1 00:00:07,173 --> 00:00:08,550 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #РОМАНТИК 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #БЕЗЗАБОТНАЯ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #ВЛЮБЧИВАЯ 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ? 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,830 ПСИХИАТР КИМ СОН У 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 {\an8}Можно ли разойтись благоразумно? 10 00:00:43,084 --> 00:00:45,253 Это важная дискуссия. 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,630 Разрывы важнее самих отношений. 12 00:00:47,714 --> 00:00:50,759 Здоровый разрыв ведет к другим здоровым отношениям, 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,220 а в здоровых отношениях люди могут снова найти любовь. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,098 Это кто несет такой бред? 15 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 Мне задали вопрос. 16 00:00:59,809 --> 00:01:02,979 Я лишь выражал свое профессиональное мнение. 17 00:01:04,856 --> 00:01:06,357 И что такое здоровый разрыв? 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,777 Об этом я и говорю. 19 00:01:08,860 --> 00:01:11,654 Шаг первый. Объясните партнеру, почему вы расходитесь. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,823 Вот идиот. 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 Думаешь, он поймет, почему? 22 00:01:15,909 --> 00:01:18,620 Даже если нет, сказать всё равно надо. 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 Шаг второй. Расходитесь, глядя друг другу в глаза. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Не через сообщения и не по телефону. 25 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 Делайте это лично и мирно. 26 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 Зачем вы его ударили? 27 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 - Я с ней порвал. - Дело не только в этом. 28 00:01:31,883 --> 00:01:33,218 Нужно говорить людям, 29 00:01:33,301 --> 00:01:36,179 которых мы любили, почему хотим разорвать отношения. 30 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 Ты сказал, что постоянно смотрел на мои ноздри, 31 00:01:38,598 --> 00:01:41,392 и у меня такое чувство, что ты и разговаривал с ними! 32 00:01:41,476 --> 00:01:44,687 - А дальше уж как пойдет. - «Она была оскорблена. 33 00:01:44,771 --> 00:01:46,397 Он смотрел только на ее ноздри 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 и никогда - на нее саму». 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,903 Зачем говорить такие ужасные вещи? 36 00:01:51,986 --> 00:01:54,155 Можно же было помягче обойтись. 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,990 Я и так мягко обошелся. 38 00:01:56,074 --> 00:01:59,160 Назвал ей причины для расставания, но она не поняла. 39 00:01:59,244 --> 00:02:02,413 Вот видите? Разрывы не бывают здоровыми. 40 00:02:02,497 --> 00:02:05,291 Вы заканчиваете отношения с кем-то, кого вы сильно любили. 41 00:02:05,375 --> 00:02:08,086 Разрыв - это боль для обоих, 42 00:02:08,169 --> 00:02:10,004 и неважно, чья это инициатива. 43 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 Да. 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,674 Он приносит боль, как ни крути. 45 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 И с этой болью приходится жить дальше. 46 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 Этой ночью я не сомкнул глаз. 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 Я лег и попытался уснуть… 48 00:02:42,162 --> 00:02:44,205 Но меня это всё так бесит! 49 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 Да. Всё верно. 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,130 Ты должен на нее злиться и мечтать о возмездии. 51 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 Нет. Мстить точно ни к чему. 52 00:02:55,925 --> 00:02:57,844 Разрывы тебе неподвластны, 53 00:02:57,927 --> 00:02:59,888 как и боль, что они причиняют. 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 Но я считаю, что рушить свою жизнь 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 из-за какого-то неудавшегося романа - глупее не придумаешь. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,186 Это сказал Гён Чжун? 57 00:03:07,270 --> 00:03:09,898 Заткнись, пока я тебя не убил. Ты даже не знаешь Сон А. 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,608 - Чёрт возьми. - О чём ты? 59 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 Это же не ее настоящее имя. 60 00:03:15,361 --> 00:03:16,487 Хватит. 61 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 Прекратите рассказывать обо мне чужим людям. 62 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 Я единственный в этом интервью смотрюсь как неудачник! 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 Проклятье. 64 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 - А о ком речь? - О Чжэ Воне? 65 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 Есть тут у нас еще неудачники? 66 00:03:30,460 --> 00:03:32,837 Пускай пропустят по рюмочке с Чжэ Воном. 67 00:03:32,921 --> 00:03:36,174 Она уже ударила меня ножом в спину, когда скрыла свое настоящее имя. 68 00:03:37,592 --> 00:03:38,593 Но это… 69 00:03:39,260 --> 00:03:41,846 Такое чувство… 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 …что она полоснула и по сердцу. 71 00:03:48,561 --> 00:03:50,605 Что? Серьезно? Издеваетесь? 72 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 Она - подруга Рин И? 73 00:03:52,565 --> 00:03:54,400 Рин И? Значит, она знает и Гён Чжуна. 74 00:03:54,484 --> 00:03:58,613 Всё это время она была так близко и жила себе, как ни в чём не бывало. 75 00:03:58,696 --> 00:03:59,948 Как такое возможно? 76 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 Ответьте! Как такое возможно? 77 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 Как это вообще возможно? 78 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Проклятье! 79 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 Валите. Хватит меня снимать. Проваливайте отсюда! 80 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 Пошли вон! 81 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 Валите из моего дома. Хватит меня снимать. 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,740 Ты такая быстрая! 83 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 Я устала. 84 00:04:58,881 --> 00:05:01,175 - Рин И, идем домой. - Что? 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,177 Холодно. Пошли домой. 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,972 Ын О, сделай это десять раз. 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 А то ты всё время сидишь. Поупражняйся. 88 00:05:09,350 --> 00:05:10,977 Для спины полезно. 89 00:05:19,902 --> 00:05:23,156 {\an8}МОЖНО НАМ… ПОДОЙТИ ПОБЛИЖЕ? 90 00:05:23,239 --> 00:05:24,866 Я же просил уйти. 91 00:05:25,491 --> 00:05:28,995 А вы меня тут ждете? Обалдеть. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 Ладно. На самом деле меня разозлил… 93 00:05:35,960 --> 00:05:36,836 …тот парень. 94 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 Похоже, у нее есть парень. 95 00:05:46,429 --> 00:05:48,473 Есть хочу. Идем домой. 96 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 - Брось ты. - Идем. 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 Рин И, пошли домой. Я проголодалась. 98 00:05:53,519 --> 00:05:54,395 Ладно. 99 00:05:54,479 --> 00:05:56,773 Ну же, есть хочу. Хватит. 100 00:05:56,856 --> 00:05:57,982 Что хочешь есть? 101 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 - «Подумайте об этом». - Пойдем уже. 102 00:05:59,901 --> 00:06:03,071 «Сколько всего вынесло мое тело за это время?» 103 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Что будем есть? 104 00:06:07,033 --> 00:06:09,494 - Ын О, можешь поднять книгу? - Идем домой. 105 00:06:10,244 --> 00:06:12,413 Поднимешь? 106 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 - Эй. - Вставай. И сам подними. 107 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 Я не могу. Ну же, подними, прошу. 108 00:06:26,552 --> 00:06:28,721 Звучало так, будто она с ним живет. 109 00:06:30,264 --> 00:06:32,141 Со мной она тоже жила. Вот так просто? 110 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 Встречаться для нее - шуточки? Как играть в кукол? 111 00:06:34,811 --> 00:06:37,438 Ладно. Роман - не такое уж и большое дело. 112 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 Люди расходятся. И сходятся с другими. 113 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 Но… 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,570 …надо же было нормально разойтись. 115 00:06:44,654 --> 00:06:48,324 Сперва надо было порвать со мной, а потом уж сходиться с другим. Да? 116 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 Вот что, Сон А. 117 00:06:52,870 --> 00:06:57,125 Лучше б ты была одна. Если ты сейчас с кем-то встречаешься… 118 00:07:14,517 --> 00:07:16,436 Да. «Хэтбан» - лучший отварной рис. 119 00:07:16,519 --> 00:07:19,147 - А у «Бибиго» лучшие супы. - А качаться лучше в парке. 120 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 - Брось. - Что? 121 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 Зачем тратить кучу денег на зал, когда в парках всё есть? 122 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 - Нет, Рин И. Там холодно. - Согласен. Больше туда не пойдем. 123 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 Только весной. 124 00:07:28,614 --> 00:07:32,201 Так. А давайте-ка сейчас серьезно об этом подумаем. 125 00:07:32,285 --> 00:07:36,372 Когда мы сможем позволить себе хороший зал? 126 00:07:37,373 --> 00:07:38,541 Не в этой жизни. 127 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 Я разрабатывала рекламу для отелей. 128 00:07:40,751 --> 00:07:45,298 - Угадайте, сколько стоит абонемент. - Забудь. Моя ставка - 9000 вон в час. 129 00:07:45,381 --> 00:07:47,425 И мне вполне достаточно заниматься в парке. 130 00:07:47,508 --> 00:07:51,721 Хочешь сказать, никого из нас не ждет лучшее будущее? 131 00:07:51,804 --> 00:07:55,141 У нее-то радужные перспективы. Она встречается с Чхве Гён Чжуном. 132 00:07:55,975 --> 00:07:58,519 Да. У него, наверное, полно денег. Уверена, что он богат. 133 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 Слушайте. Я сейчас серьезно скажу. 134 00:08:02,857 --> 00:08:04,609 При чём тут он? 135 00:08:05,651 --> 00:08:08,738 И я скажу всерьез. Ты разве не собираешься за него замуж? 136 00:08:09,363 --> 00:08:12,825 Я вообще не хочу замуж, даже за Гён Чжуна. 137 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 Да. Слушаю? 138 00:08:22,919 --> 00:08:24,587 Да, это Ли Ын О, агентство «О3». 139 00:08:24,670 --> 00:08:25,838 Да, всё верно. 140 00:08:26,464 --> 00:08:29,592 Ясно. Презентация? Сегодня? 141 00:08:30,176 --> 00:08:32,720 - Это весьма неожиданно. - Мы же собирались смотреть фи… 142 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 Да, конечно, смогу. Безусловно. 143 00:08:34,931 --> 00:08:37,183 Да, в «О3» всегда готовы. 144 00:08:37,266 --> 00:08:40,436 Да. До скорой встречи. Всего доброго. 145 00:08:42,104 --> 00:08:43,397 Ребята. То ли еще будет. 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,900 Похоже, «О3» вот-вот получит… 147 00:08:45,983 --> 00:08:47,527 Много заказов 148 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Много заказов 149 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 Погодите. 150 00:08:50,404 --> 00:08:54,825 Почему бы мне не позаботиться о коже перед презентацией? 151 00:08:55,451 --> 00:08:56,410 Прошу прощения. 152 00:08:56,494 --> 00:08:57,662 - Снова? - Вот так вдруг? 153 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 Эй. 154 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 Она думает, что ее наймут рекламировать их продукт? 155 00:09:07,630 --> 00:09:09,382 Заказчик это хотя бы увидит? 156 00:09:18,432 --> 00:09:19,517 Ты всё? 157 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 Ты серьезно говорила, что не хочешь замуж за Гён Чжуна? 158 00:09:24,981 --> 00:09:26,774 Ты ж несерьезно, да? Он знает? 159 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 Мы с Гён Чжуном никогда не говорили о браке. 160 00:09:29,485 --> 00:09:32,572 - Если ты ему не говорила, он может… - Эй. 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 Прямо сейчас брак для нас не так важен. 162 00:09:34,615 --> 00:09:36,450 Куда важнее заработать на жизнь. 163 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 А ты-то хоть сейчас пишешь? 164 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 Тебе тоже не помешает. 165 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Рин И, не доверяй мужчинам. 166 00:09:44,417 --> 00:09:46,210 Доверься мне и подожди. Ладно? 167 00:09:46,294 --> 00:09:48,212 Да. Люблю тебя. 168 00:09:52,258 --> 00:09:54,385 Эта очень даже ничего. 169 00:09:54,969 --> 00:09:57,680 Но я возьму эту. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 Но первая модель, что вам понравилась, сегодня самая популярная. 171 00:10:01,684 --> 00:10:03,019 Еще бы. 172 00:10:03,102 --> 00:10:05,313 И всё же возьму эту. 173 00:10:05,855 --> 00:10:07,189 Ладно. 174 00:10:07,273 --> 00:10:10,026 - Можно сразу ее забрать? - Да, конечно. 175 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 Надо будет купить Рин И велосипед. 176 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 - Рин И. - Гён Чжун. Хорошо, что ты тут. 177 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 Давай отвезем это к Ын О. 178 00:10:47,688 --> 00:10:50,983 Я говорила, что мне нужна тумбочка. Смотри, что я нашла! 179 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 Починим, и будет смотреться что надо. 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,529 - Открой багажник. - Погоди. 181 00:11:00,951 --> 00:11:05,206 Знакомая студия дизайна интерьеров размещали ее в своей экспозиции. 182 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 - И я ее застолбил. - Правда? 183 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 Так что можешь забыть об этом мусоре. 184 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 Она дорогая? 185 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 - Здравствуйте. - Привет. 186 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 Хан Гёль, где Гён Чжун? 187 00:11:24,642 --> 00:11:26,560 Утром поехал на стройку в Пангё. 188 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 Господин Пак, я просмотрела материалы агентства «О3». 189 00:11:29,772 --> 00:11:33,150 У большинства ее проектов хорошие результаты. 190 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 Пригласить ее? 191 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 У нее маленькое агентство. Она справится? 192 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 Когда заказы получают крупные, над проектом работает один человек. 193 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Тут проблем не будет. 194 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 Я нашла материалы с открытия галереи, 195 00:11:46,247 --> 00:11:48,541 которые она разработала пару месяцев назад. 196 00:11:49,375 --> 00:11:51,836 Она использовала соцсети по максимуму. 197 00:11:51,919 --> 00:11:55,089 Мы ищем инновационное агентство, и это отличная находка. 198 00:11:55,172 --> 00:11:58,342 Я назначу ей встречу, как только вернется господин Чхве. 199 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 - Я еще немного просмотрю материалы. - Хорошо. 200 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 На вид дорогая, да? И выглядит, как новая. 201 00:12:09,270 --> 00:12:10,646 - Купи за 300 000 вон. - Что? 202 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 - Да я за нее и 100 000 не отдам. - Эй. 203 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 Она импортная. 204 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 - А изначально сколько стоила? - Сколько? 205 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 Около 1,2 миллионов вон. 206 00:12:21,949 --> 00:12:23,200 Мне досталась даром. 207 00:12:23,284 --> 00:12:25,369 - Но стоит примерно столько. - Правда? 208 00:12:25,453 --> 00:12:28,247 Правда? Я этого не знала. 209 00:12:29,290 --> 00:12:31,333 Так, забудь о моём предложении. 210 00:12:31,417 --> 00:12:33,502 Раз она была в экспозиции, я хочу 500 000 вон. 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,712 Что? Нет. 212 00:12:34,795 --> 00:12:37,173 Ты упускаешь отличную сделку. 213 00:12:37,256 --> 00:12:39,300 Смотри, какая красивая дорогая тумбочка. 214 00:12:40,676 --> 00:12:43,095 Забудь. Я тебе ее всё равно не продам. 215 00:12:43,721 --> 00:12:47,016 Рин И, не продавай ему ее. Слишком дешево. 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,017 Правда? 217 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 А он присматривается. 218 00:12:53,189 --> 00:12:54,356 ЧЖЭ ВОН 219 00:12:55,816 --> 00:12:56,859 Да, Чжэ Вон. 220 00:12:57,860 --> 00:12:59,737 Я сегодня еду на стройку в Пангё. 221 00:13:01,238 --> 00:13:04,033 «M ЕДА» 222 00:13:14,793 --> 00:13:16,712 Я уже не та Ли Ын О, что была прежде. 223 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 Постарайся. 224 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 Расскажи мне об этой Ли Ын О. 225 00:13:24,261 --> 00:13:26,931 Ты разбудил меня в четыре утра ради этого вопроса? 226 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 Ты всегда говоришь, что в Пангё, когда едешь к Рин И. 227 00:13:33,312 --> 00:13:36,398 Там никто не мог принять материалы, 228 00:13:36,482 --> 00:13:38,526 поэтому я и правда поехал туда в 4:00. 229 00:13:39,944 --> 00:13:43,948 Я заезжаю к Рин И, но только после того, как отработаю. 230 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 Так нельзя. 231 00:13:45,866 --> 00:13:49,662 Мне работать с девяти до пяти с учетом сверхурочных? 232 00:13:53,499 --> 00:13:54,833 СТРАТЕГИЯ ПРОДВИЖЕНИЯ 233 00:13:54,917 --> 00:13:57,711 Хан Гёль сказала, это хорошее агентство. 234 00:13:57,795 --> 00:13:59,797 Так мне ее позвать? 235 00:14:01,382 --> 00:14:03,759 Погоди, почему ты спрашиваешь меня об Ын О? 236 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 А ты почему на выходных устроил концерт? 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,684 Вы c Рин И стоили нам клиента. 238 00:14:11,767 --> 00:14:14,937 Может, стоило хотя бы объясниться? 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,189 - Прости. - Рассказывай. 240 00:14:18,148 --> 00:14:22,903 Так тот клиент и Ли Ын О… 241 00:14:23,988 --> 00:14:26,699 …были помолвлены? 242 00:14:28,784 --> 00:14:30,286 Я видела Кан Мин Су. 243 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 Он появился в компании Гён Чжуна - хотел строить дом. 244 00:14:37,167 --> 00:14:39,169 Ты спросила его, почему он бросил Ын О? 245 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 А то. Он женат. 246 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 - Жена из той же авиакомпании. - Что? 247 00:14:44,008 --> 00:14:47,261 Обалдеть, да? Их ребенку уже девять месяцев. 248 00:14:52,892 --> 00:14:54,768 Ын О переехала в Пусан в том году. 249 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 А та женщина в это время уже была беременна. 250 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 Так он ей изменял. 251 00:15:01,817 --> 00:15:03,569 - Да. - Он всё еще в Пусане? 252 00:15:03,652 --> 00:15:05,487 - Сгоняем туда на поезде. - Эй. 253 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Гён Чжун уже его побил. А я облила его колой. 254 00:15:08,449 --> 00:15:09,283 Присядь. 255 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 - Вот почему они расстались. - И почему она исчезла на три месяца. 256 00:15:18,250 --> 00:15:20,502 Она уехала в Пусан, чтобы они могли быть вместе. 257 00:15:20,586 --> 00:15:24,214 И они жили в Пусане. А когда его перевели в Сеул, 258 00:15:24,298 --> 00:15:27,593 они решили пожениться. Она даже нашла в Пусане работу. 259 00:15:27,676 --> 00:15:30,137 Но вдруг неожиданно исчезла на три месяца. 260 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Рин И была в Англии - гостила у матери. 261 00:15:33,724 --> 00:15:35,100 Но вернулась из-за Ын О. 262 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 Но раз так… 263 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 …вы не говорили с этим негодяем? 264 00:15:42,191 --> 00:15:43,442 Говорили. 265 00:15:44,026 --> 00:15:46,320 Но они разошлись, едва она уехала в Пусан. 266 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 Так вот. Мы пошли в отель, куда Ын О устроилась на работу. 267 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 И там мы с Рин И 268 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 встретили женщину, которая ее собеседовала. 269 00:15:58,290 --> 00:16:00,918 Отель решил не нанимать госпожу Ли Ын О. 270 00:16:02,336 --> 00:16:05,297 Она заходила в отель. Видимо, не получила уведомление. 271 00:16:06,048 --> 00:16:09,426 Как ваша компания могла так жестко ей отказать? 272 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 Что с моей подругой? Что с ней стало? 273 00:16:15,265 --> 00:16:17,643 Она не говорила, куда собирается? 274 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 Я не знаю. 275 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 Она казалась милой девушкой. 276 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 Мы могли бы стать коллегами. 277 00:16:27,277 --> 00:16:28,362 Не волнуйтесь. 278 00:16:29,029 --> 00:16:32,282 Может, она решила отправиться в длительную поездку? 279 00:16:35,077 --> 00:16:36,036 Спасибо. 280 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 Она избавилась от телефона. 281 00:16:37,746 --> 00:16:40,874 Мы думали заявить о ее пропаже. Безумное было время. 282 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Рин И плакала каждый день. 283 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 А она рассказала, где была, когда вернулась? 284 00:16:49,591 --> 00:16:52,094 Она даже не рассказала, почему они порвали. 285 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 Представляешь, каково ей было? 286 00:16:57,057 --> 00:16:58,517 Парень ей изменил. 287 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 На работу ее не взяли, и ей некуда было пойти. 288 00:17:03,439 --> 00:17:04,982 После этого она сильно изменилась. 289 00:17:06,066 --> 00:17:08,652 Раньше она была очень доброй и тихой. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,114 Очень доброй и тихой? 291 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 Может ли раздача флаеров прохожим укрепить имидж вашей компании? 292 00:17:16,785 --> 00:17:21,415 Я бы хотела предложить более прямые и эффективные методы. 293 00:17:21,498 --> 00:17:24,001 Тут у меня несколько театральных афиш. 294 00:17:24,084 --> 00:17:27,755 Ныне крайне популярная в Тэханно пьеса «А как же ты?» 295 00:17:27,838 --> 00:17:29,465 «Чем дышат влюбленные пары?» 296 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 Скорее всего, будет идти еще какое-то время. 297 00:17:31,925 --> 00:17:34,970 «Отличный день для интрижки», «Вкус брака». 298 00:17:35,054 --> 00:17:36,138 Так. 299 00:17:36,221 --> 00:17:40,267 А теперь найдите отличия в афишах, которые я сейчас покажу? 300 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 «А КАК ЖЕ ТЫ?» 301 00:17:42,144 --> 00:17:46,356 Актриса, которая просто стояла, теперь держит в руках пакет лапши. 302 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 Слоган теперь звучит: «А как же лапша?» 303 00:17:49,109 --> 00:17:52,071 А на этой афише она держит напиток. 304 00:17:52,154 --> 00:17:54,782 Что скажете? Эти продукты не привлекают ваше внимание? 305 00:17:55,491 --> 00:17:57,284 И подходит это не только афишам. 306 00:17:57,367 --> 00:18:02,372 Пока актриса говорит свои реплики, она будет держать в руках лапшу. 307 00:18:02,956 --> 00:18:06,418 Почему? Потому что приготовит ее, когда ее парень вернется домой. 308 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 Динь-дон. «Кто там? 309 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 Ой. Что ты тут делаешь в столь поздний час? 310 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 Хочешь поговорить? В три часа ночи? 311 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 {\an8}Лапша? Проголодалась перед сном. 312 00:18:21,183 --> 00:18:24,436 Будешь? Вкусная. 313 00:18:24,520 --> 00:18:25,479 Сейчас». 314 00:18:26,980 --> 00:18:28,565 «ОТЛИЧНЫЙ ДЕНЬ ДЛЯ ИНТРИЖКИ» 315 00:18:28,649 --> 00:18:32,236 «Так зачем ты здесь? Что? Хочешь со мной порвать? Почему? 316 00:18:33,112 --> 00:18:35,030 Пришел сказать это в такой час? 317 00:18:35,114 --> 00:18:36,323 Но почему? 318 00:18:37,074 --> 00:18:40,119 Ты еще с кем-то встречаешься? С кем? И давно? 319 00:18:41,829 --> 00:18:45,040 Поставь себя на мое место. Разве с этим можно смириться? 320 00:18:45,624 --> 00:18:47,501 И давно ты мне врёшь?» 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,420 Вот так, во время важных реплик 322 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 она будет держать в руках пакет с лапшой. 323 00:18:53,257 --> 00:18:56,635 Хорошо, но чем это отличается от размещения рекламы в сериалах? 324 00:18:57,219 --> 00:18:59,304 Едва ли это увеличит продажи. 325 00:19:00,764 --> 00:19:04,143 Это делается не ради прибыли, а чтобы завоевать сердца людей. 326 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 «Ведущий производитель еды спонсирует сферу культуры». 327 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 Таким образом вы улучшите имидж бренда. 328 00:19:10,983 --> 00:19:13,777 Мы добьемся того же, пожертвовав наши продукты. 329 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 Еще один способ. 330 00:19:15,362 --> 00:19:20,284 Но «спонсорство» - это не совсем «пожертвование». 331 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 Это так. 332 00:19:23,036 --> 00:19:26,707 Если честно, это под силу и нашему отделу маркетинга. 333 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 Да. Само собой. 334 00:19:30,419 --> 00:19:35,090 Но вам ведь не захочется красть чужие идеи. 335 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 Всё прошло лучше, чем я предполагала. 336 00:19:39,386 --> 00:19:42,014 Я видела их реакцию и могу сказать, что им понравилось. 337 00:19:42,097 --> 00:19:44,933 Я всегда превосхожу ожидания. Уж поверьте. 338 00:19:48,812 --> 00:19:50,689 У вас сегодня собеседования? 339 00:19:50,772 --> 00:19:52,316 Да. Должности всего две, 340 00:19:52,399 --> 00:19:55,944 но откликнулось столько людей, что собеседовать будем весь день. 341 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Кофе? Зеленый чай? 342 00:19:59,198 --> 00:20:01,533 Зеленый чай. Спасибо. 343 00:20:10,250 --> 00:20:12,461 {\an8}- Прошу, прочтите. - Хорошо. Спасибо. 344 00:20:45,369 --> 00:20:46,453 Если бы в тот день… 345 00:20:48,038 --> 00:20:49,873 {\an8}…я не встретила Юн Сон А… 346 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 …где бы я была сейчас? 347 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 Ребята, не нервничайте! 348 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 Просто… 349 00:21:05,889 --> 00:21:08,058 Просто будьте собой. 350 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 Кто-нибудь обязательно оценит ваши таланты. 351 00:21:12,312 --> 00:21:14,690 - Удачи! - Удачи! 352 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Удачи! 353 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 - Я сама налью себе чай. - Ладно. 354 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 - Чжэ Вон. - Да? 355 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 Я вышлю Ын О приглашение. 356 00:21:30,706 --> 00:21:32,207 Она хороша в своем деле. 357 00:21:32,874 --> 00:21:34,584 Брось, ты видел ее портфолио. 358 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 Ах да. 359 00:21:36,545 --> 00:21:39,381 Завтра у нас вечеринка на ее крыше. Придешь? 360 00:21:39,464 --> 00:21:40,716 Приходи. 361 00:21:41,758 --> 00:21:42,884 В дом Ли Ын О? 362 00:21:42,968 --> 00:21:45,929 Заскочи, ты же проезжаешь тот район. 363 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Я не давлю. 364 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 И заодно сможете обсудить проект. 365 00:21:51,727 --> 00:21:53,937 Вечеринка на крыше зимой? Холодно же. 366 00:21:54,021 --> 00:21:57,232 Брось. Почему, к примеру, нэнмён считают зимним блюдом? 367 00:21:57,316 --> 00:21:59,693 Потому что пхеньянский нэнмён едят зимой. 368 00:21:59,776 --> 00:22:01,194 Это то же самое. 369 00:22:01,903 --> 00:22:04,448 Ты уверен, что я могу к вам присоединиться? 370 00:22:04,531 --> 00:22:05,866 Конечно. 371 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 Она живет в квартире с другом. 372 00:22:08,660 --> 00:22:11,830 Помнишь Гона, моего безработного друга-писателя? 373 00:22:13,165 --> 00:22:15,876 Как она может жить в квартире с мужчиной? 374 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 Они вместе в нее въехали? 375 00:22:20,088 --> 00:22:22,716 - Они пара? - Что? Ни за что! Просто друзья. 376 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 - Одевайся теплее. Там холодно. - Ладно. 377 00:22:26,178 --> 00:22:27,220 Тогда до завтра. 378 00:22:45,072 --> 00:22:46,198 Готово. 379 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 - Готово? - Да, почти. 380 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Горят. 381 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 Ребят, угли готовы. Давайте жарить мясо. 382 00:23:01,421 --> 00:23:02,506 - Давайте. - Отлично. 383 00:23:02,589 --> 00:23:04,508 - Я принесу. - И это захвати. 384 00:23:06,051 --> 00:23:08,929 Гён Чжун, не говори Ын О, что мы видели Кан Мин Су. 385 00:23:09,012 --> 00:23:11,890 Я не дурак. С чего бы? О таком лучше не вспоминать. 386 00:23:11,973 --> 00:23:15,894 У нее, наверное, разбито сердце. Она даже имени его не произносит. 387 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 Но носит два обручальных кольца. 388 00:23:19,731 --> 00:23:20,899 Что? 389 00:23:22,901 --> 00:23:26,113 - На цепочке на шее. - Быть не может. 390 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 Вы же не думаете, что она всё еще сохнет по Мин Су? 391 00:23:30,909 --> 00:23:34,621 Они разошлись, потому что он ей изменял и заделал ребенка другой женщине. 392 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 У нее до сих пор их кольца? 393 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Если не их, то чьи? Кольца из набора. 394 00:23:39,334 --> 00:23:42,129 Не верю. Сомневаюсь, что это их с Мин Су кольца. 395 00:23:43,338 --> 00:23:45,841 Она с кем-то встречается. Наверняка. 396 00:23:46,758 --> 00:23:49,094 Почему она всё держит от нас в тайне? 397 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 Точно. Она с кем-то встречается. 398 00:23:51,012 --> 00:23:53,431 Она тебе ничего не говорила? Ты должен выяснить. 399 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 - А тебе-то какое дело? - Точно говорю. 400 00:23:55,559 --> 00:23:57,102 - Вперед. - Принеси выпивку. 401 00:23:58,562 --> 00:24:00,272 - Ничего ей не говори. - Ладно. 402 00:24:01,314 --> 00:24:02,482 Выпивка. 403 00:24:03,650 --> 00:24:04,943 Ясно. Алкоголь. 404 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 Как холодно. 405 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 Почему сегодня так холодно? 406 00:24:34,139 --> 00:24:38,101 Надо было потеплее одеться. Чёрт. 407 00:24:40,270 --> 00:24:42,689 Не слишком ли я разоделся? 408 00:24:45,859 --> 00:24:47,110 Блин. 409 00:24:54,326 --> 00:24:55,160 - Налетайте. - Да. 410 00:24:55,243 --> 00:24:56,077 Давайте есть. 411 00:24:56,161 --> 00:24:57,120 Погодите. 412 00:25:00,457 --> 00:25:01,875 Тарам! 413 00:25:04,252 --> 00:25:08,506 Прежде чем мы начнем, я расскажу вам об этом напитке. 414 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 - Наливай уже. - Давай выпьем. 415 00:25:10,467 --> 00:25:12,844 - Давай уже выпьем. - Нет. 416 00:25:14,346 --> 00:25:17,098 Вы об этом пожалеете. Сперва расскажу. 417 00:25:17,182 --> 00:25:21,186 Этот превосходный напиток создан из 1200 видов вековых настоев. 418 00:25:21,978 --> 00:25:23,688 Знаете, сколько я за него отвалил? 419 00:25:24,606 --> 00:25:26,316 - Я отдал 100 000 вон. - Откуда взял? 420 00:25:26,399 --> 00:25:29,903 От этих двух дураков! 421 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 А сколько он стоит? 422 00:25:32,447 --> 00:25:35,200 Эта бутылка стоит около трех миллионов вон. 423 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 А ну иди сюда. Вот гад, верни. 424 00:25:38,245 --> 00:25:39,537 Мошенник! 425 00:25:39,621 --> 00:25:41,331 - А ну отдай. - Эй. 426 00:25:41,414 --> 00:25:43,875 - Где ты взял такую дорогую бутылку? - Отдай. 427 00:25:46,086 --> 00:25:47,879 - У кузена. - У Чжэ Вона. 428 00:25:48,797 --> 00:25:51,967 У него совсем снесло крышу из-за какой-то девушки. 429 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 Он чуть не спился. 430 00:25:54,094 --> 00:25:56,513 Ну по этой воришке камер. 431 00:25:58,181 --> 00:25:59,599 Какой романтик. 432 00:25:59,683 --> 00:26:02,602 Он напивался и шел в полицию - требовал, чтобы ее нашли. 433 00:26:03,311 --> 00:26:06,356 И Гён Чжун забрал весь алкоголь из его дома. 434 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 - И продал его мне. - Всего за 100 000 вон. 435 00:26:09,442 --> 00:26:11,569 Одна эта бутылка стоит три миллиона вон… 436 00:26:12,904 --> 00:26:15,323 - Как думаете, сколько стоят остальные? - Обманщик. 437 00:26:17,450 --> 00:26:19,953 Ын О, тебе я налью первой. 438 00:26:22,914 --> 00:26:24,165 Негодяй. 439 00:26:24,666 --> 00:26:27,127 Раз она такая дорогая, надо было сказать. 440 00:26:27,210 --> 00:26:29,587 - Ты такой гад. - Ты назвал меня негодяем? 441 00:26:29,671 --> 00:26:30,839 Да, негодяй и мошенник. 442 00:26:30,922 --> 00:26:33,883 - Рин И, дорогая, хочешь? - Эй, погоди. Стой. 443 00:26:34,467 --> 00:26:35,844 Не называй ее «дорогой». 444 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 Только я могу называть ее «дорогая Рин И». Я. 445 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 Дорогая Рин И Гён Чжуна. Позволь угостить. 446 00:26:45,312 --> 00:26:46,730 - Расплескал! - Брось. 447 00:26:49,274 --> 00:26:51,651 ЧЖЭ ВОН 448 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 Вкус вообще чувствуешь? 449 00:26:54,863 --> 00:26:56,072 Эй, ты где? 450 00:26:57,532 --> 00:26:59,034 Здесь? Погоди. 451 00:27:01,786 --> 00:27:03,580 Эй, сюда. Поднимайся. 452 00:27:03,663 --> 00:27:04,914 - Хорошо. - Это Чжэ Вон? 453 00:27:05,665 --> 00:27:07,208 Забыл сказать. 454 00:27:07,292 --> 00:27:09,044 Я его пригласил. Вы же не против. 455 00:27:09,127 --> 00:27:10,879 - Спрятать? - Поднимайся по лестнице. 456 00:27:16,426 --> 00:27:17,469 Чжэ Вон! 457 00:27:21,681 --> 00:27:23,516 Сюда. Мы тут. Только начали. 458 00:27:23,600 --> 00:27:26,770 Наконец-то ты познакомишься с моими друзьями. 459 00:27:27,270 --> 00:27:28,730 Привет. Кан Гон. 460 00:27:30,231 --> 00:27:32,150 Пак Чжэ Вон. 461 00:27:32,734 --> 00:27:34,944 - А ты красавчик. - Давно мечтал познакомиться. 462 00:27:38,281 --> 00:27:39,908 Это мой друг, Чжэ Вон. 463 00:27:50,710 --> 00:27:52,545 Приятно познакомиться. Пак Чжэ Вон. 464 00:27:58,134 --> 00:27:58,968 Привет. 465 00:28:04,099 --> 00:28:06,643 Очень хотел познакомиться с вами, Ли Ын О. 466 00:28:12,023 --> 00:28:13,900 Сколько можно пожимать руку? 467 00:28:13,983 --> 00:28:16,111 - Что принес? - Вот. 468 00:28:17,404 --> 00:28:20,657 Что? Ты снял свое кольцо? Куда оно делось? 469 00:28:21,282 --> 00:28:22,409 Кольцо? 470 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 Выбросил. 471 00:28:31,000 --> 00:28:32,794 Ведь всё в ней было фальшивым. 472 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 Гон, налей-ка и ему. 473 00:28:55,358 --> 00:28:57,777 Хорошо. Принесу стакан. 474 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 - Чжэ Вон, присаживайся. - Спасибо. 475 00:29:04,492 --> 00:29:05,952 Садись, Чжэ Вон. 476 00:29:09,372 --> 00:29:11,791 Тебе, наверное, холодно. Надо было потеплее одеться. 477 00:29:12,876 --> 00:29:14,335 Мне не холодно. Всё хорошо. 478 00:29:14,419 --> 00:29:15,712 - На машине приехал? - Да. 479 00:29:16,421 --> 00:29:17,797 Надо было на такси. 480 00:29:19,799 --> 00:29:22,594 - Здесь здорово, да? - Мило. 481 00:29:25,472 --> 00:29:28,475 - Ын О, ты в порядке? - Что? 482 00:29:28,558 --> 00:29:32,562 {\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова