1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#ROMANTIKUS
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#SZABAD SZELLEMŰ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#LÁNYOS RAJONGÁS
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ÖNKÉNTES SZINGLI
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
MILYEN A SZERELMED?
8
00:00:36,161 --> 00:00:38,830
MILYEN SZÁMODRA AZ IDEÁLIS KAPCSOLAT?
9
00:00:38,913 --> 00:00:41,791
- Kezdheted te.
- Nem, inkább te.
10
00:00:43,752 --> 00:00:46,713
Először is találkoznom kéne valakivel,
aki kedvel.
11
00:00:46,796 --> 00:00:50,133
Hogy érted? Inkább olyannal találkozz,
akit te kedvelsz!
12
00:00:50,216 --> 00:00:51,134
- Mi?
- Mi?
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
- Kedveljétek egymást!
- Kedveljétek egymást!
14
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
Fiatalon még nem tudod,
milyen csodálatos dolog
15
00:01:01,436 --> 00:01:05,148
olyasvalakivel kapcsolatot kezdeni,
akivel kedvelitek egymást.
16
00:01:05,231 --> 00:01:09,569
Lefogadom, ez csakis akkor lehetséges,
ha az egész univerzum besegít.
17
00:01:10,070 --> 00:01:13,073
Egy idő után folyton elfelejted.
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,366
Hogy az univerzum révén találkozhattunk.
19
00:01:15,450 --> 00:01:17,243
Már nincsenek elvárásaim,
20
00:01:17,327 --> 00:01:19,996
mert mindig látom a párokat
veszekedés után az őrsön.
21
00:01:27,295 --> 00:01:30,089
Azt kérdezik,
milyen az ideális kapcsolat neked.
22
00:01:31,090 --> 00:01:33,301
- Elárulom: még sosem randiztam.
- Mi?
23
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
Komolyan?
24
00:01:36,012 --> 00:01:37,347
Egy ilyen jóképű pasi?
25
00:01:38,515 --> 00:01:41,059
Mindegy, hamarosan találok valakit.
26
00:01:41,142 --> 00:01:42,769
Valaki egy nap előttem terem,
27
00:01:42,852 --> 00:01:45,021
mint egy ajándék, keresnem sem kell.
28
00:01:45,104 --> 00:01:46,231
Spontán módon.
29
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Csak azért mondja, mert jóképű.
30
00:01:48,399 --> 00:01:51,444
Tényleg azt hiszed,
hogy csak úgy találsz valakit?
31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
- Hozzám beszélsz?
- Nem, ez az interjú.
32
00:01:58,701 --> 00:02:01,204
- Lehetünk lazák az interjúban.
- Elnézést!
33
00:02:04,207 --> 00:02:05,917
Mi újság? Elkésünk. Siess!
34
00:02:06,668 --> 00:02:09,712
Számít a figyelmesség,
és hogy adjunk bele mindent.
35
00:02:10,296 --> 00:02:11,673
A románc nem csak izgalom.
36
00:02:13,174 --> 00:02:14,008
Láttátok ezt?
37
00:02:14,509 --> 00:02:16,344
Az én Kyeong-junom szakértő.
38
00:02:16,427 --> 00:02:18,471
Én mindig mindent beleadtam.
39
00:02:18,555 --> 00:02:21,099
De az most már unalmas.
40
00:02:25,562 --> 00:02:29,816
Én még mindig úgy gondolom,
ez a legfontosabb dolog az életben.
41
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
Egyedül magányos vagy.
42
00:02:33,486 --> 00:02:35,113
Milyen megnyugtató lenne,
43
00:02:35,196 --> 00:02:37,157
ha lenne valaki veled a világban?
44
00:02:40,034 --> 00:02:43,621
Amikor szakítottam Seon-yeonggal,
ezt mondtam neki:
45
00:02:43,705 --> 00:02:46,374
„Amikor hiányzik anyukád, gyere hozzám!”
46
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
De most ezt akarom mondani:
47
00:02:51,504 --> 00:02:52,422
„Csavarogj,
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,632
és tedd meg, amit akarsz!
49
00:02:55,550 --> 00:02:56,384
Ha megvagy,
50
00:02:58,136 --> 00:02:59,470
randizzunk még egyszer!”
51
00:03:01,139 --> 00:03:03,266
Nem tudja, mit jelent ez.
52
00:03:03,892 --> 00:03:04,851
Nem fogja tudni.
53
00:03:05,935 --> 00:03:07,979
Ahogy akkor régen sem tudta.
54
00:03:16,696 --> 00:03:20,074
Azért csúszott az építkezés,
mert át kellett tennem a lépcsőt.
55
00:03:20,158 --> 00:03:23,119
Őszintén szólva aggódtunk a csúszás miatt.
56
00:03:23,202 --> 00:03:25,622
De ez sokkal jobban néz ki, mint előtte.
57
00:03:26,956 --> 00:03:30,335
Azt hittem, cirkuszolni fognak.
58
00:03:30,418 --> 00:03:31,753
De megcsináltad.
59
00:03:32,420 --> 00:03:34,213
Büszke vagyok. Szép munka.
60
00:03:34,297 --> 00:03:36,215
Adtak egy doboz mandarint is.
61
00:03:36,299 --> 00:03:39,928
Minek nézel te engem? Jóságos ég!
62
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
Vége van, ugye?
63
00:03:42,972 --> 00:03:46,434
- Ne kergülj meg megint!
- Oké. Nem fogok.
64
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
Add a kulcsot! Nyitom a csomagtartót.
65
00:03:48,728 --> 00:03:50,355
Manapság nem kell kulcs.
66
00:03:50,438 --> 00:03:52,440
Célozz középre a lábaddal!
67
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
Mi? Hogy lehetséges ez?
68
00:03:55,026 --> 00:03:56,236
Még nem próbáltad?
69
00:03:56,319 --> 00:03:58,029
Az én kocsim is tud ilyet?
70
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
Persze hogy tud, dinka.
71
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Nézzük meg a kaphjongi sorházakat!
72
00:04:03,284 --> 00:04:05,662
Nem lehet, Eun-óval találkozunk.
73
00:04:05,745 --> 00:04:06,579
Mikor?
74
00:04:07,580 --> 00:04:11,167
Szólhattál volna előre,
hogy kettőkor találkozónk lesz.
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,962
Te pazaroltad arra az időnket,
hogy idejöjjünk,
76
00:04:14,045 --> 00:04:16,339
pedig felajánlották, hogy eljönnek ők.
77
00:04:17,131 --> 00:04:18,299
És Eun-o várhat.
78
00:04:18,383 --> 00:04:19,968
- Barátok vagyunk.
- Figyelj!
79
00:04:20,051 --> 00:04:23,763
A több élet- és munkatapasztalatommal
adok neked egy tanácsot.
80
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
Ez hatalommal való visszaélés.
81
00:04:26,015 --> 00:04:27,558
Miről beszélsz?
82
00:04:27,642 --> 00:04:29,227
Megváratod őt!
83
00:04:29,310 --> 00:04:31,187
- Ez erőfitogtatás!
- Hallgass!
84
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
Felgyorsítok. Kapaszkodj!
85
00:04:35,733 --> 00:04:40,196
ÉPÍTÉSZET ÉS EMBEREK
86
00:04:40,780 --> 00:04:42,991
Korán jöttem. Ez kétségbeesést mutat.
87
00:04:43,700 --> 00:04:45,285
Fizetnek, nem késhetek.
88
00:04:45,368 --> 00:04:47,203
Legyél bátor és magabiztos!
89
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
- Nem vagyok az ostoba régi…
- Eun-o.
90
00:04:53,626 --> 00:04:56,462
A régi Eun-o nem volt ostoba.
91
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
Sosem voltam ostoba.
92
00:05:00,425 --> 00:05:05,138
A régi éned, az új éned. Mindkettő Eun-o.
93
00:05:06,014 --> 00:05:07,098
Mindegyik Eun-o.
94
00:05:08,558 --> 00:05:09,517
Igaza van.
95
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
Régi vagy új, Lee Eun-o vagyok.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Talán hibázok ma,
vagy elszúrom a bulit holnap.
97
00:05:16,816 --> 00:05:17,900
De nem baj.
98
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
Menni fog.
99
00:05:29,787 --> 00:05:34,584
És végezetül az egész rendezvény
este hét körül fog zárulni.
100
00:05:34,667 --> 00:05:37,545
Itt vannak a részletek. Nézzétek meg!
101
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
A munkatársaink
102
00:05:42,759 --> 00:05:46,304
jó pontokat adtak
a „séta a környéken” ötletedre.
103
00:05:46,387 --> 00:05:49,640
Tudom. Valami hasonlót mondtunk,
amikor ezt építettük.
104
00:05:49,724 --> 00:05:52,310
- „Egy hely a szép megöregedéshez.”
- Igaz.
105
00:05:52,393 --> 00:05:54,771
Egy gyertyánszilre gondoltam,
106
00:05:54,854 --> 00:05:56,397
amikor építettem.
107
00:05:56,481 --> 00:05:58,274
Tudod, hogy vidéken
108
00:05:58,357 --> 00:06:01,486
mindig van egy hely,
ahol a szomszédok lazítanak.
109
00:06:05,114 --> 00:06:07,742
Igen. Mint egy gyertyánszil,
110
00:06:07,825 --> 00:06:10,661
ami mindig ott van,
bármikor is látogatsz oda.
111
00:06:10,745 --> 00:06:12,830
„Jó lenne, ha volna egy épület,
112
00:06:12,914 --> 00:06:15,208
ahová elmehetek séta közben.”
113
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
Így jött ez a projekt.
114
00:06:18,044 --> 00:06:22,882
Hallottam, ezért lesz a fő esemény olyan,
mint egy kötetlen beszélgetős műsor.
115
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
De jók leszünk mi ebben?
116
00:06:26,219 --> 00:06:29,222
Őszintén elmondjátok,
hogyan építettétek a helyet.
117
00:06:29,305 --> 00:06:33,101
A vendéglátás és a műsor
inkább közvetlen lesz, mint puccos.
118
00:06:33,684 --> 00:06:37,271
Ezért lesz tábortűz és édesburgonya-sütés?
119
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
Ez egyedi.
120
00:06:39,941 --> 00:06:41,442
Érdekes. Tetszik.
121
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
Park úr, egy pillanatra!
122
00:06:44,821 --> 00:06:46,531
Megyek. Folytassátok!
123
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
- Oké.
- Ja, és Kyeong-jun!
124
00:06:48,699 --> 00:06:51,077
Járj utána, rakhatunk-e ott tábortüzet!
125
00:06:51,160 --> 00:06:52,161
Nem biztos.
126
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
- Oké.
- Köszi!
127
00:06:54,622 --> 00:06:57,625
Haladj a tervek szerint!
Küldd át a költségvetést!
128
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
Eun-o!
129
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
- Mit gondolsz?
- Miről?
130
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Folyton őt bámulod.
131
00:07:08,052 --> 00:07:10,263
- Jóképű?
- Miről beszélsz?
132
00:07:10,346 --> 00:07:13,057
Jó, mit tegyünk?
133
00:07:13,141 --> 00:07:16,102
Lássuk csak! Kérdezd meg a városházától,
134
00:07:16,185 --> 00:07:18,187
tudják-e csökkenteni a víznyomást!
135
00:07:18,271 --> 00:07:21,357
Ha nem, be kell szerelni
egy nyomáscsökkentő szelepet.
136
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
Park úr, egy percre!
137
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
- Igen?
- Elmegyünk.
138
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
- Hová?
- Pizzázni Rin-ihez.
139
00:07:27,613 --> 00:07:29,115
Rendben.
140
00:07:29,198 --> 00:07:30,783
- Szia!
- Menjünk!
141
00:07:38,958 --> 00:07:43,045
Nézzétek az erkélyt!
Valamit kezdenünk kell vele.
142
00:07:50,636 --> 00:07:51,471
Ta-dam!
143
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
- Kizárt.
- Kizárt.
144
00:07:55,475 --> 00:07:57,185
Ezt tényleg te csináltad?
145
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
Az íze még mennyeibb. Lássatok hozzá!
146
00:08:06,486 --> 00:08:07,612
Milyen?
147
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
Mennyi a receptverseny fődíja?
148
00:08:11,324 --> 00:08:12,700
- Ötmillió von.
- A tiéd.
149
00:08:12,783 --> 00:08:14,160
A duplájába fogadnék.
150
00:08:15,620 --> 00:08:18,748
Ezt kiterveltétek, ugye?
Miért vagytok ilyen kedvesek?
151
00:08:18,831 --> 00:08:21,501
Nem. Elfogulatlanul mondom,
ez nagyon finom.
152
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
A díszítése is tökéletes.
153
00:08:23,377 --> 00:08:25,338
Nagyon jó az esztétikai érzéked.
154
00:08:25,421 --> 00:08:27,590
És mi a neve a pizzának?
155
00:08:28,549 --> 00:08:29,842
Még ki kell találnom.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Ne aggódj! Itt egy marketinges.
157
00:08:32,428 --> 00:08:34,555
És egy író. Dobjak be ötleteket?
158
00:08:34,639 --> 00:08:37,517
Hé, várjatok! Valami eszembe jutott.
159
00:08:38,643 --> 00:08:39,519
Várjunk!
160
00:08:40,061 --> 00:08:42,522
Várjunk! Kapunk valamit cserébe a névért?
161
00:08:42,605 --> 00:08:44,106
Az tuti.
162
00:08:44,190 --> 00:08:46,567
Kaptok valami igazán finomat, ha nyerek.
163
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
Jae-wont is meg kéne hívnod.
164
00:08:51,280 --> 00:08:53,866
Eun-o! Ha már együtt dolgoztok,
165
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
miért nem mozdulsz rá?
166
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
Szemeztetek egymással.
167
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
Ezt most miért?
168
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
HIDEG KÁVÉ
169
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Ez termékelhelyezés? Muszáj?
170
00:09:09,840 --> 00:09:11,509
Megteszem, amit tudok.
171
00:09:11,592 --> 00:09:12,593
Termékelhelyezés.
172
00:09:13,970 --> 00:09:15,972
Tessék! „Nyomd ki, keverd el vízzel!”
173
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
Igazán praktikus.
174
00:09:17,848 --> 00:09:21,811
Jól van. Csak így kinyomom.
175
00:09:22,645 --> 00:09:25,648
Szerintetek miért adta nekem
ezt a nyakláncot?
176
00:09:25,731 --> 00:09:28,526
Vagyis… Mit akar ez jelenteni?
177
00:09:29,151 --> 00:09:29,986
Nem is tudom.
178
00:09:31,529 --> 00:09:32,613
Mit jelenthet?
179
00:09:35,992 --> 00:09:38,160
Hű, nagyon frissítő íze van.
180
00:09:38,244 --> 00:09:39,870
Nem volt mellette levél.
181
00:09:40,997 --> 00:09:42,456
Mégis mi a csudáért
182
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
volt ez a bőröndömben?
183
00:09:45,334 --> 00:09:48,379
Talán véletlenül hagyta benne.
184
00:09:48,462 --> 00:09:49,755
Ha ez a helyzet,
185
00:09:50,298 --> 00:09:53,259
már vissza kellett volna adnia.
Nem gondoljátok?
186
00:09:53,342 --> 00:09:56,554
- Az enyém ez egyáltalán?
- Igen, az övé.
187
00:09:56,637 --> 00:09:58,889
Megvettem, amint visszaértem Szöulba,
188
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
hogy odaadhassam Seon-ának a pataknál.
189
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
Nem találkoztam vele,
190
00:10:05,062 --> 00:10:06,397
de azt megtartottam.
191
00:10:06,480 --> 00:10:08,107
Nem tudtam kidobni.
192
00:10:08,190 --> 00:10:10,276
Általában igen közönyös vagyok, de…
193
00:10:10,359 --> 00:10:11,694
Egek!
194
00:10:11,777 --> 00:10:13,321
Annyira idegesít.
195
00:10:13,404 --> 00:10:17,158
Mi idegesíti? Nem azzal van elfoglalva,
hogy önmagát keresi?
196
00:10:17,241 --> 00:10:19,410
Őszintén szólva…
197
00:10:20,369 --> 00:10:24,624
ez a dolog önmaga megtalálásáról…
198
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
Egek!
199
00:10:27,460 --> 00:10:29,670
Ha találkozunk, vissza kellene adnom.
200
00:10:31,172 --> 00:10:33,090
Hogy tudnám meggyőzni őt?
201
00:10:33,174 --> 00:10:34,216
Egyszerűen…
202
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
Mindent megtettem.
203
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
Még egy árva üzenet sem volt,
204
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
így gőzöm sincs, mi ez.
205
00:10:41,724 --> 00:10:42,975
Számít egyáltalán?
206
00:10:43,059 --> 00:10:46,062
Ha nem hagytam üzenetet,
nem az ő dolga értelmezni?
207
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
Hívjam fel?
208
00:10:48,481 --> 00:10:51,192
Ne! Nem fogom felvenni, ha hív. Soha.
209
00:11:01,661 --> 00:11:03,829
Ezt nézzétek! Egek!
210
00:11:03,913 --> 00:11:04,872
SZÉP KIS IDIÓTA
211
00:11:06,123 --> 00:11:08,334
Nem. Nem veszem fel.
212
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
213
00:11:11,420 --> 00:11:12,838
- Kérem, hívja…
- Hogy?
214
00:11:20,429 --> 00:11:21,389
Mit tegyek?
215
00:11:21,472 --> 00:11:24,100
Hát nem egyértelmű? Kövesse a szívét!
216
00:11:24,183 --> 00:11:25,518
Mégis miért kérdezi?
217
00:11:35,319 --> 00:11:36,153
Mi ez?
218
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
Kyeong-jun elképesztő.
219
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
Ez az épület az ö munkája. Hát nem csodás?
220
00:11:48,666 --> 00:11:49,750
Tényleg csodás.
221
00:11:50,334 --> 00:11:55,005
A barátom építette ezt az épületet,
és most megnyitó ünnepséget tart.
222
00:11:55,089 --> 00:11:56,549
Könyves kávézó is van.
223
00:11:57,133 --> 00:12:00,469
Nem lenne tökéletes,
ha ott árulnád az új regényedet?
224
00:12:03,347 --> 00:12:04,598
És te? Ott a helyed.
225
00:12:04,682 --> 00:12:05,641
Nekem?
226
00:12:06,434 --> 00:12:07,810
Törzsvendég leszek.
227
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
Csodálatos. Menjünk!
228
00:12:10,563 --> 00:12:12,982
Várj! Alkalmaznak majd részmunkaidősöket?
229
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
Klassz lenne itt dolgozni.
230
00:12:15,693 --> 00:12:18,446
Hogy boldogulnál
négy részmunkaidős állással?
231
00:12:19,029 --> 00:12:19,989
Miért ne?
232
00:12:21,407 --> 00:12:24,034
- Eun-o, az adóvevőd.
- Köszönöm!
233
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
Áttennéd kintre a fotósarkot?
234
00:12:26,454 --> 00:12:28,998
Fontos az épület
és a természet összhangja,
235
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
ezt egy képen kell megmutatni.
236
00:12:30,958 --> 00:12:31,792
- Jó.
- Köszi!
237
00:12:31,876 --> 00:12:34,336
- Megnéznéd előbb a videókat fent?
- Igen.
238
00:12:34,420 --> 00:12:35,379
Eun-o!
239
00:12:42,887 --> 00:12:45,139
Megnézem odafent az élményzónát.
240
00:12:45,222 --> 00:12:48,642
- Később vegyétek fel az adóvevőiteket!
- Jó.
241
00:12:54,815 --> 00:12:56,192
Profinak tűnik.
242
00:13:02,531 --> 00:13:06,410
A mosolyod oly ragyogó volt
243
00:13:07,203 --> 00:13:11,290
Mint a fotón, mit bámultam számtalanszor
244
00:13:12,416 --> 00:13:16,504
Mit tegyek a szívemmel?
245
00:13:17,588 --> 00:13:21,300
Mit tegyek a szerelmemmel?
246
00:13:22,551 --> 00:13:24,386
Az éjjeled
247
00:13:24,970 --> 00:13:26,764
A csillagod
248
00:13:27,765 --> 00:13:32,436
Gyönyörű volt minden pillanat
Mit szerelmemmel töltöttem meg
249
00:13:33,062 --> 00:13:34,271
Jól nézel ki ma.
250
00:13:35,397 --> 00:13:37,650
Most sok dolgom van, majd találkozunk.
251
00:13:37,733 --> 00:13:38,609
Jó.
252
00:13:43,781 --> 00:13:44,907
Mit bámulsz?
253
00:13:50,079 --> 00:13:52,706
Ellenőrizd odalent
az étel- és italkészletet!
254
00:13:52,790 --> 00:13:53,832
Rendben.
255
00:13:53,916 --> 00:13:55,668
- Van valami?
- Semmi.
256
00:13:55,751 --> 00:13:59,296
Az akusztikus zenekar épp most játszik,
pont ahogy terveztük.
257
00:13:59,380 --> 00:14:02,383
A különálló események is
terv szerint zajlanak.
258
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
Habár ebben a teremben túl sokan vannak.
259
00:14:07,471 --> 00:14:10,140
Akkor osszuk őket két csoportra!
260
00:14:10,224 --> 00:14:11,141
Jó.
261
00:14:13,102 --> 00:14:14,478
Itt a megfigyelőszoba.
262
00:14:14,562 --> 00:14:19,817
Kérlek, osszátok két csoportra
a Kettes Galériában lévőket!
263
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Köszönöm!
264
00:14:34,748 --> 00:14:37,293
Köszönöm,
hogy sűrű programja ellenére eljött.
265
00:14:37,376 --> 00:14:38,544
Örömömre szolgál.
266
00:14:39,670 --> 00:14:41,755
- Jae-won!
- Jó napot!
267
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
Uram, ő itt a fiam.
268
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
- Üdvözlöm, Park Jae-won vagyok.
- Jó ég!
269
00:14:49,889 --> 00:14:52,516
Nem csoda, hogy dicsekszik a fiával.
270
00:14:54,226 --> 00:14:56,270
Csodálatos ez a hely. Gratulálok!
271
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
Köszönöm!
272
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
- Jól van.
- Igen.
273
00:14:59,732 --> 00:15:00,816
- Jó.
- Viszlát!
274
00:15:01,317 --> 00:15:03,360
- Viszlát!
- Apa!
275
00:15:03,444 --> 00:15:05,321
Sok a dolgom, mennem kell.
276
00:15:05,404 --> 00:15:06,947
- Jó. Szia!
- Szia!
277
00:15:07,448 --> 00:15:08,532
Bácsikám!
278
00:15:10,242 --> 00:15:11,368
Ő a barátnőm.
279
00:15:11,452 --> 00:15:14,455
- Üdvözlöm, Suh Rin-i vagyok.
- Örvendek!
280
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
Nem futottunk össze párszor a cégem előtt?
281
00:15:19,501 --> 00:15:21,295
De, párszor már találkoztunk.
282
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
Be akartam mutatni hivatalosan.
283
00:15:23,255 --> 00:15:25,883
Sokat hallottam rólad. Talán túl sokat is.
284
00:15:25,966 --> 00:15:29,970
Akárhányszor rólad beszél,
a szeme őrülten ragyog.
285
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
Tényleg?
286
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
Mindig így nézek rád.
287
00:15:35,684 --> 00:15:38,646
Annyi év után még mindig
dúl a szerelem köztetek.
288
00:15:38,729 --> 00:15:41,148
- Jó ezt látni.
- Köszönjük!
289
00:15:41,732 --> 00:15:44,777
Egyébként mivel foglalkozol?
290
00:15:45,361 --> 00:15:47,446
- Ó, én…
- Igaz is.
291
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
Mesterképzésre készülsz.
292
00:15:49,949 --> 00:15:53,661
Kyeong-jun már mondta,
de mindig elfelejtem.
293
00:15:55,079 --> 00:15:55,955
Park professzor!
294
00:15:57,831 --> 00:15:59,959
Örvendtem! Majd találkozunk.
295
00:16:00,626 --> 00:16:01,585
Hogyne.
296
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
- Choi úr!
- Igen, uram?
297
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
Később beszéljünk!
298
00:16:17,893 --> 00:16:19,103
BESZÉLJÜNK A TÉRRŐL
299
00:16:19,603 --> 00:16:20,604
Rendben.
300
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Számtalan válsággal szembesültünk.
301
00:16:24,066 --> 00:16:25,985
De sikerült legyőznünk őket,
302
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
köszönhetően
303
00:16:28,904 --> 00:16:32,074
e férfi kitartásának,
aki minden kollégáját abajgatta.
304
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
A csoportvezető,
Park Jae-won kitartásának.
305
00:16:35,285 --> 00:16:38,038
Semmi mást nem ismerek el,
ha róla van szó,
306
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
de a kitartását, azt igen.
307
00:16:42,918 --> 00:16:45,838
Üdv, Park Jae-won vagyok,
a kollégáit abajgató.
308
00:16:45,921 --> 00:16:46,964
Nagyon örvendek!
309
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
Az általam annyira szeretett
310
00:16:49,675 --> 00:16:52,386
és majdnem annyira tisztelt elnökünkhöz,
311
00:16:52,469 --> 00:16:57,016
és megannyi vezetőmhöz képest
kevés a tapasztalatom és a bölcsességem.
312
00:16:57,099 --> 00:16:58,642
Így nincs más lehetőségem,
313
00:16:58,726 --> 00:17:00,477
mint kitartónak lenni.
314
00:17:00,561 --> 00:17:03,689
Hiszek a mondásban:
„Az őszinteség győzedelmeskedik.”
315
00:17:04,273 --> 00:17:06,984
Ez alkalmazható mind az építkezésre,
316
00:17:08,152 --> 00:17:10,654
mind pedig az emberi kapcsolatépítésre.
317
00:17:10,738 --> 00:17:11,572
Ennélfogva
318
00:17:12,072 --> 00:17:14,950
nem akarom cserben hagyni azokat,
akik bíznak bennem.
319
00:17:15,034 --> 00:17:17,286
Megfoglak, ha leesel.
320
00:17:17,369 --> 00:17:19,872
Szóval ne félj, koncentrálj a hullámokra!
321
00:17:19,955 --> 00:17:21,290
Én majd koncentrálok rád.
322
00:17:25,753 --> 00:17:28,130
Eun-o, kérlek, gyere a megfigyelőszobába!
323
00:17:28,213 --> 00:17:29,715
Rendben, indulok.
324
00:17:32,301 --> 00:17:33,343
Köszönjük!
325
00:17:45,689 --> 00:17:47,483
- Szép munka.
- Kösz, apa! Jó éjt!
326
00:17:47,566 --> 00:17:49,318
- Pakoljatok el jól!
- Igenis.
327
00:17:50,152 --> 00:17:52,279
- Vigyázz magadra!
- Sziasztok!
328
00:18:00,329 --> 00:18:01,955
Szép munka. Menj haza!
329
00:18:02,039 --> 00:18:04,792
- És te?
- Maradok, és nézem, ahogy elpakolnak.
330
00:18:04,875 --> 00:18:07,211
Azt majd a személyzet elintézi.
331
00:18:08,045 --> 00:18:10,214
Tényleg, haza tudnád vinni Eun-ót?
332
00:18:10,297 --> 00:18:12,674
Én hoztam, és kell valaki, aki elviszi.
333
00:18:12,758 --> 00:18:14,134
Persze, ne aggódj!
334
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
- Szia!
- Szia!
335
00:18:16,303 --> 00:18:19,181
- Jó voltál, Kyeong-jun!
- Te is.
336
00:18:26,647 --> 00:18:28,565
Tudod, hol van Lee kisasszony?
337
00:18:28,649 --> 00:18:31,401
- Láttam őt kimenni.
- Rendben, köszönöm!
338
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
Ki az?
339
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
Szerintem túl sok bort ittam.
340
00:18:49,086 --> 00:18:52,422
Miért van itt ilyen hideg?
Hé, kapcsold be a fűtést!
341
00:18:52,923 --> 00:18:54,341
Ó, már be van.
342
00:18:55,008 --> 00:18:56,385
Miért fázok annyira?
343
00:18:58,387 --> 00:19:00,347
Figyeltek ti rám?
344
00:19:03,225 --> 00:19:05,811
Aha, a köztetek lévő
fagyos hangulat az oka.
345
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Ami olyan fagyos, mint Szibéria.
346
00:19:09,398 --> 00:19:10,482
Veszekedtetek?
347
00:19:23,328 --> 00:19:24,413
Francba!
348
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
Beszélhetnénk?
349
00:19:36,717 --> 00:19:39,511
Kösz, hogy elhoztatok! Sziasztok!
350
00:19:39,595 --> 00:19:40,679
- Szia!
- Szia!
351
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
Ez komolynak tűnik.
352
00:20:08,498 --> 00:20:09,958
Hogy értette a bácsikád?
353
00:20:13,170 --> 00:20:16,924
Azt mondtad Jae-won apjának,
hogy mesterképzésre készülök?
354
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
Ezt mondtam neki,
355
00:20:22,387 --> 00:20:23,639
ha rólad kérdezett.
356
00:20:27,100 --> 00:20:28,060
És miért?
357
00:20:28,143 --> 00:20:29,269
Ez nem igaz.
358
00:20:30,771 --> 00:20:31,813
Rin-i!
359
00:20:33,023 --> 00:20:37,653
Hogy őszinte legyek, amikor azt kérdezik,
mivel foglalkozik a barátnőm,
360
00:20:39,738 --> 00:20:42,324
nem tudom, mit válaszoljak.
361
00:20:43,909 --> 00:20:46,203
Csak mondd, hogy részmunkaidős vagyok!
362
00:20:46,286 --> 00:20:47,412
Mi a baj ezzel?
363
00:20:49,081 --> 00:20:51,541
Nem akarom ezt mondani.
364
00:20:53,460 --> 00:20:55,337
Folyton rólad kérdeznek.
365
00:20:56,546 --> 00:20:58,507
„Miért részmunkaidős még mindig?
366
00:20:59,258 --> 00:21:00,550
Mi volt a szakiránya?
367
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
Járt főiskolára?”
368
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
Folyton ezt hallani.
369
00:21:04,930 --> 00:21:06,515
Neked nincs eleged ebből?
370
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
Idegesítő magyarázkodni.
371
00:21:09,893 --> 00:21:12,020
És akkor mi van? Én így élek.
372
00:21:12,771 --> 00:21:14,648
De utálok magyarázkodni.
373
00:21:15,691 --> 00:21:17,150
Ezért hazudtam.
374
00:21:17,734 --> 00:21:21,697
Nem akarok magyarázkodni azoknak,
akik nem is ismernek téged.
375
00:21:23,573 --> 00:21:24,574
És…
376
00:21:26,118 --> 00:21:29,079
a mostani életmódod sem tetszik.
377
00:21:31,373 --> 00:21:32,874
Hogy érted?
378
00:21:32,958 --> 00:21:35,335
Szerintem mesterképzésre kéne menned,
379
00:21:35,419 --> 00:21:37,045
vagy állandó munkát keresned.
380
00:21:38,422 --> 00:21:40,590
Szeretném, ha rendes állásod lenne.
381
00:21:44,886 --> 00:21:46,138
Miért?
382
00:21:46,722 --> 00:21:47,848
Miért kéne?
383
00:21:48,598 --> 00:21:50,392
- Rin-i!
- Kyeong-jun!
384
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Olyan, mintha semmit sem tudnál rólam.
385
00:21:54,229 --> 00:21:56,273
Felejtsd el a többi embert!
386
00:21:56,356 --> 00:21:58,483
Te vagy, aki alig tud rólam valamit.
387
00:21:59,234 --> 00:22:02,946
Nem akarok sok mindent,
csak azt, ami tényleg kell.
388
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
Nincs szükségem valamire,
csak mert mindenkinek van.
389
00:22:07,242 --> 00:22:09,828
És az a fajta életmód nem illik hozzám.
390
00:22:09,911 --> 00:22:13,498
Ezért nem akarok sok évig
egy munkánál leragadni.
391
00:22:13,582 --> 00:22:16,543
Kevesebbet keresek,
de a szabadidőt többre értékelem.
392
00:22:16,626 --> 00:22:18,670
És talán nincs rendes munkám,
393
00:22:18,754 --> 00:22:20,839
de élvezem a minimális életmódot.
394
00:22:20,922 --> 00:22:22,466
Nem érted, mire gondolok?
395
00:22:23,050 --> 00:22:24,301
De, csak aggódom.
396
00:22:24,384 --> 00:22:27,596
Miért aggódnál? Jól vagyok, Kyeong-jun.
397
00:22:28,180 --> 00:22:30,432
Másokhoz hasonlóan keményen dolgozom,
398
00:22:30,515 --> 00:22:32,309
és szeretem a mostani énemet.
399
00:22:32,392 --> 00:22:35,937
Nem értem, miért aggódsz értem annyira.
400
00:22:36,021 --> 00:22:37,064
Akkor jól vagy?
401
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
- Igen, én…
- Hirtelen kirúgtak.
402
00:22:39,399 --> 00:22:40,776
Hogyhogy ez nem zavar?
403
00:22:40,859 --> 00:22:43,612
Majd sietve találsz egy új munkát,
hogy megélj.
404
00:22:43,695 --> 00:22:45,822
Sosem tudod, mikor rúgnak ki ismét.
405
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
És mégis jól vagy? Hogy lehet ez?
406
00:22:47,991 --> 00:22:50,202
Én nem vagyok jól, hogy így látlak.
407
00:22:50,285 --> 00:22:55,123
Még mindig nem látok a dühtől,
amiért úgy bántak veled.
408
00:22:55,207 --> 00:22:59,252
Rin-i, nem azt kérem,
hogy egy jól fizető állást szerezz.
409
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
Meg tudom keresni a pénzt.
410
00:23:01,046 --> 00:23:03,799
Csak utálom, hogy az emberek lenéznek
411
00:23:03,882 --> 00:23:05,425
és rosszul bánnak veled.
412
00:23:06,051 --> 00:23:09,262
Ráadásul nem dolgozhatsz
örökké részmunkaidősként.
413
00:23:09,346 --> 00:23:12,599
Szerinted elbírsz
több részmunkaidős melóval
414
00:23:13,266 --> 00:23:14,351
40 felett is?
415
00:23:14,434 --> 00:23:15,268
Rin-i!
416
00:23:16,311 --> 00:23:18,105
Nem élhetsz így.
417
00:23:22,150 --> 00:23:23,318
Jó, Kyeong-jun.
418
00:23:24,903 --> 00:23:26,321
Megértem, ahogy érzel.
419
00:23:28,156 --> 00:23:29,157
De van egy dolog.
420
00:23:30,992 --> 00:23:35,455
Talán úgy gondolod,
az életmódomban nincs jövőkép,
421
00:23:36,331 --> 00:23:37,958
de én hű vagyok ehhez.
422
00:23:38,041 --> 00:23:41,044
Én így élek. Ez az életem.
423
00:23:41,920 --> 00:23:46,508
Keményen dolgozom, és minden tőlem
telhetőt megteszek, hogy boldog legyek.
424
00:23:46,591 --> 00:23:50,262
Nem azt mondom,
hogy nem dolgozol keményen, de a világ…
425
00:23:50,345 --> 00:23:53,974
Nem számít, mit gondol rólam a világ!
426
00:24:06,278 --> 00:24:07,946
Attól törik össze a szívem,
427
00:24:08,905 --> 00:24:12,200
amit egész idő alatt rólam gondoltál.
428
00:24:14,119 --> 00:24:17,581
Felelőtlen gyereknek néztél,
aki nem tud gondoskodni magáról.
429
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
Ezt gondoltad rólam.
430
00:24:20,375 --> 00:24:21,543
Ez nem igaz.
431
00:24:23,545 --> 00:24:25,380
Azt hittem, te megértesz engem.
432
00:24:26,506 --> 00:24:29,009
Azt hittem, tisztelsz és támogatsz,
433
00:24:29,092 --> 00:24:32,095
mert te Kyeong-jun vagy,
nem csak úgy valaki.
434
00:24:33,471 --> 00:24:35,182
De ha mégsem így van…
435
00:24:37,767 --> 00:24:39,144
Ha ez nem igaz,
436
00:24:40,562 --> 00:24:43,023
akkor miért járjunk tovább?
437
00:24:43,106 --> 00:24:44,065
Hé!
438
00:24:44,900 --> 00:24:45,984
Itt hagyd abba!
439
00:24:46,067 --> 00:24:48,278
- Elég volt!
- Szakítsunk!
440
00:24:48,862 --> 00:24:50,030
Rin-i!
441
00:24:52,949 --> 00:24:53,867
Szakítsunk!
442
00:24:55,285 --> 00:24:56,953
Letagadsz engem.
443
00:24:57,537 --> 00:24:59,164
Letagadod az egész életem.
444
00:24:59,247 --> 00:25:02,417
- Mondtam, hogy nem így van.
- Hazudtál a bácsikádnak.
445
00:25:07,631 --> 00:25:11,968
Nem tudod, miért hagytam anyát
Nagy-Britanniában, és jöttem ide, ugye?
446
00:25:14,012 --> 00:25:17,766
Igaz, hogy azért jöttem,
mert aggódtam Eun-óért, miután eltűnt.
447
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
De azért is,
448
00:25:23,355 --> 00:25:27,025
mert anya miatt
egyáltalán nem voltam boldog ott.
449
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
Ő is mindenkinek hazudott rólam.
450
00:25:33,323 --> 00:25:34,699
Azt mondta…
451
00:25:37,702 --> 00:25:40,080
hogy az unokahúga vagyok, nem a lánya.
452
00:25:41,289 --> 00:25:42,999
Folyton letagadott.
453
00:25:48,672 --> 00:25:49,881
Szakítani akarok.
454
00:25:50,465 --> 00:25:51,925
Ne keress többé!
455
00:27:12,339 --> 00:27:13,465
Én…
456
00:27:15,717 --> 00:27:17,385
továbbra sem tudom,
457
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
milyen ember vagyok.
458
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
Nem az általad ismert Seon-a.
459
00:27:27,395 --> 00:27:31,149
Ha egyszer rájössz, ki vagyok valójában,
talán bánni fogod.
460
00:27:32,901 --> 00:27:36,404
Még mindig gyáva vagyok. És esetlen.
461
00:27:38,948 --> 00:27:40,033
Egy csődtömeg.
462
00:27:43,745 --> 00:27:44,829
Igen, igazad van.
463
00:27:46,706 --> 00:27:48,708
Még mindig nem tudod, ki vagy.
464
00:27:49,626 --> 00:27:51,002
És félénk vagy.
465
00:27:54,464 --> 00:27:55,382
Az vagyok.
466
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
De nem fogom
467
00:27:59,260 --> 00:28:01,554
többé tettetni, hogy erős vagyok.
468
00:28:03,515 --> 00:28:06,309
Most félek és ideges vagyok.
469
00:28:08,478 --> 00:28:09,396
De…
470
00:28:10,730 --> 00:28:15,026
megpróbálom elmondani,
hogyan is érzek valójában.
471
00:28:20,698 --> 00:28:22,367
Még mindig csődtömeg vagyok.
472
00:28:23,660 --> 00:28:25,662
Nem az általad ismert Yoon Seon-a.
473
00:28:26,287 --> 00:28:28,915
És még nem vagyok
Lee Eun-o legjobb kiadása.
474
00:28:31,000 --> 00:28:34,003
Számtalan dolog van,
amit még helyre kell hoznom.
475
00:28:40,135 --> 00:28:41,469
Továbbra is…
476
00:28:43,555 --> 00:28:44,889
elfogadod ezt?
477
00:28:49,686 --> 00:28:50,770
Őszinte leszek.
478
00:28:52,772 --> 00:28:55,650
Gondoltam, hogy levelet is
küldök a nyaklánccal.
479
00:28:57,360 --> 00:29:00,530
De úgy véltem, jobb lesz,
ha ő értelmezi az ajándékot.
480
00:29:01,948 --> 00:29:03,575
Ezzel arra akarok kilyukadni…
481
00:29:08,788 --> 00:29:11,791
Eun-o, van valami,
amit nem mondtam el neked.
482
00:29:13,877 --> 00:29:16,004
A régi, kedves és nyugodt Eun-o,
483
00:29:16,588 --> 00:29:18,298
Seon-a, akibe beleszerettem,
484
00:29:18,381 --> 00:29:20,759
és a mostani Eun-o, aki megjelent előttem…
485
00:29:23,136 --> 00:29:25,972
ők mind te vagy. Mindegyikük Lee Eun-o.
486
00:29:26,556 --> 00:29:28,558
A nő, akit szerettem,
487
00:29:29,684 --> 00:29:31,269
még benned van.
488
00:29:31,853 --> 00:29:32,979
Továbbra is…
489
00:29:34,647 --> 00:29:36,065
elfogadod ezt?
490
00:29:38,860 --> 00:29:41,905
„Ahogy lassan felfedezed saját magadat,
491
00:29:43,281 --> 00:29:45,700
lassan megismerem én is a mostani éned.
492
00:29:47,410 --> 00:29:49,579
Nagyon igyekszem rendesen szeretni.”
493
00:29:50,622 --> 00:29:51,915
Így értettem.
494
00:29:53,082 --> 00:29:55,168
Remélem, erre rájön ő is.
495
00:29:58,087 --> 00:30:00,423
Ami a helyrehozandó dolgokat illeti…
496
00:30:02,425 --> 00:30:04,052
Az eltávolításuk helyett
497
00:30:05,762 --> 00:30:07,555
ismerjük meg együtt őket!
498
00:30:12,310 --> 00:30:13,144
Először…
499
00:30:16,064 --> 00:30:16,898
Először…
500
00:30:18,107 --> 00:30:19,067
Randizás.
501
00:30:20,902 --> 00:30:23,446
Derítsük ki először, mit is jelent ez!
502
00:30:24,322 --> 00:30:25,365
Jó?
503
00:31:16,624 --> 00:31:20,503
Miért vagyok ideges?
Ez nem is az első csókunk.
504
00:31:21,671 --> 00:31:22,755
Én is az vagyok.
505
00:31:24,173 --> 00:31:26,926
Zakatol a szívem,
mintha először csókolóznánk.
506
00:32:02,211 --> 00:32:03,880
Mit gondolsz, mi a románc?
507
00:32:06,424 --> 00:32:08,760
Út az igazi énünk megtalálásához.
508
00:32:08,843 --> 00:32:11,179
Végre megtanultam, milyen érzés
509
00:32:11,262 --> 00:32:13,056
igazán szeretni valakit.
510
00:32:13,139 --> 00:32:15,350
Keserves volt, és fájdalmas.
511
00:32:15,433 --> 00:32:18,353
Épp ezért értékesebb és becsesebb.
512
00:32:18,436 --> 00:32:19,938
Ez számomra túl nehéz.
513
00:32:20,021 --> 00:32:21,981
Két ember találkozik,
514
00:32:22,065 --> 00:32:24,233
megosztják legmélyebb érzéseiket,
515
00:32:24,317 --> 00:32:25,985
legrosszabb pillanataikat,
516
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
és küzdenek, hogy eggyé váljanak.
517
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
- Nem ez lenne az?
- Csodás dolog.
518
00:32:30,949 --> 00:32:34,744
Utáltam az ostoba énem,
ezért folyton elfutottam és elrejtőztem.
519
00:32:35,870 --> 00:32:37,163
De már nem félek.
520
00:32:37,246 --> 00:32:41,292
Még mindig egy csődtömeg vagyok,
de ha ő mellettem van,
521
00:32:41,376 --> 00:32:44,837
bátrabb akarok lenni,
és kezembe venni az irányítást.
522
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Ez igazságtalan.
523
00:32:46,673 --> 00:32:48,633
Elismerem, hogy hibáztam,
524
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
de nem akarom, hogy így legyen vége.
525
00:32:51,511 --> 00:32:54,222
Szerintem nem léteznek
különleges kapcsolatok.
526
00:32:54,305 --> 00:32:57,767
Bármelyik pillanatban véget érhetnek.
527
00:32:58,351 --> 00:33:02,230
Nagyapám utolsó levele olyan,
mint egy híd Rin-i és köztem.
528
00:33:05,191 --> 00:33:06,234
Erről van szó.
529
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
Legközelebb mesélek róla.
530
00:33:10,947 --> 00:33:12,699
Amúgy e miatt a levél miatt
531
00:33:13,449 --> 00:33:14,701
a szakításunkat…
532
00:33:17,954 --> 00:33:19,497
kicsit nehezebb elfogadni.
533
00:33:19,580 --> 00:33:21,374
Ha létezik ok a szakításra,
534
00:33:21,457 --> 00:33:24,585
akkor azt hiszem, szakítanom kell.
535
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Egy kapcsolat olyan, mint egy háború.
536
00:33:27,046 --> 00:33:30,967
Könnyű elkezdeni,
de sosem könnyű befejezni.
537
00:33:31,050 --> 00:33:34,095
Egyelőre a kapcsolatom olyan,
mint egy tűzszünet.
538
00:33:35,054 --> 00:33:35,930
Még nincs vége.
539
00:33:36,014 --> 00:33:38,433
Seon-yeong, nehogy feladd!
540
00:33:39,267 --> 00:33:41,102
Hagyd a tűzszünetet, keress tovább!
541
00:33:41,185 --> 00:33:42,645
És amikor kimerültél,
542
00:33:44,188 --> 00:33:45,523
hát kérdezd meg újra:
543
00:33:45,606 --> 00:33:46,816
„Kedveled Eun-ót?”
544
00:33:49,610 --> 00:33:50,486
Egy kifogás,
545
00:33:52,447 --> 00:33:53,740
hogy újra találkozzunk.
546
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
Mától hivatalosan egy pár vagyunk.
547
00:33:58,077 --> 00:33:59,245
Mit csináljunk?
548
00:34:01,122 --> 00:34:02,415
- Először…
- Igen.
549
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
…szólíts a nevemen!
550
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
A neveden? Lee Eun-o kisasszony!
551
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
Eun-o!
552
00:34:10,631 --> 00:34:11,591
Eun-o!
553
00:34:12,133 --> 00:34:13,051
Lee Eun-o!
554
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
- Csend!
- Eun-o!
555
00:34:14,761 --> 00:34:16,095
Oké, abbahagyom.
556
00:34:21,392 --> 00:34:23,311
- Eun-o!
- Tessék?
557
00:34:24,062 --> 00:34:25,104
Menjünk!
558
00:34:27,815 --> 00:34:28,691
Nézd, havazik!
559
00:34:29,567 --> 00:34:31,027
Hű, esik a hó!
560
00:34:31,944 --> 00:34:34,906
- Eun-o szereti a havat?
- Igen, úgy, mint az esőt.
561
00:34:36,199 --> 00:34:38,034
Mi mást szeret még?
562
00:34:39,744 --> 00:34:41,579
- A napsütéses napokat.
- Jó.
563
00:34:41,662 --> 00:34:43,539
- A forró lattét.
- Oké.
564
00:34:43,623 --> 00:34:45,708
- A macskák mancsát.
- Értem.
565
00:34:46,626 --> 00:34:48,669
- Sétálni valakivel.
- Aha.
566
00:34:49,378 --> 00:34:51,214
Az orgonaillatot.
567
00:34:51,297 --> 00:34:53,674
- És…
- És?
568
00:34:57,303 --> 00:34:58,346
És
569
00:34:59,055 --> 00:35:00,014
Park Jae-wont.
570
00:35:59,448 --> 00:36:00,616
Mi van?
571
00:36:00,700 --> 00:36:02,243
Seon-a hogy lehet Eun-o?
572
00:36:02,326 --> 00:36:06,455
Szóval Yoon Seon-a
igazából a barátom, Eun-o?
573
00:36:06,539 --> 00:36:09,834
Hé, a francba is! Ez badarság.
Hogy lehetséges ez?
574
00:36:09,917 --> 00:36:12,879
Szórakoztok velem?
Tudtam volna, ha így van.
575
00:36:14,380 --> 00:36:16,340
Mindenki más tudja? Ki tudja még?
576
00:36:16,424 --> 00:36:17,383
Várjatok!
577
00:36:19,343 --> 00:36:20,887
Ácsi! Telefonálok egyet.
578
00:36:27,643 --> 00:36:29,937
Geon nem veszi fel.
579
00:36:30,021 --> 00:36:32,273
Egy pillanat, felhívom Rin-it.
580
00:36:32,815 --> 00:36:33,649
Várjatok!
581
00:36:36,652 --> 00:36:38,863
Ja, igaz, őt nem kéne felhívnom.
582
00:36:42,575 --> 00:36:44,952
Felvette. Maradjatok csendben!
583
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
Halló?
584
00:36:51,876 --> 00:36:52,793
Halló?
585
00:36:59,717 --> 00:37:01,510
Egy férfihangot hallok.
586
00:37:07,475 --> 00:37:10,061
- Ez Rin-i száma?
- Igen, az.
587
00:37:12,939 --> 00:37:14,065
Ki maga?
588
00:37:15,942 --> 00:37:16,859
Hol van Rin-i?
589
00:37:16,943 --> 00:37:18,903
{\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit