1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#РОМАНТИК
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#БЕЗЗАБОТНАЯ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#ВЛЮБЧИВАЯ
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ?
8
00:00:45,086 --> 00:00:46,546
Ну, хорошего дня.
9
00:00:54,179 --> 00:00:55,221
Ын О.
10
00:00:59,434 --> 00:01:00,685
А вот и Рин И.
11
00:01:05,940 --> 00:01:08,860
Что происходит? Почему вы вместе?
12
00:01:09,360 --> 00:01:10,320
Что?
13
00:01:22,207 --> 00:01:25,043
Так у вас была встреча в его компании?
14
00:01:25,835 --> 00:01:27,170
Да.
15
00:01:27,921 --> 00:01:31,049
Но ведь документы остались дома.
16
00:01:32,801 --> 00:01:35,929
Пришлось поторопиться.
Вот и провели встречу.
17
00:01:36,513 --> 00:01:40,642
Не стоило меня подвозить,
но вы настояли.
18
00:01:40,725 --> 00:01:42,227
Благодарю. Хорошего дня.
19
00:01:43,186 --> 00:01:44,354
Я пойду.
20
00:01:45,897 --> 00:01:46,940
Чжэ Вон, хочешь лапшу?
21
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
- Лапшу?
- Да.
22
00:01:50,235 --> 00:01:52,195
Не задерживай его. Он занятой человек.
23
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
Вы ведь не голодны?
24
00:01:54,781 --> 00:01:55,907
Голоден.
25
00:01:55,990 --> 00:01:58,076
Но вы ведь не хотите лапшу, не так ли?
26
00:02:01,204 --> 00:02:02,455
Хочу.
27
00:02:03,540 --> 00:02:05,875
- С удовольствием. У меня есть время.
- Отлично.
28
00:02:06,709 --> 00:02:09,379
После вас. Я пока припаркуюсь.
29
00:02:16,469 --> 00:02:19,597
- Лапша Ын О с моллюсками!
- Лапша Ын О с моллюсками!
30
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
- Какая красота.
- Точно.
31
00:02:31,484 --> 00:02:33,486
Спасибо, госпожа Ли.
32
00:02:35,697 --> 00:02:37,115
Какая вкуснотища.
33
00:02:37,198 --> 00:02:38,741
- Она сама придумала рецепт.
- Что?
34
00:02:39,367 --> 00:02:42,787
Обожаю моллюсков. И почему я сам
не додумался добавлять их в лапшу?
35
00:02:42,871 --> 00:02:43,705
Ын О.
36
00:02:45,123 --> 00:02:47,041
У меня их сегодня особенно много.
37
00:02:49,586 --> 00:02:50,753
А у меня…
38
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
- Когда начнешь работать?
- Не начну.
39
00:02:57,677 --> 00:02:59,762
Мы всё обсудили.
Меня не устроили условия.
40
00:03:00,763 --> 00:03:03,433
Всё зависит не только от вас.
Мы можем вас и не нанять.
41
00:03:03,516 --> 00:03:05,059
Мы всех подряд не нанимаем.
42
00:03:05,643 --> 00:03:06,644
Упиваетесь властью?
43
00:03:07,353 --> 00:03:09,480
Вы, видимо, плохо прочитали требования.
44
00:03:09,564 --> 00:03:13,109
Там сказано, мы рассмотрим
множество кандидатов,
45
00:03:13,192 --> 00:03:16,446
наши сотрудники оценят
все предложения и проголосуют.
46
00:03:16,529 --> 00:03:18,364
Всё предельно ясно.
47
00:03:19,824 --> 00:03:21,784
- Она может оказаться в пролете?
- Да.
48
00:03:21,868 --> 00:03:23,620
Не смеши меня. Я не пролечу.
49
00:03:23,703 --> 00:03:24,621
Чтоб вы знали…
50
00:03:26,080 --> 00:03:28,166
…«О3» - самая мелкая контора из всех.
51
00:03:30,001 --> 00:03:32,587
Размер компании
не говорит о ее потенциале.
52
00:03:32,670 --> 00:03:35,256
Неважно. У меня нет времени,
и мне это не подходит.
53
00:03:35,340 --> 00:03:37,091
- Так что я пас.
- Ын О.
54
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
Ты не в том положении,
чтобы капризничать.
55
00:03:39,385 --> 00:03:42,388
Почему это? «О3» процветает.
56
00:03:42,472 --> 00:03:46,017
На меня вот-вот посыплются
сотни предложений.
57
00:03:46,100 --> 00:03:49,479
Гён Чжун, вероятно, сказал ему,
что ты вот-вот помрешь с голоду.
58
00:03:52,023 --> 00:03:53,983
Что за чушь? Это не так.
59
00:03:54,067 --> 00:03:57,737
Тебе надо постараться.
Хорошо бы ты получила это место.
60
00:03:58,404 --> 00:04:01,241
Звонил домовладелец -
хочет повысить плату за аренду.
61
00:04:03,201 --> 00:04:06,246
Что? Почему ты говоришь мне об этом
только сейчас?
62
00:04:06,329 --> 00:04:07,914
Он звонил сегодня утром.
63
00:04:07,997 --> 00:04:09,624
Сказал, как только смог.
64
00:04:09,707 --> 00:04:11,793
И? Насколько повысить?
65
00:04:11,876 --> 00:04:14,545
- На двадцать процентов.
- Двадцать?
66
00:04:15,797 --> 00:04:18,007
Проклятье! Как так можно?
67
00:04:18,091 --> 00:04:21,386
Они хотят, чтобы мы замерзли насмерть?
Они серьезно?
68
00:04:21,469 --> 00:04:23,221
Есть же ценовой потолок для аренды!
69
00:04:23,304 --> 00:04:26,516
Они могут повысить плату
самое большее на пять процентов!
70
00:04:26,599 --> 00:04:29,519
Ты кретин?
Почему ты ему ничего не сказал?
71
00:04:29,602 --> 00:04:32,146
Да даже пять процентов - это абсурд!
Я не печатаю деньги!
72
00:04:32,230 --> 00:04:33,523
Я не могу платить больше.
73
00:04:34,482 --> 00:04:37,610
Гён Чжун говорил,
что прежняя Ын О была доброй и тихой.
74
00:04:38,695 --> 00:04:40,863
- Нет слов.
- Да кто это такая?
75
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
Это ни моя возлюбленная Юн Сон А,
ни добросердечная Ли Ын О.
76
00:04:46,327 --> 00:04:47,954
Я ее не понимаю.
77
00:04:48,830 --> 00:04:50,415
Скажи ему, что я подъеду.
78
00:04:50,498 --> 00:04:52,417
- Сама скажи.
- Ты же подписала договор.
79
00:04:54,127 --> 00:04:55,628
Не хочется встревать…
80
00:04:57,255 --> 00:04:59,590
…но конкурс вот-вот начнется, Ын О.
81
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
Да. Не время бушевать.
82
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
Хан Гёль.
83
00:05:06,764 --> 00:05:10,351
Если взглянуть на затраты
на оборудование и обслуживание здания…
84
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
Господин Чхве, можно вас на пару слов?
85
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
Что такое?
86
00:05:28,536 --> 00:05:31,748
Я попросил владельца дома в Пуаме
87
00:05:31,831 --> 00:05:33,624
подождать до конца месяца.
88
00:05:35,501 --> 00:05:37,837
Почему ты не хочешь отказаться
от своего дизайна?
89
00:05:42,050 --> 00:05:44,177
Они не смогут въехать к сроку.
90
00:05:44,260 --> 00:05:45,595
И где им жить?
91
00:05:45,678 --> 00:05:47,096
Что ты мне говорил?
92
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Что откажешься от дизайна,
потому что не можешь его изменить.
93
00:05:50,058 --> 00:05:53,603
- Думаю, я справлюсь.
- Конечно, найдешь выход.
94
00:05:53,686 --> 00:05:55,813
Например, перепланируешь всё здание.
95
00:05:55,897 --> 00:05:59,192
Только придется переделывать
водопровод и канализацию.
96
00:05:59,692 --> 00:06:01,652
Ты же эксперт. Что с тобой?
97
00:06:03,362 --> 00:06:05,323
Что молчишь? Отвечай.
98
00:06:06,449 --> 00:06:07,784
Да, ты прав.
99
00:06:09,786 --> 00:06:12,246
Гён Чжун, ты во всём прав.
100
00:06:14,332 --> 00:06:15,583
Ты когда-нибудь думал,
101
00:06:16,709 --> 00:06:19,087
скольким зданиям в Сеуле
больше ста лет?
102
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
Они не стоят больше 20-30 лет.
103
00:06:23,508 --> 00:06:27,470
Если мы хотим построить дом
из желаемого материала,
104
00:06:27,553 --> 00:06:29,472
я не хочу, чтобы мы пожалели об этом.
105
00:06:29,555 --> 00:06:33,017
Хочу, чтобы там могли жить
следующие поколения семей.
106
00:06:34,852 --> 00:06:37,230
Что за чушь ты несешь? Погоди.
107
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
Я дам тебе еще десять дней.
108
00:06:44,278 --> 00:06:46,114
Больше дать не могу.
109
00:06:47,073 --> 00:06:49,283
Встреча по материалам прошла успешно?
110
00:06:49,367 --> 00:06:52,120
Не знаю. Почему ты опоздал?
111
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
Сегодня утром я встречался с Ли Ын О.
112
00:06:55,581 --> 00:06:57,041
Ты разве не всё ей передал?
113
00:06:57,125 --> 00:07:01,254
Думал, что всё, но кое-что забыл.
Потому и встретились.
114
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
Что это?
115
00:07:42,336 --> 00:07:44,422
Куда Ын О собиралась поехать…
116
00:07:45,423 --> 00:07:46,799
…с пустым чемоданом?
117
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
- А твоя цепочка?
- Точно.
118
00:08:15,786 --> 00:08:17,788
Да, цепочка.
119
00:08:17,872 --> 00:08:19,624
Что это за кольца? Новый парень?
120
00:09:05,044 --> 00:09:06,170
Алло?
121
00:09:06,796 --> 00:09:08,631
Привет. Занят?
122
00:09:09,507 --> 00:09:12,593
Помнишь, ты готовил вечер на объекте?
123
00:09:12,677 --> 00:09:15,054
Да, можешь прислать материалы?
124
00:09:15,763 --> 00:09:17,974
Я видела видео вашей компании
125
00:09:18,057 --> 00:09:19,475
и хотела на него опереться.
126
00:09:20,101 --> 00:09:21,102
Да.
127
00:09:21,185 --> 00:09:24,522
Я думаю добавить в мероприятие
акустическую музыку.
128
00:09:24,605 --> 00:09:26,899
Можешь прислать и список музыкантов?
129
00:09:29,193 --> 00:09:31,696
Ну конечно - это инвестиция в меня.
130
00:09:31,779 --> 00:09:34,699
Погоди, «О3» скоро выстрелит
и поможет тебе.
131
00:09:35,950 --> 00:09:37,285
Отлично, спасибо.
132
00:09:38,619 --> 00:09:40,830
Другое дело.
133
00:09:41,914 --> 00:09:42,999
Поглядим.
134
00:10:00,433 --> 00:10:02,143
Ищешь Рин И?
135
00:10:02,226 --> 00:10:03,102
Да.
136
00:10:04,186 --> 00:10:05,563
Полагаю, она не сказала.
137
00:10:06,105 --> 00:10:09,275
Ее сегодня уволили. На ее место
взяли свояченицу нашего менеджера.
138
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
Что? Какой вздор.
139
00:10:17,325 --> 00:10:18,659
И где Рин И?
140
00:10:21,287 --> 00:10:22,663
Здесь ее не было.
141
00:10:23,873 --> 00:10:26,125
Но где она? Дома ее тоже не было.
142
00:10:26,208 --> 00:10:28,794
Она не ребенок.
Боишься, что она заблудилась?
143
00:10:31,172 --> 00:10:33,382
Ты правда купил эту тумбочку
за 350 000 вон?
144
00:10:33,466 --> 00:10:34,425
Да.
145
00:10:35,176 --> 00:10:37,428
Сдался только потому,
что она меня преследовала.
146
00:10:37,511 --> 00:10:39,805
Я погуглил.
Она и правда стоит 1,2 миллиона вон.
147
00:10:40,389 --> 00:10:42,266
И бренд знаменит.
148
00:10:42,350 --> 00:10:46,520
Да. И знаешь что? Она новая.
149
00:10:46,604 --> 00:10:49,357
Это не выставочный образец.
150
00:10:49,440 --> 00:10:50,941
Она и правда новая, кретин.
151
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
Зачем ты сказал,
что получил ее бесплатно?
152
00:10:54,862 --> 00:10:58,407
Снова ей соврал?
Чтобы она не злилась из-за цены?
153
00:10:58,491 --> 00:10:59,950
А раньше не мог догнать?
154
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
Я намекал тебе, как мог.
155
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Да?
156
00:11:04,372 --> 00:11:06,290
От тебя никакой пользы.
157
00:11:06,999 --> 00:11:09,043
Проблема в тебе, а не во мне.
158
00:11:09,543 --> 00:11:10,711
Зачем ты усложняешь ваш роман?
159
00:11:10,795 --> 00:11:14,340
Не хочу, чтобы мне читал нотации тот,
кто уже два года одинок.
160
00:11:16,092 --> 00:11:17,468
Где же она может быть?
161
00:11:18,969 --> 00:11:20,554
Ее босс спятил, да?
162
00:11:20,638 --> 00:11:22,848
Пожалуюсь на него
за незаконное увольнение.
163
00:11:23,432 --> 00:11:24,350
- Да.
- Стоит?
164
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
А если она сейчас где-нибудь плачет?
165
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Она, наверное, в ярости и расстроена.
166
00:11:31,982 --> 00:11:33,859
Говорила, что ей нужна еще одна работа.
167
00:11:33,943 --> 00:11:35,986
- Как ее могли уволить?
- Гён Чжун.
168
00:11:37,446 --> 00:11:39,115
Ты плохо знаешь Рин И.
169
00:11:39,949 --> 00:11:42,993
Не беспокойся.
Уверен, у нее всё хорошо.
170
00:11:44,453 --> 00:11:46,622
Уверен? Откуда ты можешь это знать?
171
00:11:46,705 --> 00:11:49,750
- Ты ее папа?
- Именно, господин Чхве.
172
00:11:50,376 --> 00:11:52,086
А тебе стоит пойти домой.
173
00:11:58,175 --> 00:11:59,343
Молодец.
174
00:12:00,553 --> 00:12:01,887
Хорошо идешь на поводке.
175
00:12:11,772 --> 00:12:12,898
Как дела?
176
00:12:13,649 --> 00:12:15,818
Я соскучилась, ты в курсе?
177
00:12:15,901 --> 00:12:17,528
А ты здесь!
178
00:12:17,611 --> 00:12:19,071
Прочел твои мысли.
179
00:12:19,655 --> 00:12:22,199
Значит, ты знал,
что я еще и мечтаю о спагетти.
180
00:12:22,283 --> 00:12:23,200
А то.
181
00:12:23,284 --> 00:12:25,286
Я всё о тебе знаю, Рин И.
182
00:12:25,369 --> 00:12:27,580
Еще бы.
183
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
- Как аппетитно выглядят.
- Готово. Мой руки.
184
00:12:38,757 --> 00:12:39,675
Что?
185
00:12:41,385 --> 00:12:43,637
Надо это выбросить.
186
00:12:44,221 --> 00:12:45,890
Нет, я склею.
187
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
Положи. Я сейчас.
188
00:12:51,937 --> 00:12:53,647
Зачем ей это склеивать?
189
00:13:03,908 --> 00:13:06,202
Рин И, эта переносная горелка
выглядит опасной.
190
00:13:06,285 --> 00:13:08,245
Скоро тут появится индукционная плитка.
191
00:13:08,787 --> 00:13:11,457
- Купить что подешевле?
- Спасибо за обед.
192
00:13:15,419 --> 00:13:18,339
Как вкусно!
Я думала, что умру с голода.
193
00:13:19,048 --> 00:13:21,342
- Ешь. Я много приготовил.
- Ты тоже ешь.
194
00:13:27,014 --> 00:13:28,224
Рин И.
195
00:13:29,183 --> 00:13:32,686
Слышал,
тебя уволили из магазина косметики.
196
00:13:33,854 --> 00:13:34,897
Откуда узнал?
197
00:13:36,065 --> 00:13:39,360
Приходил навестить?
Надо было позвонить.
198
00:13:40,986 --> 00:13:42,071
У меня новая работа.
199
00:13:42,905 --> 00:13:44,782
- И какая?
- Выгуливаю собак.
200
00:13:45,407 --> 00:13:49,036
Недалеко от детской площадки есть дом,
в котором держат большую собаку.
201
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Я буду
выгуливать ее два часа каждый день.
202
00:13:53,123 --> 00:13:54,458
Угадай, сколько платят?
203
00:13:54,542 --> 00:13:57,628
Пятнадцать тысяч вон в час,
тридцать - за два часа.
204
00:13:58,379 --> 00:13:59,296
Ты не замерзнешь?
205
00:13:59,880 --> 00:14:02,841
Разве можно так долго гулять
в такую погоду?
206
00:14:02,925 --> 00:14:04,718
Нет, выгуливать собаку весело.
207
00:14:04,802 --> 00:14:06,804
Я занимаюсь спортом и зарабатываю.
208
00:14:07,304 --> 00:14:08,430
Здорово.
209
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
Рин И.
210
00:14:12,977 --> 00:14:16,522
А ты не хотела бы пойти учиться?
211
00:14:17,481 --> 00:14:18,524
Я и так учусь.
212
00:14:18,607 --> 00:14:20,943
А еще хожу на семинары
по окружающей среде.
213
00:14:21,026 --> 00:14:23,028
Нет, я о другой учебе.
214
00:14:23,112 --> 00:14:26,156
Ты разве не говорила,
что хочешь стать учителем?
215
00:14:26,782 --> 00:14:29,159
У всех детей большие мечты.
216
00:14:29,243 --> 00:14:33,414
Нет. Думаю, это занятие тебе подойдет.
217
00:14:33,998 --> 00:14:35,541
Ты же любишь детей.
218
00:14:35,624 --> 00:14:39,003
Уверен, ты стала бы
прекрасным учителем начальных классов.
219
00:14:40,462 --> 00:14:43,132
Может, поступишь в педагогический?
220
00:14:45,467 --> 00:14:46,886
Подумай об этом.
221
00:14:48,137 --> 00:14:51,724
Я слышал, на учителя
многие идут в более старшем возрасте.
222
00:14:55,686 --> 00:14:56,854
Гён Чжун.
223
00:14:57,605 --> 00:15:00,983
Это не для меня. Я тебе уже говорила.
224
00:15:01,066 --> 00:15:03,402
Я правда довольна своей жизнью.
225
00:15:04,695 --> 00:15:06,655
И потом, учёба - это слишком дорого.
226
00:15:07,197 --> 00:15:10,367
У тебя есть я.
Если хочешь, я оплачу твою учебу.
227
00:15:12,119 --> 00:15:13,287
Подумай.
228
00:15:18,751 --> 00:15:19,793
Ах да.
229
00:15:20,336 --> 00:15:21,712
Хотела кое-что показать.
230
00:15:23,547 --> 00:15:26,342
Тарам! Это 350 000 вон.
231
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
Гон заплатил
за ту прикроватную тумбочку.
232
00:15:29,970 --> 00:15:31,430
Куплю тебе шарф.
233
00:15:35,726 --> 00:15:37,937
Ладно. Давай уже есть.
234
00:15:42,149 --> 00:15:42,983
Вкусно!
235
00:15:44,693 --> 00:15:47,321
{\an8}Это соседний дом. Номер 56-9.
236
00:15:47,404 --> 00:15:50,699
Они хотят,
чтобы мы переделали забор между домами.
237
00:15:50,783 --> 00:15:51,700
Дай-ка.
238
00:15:54,787 --> 00:15:55,621
Вот так.
239
00:15:56,664 --> 00:15:57,623
Вот так?
240
00:15:58,832 --> 00:15:59,667
Ясно.
241
00:16:01,168 --> 00:16:04,088
Мы получили результат голосования
по проекту культурного центра.
242
00:16:05,464 --> 00:16:06,507
«О3».
243
00:16:08,217 --> 00:16:10,302
Видишь?
Я же говорил, что она его заполучит.
244
00:16:10,844 --> 00:16:13,055
- Продолжайте работать.
- Хорошо.
245
00:16:14,723 --> 00:16:16,892
Они перестанут жаловаться,
если мы его починим?
246
00:16:16,976 --> 00:16:20,187
Погоди. Напишу Ын О
о результатах голосования.
247
00:16:20,270 --> 00:16:21,563
Конечно.
248
00:16:32,449 --> 00:16:37,830
КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР
РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА: ПАК ЧЖЭ ВОН
249
00:16:40,040 --> 00:16:42,376
Ты знала, что я целый год тебя искал.
250
00:16:43,335 --> 00:16:46,505
Слышала от Рин И и Гён Чжуна,
но ничего не сделала.
251
00:17:28,505 --> 00:17:30,591
ЛИ ЫН О
252
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
«О3»
253
00:17:52,488 --> 00:17:55,699
«О ТРИ»
254
00:18:00,746 --> 00:18:03,332
Когда я искал «Юн Сон А»,
я не нашел ничего.
255
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
В книжном я увидела книгу,
которую читал один мой знакомый.
256
00:18:22,851 --> 00:18:24,978
Братислава, Познань,
257
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Триест и Рига.
258
00:18:27,898 --> 00:18:31,944
Незнакомые названия этих городов
звучат так романтично.
259
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
Он хотел, чтобы мы с ним
гуляли по бульварам Европы вместе.
260
00:18:37,407 --> 00:18:38,450
Как поживаешь?
261
00:18:39,868 --> 00:18:41,286
Прекрасно поживаю.
262
00:18:42,287 --> 00:18:43,455
Что?
263
00:18:45,332 --> 00:18:46,625
Сказала же, что переболела.
264
00:18:48,335 --> 00:18:51,839
Сегодня кое-что
напомнило мне о том, что просияло
265
00:18:51,922 --> 00:18:54,633
и рассеялось, как сон в летнюю ночь.
266
00:18:54,716 --> 00:18:56,260
ЛЮБОВЬ И МИР
267
00:19:03,183 --> 00:19:06,520
Мои предложения отвергли,
и я не получила заказов по работе.
268
00:19:07,271 --> 00:19:08,897
Несмотря на бесконечные волнения,
269
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
которые портят мне настроение,
я всё еще держусь -
270
00:19:12,276 --> 00:19:15,320
благодаря воспоминаниям,
как танцевала под дождем, как ребенок.
271
00:19:17,406 --> 00:19:20,159
Эти воспоминания
заставляют меня снова улыбаться.
272
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Ын О, ты справишься.
273
00:19:46,685 --> 00:19:47,895
Я всегда капризный.
274
00:19:47,978 --> 00:19:50,564
Но когда влюбляюсь, становлюсь мягким.
275
00:19:51,315 --> 00:19:53,358
А какая ты, когда влюбляешься?
276
00:20:10,250 --> 00:20:13,212
Но когда возвращаешься домой,
забываешь и живешь дальше.
277
00:20:13,295 --> 00:20:14,796
Так ты со мной покончила?
278
00:20:14,880 --> 00:20:16,590
Я остался лишь воспоминанием?
279
00:20:21,303 --> 00:20:23,263
Ты ничего обо мне не знаешь.
280
00:20:23,347 --> 00:20:27,267
О моих чувствах, личности,
мыслях, предпочтениях.
281
00:20:28,518 --> 00:20:29,853
Ничего не знаешь.
282
00:20:45,410 --> 00:20:47,579
На скакалке прыгаешь? Зарядка на ночь?
283
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
Кто б говорил. Иди уже.
284
00:20:50,249 --> 00:20:51,708
Там внизу тебе посылка.
285
00:20:51,792 --> 00:20:53,001
Почему не принес?
286
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
Потому что…
287
00:20:56,338 --> 00:20:57,714
…она для тебя.
288
00:21:01,593 --> 00:21:02,636
Вот ведь…
289
00:21:23,699 --> 00:21:25,075
- Что это было?
- Что это было?
290
00:21:29,121 --> 00:21:30,080
Что это?
291
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
Что? «О3»?
292
00:21:34,084 --> 00:21:35,502
Это же машина Сон А…
293
00:21:35,585 --> 00:21:37,129
То есть, Ын О.
294
00:21:38,505 --> 00:21:39,840
Поверить не могу.
295
00:21:40,590 --> 00:21:44,594
Ну почему это именно ее машина?
296
00:21:44,678 --> 00:21:45,721
Не может быть.
297
00:21:45,804 --> 00:21:47,723
Чжэ Вон, вот придурок.
298
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
Как ты мог…
299
00:21:52,728 --> 00:21:55,188
Что мне ей теперь сказать?
300
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Надо ей позвонить.
301
00:21:58,483 --> 00:22:01,403
Но что сказать? Я сейчас рехнусь.
302
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
Алло?
303
00:22:15,125 --> 00:22:15,959
Алло?
304
00:22:16,043 --> 00:22:19,338
Мне очень жаль, но я…
305
00:22:19,421 --> 00:22:22,341
Нет. Это Пак Чжэ Вон.
306
00:22:22,924 --> 00:22:25,093
Я парковался и, кажется…
307
00:22:26,261 --> 00:22:29,473
…ударил твою машину.
Ты не могла бы выйти посмотреть?
308
00:22:29,556 --> 00:22:31,850
Ничего серьезного.
309
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
Просто царапина.
310
00:22:33,060 --> 00:22:36,188
Маленькая царапина. Крошечная.
311
00:22:36,271 --> 00:22:38,148
По-твоему, это «крошечная царапина»?
312
00:22:38,982 --> 00:22:39,816
Что?
313
00:22:42,110 --> 00:22:42,944
А ну отойди.
314
00:22:43,528 --> 00:22:47,574
- «Маленькая царапина»?
- Издалека не видно.
315
00:22:47,657 --> 00:22:49,242
Положи трубку.
316
00:22:49,326 --> 00:22:52,621
Так. Твоя машина в порядке,
а моя помята.
317
00:22:52,704 --> 00:22:55,373
Брось. Это разве «помята»?
318
00:22:55,457 --> 00:22:58,543
И вообще, парковаться надо ближе к…
319
00:22:58,627 --> 00:23:01,171
- Я припаркована у своего дома.
- Да, ты права.
320
00:23:01,254 --> 00:23:02,589
Как хозяйка дома,
321
00:23:02,672 --> 00:23:05,300
ты должна была запарковаться ближе.
322
00:23:05,383 --> 00:23:09,346
Что я сделала не так?
Я запарковалась как надо.
323
00:23:09,888 --> 00:23:11,556
Верно. Это моя вина.
324
00:23:11,640 --> 00:23:13,266
Ты ни в чём не виновата.
325
00:23:13,350 --> 00:23:16,186
Это я виноват, что приехал сюда
и врезался в твою машину.
326
00:23:16,269 --> 00:23:18,355
Виноват, что я Пак Чжэ Вон,
327
00:23:18,438 --> 00:23:21,525
а ты - моя бывшая жена.
328
00:23:21,608 --> 00:23:23,527
«Бывшая жена»? Эй.
329
00:23:24,111 --> 00:23:26,988
- Не говори так.
- Почему нет? Ты - моя бывшая жена.
330
00:23:27,072 --> 00:23:28,532
Когда я сделал предложение,
331
00:23:28,615 --> 00:23:31,910
ты радостно согласилась.
Что? Раздражает?
332
00:23:31,993 --> 00:23:33,829
- С меня хватит.
- «Хватит»?
333
00:23:34,538 --> 00:23:35,872
С тебя хватит?
334
00:23:37,332 --> 00:23:39,126
Зачем ты меня соблазнила?
335
00:23:39,209 --> 00:23:41,002
У тебя был корыстный мотив, я прав?
336
00:23:41,086 --> 00:23:43,547
Болтала о поле и дожде, пока убеждала
337
00:23:43,630 --> 00:23:45,132
получить водительские права.
338
00:23:45,215 --> 00:23:49,344
Мог бы и не влюбляться в меня,
когда я болтала о таких вещах.
339
00:23:49,427 --> 00:23:51,638
А ты меня не соблазнил? Еще как.
340
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
- Ты вела себя более страстно.
- Неужто? Когда это?
341
00:23:54,724 --> 00:23:57,185
Зачем ты взял меня за руку
при нашей первой встрече?
342
00:23:57,269 --> 00:23:59,354
Я спокойно стояла,
а ты взял меня за руку.
343
00:23:59,437 --> 00:24:02,607
Мы играли в игру.
Я хотел получить приз.
344
00:24:02,691 --> 00:24:04,860
А ты случайно оказалась
прямо передо мной.
345
00:24:04,943 --> 00:24:07,154
До тебя рукой можно было дотянуться.
346
00:24:07,237 --> 00:24:11,241
А если бы там стояла другая,
ты б ее схватил, что ли?
347
00:24:11,741 --> 00:24:14,161
А что? Ты ревнуешь, да?
348
00:24:14,244 --> 00:24:15,787
Вот еще. Возмещай ущерб.
349
00:24:15,871 --> 00:24:17,789
Непременно. Звони в страховую…
350
00:24:17,873 --> 00:24:20,834
Хотя нет. Сколько?
351
00:24:21,334 --> 00:24:24,212
- Богатством своим бахвалишься?
- Как это…
352
00:24:26,089 --> 00:24:28,383
А мне говорили,
раньше ты была добросердечной.
353
00:24:28,466 --> 00:24:29,885
Но сейчас тебя не узнать.
354
00:24:29,968 --> 00:24:32,929
Кто бы говорил.
Раньше ты был безразличным,
355
00:24:33,013 --> 00:24:34,681
а теперь - ну просто одержимый.
356
00:24:35,182 --> 00:24:37,100
Это всё из-за тебя!
357
00:24:37,184 --> 00:24:39,019
Где та добросердечная Ын О?
358
00:24:39,102 --> 00:24:41,229
Забудь о Сон А. Где Ын О?
359
00:24:41,313 --> 00:24:43,523
Она здесь. И что теперь?
360
00:24:43,607 --> 00:24:46,443
Нет. Ты отнюдь не добрая.
361
00:24:46,526 --> 00:24:48,653
Думаю, ты всегда была злюкой.
362
00:24:48,737 --> 00:24:50,822
- Гён Чжун просто не знал.
- Убери свою машину!
363
00:24:50,906 --> 00:24:53,074
Ладно. Уберу!
364
00:24:53,992 --> 00:24:55,243
Ты ужасная женщина.
365
00:24:55,327 --> 00:24:56,745
Машину убери, кретин.
366
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
Зачем ты пнула…
367
00:25:25,523 --> 00:25:26,566
Это же…
368
00:25:27,651 --> 00:25:29,236
Это наше обручальное кольцо.
369
00:25:29,319 --> 00:25:33,490
Я выбросил свое в ручей Чхонгечхон.
370
00:25:35,659 --> 00:25:37,035
Где оно?
371
00:25:57,430 --> 00:25:58,431
Что это?
372
00:26:00,225 --> 00:26:01,309
Это наше кольцо?
373
00:26:03,270 --> 00:26:04,104
Нет.
374
00:26:07,190 --> 00:26:09,234
Мне говорили, ты носишь на шее кольца…
375
00:26:09,317 --> 00:26:11,152
- Наши кольца, да?
- Нет.
376
00:26:11,236 --> 00:26:12,529
О чём ты? Это они.
377
00:26:12,612 --> 00:26:14,948
- Отойди. Дай посмотреть.
- Я сказала «нет».
378
00:26:15,031 --> 00:26:16,908
- Отойди.
- Это не наши кольца.
379
00:26:21,329 --> 00:26:23,957
Я был прав. Это наши кольца.
380
00:26:27,127 --> 00:26:28,003
Я прав.
381
00:26:29,713 --> 00:26:31,381
Отдай. Они мои.
382
00:26:31,464 --> 00:26:33,800
Я выбросил свое в Чхонгечхон.
Откуда оно у тебя?
383
00:26:33,883 --> 00:26:35,385
- Отдай.
- Эй.
384
00:26:36,803 --> 00:26:38,096
Что ты задумала?
385
00:26:39,973 --> 00:26:41,683
Зачем ты меня мучаешь?
386
00:26:42,684 --> 00:26:43,810
Зачем?
387
00:26:44,436 --> 00:26:45,854
Это наши обручальные кольца.
388
00:26:46,730 --> 00:26:48,398
Ты свое не выбросила.
389
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
Ты солгала, что переболела мной, так?
390
00:26:52,193 --> 00:26:53,820
Я всё выяснил.
391
00:26:55,447 --> 00:26:56,573
В смысле?
392
00:26:56,656 --> 00:26:59,743
Ты забрала мои камеры
и напечатала все наши фото.
393
00:27:00,327 --> 00:27:01,578
И эти кольца.
394
00:27:03,580 --> 00:27:06,624
Это наши обручальные кольца.
Ты со своим не расставалась.
395
00:27:07,959 --> 00:27:10,170
Ын О, что происходит?
396
00:27:12,130 --> 00:27:15,050
Открой мне свои истинные чувства!
397
00:27:20,764 --> 00:27:22,599
Не можешь прикинуться,
что мы не знакомы?
398
00:27:26,311 --> 00:27:27,354
Я…
399
00:27:28,772 --> 00:27:31,816
Я не хочу,
чтобы мои друзья обо всём узнали.
400
00:27:35,904 --> 00:27:38,448
Тебя так смущает твое вранье в Янъяне?
401
00:27:42,744 --> 00:27:44,579
Так уж вышло, что ты кузен Гён Чжуна.
402
00:27:44,662 --> 00:27:48,166
Всё так. Я его кузен. И что?
403
00:27:49,376 --> 00:27:52,003
Почему мы должны
из-за этого расстаться?
404
00:27:55,799 --> 00:27:57,717
Почему нельзя просто расстаться?
405
00:27:59,969 --> 00:28:01,346
Ты правда этого хочешь?
406
00:28:03,973 --> 00:28:05,058
Не хочешь.
407
00:28:06,601 --> 00:28:07,727
Я вижу.
408
00:28:12,482 --> 00:28:13,483
Скажи мне.
409
00:28:15,235 --> 00:28:16,236
Посмотри на меня.
410
00:28:18,071 --> 00:28:19,114
Ын О.
411
00:28:20,115 --> 00:28:21,324
Эй, Ын О.
412
00:28:25,412 --> 00:28:28,164
Когда ты искала мое кольцо
в ручье Чхонгечхон,
413
00:28:28,248 --> 00:28:29,290
о чём ты думала?
414
00:28:33,711 --> 00:28:35,046
Ты думала обо мне.
415
00:28:37,507 --> 00:28:38,550
Ты…
416
00:28:39,759 --> 00:28:41,094
…всё еще любишь…
417
00:29:42,405 --> 00:29:47,410
{\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова