1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #РОМАНТИК 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #БЕЗЗАБОТНАЯ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #ВЛЮБЧИВАЯ 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ? 8 00:00:45,086 --> 00:00:46,546 Ну, хорошего дня. 9 00:00:54,179 --> 00:00:55,221 Ын О. 10 00:00:59,434 --> 00:01:00,685 А вот и Рин И. 11 00:01:05,940 --> 00:01:08,860 Что происходит? Почему вы вместе? 12 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 Что? 13 00:01:22,207 --> 00:01:25,043 Так у вас была встреча в его компании? 14 00:01:25,835 --> 00:01:27,170 Да. 15 00:01:27,921 --> 00:01:31,049 Но ведь документы остались дома. 16 00:01:32,801 --> 00:01:35,929 Пришлось поторопиться. Вот и провели встречу. 17 00:01:36,513 --> 00:01:40,642 Не стоило меня подвозить, но вы настояли. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,227 Благодарю. Хорошего дня. 19 00:01:43,186 --> 00:01:44,354 Я пойду. 20 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Чжэ Вон, хочешь лапшу? 21 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 - Лапшу? - Да. 22 00:01:50,235 --> 00:01:52,195 Не задерживай его. Он занятой человек. 23 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 Вы ведь не голодны? 24 00:01:54,781 --> 00:01:55,907 Голоден. 25 00:01:55,990 --> 00:01:58,076 Но вы ведь не хотите лапшу, не так ли? 26 00:02:01,204 --> 00:02:02,455 Хочу. 27 00:02:03,540 --> 00:02:05,875 - С удовольствием. У меня есть время. - Отлично. 28 00:02:06,709 --> 00:02:09,379 После вас. Я пока припаркуюсь. 29 00:02:16,469 --> 00:02:19,597 - Лапша Ын О с моллюсками! - Лапша Ын О с моллюсками! 30 00:02:28,064 --> 00:02:30,191 - Какая красота. - Точно. 31 00:02:31,484 --> 00:02:33,486 Спасибо, госпожа Ли. 32 00:02:35,697 --> 00:02:37,115 Какая вкуснотища. 33 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 - Она сама придумала рецепт. - Что? 34 00:02:39,367 --> 00:02:42,787 Обожаю моллюсков. И почему я сам не додумался добавлять их в лапшу? 35 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 Ын О. 36 00:02:45,123 --> 00:02:47,041 У меня их сегодня особенно много. 37 00:02:49,586 --> 00:02:50,753 А у меня… 38 00:02:54,549 --> 00:02:57,594 - Когда начнешь работать? - Не начну. 39 00:02:57,677 --> 00:02:59,762 Мы всё обсудили. Меня не устроили условия. 40 00:03:00,763 --> 00:03:03,433 Всё зависит не только от вас. Мы можем вас и не нанять. 41 00:03:03,516 --> 00:03:05,059 Мы всех подряд не нанимаем. 42 00:03:05,643 --> 00:03:06,644 Упиваетесь властью? 43 00:03:07,353 --> 00:03:09,480 Вы, видимо, плохо прочитали требования. 44 00:03:09,564 --> 00:03:13,109 Там сказано, мы рассмотрим множество кандидатов, 45 00:03:13,192 --> 00:03:16,446 наши сотрудники оценят все предложения и проголосуют. 46 00:03:16,529 --> 00:03:18,364 Всё предельно ясно. 47 00:03:19,824 --> 00:03:21,784 - Она может оказаться в пролете? - Да. 48 00:03:21,868 --> 00:03:23,620 Не смеши меня. Я не пролечу. 49 00:03:23,703 --> 00:03:24,621 Чтоб вы знали… 50 00:03:26,080 --> 00:03:28,166 …«О3» - самая мелкая контора из всех. 51 00:03:30,001 --> 00:03:32,587 Размер компании не говорит о ее потенциале. 52 00:03:32,670 --> 00:03:35,256 Неважно. У меня нет времени, и мне это не подходит. 53 00:03:35,340 --> 00:03:37,091 - Так что я пас. - Ын О. 54 00:03:37,175 --> 00:03:39,302 Ты не в том положении, чтобы капризничать. 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Почему это? «О3» процветает. 56 00:03:42,472 --> 00:03:46,017 На меня вот-вот посыплются сотни предложений. 57 00:03:46,100 --> 00:03:49,479 Гён Чжун, вероятно, сказал ему, что ты вот-вот помрешь с голоду. 58 00:03:52,023 --> 00:03:53,983 Что за чушь? Это не так. 59 00:03:54,067 --> 00:03:57,737 Тебе надо постараться. Хорошо бы ты получила это место. 60 00:03:58,404 --> 00:04:01,241 Звонил домовладелец - хочет повысить плату за аренду. 61 00:04:03,201 --> 00:04:06,246 Что? Почему ты говоришь мне об этом только сейчас? 62 00:04:06,329 --> 00:04:07,914 Он звонил сегодня утром. 63 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 Сказал, как только смог. 64 00:04:09,707 --> 00:04:11,793 И? Насколько повысить? 65 00:04:11,876 --> 00:04:14,545 - На двадцать процентов. - Двадцать? 66 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 Проклятье! Как так можно? 67 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 Они хотят, чтобы мы замерзли насмерть? Они серьезно? 68 00:04:21,469 --> 00:04:23,221 Есть же ценовой потолок для аренды! 69 00:04:23,304 --> 00:04:26,516 Они могут повысить плату самое большее на пять процентов! 70 00:04:26,599 --> 00:04:29,519 Ты кретин? Почему ты ему ничего не сказал? 71 00:04:29,602 --> 00:04:32,146 Да даже пять процентов - это абсурд! Я не печатаю деньги! 72 00:04:32,230 --> 00:04:33,523 Я не могу платить больше. 73 00:04:34,482 --> 00:04:37,610 Гён Чжун говорил, что прежняя Ын О была доброй и тихой. 74 00:04:38,695 --> 00:04:40,863 - Нет слов. - Да кто это такая? 75 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 Это ни моя возлюбленная Юн Сон А, ни добросердечная Ли Ын О. 76 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 Я ее не понимаю. 77 00:04:48,830 --> 00:04:50,415 Скажи ему, что я подъеду. 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,417 - Сама скажи. - Ты же подписала договор. 79 00:04:54,127 --> 00:04:55,628 Не хочется встревать… 80 00:04:57,255 --> 00:04:59,590 …но конкурс вот-вот начнется, Ын О. 81 00:05:01,509 --> 00:05:04,387 Да. Не время бушевать. 82 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 Хан Гёль. 83 00:05:06,764 --> 00:05:10,351 Если взглянуть на затраты на оборудование и обслуживание здания… 84 00:05:12,103 --> 00:05:14,605 Господин Чхве, можно вас на пару слов? 85 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 Что такое? 86 00:05:28,536 --> 00:05:31,748 Я попросил владельца дома в Пуаме 87 00:05:31,831 --> 00:05:33,624 подождать до конца месяца. 88 00:05:35,501 --> 00:05:37,837 Почему ты не хочешь отказаться от своего дизайна? 89 00:05:42,050 --> 00:05:44,177 Они не смогут въехать к сроку. 90 00:05:44,260 --> 00:05:45,595 И где им жить? 91 00:05:45,678 --> 00:05:47,096 Что ты мне говорил? 92 00:05:47,180 --> 00:05:49,974 Что откажешься от дизайна, потому что не можешь его изменить. 93 00:05:50,058 --> 00:05:53,603 - Думаю, я справлюсь. - Конечно, найдешь выход. 94 00:05:53,686 --> 00:05:55,813 Например, перепланируешь всё здание. 95 00:05:55,897 --> 00:05:59,192 Только придется переделывать водопровод и канализацию. 96 00:05:59,692 --> 00:06:01,652 Ты же эксперт. Что с тобой? 97 00:06:03,362 --> 00:06:05,323 Что молчишь? Отвечай. 98 00:06:06,449 --> 00:06:07,784 Да, ты прав. 99 00:06:09,786 --> 00:06:12,246 Гён Чжун, ты во всём прав. 100 00:06:14,332 --> 00:06:15,583 Ты когда-нибудь думал, 101 00:06:16,709 --> 00:06:19,087 скольким зданиям в Сеуле больше ста лет? 102 00:06:19,670 --> 00:06:22,757 Они не стоят больше 20-30 лет. 103 00:06:23,508 --> 00:06:27,470 Если мы хотим построить дом из желаемого материала, 104 00:06:27,553 --> 00:06:29,472 я не хочу, чтобы мы пожалели об этом. 105 00:06:29,555 --> 00:06:33,017 Хочу, чтобы там могли жить следующие поколения семей. 106 00:06:34,852 --> 00:06:37,230 Что за чушь ты несешь? Погоди. 107 00:06:42,735 --> 00:06:44,195 Я дам тебе еще десять дней. 108 00:06:44,278 --> 00:06:46,114 Больше дать не могу. 109 00:06:47,073 --> 00:06:49,283 Встреча по материалам прошла успешно? 110 00:06:49,367 --> 00:06:52,120 Не знаю. Почему ты опоздал? 111 00:06:53,121 --> 00:06:55,498 Сегодня утром я встречался с Ли Ын О. 112 00:06:55,581 --> 00:06:57,041 Ты разве не всё ей передал? 113 00:06:57,125 --> 00:07:01,254 Думал, что всё, но кое-что забыл. Потому и встретились. 114 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 Что это? 115 00:07:42,336 --> 00:07:44,422 Куда Ын О собиралась поехать… 116 00:07:45,423 --> 00:07:46,799 …с пустым чемоданом? 117 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 - А твоя цепочка? - Точно. 118 00:08:15,786 --> 00:08:17,788 Да, цепочка. 119 00:08:17,872 --> 00:08:19,624 Что это за кольца? Новый парень? 120 00:09:05,044 --> 00:09:06,170 Алло? 121 00:09:06,796 --> 00:09:08,631 Привет. Занят? 122 00:09:09,507 --> 00:09:12,593 Помнишь, ты готовил вечер на объекте? 123 00:09:12,677 --> 00:09:15,054 Да, можешь прислать материалы? 124 00:09:15,763 --> 00:09:17,974 Я видела видео вашей компании 125 00:09:18,057 --> 00:09:19,475 и хотела на него опереться. 126 00:09:20,101 --> 00:09:21,102 Да. 127 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 Я думаю добавить в мероприятие акустическую музыку. 128 00:09:24,605 --> 00:09:26,899 Можешь прислать и список музыкантов? 129 00:09:29,193 --> 00:09:31,696 Ну конечно - это инвестиция в меня. 130 00:09:31,779 --> 00:09:34,699 Погоди, «О3» скоро выстрелит и поможет тебе. 131 00:09:35,950 --> 00:09:37,285 Отлично, спасибо. 132 00:09:38,619 --> 00:09:40,830 Другое дело. 133 00:09:41,914 --> 00:09:42,999 Поглядим. 134 00:10:00,433 --> 00:10:02,143 Ищешь Рин И? 135 00:10:02,226 --> 00:10:03,102 Да. 136 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 Полагаю, она не сказала. 137 00:10:06,105 --> 00:10:09,275 Ее сегодня уволили. На ее место взяли свояченицу нашего менеджера. 138 00:10:10,901 --> 00:10:13,237 Что? Какой вздор. 139 00:10:17,325 --> 00:10:18,659 И где Рин И? 140 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 Здесь ее не было. 141 00:10:23,873 --> 00:10:26,125 Но где она? Дома ее тоже не было. 142 00:10:26,208 --> 00:10:28,794 Она не ребенок. Боишься, что она заблудилась? 143 00:10:31,172 --> 00:10:33,382 Ты правда купил эту тумбочку за 350 000 вон? 144 00:10:33,466 --> 00:10:34,425 Да. 145 00:10:35,176 --> 00:10:37,428 Сдался только потому, что она меня преследовала. 146 00:10:37,511 --> 00:10:39,805 Я погуглил. Она и правда стоит 1,2 миллиона вон. 147 00:10:40,389 --> 00:10:42,266 И бренд знаменит. 148 00:10:42,350 --> 00:10:46,520 Да. И знаешь что? Она новая. 149 00:10:46,604 --> 00:10:49,357 Это не выставочный образец. 150 00:10:49,440 --> 00:10:50,941 Она и правда новая, кретин. 151 00:10:51,025 --> 00:10:52,902 Зачем ты сказал, что получил ее бесплатно? 152 00:10:54,862 --> 00:10:58,407 Снова ей соврал? Чтобы она не злилась из-за цены? 153 00:10:58,491 --> 00:10:59,950 А раньше не мог догнать? 154 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 Я намекал тебе, как мог. 155 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Да? 156 00:11:04,372 --> 00:11:06,290 От тебя никакой пользы. 157 00:11:06,999 --> 00:11:09,043 Проблема в тебе, а не во мне. 158 00:11:09,543 --> 00:11:10,711 Зачем ты усложняешь ваш роман? 159 00:11:10,795 --> 00:11:14,340 Не хочу, чтобы мне читал нотации тот, кто уже два года одинок. 160 00:11:16,092 --> 00:11:17,468 Где же она может быть? 161 00:11:18,969 --> 00:11:20,554 Ее босс спятил, да? 162 00:11:20,638 --> 00:11:22,848 Пожалуюсь на него за незаконное увольнение. 163 00:11:23,432 --> 00:11:24,350 - Да. - Стоит? 164 00:11:25,768 --> 00:11:28,312 А если она сейчас где-нибудь плачет? 165 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Она, наверное, в ярости и расстроена. 166 00:11:31,982 --> 00:11:33,859 Говорила, что ей нужна еще одна работа. 167 00:11:33,943 --> 00:11:35,986 - Как ее могли уволить? - Гён Чжун. 168 00:11:37,446 --> 00:11:39,115 Ты плохо знаешь Рин И. 169 00:11:39,949 --> 00:11:42,993 Не беспокойся. Уверен, у нее всё хорошо. 170 00:11:44,453 --> 00:11:46,622 Уверен? Откуда ты можешь это знать? 171 00:11:46,705 --> 00:11:49,750 - Ты ее папа? - Именно, господин Чхве. 172 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 А тебе стоит пойти домой. 173 00:11:58,175 --> 00:11:59,343 Молодец. 174 00:12:00,553 --> 00:12:01,887 Хорошо идешь на поводке. 175 00:12:11,772 --> 00:12:12,898 Как дела? 176 00:12:13,649 --> 00:12:15,818 Я соскучилась, ты в курсе? 177 00:12:15,901 --> 00:12:17,528 А ты здесь! 178 00:12:17,611 --> 00:12:19,071 Прочел твои мысли. 179 00:12:19,655 --> 00:12:22,199 Значит, ты знал, что я еще и мечтаю о спагетти. 180 00:12:22,283 --> 00:12:23,200 А то. 181 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 Я всё о тебе знаю, Рин И. 182 00:12:25,369 --> 00:12:27,580 Еще бы. 183 00:12:28,164 --> 00:12:30,499 - Как аппетитно выглядят. - Готово. Мой руки. 184 00:12:38,757 --> 00:12:39,675 Что? 185 00:12:41,385 --> 00:12:43,637 Надо это выбросить. 186 00:12:44,221 --> 00:12:45,890 Нет, я склею. 187 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 Положи. Я сейчас. 188 00:12:51,937 --> 00:12:53,647 Зачем ей это склеивать? 189 00:13:03,908 --> 00:13:06,202 Рин И, эта переносная горелка выглядит опасной. 190 00:13:06,285 --> 00:13:08,245 Скоро тут появится индукционная плитка. 191 00:13:08,787 --> 00:13:11,457 - Купить что подешевле? - Спасибо за обед. 192 00:13:15,419 --> 00:13:18,339 Как вкусно! Я думала, что умру с голода. 193 00:13:19,048 --> 00:13:21,342 - Ешь. Я много приготовил. - Ты тоже ешь. 194 00:13:27,014 --> 00:13:28,224 Рин И. 195 00:13:29,183 --> 00:13:32,686 Слышал, тебя уволили из магазина косметики. 196 00:13:33,854 --> 00:13:34,897 Откуда узнал? 197 00:13:36,065 --> 00:13:39,360 Приходил навестить? Надо было позвонить. 198 00:13:40,986 --> 00:13:42,071 У меня новая работа. 199 00:13:42,905 --> 00:13:44,782 - И какая? - Выгуливаю собак. 200 00:13:45,407 --> 00:13:49,036 Недалеко от детской площадки есть дом, в котором держат большую собаку. 201 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Я буду выгуливать ее два часа каждый день. 202 00:13:53,123 --> 00:13:54,458 Угадай, сколько платят? 203 00:13:54,542 --> 00:13:57,628 Пятнадцать тысяч вон в час, тридцать - за два часа. 204 00:13:58,379 --> 00:13:59,296 Ты не замерзнешь? 205 00:13:59,880 --> 00:14:02,841 Разве можно так долго гулять в такую погоду? 206 00:14:02,925 --> 00:14:04,718 Нет, выгуливать собаку весело. 207 00:14:04,802 --> 00:14:06,804 Я занимаюсь спортом и зарабатываю. 208 00:14:07,304 --> 00:14:08,430 Здорово. 209 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 Рин И. 210 00:14:12,977 --> 00:14:16,522 А ты не хотела бы пойти учиться? 211 00:14:17,481 --> 00:14:18,524 Я и так учусь. 212 00:14:18,607 --> 00:14:20,943 А еще хожу на семинары по окружающей среде. 213 00:14:21,026 --> 00:14:23,028 Нет, я о другой учебе. 214 00:14:23,112 --> 00:14:26,156 Ты разве не говорила, что хочешь стать учителем? 215 00:14:26,782 --> 00:14:29,159 У всех детей большие мечты. 216 00:14:29,243 --> 00:14:33,414 Нет. Думаю, это занятие тебе подойдет. 217 00:14:33,998 --> 00:14:35,541 Ты же любишь детей. 218 00:14:35,624 --> 00:14:39,003 Уверен, ты стала бы прекрасным учителем начальных классов. 219 00:14:40,462 --> 00:14:43,132 Может, поступишь в педагогический? 220 00:14:45,467 --> 00:14:46,886 Подумай об этом. 221 00:14:48,137 --> 00:14:51,724 Я слышал, на учителя многие идут в более старшем возрасте. 222 00:14:55,686 --> 00:14:56,854 Гён Чжун. 223 00:14:57,605 --> 00:15:00,983 Это не для меня. Я тебе уже говорила. 224 00:15:01,066 --> 00:15:03,402 Я правда довольна своей жизнью. 225 00:15:04,695 --> 00:15:06,655 И потом, учёба - это слишком дорого. 226 00:15:07,197 --> 00:15:10,367 У тебя есть я. Если хочешь, я оплачу твою учебу. 227 00:15:12,119 --> 00:15:13,287 Подумай. 228 00:15:18,751 --> 00:15:19,793 Ах да. 229 00:15:20,336 --> 00:15:21,712 Хотела кое-что показать. 230 00:15:23,547 --> 00:15:26,342 Тарам! Это 350 000 вон. 231 00:15:26,425 --> 00:15:29,053 Гон заплатил за ту прикроватную тумбочку. 232 00:15:29,970 --> 00:15:31,430 Куплю тебе шарф. 233 00:15:35,726 --> 00:15:37,937 Ладно. Давай уже есть. 234 00:15:42,149 --> 00:15:42,983 Вкусно! 235 00:15:44,693 --> 00:15:47,321 {\an8}Это соседний дом. Номер 56-9. 236 00:15:47,404 --> 00:15:50,699 Они хотят, чтобы мы переделали забор между домами. 237 00:15:50,783 --> 00:15:51,700 Дай-ка. 238 00:15:54,787 --> 00:15:55,621 Вот так. 239 00:15:56,664 --> 00:15:57,623 Вот так? 240 00:15:58,832 --> 00:15:59,667 Ясно. 241 00:16:01,168 --> 00:16:04,088 Мы получили результат голосования по проекту культурного центра. 242 00:16:05,464 --> 00:16:06,507 «О3». 243 00:16:08,217 --> 00:16:10,302 Видишь? Я же говорил, что она его заполучит. 244 00:16:10,844 --> 00:16:13,055 - Продолжайте работать. - Хорошо. 245 00:16:14,723 --> 00:16:16,892 Они перестанут жаловаться, если мы его починим? 246 00:16:16,976 --> 00:16:20,187 Погоди. Напишу Ын О о результатах голосования. 247 00:16:20,270 --> 00:16:21,563 Конечно. 248 00:16:32,449 --> 00:16:37,830 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА: ПАК ЧЖЭ ВОН 249 00:16:40,040 --> 00:16:42,376 Ты знала, что я целый год тебя искал. 250 00:16:43,335 --> 00:16:46,505 Слышала от Рин И и Гён Чжуна, но ничего не сделала. 251 00:17:28,505 --> 00:17:30,591 ЛИ ЫН О 252 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 «О3» 253 00:17:52,488 --> 00:17:55,699 «О ТРИ» 254 00:18:00,746 --> 00:18:03,332 Когда я искал «Юн Сон А», я не нашел ничего. 255 00:18:10,547 --> 00:18:13,175 В книжном я увидела книгу, которую читал один мой знакомый. 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,978 Братислава, Познань, 257 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Триест и Рига. 258 00:18:27,898 --> 00:18:31,944 Незнакомые названия этих городов звучат так романтично. 259 00:18:33,278 --> 00:18:36,073 Он хотел, чтобы мы с ним гуляли по бульварам Европы вместе. 260 00:18:37,407 --> 00:18:38,450 Как поживаешь? 261 00:18:39,868 --> 00:18:41,286 Прекрасно поживаю. 262 00:18:42,287 --> 00:18:43,455 Что? 263 00:18:45,332 --> 00:18:46,625 Сказала же, что переболела. 264 00:18:48,335 --> 00:18:51,839 Сегодня кое-что напомнило мне о том, что просияло 265 00:18:51,922 --> 00:18:54,633 и рассеялось, как сон в летнюю ночь. 266 00:18:54,716 --> 00:18:56,260 ЛЮБОВЬ И МИР 267 00:19:03,183 --> 00:19:06,520 Мои предложения отвергли, и я не получила заказов по работе. 268 00:19:07,271 --> 00:19:08,897 Несмотря на бесконечные волнения, 269 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 которые портят мне настроение, я всё еще держусь - 270 00:19:12,276 --> 00:19:15,320 благодаря воспоминаниям, как танцевала под дождем, как ребенок. 271 00:19:17,406 --> 00:19:20,159 Эти воспоминания заставляют меня снова улыбаться. 272 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Ын О, ты справишься. 273 00:19:46,685 --> 00:19:47,895 Я всегда капризный. 274 00:19:47,978 --> 00:19:50,564 Но когда влюбляюсь, становлюсь мягким. 275 00:19:51,315 --> 00:19:53,358 А какая ты, когда влюбляешься? 276 00:20:10,250 --> 00:20:13,212 Но когда возвращаешься домой, забываешь и живешь дальше. 277 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 Так ты со мной покончила? 278 00:20:14,880 --> 00:20:16,590 Я остался лишь воспоминанием? 279 00:20:21,303 --> 00:20:23,263 Ты ничего обо мне не знаешь. 280 00:20:23,347 --> 00:20:27,267 О моих чувствах, личности, мыслях, предпочтениях. 281 00:20:28,518 --> 00:20:29,853 Ничего не знаешь. 282 00:20:45,410 --> 00:20:47,579 На скакалке прыгаешь? Зарядка на ночь? 283 00:20:48,205 --> 00:20:49,665 Кто б говорил. Иди уже. 284 00:20:50,249 --> 00:20:51,708 Там внизу тебе посылка. 285 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Почему не принес? 286 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 Потому что… 287 00:20:56,338 --> 00:20:57,714 …она для тебя. 288 00:21:01,593 --> 00:21:02,636 Вот ведь… 289 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 - Что это было? - Что это было? 290 00:21:29,121 --> 00:21:30,080 Что это? 291 00:21:32,040 --> 00:21:34,001 Что? «О3»? 292 00:21:34,084 --> 00:21:35,502 Это же машина Сон А… 293 00:21:35,585 --> 00:21:37,129 То есть, Ын О. 294 00:21:38,505 --> 00:21:39,840 Поверить не могу. 295 00:21:40,590 --> 00:21:44,594 Ну почему это именно ее машина? 296 00:21:44,678 --> 00:21:45,721 Не может быть. 297 00:21:45,804 --> 00:21:47,723 Чжэ Вон, вот придурок. 298 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 Как ты мог… 299 00:21:52,728 --> 00:21:55,188 Что мне ей теперь сказать? 300 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Надо ей позвонить. 301 00:21:58,483 --> 00:22:01,403 Но что сказать? Я сейчас рехнусь. 302 00:22:13,165 --> 00:22:14,207 Алло? 303 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 Алло? 304 00:22:16,043 --> 00:22:19,338 Мне очень жаль, но я… 305 00:22:19,421 --> 00:22:22,341 Нет. Это Пак Чжэ Вон. 306 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 Я парковался и, кажется… 307 00:22:26,261 --> 00:22:29,473 …ударил твою машину. Ты не могла бы выйти посмотреть? 308 00:22:29,556 --> 00:22:31,850 Ничего серьезного. 309 00:22:31,933 --> 00:22:32,976 Просто царапина. 310 00:22:33,060 --> 00:22:36,188 Маленькая царапина. Крошечная. 311 00:22:36,271 --> 00:22:38,148 По-твоему, это «крошечная царапина»? 312 00:22:38,982 --> 00:22:39,816 Что? 313 00:22:42,110 --> 00:22:42,944 А ну отойди. 314 00:22:43,528 --> 00:22:47,574 - «Маленькая царапина»? - Издалека не видно. 315 00:22:47,657 --> 00:22:49,242 Положи трубку. 316 00:22:49,326 --> 00:22:52,621 Так. Твоя машина в порядке, а моя помята. 317 00:22:52,704 --> 00:22:55,373 Брось. Это разве «помята»? 318 00:22:55,457 --> 00:22:58,543 И вообще, парковаться надо ближе к… 319 00:22:58,627 --> 00:23:01,171 - Я припаркована у своего дома. - Да, ты права. 320 00:23:01,254 --> 00:23:02,589 Как хозяйка дома, 321 00:23:02,672 --> 00:23:05,300 ты должна была запарковаться ближе. 322 00:23:05,383 --> 00:23:09,346 Что я сделала не так? Я запарковалась как надо. 323 00:23:09,888 --> 00:23:11,556 Верно. Это моя вина. 324 00:23:11,640 --> 00:23:13,266 Ты ни в чём не виновата. 325 00:23:13,350 --> 00:23:16,186 Это я виноват, что приехал сюда и врезался в твою машину. 326 00:23:16,269 --> 00:23:18,355 Виноват, что я Пак Чжэ Вон, 327 00:23:18,438 --> 00:23:21,525 а ты - моя бывшая жена. 328 00:23:21,608 --> 00:23:23,527 «Бывшая жена»? Эй. 329 00:23:24,111 --> 00:23:26,988 - Не говори так. - Почему нет? Ты - моя бывшая жена. 330 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Когда я сделал предложение, 331 00:23:28,615 --> 00:23:31,910 ты радостно согласилась. Что? Раздражает? 332 00:23:31,993 --> 00:23:33,829 - С меня хватит. - «Хватит»? 333 00:23:34,538 --> 00:23:35,872 С тебя хватит? 334 00:23:37,332 --> 00:23:39,126 Зачем ты меня соблазнила? 335 00:23:39,209 --> 00:23:41,002 У тебя был корыстный мотив, я прав? 336 00:23:41,086 --> 00:23:43,547 Болтала о поле и дожде, пока убеждала 337 00:23:43,630 --> 00:23:45,132 получить водительские права. 338 00:23:45,215 --> 00:23:49,344 Мог бы и не влюбляться в меня, когда я болтала о таких вещах. 339 00:23:49,427 --> 00:23:51,638 А ты меня не соблазнил? Еще как. 340 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 - Ты вела себя более страстно. - Неужто? Когда это? 341 00:23:54,724 --> 00:23:57,185 Зачем ты взял меня за руку при нашей первой встрече? 342 00:23:57,269 --> 00:23:59,354 Я спокойно стояла, а ты взял меня за руку. 343 00:23:59,437 --> 00:24:02,607 Мы играли в игру. Я хотел получить приз. 344 00:24:02,691 --> 00:24:04,860 А ты случайно оказалась прямо передо мной. 345 00:24:04,943 --> 00:24:07,154 До тебя рукой можно было дотянуться. 346 00:24:07,237 --> 00:24:11,241 А если бы там стояла другая, ты б ее схватил, что ли? 347 00:24:11,741 --> 00:24:14,161 А что? Ты ревнуешь, да? 348 00:24:14,244 --> 00:24:15,787 Вот еще. Возмещай ущерб. 349 00:24:15,871 --> 00:24:17,789 Непременно. Звони в страховую… 350 00:24:17,873 --> 00:24:20,834 Хотя нет. Сколько? 351 00:24:21,334 --> 00:24:24,212 - Богатством своим бахвалишься? - Как это… 352 00:24:26,089 --> 00:24:28,383 А мне говорили, раньше ты была добросердечной. 353 00:24:28,466 --> 00:24:29,885 Но сейчас тебя не узнать. 354 00:24:29,968 --> 00:24:32,929 Кто бы говорил. Раньше ты был безразличным, 355 00:24:33,013 --> 00:24:34,681 а теперь - ну просто одержимый. 356 00:24:35,182 --> 00:24:37,100 Это всё из-за тебя! 357 00:24:37,184 --> 00:24:39,019 Где та добросердечная Ын О? 358 00:24:39,102 --> 00:24:41,229 Забудь о Сон А. Где Ын О? 359 00:24:41,313 --> 00:24:43,523 Она здесь. И что теперь? 360 00:24:43,607 --> 00:24:46,443 Нет. Ты отнюдь не добрая. 361 00:24:46,526 --> 00:24:48,653 Думаю, ты всегда была злюкой. 362 00:24:48,737 --> 00:24:50,822 - Гён Чжун просто не знал. - Убери свою машину! 363 00:24:50,906 --> 00:24:53,074 Ладно. Уберу! 364 00:24:53,992 --> 00:24:55,243 Ты ужасная женщина. 365 00:24:55,327 --> 00:24:56,745 Машину убери, кретин. 366 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 Зачем ты пнула… 367 00:25:25,523 --> 00:25:26,566 Это же… 368 00:25:27,651 --> 00:25:29,236 Это наше обручальное кольцо. 369 00:25:29,319 --> 00:25:33,490 Я выбросил свое в ручей Чхонгечхон. 370 00:25:35,659 --> 00:25:37,035 Где оно? 371 00:25:57,430 --> 00:25:58,431 Что это? 372 00:26:00,225 --> 00:26:01,309 Это наше кольцо? 373 00:26:03,270 --> 00:26:04,104 Нет. 374 00:26:07,190 --> 00:26:09,234 Мне говорили, ты носишь на шее кольца… 375 00:26:09,317 --> 00:26:11,152 - Наши кольца, да? - Нет. 376 00:26:11,236 --> 00:26:12,529 О чём ты? Это они. 377 00:26:12,612 --> 00:26:14,948 - Отойди. Дай посмотреть. - Я сказала «нет». 378 00:26:15,031 --> 00:26:16,908 - Отойди. - Это не наши кольца. 379 00:26:21,329 --> 00:26:23,957 Я был прав. Это наши кольца. 380 00:26:27,127 --> 00:26:28,003 Я прав. 381 00:26:29,713 --> 00:26:31,381 Отдай. Они мои. 382 00:26:31,464 --> 00:26:33,800 Я выбросил свое в Чхонгечхон. Откуда оно у тебя? 383 00:26:33,883 --> 00:26:35,385 - Отдай. - Эй. 384 00:26:36,803 --> 00:26:38,096 Что ты задумала? 385 00:26:39,973 --> 00:26:41,683 Зачем ты меня мучаешь? 386 00:26:42,684 --> 00:26:43,810 Зачем? 387 00:26:44,436 --> 00:26:45,854 Это наши обручальные кольца. 388 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 Ты свое не выбросила. 389 00:26:48,940 --> 00:26:51,192 Ты солгала, что переболела мной, так? 390 00:26:52,193 --> 00:26:53,820 Я всё выяснил. 391 00:26:55,447 --> 00:26:56,573 В смысле? 392 00:26:56,656 --> 00:26:59,743 Ты забрала мои камеры и напечатала все наши фото. 393 00:27:00,327 --> 00:27:01,578 И эти кольца. 394 00:27:03,580 --> 00:27:06,624 Это наши обручальные кольца. Ты со своим не расставалась. 395 00:27:07,959 --> 00:27:10,170 Ын О, что происходит? 396 00:27:12,130 --> 00:27:15,050 Открой мне свои истинные чувства! 397 00:27:20,764 --> 00:27:22,599 Не можешь прикинуться, что мы не знакомы? 398 00:27:26,311 --> 00:27:27,354 Я… 399 00:27:28,772 --> 00:27:31,816 Я не хочу, чтобы мои друзья обо всём узнали. 400 00:27:35,904 --> 00:27:38,448 Тебя так смущает твое вранье в Янъяне? 401 00:27:42,744 --> 00:27:44,579 Так уж вышло, что ты кузен Гён Чжуна. 402 00:27:44,662 --> 00:27:48,166 Всё так. Я его кузен. И что? 403 00:27:49,376 --> 00:27:52,003 Почему мы должны из-за этого расстаться? 404 00:27:55,799 --> 00:27:57,717 Почему нельзя просто расстаться? 405 00:27:59,969 --> 00:28:01,346 Ты правда этого хочешь? 406 00:28:03,973 --> 00:28:05,058 Не хочешь. 407 00:28:06,601 --> 00:28:07,727 Я вижу. 408 00:28:12,482 --> 00:28:13,483 Скажи мне. 409 00:28:15,235 --> 00:28:16,236 Посмотри на меня. 410 00:28:18,071 --> 00:28:19,114 Ын О. 411 00:28:20,115 --> 00:28:21,324 Эй, Ын О. 412 00:28:25,412 --> 00:28:28,164 Когда ты искала мое кольцо в ручье Чхонгечхон, 413 00:28:28,248 --> 00:28:29,290 о чём ты думала? 414 00:28:33,711 --> 00:28:35,046 Ты думала обо мне. 415 00:28:37,507 --> 00:28:38,550 Ты… 416 00:28:39,759 --> 00:28:41,094 …всё еще любишь… 417 00:29:42,405 --> 00:29:47,410 {\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова