Kyeong-jun! 384 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 Olyan, mintha semmit sem tudnál rólam. 385 00:21:54,229 --> 00:21:56,273 Felejtsd el a többi embert! 386 00:21:56,356 --> 00:21:58,483 Te vagy, aki alig tud rólam valamit. 387 00:21:59,234 --> 00:22:02,946 Nem akarok sok mindent, csak azt, ami tényleg kell. 388 00:22:03,947 --> 00:22:07,159 Nincs szükségem valamire, csak mert mindenkinek van. 389 00:22:07,242 --> 00:22:09,828 És az a fajta életmód nem illik hozzám. 390 00:22:09,911 --> 00:22:13,498 Ezért nem akarok sok évig egy munkánál leragadni. 391 00:22:13,582 --> 00:22:16,543 Kevesebbet keresek, de a szabadidőt többre értékelem. 392 00:22:16,626 --> 00:22:18,670 És talán nincs rendes munkám, 393 00:22:18,754 --> 00:22:20,839 de élvezem a minimális életmódot. 394 00:22:20,922 --> 00:22:22,466 Nem érted, mire gondolok? 395 00:22:23,050 --> 00:22:24,301 De, csak aggódom. 396 00:22:24,384 --> 00:22:27,596 Miért aggódnál? Jól vagyok, Kyeong-jun. 397 00:22:28,180 --> 00:22:30,432 Másokhoz hasonlóan keményen dolgozom, 398 00:22:30,515 --> 00:22:32,309 és szeretem a mostani énemet. 399 00:22:32,392 --> 00:22:35,937 Nem értem, miért aggódsz értem annyira. 400 00:22:36,021 --> 00:22:37,064 Akkor jól vagy? 401 00:22:37,147 --> 00:22:39,316 - Igen, én… - Hirtelen kirúgtak. 402 00:22:39,399 --> 00:22:40,776 Hogyhogy ez nem zavar? 403 00:22:40,859 --> 00:22:43,612 Majd sietve találsz egy új munkát, hogy megélj. 404 00:22:43,695 --> 00:22:45,822 Sosem tudod, mikor rúgnak ki ismét. 405 00:22:45,906 --> 00:22:47,908 És mégis jól vagy? Hogy lehet ez? 406 00:22:47,991 --> 00:22:50,202 Én nem vagyok jól, hogy így látlak. 407 00:22:50,285 --> 00:22:55,123 Még mindig nem látok a dühtől, amiért úgy bántak veled. 408 00:22:55,207 --> 00:22:59,252 Rin-i, nem azt kérem, hogy egy jól fizető állást szerezz. 409 00:22:59,336 --> 00:23:00,962 Meg tudom keresni a pénzt. 410 00:23:01,046 --> 00:23:03,799 Csak utálom, hogy az emberek lenéznek 411 00:23:03,882 --> 00:23:05,425 és rosszul bánnak veled. 412 00:23:06,051 --> 00:23:09,262 Ráadásul nem dolgozhatsz örökké részmunkaidősként. 413 00:23:09,346 --> 00:23:12,599 Szerinted elbírsz több részmunkaidős melóval 414 00:23:13,266 --> 00:23:14,351 40 felett is? 415 00:23:14,434 --> 00:23:15,268 Rin-i! 416 00:23:16,311 --> 00:23:18,105 Nem élhetsz így. 417 00:23:22,150 --> 00:23:23,318 Jó, Kyeong-jun. 418 00:23:24,903 --> 00:23:26,321 Megértem, ahogy érzel. 419 00:23:28,156 --> 00:23:29,157 De van egy dolog. 420 00:23:30,992 --> 00:23:35,455 Talán úgy gondolod, az életmódomban nincs jövőkép, 421 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 de én hű vagyok ehhez. 422 00:23:38,041 --> 00:23:41,044 Én így élek. Ez az életem. 423 00:23:41,920 --> 00:23:46,508 Keményen dolgozom, és minden tőlem telhetőt megteszek, hogy boldog legyek. 424 00:23:46,591 --> 00:23:50,262 Nem azt mondom, hogy nem dolgozol keményen, de a világ… 425 00:23:50,345 --> 00:23:53,974 Nem számít, mit gondol rólam a világ! 426 00:24:06,278 --> 00:24:07,946 Attól törik össze a szívem, 427 00:24:08,905 --> 00:24:12,200 amit egész idő alatt rólam gondoltál. 428 00:24:14,119 --> 00:24:17,581 Felelőtlen gyereknek néztél, aki nem tud gondoskodni magáról. 429 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 Ezt gondoltad rólam. 430 00:24:20,375 --> 00:24:21,543 Ez nem igaz. 431 00:24:23,545 --> 00:24:25,380 Azt hittem, te megértesz engem. 432 00:24:26,506 --> 00:24:29,009 Azt hittem, tisztelsz és támogatsz, 433 00:24:29,092 --> 00:24:32,095 mert te Kyeong-jun vagy, nem csak úgy valaki. 434 00:24:33,471 --> 00:24:35,182 De ha mégsem így van… 435 00:24:37,767 --> 00:24:39,144 Ha ez nem igaz, 436 00:24:40,562 --> 00:24:43,023 akkor miért járjunk tovább? 437 00:24:43,106 --> 00:24:44,065 Hé! 438 00:24:44,900 --> 00:24:45,984 Itt hagyd abba! 439 00:24:46,067 --> 00:24:48,278 - Elég volt! - Szakítsunk! 440 00:24:48,862 --> 00:24:50,030 Rin-i! 441 00:24:52,949 --> 00:24:53,867 Szakítsunk! 442 00:24:55,285 --> 00:24:56,953 Letagadsz engem. 443 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 Letagadod az egész életem. 444 00:24:59,247 --> 00:25:02,417 - Mondtam, hogy nem így van. - Hazudtál a bácsikádnak. 445 00:25:07,631 --> 00:25:11,968 Nem tudod, miért hagytam anyát Nagy-Britanniában, és jöttem ide, ugye? 446 00:25:14,012 --> 00:25:17,766 Igaz, hogy azért jöttem, mert aggódtam Eun-óért, miután eltűnt. 447 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 De azért is, 448 00:25:23,355 --> 00:25:27,025 mert anya miatt egyáltalán nem voltam boldog ott. 449 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 Ő is mindenkinek hazudott rólam. 450 00:25:33,323 --> 00:25:34,699 Azt mondta… 451 00:25:37,702 --> 00:25:40,080 hogy az unokahúga vagyok, nem a lánya. 452 00:25:41,289 --> 00:25:42,999 Folyton letagadott. 453 00:25:48,672 --> 00:25:49,881 Szakítani akarok. 454 00:25:50,465 --> 00:25:51,925 Ne keress többé! 455 00:27:12,339 --> 00:27:13,465 Én… 456 00:27:15,717 --> 00:27:17,385 továbbra sem tudom, 457 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 milyen ember vagyok. 458 00:27:22,349 --> 00:27:23,933 Nem az általad ismert Seon-a. 459 00:27:27,395 --> 00:27:31,149 Ha egyszer rájössz, ki vagyok valójában, talán bánni fogod. 460 00:27:32,901 --> 00:27:36,404 Még mindig gyáva vagyok. És esetlen. 461 00:27:38,948 --> 00:27:40,033 Egy csődtömeg. 462 00:27:43,745 --> 00:27:44,829 Igen, igazad van. 463 00:27:46,706 --> 00:27:48,708 Még mindig nem tudod, ki vagy. 464 00:27:49,626 --> 00:27:51,002 És félénk vagy. 465 00:27:54,464 --> 00:27:55,382 Az vagyok. 466 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 De nem fogom 467 00:27:59,260 --> 00:28:01,554 többé tettetni, hogy erős vagyok. 468 00:28:03,515 --> 00:28:06,309 Most félek és ideges vagyok. 469 00:28:08,478 --> 00:28:09,396 De… 470 00:28:10,730 --> 00:28:15,026 megpróbálom elmondani, hogyan is érzek valójában. 471 00:28:20,698 --> 00:28:22,367 Még mindig csődtömeg vagyok. 472 00:28:23,660 --> 00:28:25,662 Nem az általad ismert Yoon Seon-a. 473 00:28:26,287 --> 00:28:28,915 És még nem vagyok Lee Eun-o legjobb kiadása. 474 00:28:31,000 --> 00:28:34,003 Számtalan dolog van, amit még helyre kell hoznom. 475 00:28:40,135 --> 00:28:41,469 Továbbra is… 476 00:28:43,555 --> 00:28:44,889 elfogadod ezt? 477 00:28:49,686 --> 00:28:50,770 Őszinte leszek. 478 00:28:52,772 --> 00:28:55,650 Gondoltam, hogy levelet is küldök a nyaklánccal. 479 00:28:57,360 --> 00:29:00,530 De úgy véltem, jobb lesz, ha ő értelmezi az ajándékot. 480 00:29:01,948 --> 00:29:03,575 Ezzel arra akarok kilyukadni… 481 00:29:08,788 --> 00:29:11,791 Eun-o, van valami, amit nem mondtam el neked. 482 00:29:13,877 --> 00:29:16,004 A régi, kedves és nyugodt Eun-o, 483 00:29:16,588 --> 00:29:18,298 Seon-a, akibe beleszerettem, 484 00:29:18,381 --> 00:29:20,759 és a mostani Eun-o, aki megjelent előttem… 485 00:29:23,136 --> 00:29:25,972 ők mind te vagy. Mindegyikük Lee Eun-o. 486 00:29:26,556 --> 00:29:28,558 A nő, akit szerettem, 487 00:29:29,684 --> 00:29:31,269 még benned van. 488 00:29:31,853 --> 00:29:32,979 Továbbra is… 489 00:29:34,647 --> 00:29:36,065 elfogadod ezt? 490 00:29:38,860 --> 00:29:41,905 „Ahogy lassan felfedezed saját magadat, 491 00:29:43,281 --> 00:29:45,700 lassan megismerem én is a mostani éned. 492 00:29:47,410 --> 00:29:49,579 Nagyon igyekszem rendesen szeretni.” 493 00:29:50,622 --> 00:29:51,915 Így értettem. 494 00:29:53,082 --> 00:29:55,168 Remélem, erre rájön ő is. 495 00:29:58,087 --> 00:30:00,423 Ami a helyrehozandó dolgokat illeti… 496 00:30:02,425 --> 00:30:04,052 Az eltávolításuk helyett 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,555 ismerjük meg együtt őket! 498 00:30:12,310 --> 00:30:13,144 Először… 499 00:30:16,064 --> 00:30:16,898 Először… 500 00:30:18,107 --> 00:30:19,067 Randizás. 501 00:30:20,902 --> 00:30:23,446 Derítsük ki először, mit is jelent ez! 502 00:30:24,322 --> 00:30:25,365 Jó? 503 00:31:16,624 --> 00:31:20,503 Miért vagyok ideges? Ez nem is az első csókunk. 504 00:31:21,671 --> 00:31:22,755 Én is az vagyok. 505 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 Zakatol a szívem, mintha először csókolóznánk. 506 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 Mit gondolsz, mi a románc? 507 00:32:06,424 --> 00:32:08,760 Út az igazi énünk megtalálásához. 508 00:32:08,843 --> 00:32:11,179 Végre megtanultam, milyen érzés 509 00:32:11,262 --> 00:32:13,056 igazán szeretni valakit. 510 00:32:13,139 --> 00:32:15,350 Keserves volt, és fájdalmas. 511 00:32:15,433 --> 00:32:18,353 Épp ezért értékesebb és becsesebb. 512 00:32:18,436 --> 00:32:19,938 Ez számomra túl nehéz. 513 00:32:20,021 --> 00:32:21,981 Két ember találkozik, 514 00:32:22,065 --> 00:32:24,233 megosztják legmélyebb érzéseiket, 515 00:32:24,317 --> 00:32:25,985 legrosszabb pillanataikat, 516 00:32:26,069 --> 00:32:28,112 és küzdenek, hogy eggyé váljanak. 517 00:32:28,196 --> 00:32:30,156 - Nem ez lenne az? - Csodás dolog. 518 00:32:30,949 --> 00:32:34,744 Utáltam az ostoba énem, ezért folyton elfutottam és elrejtőztem. 519 00:32:35,870 --> 00:32:37,163 De már nem félek. 520 00:32:37,246 --> 00:32:41,292 Még mindig egy csődtömeg vagyok, de ha ő mellettem van, 521 00:32:41,376 --> 00:32:44,837 bátrabb akarok lenni, és kezembe venni az irányítást. 522 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 Ez igazságtalan. 523 00:32:46,673 --> 00:32:48,633 Elismerem, hogy hibáztam, 524 00:32:48,716 --> 00:32:50,927 de nem akarom, hogy így legyen vége. 525 00:32:51,511 --> 00:32:54,222 Szerintem nem léteznek különleges kapcsolatok. 526 00:32:54,305 --> 00:32:57,767 Bármelyik pillanatban véget érhetnek. 527 00:32:58,351 --> 00:33:02,230 Nagyapám utolsó levele olyan, mint egy híd Rin-i és köztem. 528 00:33:05,191 --> 00:33:06,234 Erről van szó. 529 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 Legközelebb mesélek róla. 530 00:33:10,947 --> 00:33:12,699 Amúgy e miatt a levél miatt 531 00:33:13,449 --> 00:33:14,701 a szakításunkat… 532 00:33:17,954 --> 00:33:19,497 kicsit nehezebb elfogadni. 533 00:33:19,580 --> 00:33:21,374 Ha létezik ok a szakításra, 534 00:33:21,457 --> 00:33:24,585 akkor azt hiszem, szakítanom kell. 535 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Egy kapcsolat olyan, mint egy háború. 536 00:33:27,046 --> 00:33:30,967 Könnyű elkezdeni, de sosem könnyű befejezni. 537 00:33:31,050 --> 00:33:34,095 Egyelőre a kapcsolatom olyan, mint egy tűzszünet. 538 00:33:35,054 --> 00:33:35,930 Még nincs vége. 539 00:33:36,014 --> 00:33:38,433 Seon-yeong, nehogy feladd! 540 00:33:39,267 --> 00:33:41,102 Hagyd a tűzszünetet, keress tovább! 541 00:33:41,185 --> 00:33:42,645 És amikor kimerültél, 542 00:33:44,188 --> 00:33:45,523 hát kérdezd meg újra: 543 00:33:45,606 --> 00:33:46,816 „Kedveled Eun-ót?” 544 00:33:49,610 --> 00:33:50,486 Egy kifogás, 545 00:33:52,447 --> 00:33:53,740 hogy újra találkozzunk. 546 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 Mától hivatalosan egy pár vagyunk. 547 00:33:58,077 --> 00:33:59,245 Mit csináljunk? 548 00:34:01,122 --> 00:34:02,415 - Először… - Igen. 549 00:34:03,583 --> 00:34:05,168 …szólíts a nevemen! 550 00:34:05,251 --> 00:34:07,086 A neveden? Lee Eun-o kisasszony! 551 00:34:07,962 --> 00:34:09,088 Eun-o! 552 00:34:10,631 --> 00:34:11,591 Eun-o! 553 00:34:12,133 --> 00:34:13,051 Lee Eun-o! 554 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 - Csend! - Eun-o! 555 00:34:14,761 --> 00:34:16,095 Oké, abbahagyom. 556 00:34:21,392 --> 00:34:23,311 - Eun-o! - Tessék? 557 00:34:24,062 --> 00:34:25,104 Menjünk! 558 00:34:27,815 --> 00:34:28,691 Nézd, havazik! 559 00:34:29,567 --> 00:34:31,027 Hű, esik a hó! 560 00:34:31,944 --> 00:34:34,906 - Eun-o szereti a havat? - Igen, úgy, mint az esőt. 561 00:34:36,199 --> 00:34:38,034 Mi mást szeret még? 562 00:34:39,744 --> 00:34:41,579 - A napsütéses napokat. - Jó. 563 00:34:41,662 --> 00:34:43,539 - A forró lattét. - Oké. 564 00:34:43,623 --> 00:34:45,708 - A macskák mancsát. - Értem. 565 00:34:46,626 --> 00:34:48,669 - Sétálni valakivel. - Aha. 566 00:34:49,378 --> 00:34:51,214 Az orgonaillatot. 567 00:34:51,297 --> 00:34:53,674 - És… - És? 568 00:34:57,303 --> 00:34:58,346 És 569 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 Park Jae-wont. 570 00:35:59,448 --> 00:36:00,616 Mi van? 571 00:36:00,700 --> 00:36:02,243 Seon-a hogy lehet Eun-o? 572 00:36:02,326 --> 00:36:06,455 Szóval Yoon Seon-a igazából a barátom, Eun-o? 573 00:36:06,539 --> 00:36:09,834 Hé, a francba is! Ez badarság. Hogy lehetséges ez? 574 00:36:09,917 --> 00:36:12,879 Szórakoztok velem? Tudtam volna, ha így van. 575 00:36:14,380 --> 00:36:16,340 Mindenki más tudja? Ki tudja még? 576 00:36:16,424 --> 00:36:17,383 Várjatok! 577 00:36:19,343 --> 00:36:20,887 Ácsi! Telefonálok egyet. 578 00:36:27,643 --> 00:36:29,937 Geon nem veszi fel. 579 00:36:30,021 --> 00:36:32,273 Egy pillanat, felhívom Rin-it. 580 00:36:32,815 --> 00:36:33,649 Várjatok! 581 00:36:36,652 --> 00:36:38,863 Ja, igaz, őt nem kéne felhívnom. 582 00:36:42,575 --> 00:36:44,952 Felvette. Maradjatok csendben! 583 00:36:49,916 --> 00:36:50,917 Halló? 584 00:36:51,876 --> 00:36:52,793 Halló? 585 00:36:59,717 --> 00:37:01,510 Egy férfihangot hallok. 586 00:37:07,475 --> 00:37:10,061 - Ez Rin-i száma? - Igen, az. 587 00:37:12,939 --> 00:37:14,065 Ki maga? 588 00:37:15,942 --> 00:37:16,859 Hol van Rin-i? 589 00:37:16,943 --> 00:37:18,903 {\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit