1
00:00:07,173 --> 00:00:08,550
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#РОМАНТИК
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#БЕЗЗАБОТНАЯ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#ВЛЮБЧИВАЯ
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ?
8
00:00:35,660 --> 00:00:38,830
ПСИХИАТР КИМ СОН У
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
{\an8}Можно ли разойтись благоразумно?
10
00:00:43,084 --> 00:00:45,253
Это важная дискуссия.
11
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
Разрывы важнее самих отношений.
12
00:00:47,714 --> 00:00:50,759
Здоровый разрыв ведет
к другим здоровым отношениям,
13
00:00:50,842 --> 00:00:54,220
а в здоровых отношениях
люди могут снова найти любовь.
14
00:00:54,804 --> 00:00:57,098
Это кто несет такой бред?
15
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
Мне задали вопрос.
16
00:00:59,809 --> 00:01:02,979
Я лишь выражал
свое профессиональное мнение.
17
00:01:04,856 --> 00:01:06,357
И что такое здоровый разрыв?
18
00:01:07,067 --> 00:01:08,777
Об этом я и говорю.
19
00:01:08,860 --> 00:01:11,654
Шаг первый. Объясните партнеру,
почему вы расходитесь.
20
00:01:11,738 --> 00:01:13,823
Вот идиот.
21
00:01:13,907 --> 00:01:15,825
Думаешь, он поймет, почему?
22
00:01:15,909 --> 00:01:18,620
Даже если нет, сказать всё равно надо.
23
00:01:18,703 --> 00:01:21,247
Шаг второй.
Расходитесь, глядя друг другу в глаза.
24
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Не через сообщения и не по телефону.
25
00:01:23,208 --> 00:01:25,043
Делайте это лично и мирно.
26
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
Зачем вы его ударили?
27
00:01:29,297 --> 00:01:31,800
- Я с ней порвал.
- Дело не только в этом.
28
00:01:31,883 --> 00:01:33,218
Нужно говорить людям,
29
00:01:33,301 --> 00:01:36,179
которых мы любили,
почему хотим разорвать отношения.
30
00:01:36,262 --> 00:01:38,515
Ты сказал, что постоянно
смотрел на мои ноздри,
31
00:01:38,598 --> 00:01:41,392
и у меня такое чувство,
что ты и разговаривал с ними!
32
00:01:41,476 --> 00:01:44,687
- А дальше уж как пойдет.
- «Она была оскорблена.
33
00:01:44,771 --> 00:01:46,397
Он смотрел только на ее ноздри
34
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
и никогда - на нее саму».
35
00:01:50,068 --> 00:01:51,903
Зачем говорить такие ужасные вещи?
36
00:01:51,986 --> 00:01:54,155
Можно же было помягче обойтись.
37
00:01:54,239 --> 00:01:55,990
Я и так мягко обошелся.
38
00:01:56,074 --> 00:01:59,160
Назвал ей причины для расставания,
но она не поняла.
39
00:01:59,244 --> 00:02:02,413
Вот видите?
Разрывы не бывают здоровыми.
40
00:02:02,497 --> 00:02:05,291
Вы заканчиваете отношения с кем-то,
кого вы сильно любили.
41
00:02:05,375 --> 00:02:08,086
Разрыв - это боль для обоих,
42
00:02:08,169 --> 00:02:10,004
и неважно, чья это инициатива.
43
00:02:10,088 --> 00:02:11,089
Да.
44
00:02:11,172 --> 00:02:12,674
Он приносит боль, как ни крути.
45
00:02:12,757 --> 00:02:15,343
И с этой болью приходится жить дальше.
46
00:02:36,114 --> 00:02:37,866
Этой ночью я не сомкнул глаз.
47
00:02:39,284 --> 00:02:40,910
Я лег и попытался уснуть…
48
00:02:42,162 --> 00:02:44,205
Но меня это всё так бесит!
49
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
Да. Всё верно.
50
00:02:48,835 --> 00:02:52,130
Ты должен на нее злиться
и мечтать о возмездии.
51
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
Нет. Мстить точно ни к чему.
52
00:02:55,925 --> 00:02:57,844
Разрывы тебе неподвластны,
53
00:02:57,927 --> 00:02:59,888
как и боль, что они причиняют.
54
00:02:59,971 --> 00:03:02,015
Но я считаю, что рушить свою жизнь
55
00:03:02,098 --> 00:03:05,977
из-за какого-то неудавшегося романа -
глупее не придумаешь.
56
00:03:06,060 --> 00:03:07,186
Это сказал Гён Чжун?
57
00:03:07,270 --> 00:03:09,898
Заткнись, пока я тебя не убил.
Ты даже не знаешь Сон А.
58
00:03:09,981 --> 00:03:11,608
- Чёрт возьми.
- О чём ты?
59
00:03:13,568 --> 00:03:15,278
Это же не ее настоящее имя.
60
00:03:15,361 --> 00:03:16,487
Хватит.
61
00:03:17,071 --> 00:03:19,157
Прекратите рассказывать обо мне
чужим людям.
62
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
Я единственный в этом интервью
смотрюсь как неудачник!
63
00:03:22,869 --> 00:03:23,912
Проклятье.
64
00:03:25,455 --> 00:03:27,749
- А о ком речь?
- О Чжэ Воне?
65
00:03:27,832 --> 00:03:29,876
Есть тут у нас еще неудачники?
66
00:03:30,460 --> 00:03:32,837
Пускай
пропустят по рюмочке с Чжэ Воном.
67
00:03:32,921 --> 00:03:36,174
Она уже ударила меня ножом в спину,
когда скрыла свое настоящее имя.
68
00:03:37,592 --> 00:03:38,593
Но это…
69
00:03:39,260 --> 00:03:41,846
Такое чувство…
70
00:03:44,224 --> 00:03:45,850
…что она полоснула и по сердцу.
71
00:03:48,561 --> 00:03:50,605
Что? Серьезно? Издеваетесь?
72
00:03:50,688 --> 00:03:52,482
Она - подруга Рин И?
73
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
Рин И? Значит, она знает и Гён Чжуна.
74
00:03:54,484 --> 00:03:58,613
Всё это время она была так близко
и жила себе, как ни в чём не бывало.
75
00:03:58,696 --> 00:03:59,948
Как такое возможно?
76
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
Ответьте! Как такое возможно?
77
00:04:02,200 --> 00:04:03,785
Как это вообще возможно?
78
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Проклятье!
79
00:04:14,504 --> 00:04:17,257
Валите. Хватит меня снимать.
Проваливайте отсюда!
80
00:04:25,056 --> 00:04:26,349
Пошли вон!
81
00:04:27,225 --> 00:04:29,477
Валите из моего дома.
Хватит меня снимать.
82
00:04:41,114 --> 00:04:42,740
Ты такая быстрая!
83
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
Я устала.
84
00:04:58,881 --> 00:05:01,175
- Рин И, идем домой.
- Что?
85
00:05:01,259 --> 00:05:03,177
Холодно. Пошли домой.
86
00:05:03,720 --> 00:05:05,972
Ын О, сделай это десять раз.
87
00:05:06,597 --> 00:05:08,725
А то ты всё время сидишь. Поупражняйся.
88
00:05:09,350 --> 00:05:10,977
Для спины полезно.
89
00:05:19,902 --> 00:05:23,156
{\an8}МОЖНО НАМ… ПОДОЙТИ ПОБЛИЖЕ?
90
00:05:23,239 --> 00:05:24,866
Я же просил уйти.
91
00:05:25,491 --> 00:05:28,995
А вы меня тут ждете? Обалдеть.
92
00:05:33,166 --> 00:05:35,293
Ладно. На самом деле меня разозлил…
93
00:05:35,960 --> 00:05:36,836
…тот парень.
94
00:05:43,843 --> 00:05:45,303
Похоже, у нее есть парень.
95
00:05:46,429 --> 00:05:48,473
Есть хочу. Идем домой.
96
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
- Брось ты.
- Идем.
97
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
Рин И, пошли домой. Я проголодалась.
98
00:05:53,519 --> 00:05:54,395
Ладно.
99
00:05:54,479 --> 00:05:56,773
Ну же, есть хочу. Хватит.
100
00:05:56,856 --> 00:05:57,982
Что хочешь есть?
101
00:05:58,066 --> 00:05:59,817
- «Подумайте об этом».
- Пойдем уже.
102
00:05:59,901 --> 00:06:03,071
«Сколько всего
вынесло мое тело за это время?»
103
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Что будем есть?
104
00:06:07,033 --> 00:06:09,494
- Ын О, можешь поднять книгу?
- Идем домой.
105
00:06:10,244 --> 00:06:12,413
Поднимешь?
106
00:06:12,497 --> 00:06:14,165
- Эй.
- Вставай. И сам подними.
107
00:06:14,248 --> 00:06:16,876
Я не могу. Ну же, подними, прошу.
108
00:06:26,552 --> 00:06:28,721
Звучало так, будто она с ним живет.
109
00:06:30,264 --> 00:06:32,141
Со мной она тоже жила. Вот так просто?
110
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
Встречаться для нее - шуточки?
Как играть в кукол?
111
00:06:34,811 --> 00:06:37,438
Ладно.
Роман - не такое уж и большое дело.
112
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
Люди расходятся. И сходятся с другими.
113
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
Но…
114
00:06:42,527 --> 00:06:44,570
…надо же было нормально разойтись.
115
00:06:44,654 --> 00:06:48,324
Сперва надо было порвать со мной,
а потом уж сходиться с другим. Да?
116
00:06:50,743 --> 00:06:51,744
Вот что, Сон А.
117
00:06:52,870 --> 00:06:57,125
Лучше б ты была одна.
Если ты сейчас с кем-то встречаешься…
118
00:07:14,517 --> 00:07:16,436
Да. «Хэтбан» - лучший отварной рис.
119
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
- А у «Бибиго» лучшие супы.
- А качаться лучше в парке.
120
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
- Брось.
- Что?
121
00:07:20,940 --> 00:07:24,026
Зачем тратить кучу денег на зал,
когда в парках всё есть?
122
00:07:24,110 --> 00:07:27,029
- Нет, Рин И. Там холодно.
- Согласен. Больше туда не пойдем.
123
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
Только весной.
124
00:07:28,614 --> 00:07:32,201
Так. А давайте-ка сейчас
серьезно об этом подумаем.
125
00:07:32,285 --> 00:07:36,372
Когда мы сможем
позволить себе хороший зал?
126
00:07:37,373 --> 00:07:38,541
Не в этой жизни.
127
00:07:38,624 --> 00:07:40,668
Я разрабатывала рекламу для отелей.
128
00:07:40,751 --> 00:07:45,298
- Угадайте, сколько стоит абонемент.
- Забудь. Моя ставка - 9000 вон в час.
129
00:07:45,381 --> 00:07:47,425
И мне вполне достаточно
заниматься в парке.
130
00:07:47,508 --> 00:07:51,721
Хочешь сказать, никого из нас
не ждет лучшее будущее?
131
00:07:51,804 --> 00:07:55,141
У нее-то радужные перспективы.
Она встречается с Чхве Гён Чжуном.
132
00:07:55,975 --> 00:07:58,519
Да. У него, наверное, полно денег.
Уверена, что он богат.
133
00:07:59,645 --> 00:08:02,773
Слушайте. Я сейчас серьезно скажу.
134
00:08:02,857 --> 00:08:04,609
При чём тут он?
135
00:08:05,651 --> 00:08:08,738
И я скажу всерьез.
Ты разве не собираешься за него замуж?
136
00:08:09,363 --> 00:08:12,825
Я вообще не хочу замуж,
даже за Гён Чжуна.
137
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
Да. Слушаю?
138
00:08:22,919 --> 00:08:24,587
Да, это Ли Ын О, агентство «О3».
139
00:08:24,670 --> 00:08:25,838
Да, всё верно.
140
00:08:26,464 --> 00:08:29,592
Ясно. Презентация? Сегодня?
141
00:08:30,176 --> 00:08:32,720
- Это весьма неожиданно.
- Мы же собирались смотреть фи…
142
00:08:32,803 --> 00:08:34,847
Да, конечно, смогу. Безусловно.
143
00:08:34,931 --> 00:08:37,183
Да, в «О3» всегда готовы.
144
00:08:37,266 --> 00:08:40,436
Да. До скорой встречи. Всего доброго.
145
00:08:42,104 --> 00:08:43,397
Ребята. То ли еще будет.
146
00:08:43,481 --> 00:08:45,900
Похоже, «О3» вот-вот получит…
147
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
Много заказов
148
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
Много заказов
149
00:08:49,403 --> 00:08:50,321
Погодите.
150
00:08:50,404 --> 00:08:54,825
Почему бы мне не позаботиться о коже
перед презентацией?
151
00:08:55,451 --> 00:08:56,410
Прошу прощения.
152
00:08:56,494 --> 00:08:57,662
- Снова?
- Вот так вдруг?
153
00:08:58,246 --> 00:08:59,288
Эй.
154
00:09:03,376 --> 00:09:06,754
Она думает, что ее наймут
рекламировать их продукт?
155
00:09:07,630 --> 00:09:09,382
Заказчик это хотя бы увидит?
156
00:09:18,432 --> 00:09:19,517
Ты всё?
157
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
Ты серьезно говорила,
что не хочешь замуж за Гён Чжуна?
158
00:09:24,981 --> 00:09:26,774
Ты ж несерьезно, да? Он знает?
159
00:09:26,857 --> 00:09:29,402
Мы с Гён Чжуном
никогда не говорили о браке.
160
00:09:29,485 --> 00:09:32,572
- Если ты ему не говорила, он может…
- Эй.
161
00:09:32,655 --> 00:09:34,532
Прямо сейчас брак для нас не так важен.
162
00:09:34,615 --> 00:09:36,450
Куда важнее заработать на жизнь.
163
00:09:36,534 --> 00:09:38,786
А ты-то хоть сейчас пишешь?
164
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
Тебе тоже не помешает.
165
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Рин И, не доверяй мужчинам.
166
00:09:44,417 --> 00:09:46,210
Доверься мне и подожди. Ладно?
167
00:09:46,294 --> 00:09:48,212
Да. Люблю тебя.
168
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
Эта очень даже ничего.
169
00:09:54,969 --> 00:09:57,680
Но я возьму эту.
170
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
Но первая модель, что вам понравилась,
сегодня самая популярная.
171
00:10:01,684 --> 00:10:03,019
Еще бы.
172
00:10:03,102 --> 00:10:05,313
И всё же возьму эту.
173
00:10:05,855 --> 00:10:07,189
Ладно.
174
00:10:07,273 --> 00:10:10,026
- Можно сразу ее забрать?
- Да, конечно.
175
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
Надо будет купить Рин И велосипед.
176
00:10:42,850 --> 00:10:45,353
- Рин И.
- Гён Чжун. Хорошо, что ты тут.
177
00:10:45,936 --> 00:10:47,605
Давай отвезем это к Ын О.
178
00:10:47,688 --> 00:10:50,983
Я говорила, что мне нужна тумбочка.
Смотри, что я нашла!
179
00:10:51,067 --> 00:10:52,943
Починим, и будет смотреться что надо.
180
00:10:53,027 --> 00:10:55,529
- Открой багажник.
- Погоди.
181
00:11:00,951 --> 00:11:05,206
Знакомая студия дизайна интерьеров
размещали ее в своей экспозиции.
182
00:11:05,289 --> 00:11:08,292
- И я ее застолбил.
- Правда?
183
00:11:08,376 --> 00:11:11,379
Так что можешь забыть об этом мусоре.
184
00:11:12,505 --> 00:11:14,048
Она дорогая?
185
00:11:21,055 --> 00:11:22,348
- Здравствуйте.
- Привет.
186
00:11:23,015 --> 00:11:24,558
Хан Гёль, где Гён Чжун?
187
00:11:24,642 --> 00:11:26,560
Утром поехал на стройку в Пангё.
188
00:11:27,144 --> 00:11:29,688
Господин Пак, я просмотрела материалы
агентства «О3».
189
00:11:29,772 --> 00:11:33,150
У большинства ее проектов
хорошие результаты.
190
00:11:33,234 --> 00:11:34,777
Пригласить ее?
191
00:11:36,612 --> 00:11:38,948
У нее маленькое агентство.
Она справится?
192
00:11:39,740 --> 00:11:42,785
Когда заказы получают крупные,
над проектом работает один человек.
193
00:11:42,868 --> 00:11:44,328
Тут проблем не будет.
194
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
Я нашла материалы с открытия галереи,
195
00:11:46,247 --> 00:11:48,541
которые она разработала
пару месяцев назад.
196
00:11:49,375 --> 00:11:51,836
Она использовала соцсети по максимуму.
197
00:11:51,919 --> 00:11:55,089
Мы ищем инновационное агентство,
и это отличная находка.
198
00:11:55,172 --> 00:11:58,342
Я назначу ей встречу,
как только вернется господин Чхве.
199
00:11:59,760 --> 00:12:02,179
- Я еще немного просмотрю материалы.
- Хорошо.
200
00:12:04,640 --> 00:12:07,977
На вид дорогая, да?
И выглядит, как новая.
201
00:12:09,270 --> 00:12:10,646
- Купи за 300 000 вон.
- Что?
202
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
- Да я за нее и 100 000 не отдам.
- Эй.
203
00:12:13,649 --> 00:12:16,026
Она импортная.
204
00:12:16,110 --> 00:12:18,446
- А изначально сколько стоила?
- Сколько?
205
00:12:19,697 --> 00:12:20,948
Около 1,2 миллионов вон.
206
00:12:21,949 --> 00:12:23,200
Мне досталась даром.
207
00:12:23,284 --> 00:12:25,369
- Но стоит примерно столько.
- Правда?
208
00:12:25,453 --> 00:12:28,247
Правда? Я этого не знала.
209
00:12:29,290 --> 00:12:31,333
Так, забудь о моём предложении.
210
00:12:31,417 --> 00:12:33,502
Раз она была в экспозиции,
я хочу 500 000 вон.
211
00:12:33,586 --> 00:12:34,712
Что? Нет.
212
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
Ты упускаешь отличную сделку.
213
00:12:37,256 --> 00:12:39,300
Смотри,
какая красивая дорогая тумбочка.
214
00:12:40,676 --> 00:12:43,095
Забудь. Я тебе ее всё равно не продам.
215
00:12:43,721 --> 00:12:47,016
Рин И, не продавай ему ее.
Слишком дешево.
216
00:12:47,099 --> 00:12:48,017
Правда?
217
00:12:50,060 --> 00:12:51,228
А он присматривается.
218
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
ЧЖЭ ВОН
219
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
Да, Чжэ Вон.
220
00:12:57,860 --> 00:12:59,737
Я сегодня еду на стройку в Пангё.
221
00:13:01,238 --> 00:13:04,033
«M ЕДА»
222
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
Я уже не та Ли Ын О, что была прежде.
223
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
Постарайся.
224
00:13:19,673 --> 00:13:22,051
Расскажи мне об этой Ли Ын О.
225
00:13:24,261 --> 00:13:26,931
Ты разбудил меня в четыре утра
ради этого вопроса?
226
00:13:29,350 --> 00:13:32,102
Ты всегда говоришь, что в Пангё,
когда едешь к Рин И.
227
00:13:33,312 --> 00:13:36,398
Там никто не мог принять материалы,
228
00:13:36,482 --> 00:13:38,526
поэтому я и правда поехал туда в 4:00.
229
00:13:39,944 --> 00:13:43,948
Я заезжаю к Рин И,
но только после того, как отработаю.
230
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
Так нельзя.
231
00:13:45,866 --> 00:13:49,662
Мне работать с девяти до пяти
с учетом сверхурочных?
232
00:13:53,499 --> 00:13:54,833
СТРАТЕГИЯ ПРОДВИЖЕНИЯ
233
00:13:54,917 --> 00:13:57,711
Хан Гёль сказала,
это хорошее агентство.
234
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
Так мне ее позвать?
235
00:14:01,382 --> 00:14:03,759
Погоди,
почему ты спрашиваешь меня об Ын О?
236
00:14:05,636 --> 00:14:07,471
А ты почему
на выходных устроил концерт?
237
00:14:09,181 --> 00:14:11,684
Вы c Рин И стоили нам клиента.
238
00:14:11,767 --> 00:14:14,937
Может, стоило хотя бы объясниться?
239
00:14:15,521 --> 00:14:17,189
- Прости.
- Рассказывай.
240
00:14:18,148 --> 00:14:22,903
Так тот клиент и Ли Ын О…
241
00:14:23,988 --> 00:14:26,699
…были помолвлены?
242
00:14:28,784 --> 00:14:30,286
Я видела Кан Мин Су.
243
00:14:31,996 --> 00:14:34,915
Он появился в компании Гён Чжуна -
хотел строить дом.
244
00:14:37,167 --> 00:14:39,169
Ты спросила его, почему он бросил Ын О?
245
00:14:40,004 --> 00:14:41,213
А то. Он женат.
246
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
- Жена из той же авиакомпании.
- Что?
247
00:14:44,008 --> 00:14:47,261
Обалдеть, да?
Их ребенку уже девять месяцев.
248
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
Ын О переехала в Пусан в том году.
249
00:14:54,852 --> 00:14:57,521
А та женщина в это время
уже была беременна.
250
00:15:00,232 --> 00:15:01,734
Так он ей изменял.
251
00:15:01,817 --> 00:15:03,569
- Да.
- Он всё еще в Пусане?
252
00:15:03,652 --> 00:15:05,487
- Сгоняем туда на поезде.
- Эй.
253
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
Гён Чжун уже его побил.
А я облила его колой.
254
00:15:08,449 --> 00:15:09,283
Присядь.
255
00:15:13,954 --> 00:15:17,583
- Вот почему они расстались.
- И почему она исчезла на три месяца.
256
00:15:18,250 --> 00:15:20,502
Она уехала в Пусан,
чтобы они могли быть вместе.
257
00:15:20,586 --> 00:15:24,214
И они жили в Пусане.
А когда его перевели в Сеул,
258
00:15:24,298 --> 00:15:27,593
они решили пожениться.
Она даже нашла в Пусане работу.
259
00:15:27,676 --> 00:15:30,137
Но вдруг неожиданно исчезла
на три месяца.
260
00:15:30,721 --> 00:15:33,140
Рин И была в Англии - гостила у матери.
261
00:15:33,724 --> 00:15:35,100
Но вернулась из-за Ын О.
262
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
Но раз так…
263
00:15:39,146 --> 00:15:40,981
…вы не говорили с этим негодяем?
264
00:15:42,191 --> 00:15:43,442
Говорили.
265
00:15:44,026 --> 00:15:46,320
Но они разошлись,
едва она уехала в Пусан.
266
00:15:48,238 --> 00:15:51,492
Так вот. Мы пошли в отель,
куда Ын О устроилась на работу.
267
00:15:52,284 --> 00:15:54,119
И там мы с Рин И
268
00:15:55,120 --> 00:15:57,414
встретили женщину,
которая ее собеседовала.
269
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
Отель решил
не нанимать госпожу Ли Ын О.
270
00:16:02,336 --> 00:16:05,297
Она заходила в отель.
Видимо, не получила уведомление.
271
00:16:06,048 --> 00:16:09,426
Как ваша компания могла
так жестко ей отказать?
272
00:16:11,053 --> 00:16:13,639
Что с моей подругой? Что с ней стало?
273
00:16:15,265 --> 00:16:17,643
Она не говорила, куда собирается?
274
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
Я не знаю.
275
00:16:22,272 --> 00:16:23,774
Она казалась милой девушкой.
276
00:16:23,857 --> 00:16:26,110
Мы могли бы стать коллегами.
277
00:16:27,277 --> 00:16:28,362
Не волнуйтесь.
278
00:16:29,029 --> 00:16:32,282
Может, она решила отправиться
в длительную поездку?
279
00:16:35,077 --> 00:16:36,036
Спасибо.
280
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
Она избавилась от телефона.
281
00:16:37,746 --> 00:16:40,874
Мы думали заявить о ее пропаже.
Безумное было время.
282
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Рин И плакала каждый день.
283
00:16:46,130 --> 00:16:49,508
А она рассказала,
где была, когда вернулась?
284
00:16:49,591 --> 00:16:52,094
Она даже не рассказала,
почему они порвали.
285
00:16:54,888 --> 00:16:56,974
Представляешь, каково ей было?
286
00:16:57,057 --> 00:16:58,517
Парень ей изменил.
287
00:16:58,600 --> 00:17:01,937
На работу ее не взяли,
и ей некуда было пойти.
288
00:17:03,439 --> 00:17:04,982
После этого она сильно изменилась.
289
00:17:06,066 --> 00:17:08,652
Раньше она была очень доброй и тихой.
290
00:17:10,112 --> 00:17:12,114
Очень доброй и тихой?
291
00:17:12,197 --> 00:17:16,118
Может ли раздача флаеров прохожим
укрепить имидж вашей компании?
292
00:17:16,785 --> 00:17:21,415
Я бы хотела предложить более прямые
и эффективные методы.
293
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
Тут у меня несколько театральных афиш.
294
00:17:24,084 --> 00:17:27,755
Ныне крайне популярная в Тэханно
пьеса «А как же ты?»
295
00:17:27,838 --> 00:17:29,465
«Чем дышат влюбленные пары?»
296
00:17:29,548 --> 00:17:31,842
Скорее всего, будет идти
еще какое-то время.
297
00:17:31,925 --> 00:17:34,970
«Отличный день для интрижки»,
«Вкус брака».
298
00:17:35,054 --> 00:17:36,138
Так.
299
00:17:36,221 --> 00:17:40,267
А теперь найдите отличия в афишах,
которые я сейчас покажу?
300
00:17:40,350 --> 00:17:41,560
«А КАК ЖЕ ТЫ?»
301
00:17:42,144 --> 00:17:46,356
Актриса, которая просто стояла,
теперь держит в руках пакет лапши.
302
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
Слоган теперь звучит: «А как же лапша?»
303
00:17:49,109 --> 00:17:52,071
А на этой афише она держит напиток.
304
00:17:52,154 --> 00:17:54,782
Что скажете? Эти продукты
не привлекают ваше внимание?
305
00:17:55,491 --> 00:17:57,284
И подходит это не только афишам.
306
00:17:57,367 --> 00:18:02,372
Пока актриса говорит свои реплики,
она будет держать в руках лапшу.
307
00:18:02,956 --> 00:18:06,418
Почему? Потому что приготовит ее,
когда ее парень вернется домой.
308
00:18:07,211 --> 00:18:09,630
Динь-дон. «Кто там?
309
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Ой. Что ты тут делаешь
в столь поздний час?
310
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
Хочешь поговорить? В три часа ночи?
311
00:18:18,430 --> 00:18:21,100
{\an8}Лапша? Проголодалась перед сном.
312
00:18:21,183 --> 00:18:24,436
Будешь? Вкусная.
313
00:18:24,520 --> 00:18:25,479
Сейчас».
314
00:18:26,980 --> 00:18:28,565
«ОТЛИЧНЫЙ ДЕНЬ ДЛЯ ИНТРИЖКИ»
315
00:18:28,649 --> 00:18:32,236
«Так зачем ты здесь? Что?
Хочешь со мной порвать? Почему?
316
00:18:33,112 --> 00:18:35,030
Пришел сказать это в такой час?
317
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
Но почему?
318
00:18:37,074 --> 00:18:40,119
Ты еще с кем-то встречаешься?
С кем? И давно?
319
00:18:41,829 --> 00:18:45,040
Поставь себя на мое место.
Разве с этим можно смириться?
320
00:18:45,624 --> 00:18:47,501
И давно ты мне врёшь?»
321
00:18:48,001 --> 00:18:50,420
Вот так, во время важных реплик
322
00:18:50,504 --> 00:18:52,673
она будет держать в руках
пакет с лапшой.
323
00:18:53,257 --> 00:18:56,635
Хорошо, но чем это отличается
от размещения рекламы в сериалах?
324
00:18:57,219 --> 00:18:59,304
Едва ли это увеличит продажи.
325
00:19:00,764 --> 00:19:04,143
Это делается не ради прибыли,
а чтобы завоевать сердца людей.
326
00:19:04,226 --> 00:19:07,980
«Ведущий производитель еды
спонсирует сферу культуры».
327
00:19:08,063 --> 00:19:10,899
Таким образом вы улучшите имидж бренда.
328
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
Мы добьемся того же,
пожертвовав наши продукты.
329
00:19:13,861 --> 00:19:15,279
Еще один способ.
330
00:19:15,362 --> 00:19:20,284
Но «спонсорство» -
это не совсем «пожертвование».
331
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
Это так.
332
00:19:23,036 --> 00:19:26,707
Если честно, это под силу
и нашему отделу маркетинга.
333
00:19:27,791 --> 00:19:30,335
Да. Само собой.
334
00:19:30,419 --> 00:19:35,090
Но вам ведь не захочется
красть чужие идеи.
335
00:19:37,593 --> 00:19:39,303
Всё прошло лучше, чем я предполагала.
336
00:19:39,386 --> 00:19:42,014
Я видела их реакцию и могу сказать,
что им понравилось.
337
00:19:42,097 --> 00:19:44,933
Я всегда превосхожу ожидания.
Уж поверьте.
338
00:19:48,812 --> 00:19:50,689
У вас сегодня собеседования?
339
00:19:50,772 --> 00:19:52,316
Да. Должности всего две,
340
00:19:52,399 --> 00:19:55,944
но откликнулось столько людей,
что собеседовать будем весь день.
341
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Кофе? Зеленый чай?
342
00:19:59,198 --> 00:20:01,533
Зеленый чай. Спасибо.
343
00:20:10,250 --> 00:20:12,461
{\an8}- Прошу, прочтите.
- Хорошо. Спасибо.
344
00:20:45,369 --> 00:20:46,453
Если бы в тот день…
345
00:20:48,038 --> 00:20:49,873
{\an8}…я не встретила Юн Сон А…
346
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
…где бы я была сейчас?
347
00:21:00,217 --> 00:21:02,427
Ребята, не нервничайте!
348
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
Просто…
349
00:21:05,889 --> 00:21:08,058
Просто будьте собой.
350
00:21:08,141 --> 00:21:11,228
Кто-нибудь обязательно оценит
ваши таланты.
351
00:21:12,312 --> 00:21:14,690
- Удачи!
- Удачи!
352
00:21:15,315 --> 00:21:16,275
Удачи!
353
00:21:20,654 --> 00:21:22,698
- Я сама налью себе чай.
- Ладно.
354
00:21:24,199 --> 00:21:25,575
- Чжэ Вон.
- Да?
355
00:21:25,659 --> 00:21:28,036
Я вышлю Ын О приглашение.
356
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
Она хороша в своем деле.
357
00:21:32,874 --> 00:21:34,584
Брось, ты видел ее портфолио.
358
00:21:35,544 --> 00:21:36,461
Ах да.
359
00:21:36,545 --> 00:21:39,381
Завтра у нас
вечеринка на ее крыше. Придешь?
360
00:21:39,464 --> 00:21:40,716
Приходи.
361
00:21:41,758 --> 00:21:42,884
В дом Ли Ын О?
362
00:21:42,968 --> 00:21:45,929
Заскочи, ты же проезжаешь тот район.
363
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Я не давлю.
364
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
И заодно сможете обсудить проект.
365
00:21:51,727 --> 00:21:53,937
Вечеринка на крыше зимой? Холодно же.
366
00:21:54,021 --> 00:21:57,232
Брось. Почему, к примеру,
нэнмён считают зимним блюдом?
367
00:21:57,316 --> 00:21:59,693
Потому что
пхеньянский нэнмён едят зимой.
368
00:21:59,776 --> 00:22:01,194
Это то же самое.
369
00:22:01,903 --> 00:22:04,448
Ты уверен,
что я могу к вам присоединиться?
370
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
Конечно.
371
00:22:05,949 --> 00:22:08,577
Она живет в квартире с другом.
372
00:22:08,660 --> 00:22:11,830
Помнишь Гона,
моего безработного друга-писателя?
373
00:22:13,165 --> 00:22:15,876
Как она может
жить в квартире с мужчиной?
374
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
Они вместе в нее въехали?
375
00:22:20,088 --> 00:22:22,716
- Они пара?
- Что? Ни за что! Просто друзья.
376
00:22:22,799 --> 00:22:24,760
- Одевайся теплее. Там холодно.
- Ладно.
377
00:22:26,178 --> 00:22:27,220
Тогда до завтра.
378
00:22:45,072 --> 00:22:46,198
Готово.
379
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
- Готово?
- Да, почти.
380
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
Горят.
381
00:22:59,002 --> 00:23:01,338
Ребят, угли готовы.
Давайте жарить мясо.
382
00:23:01,421 --> 00:23:02,506
- Давайте.
- Отлично.
383
00:23:02,589 --> 00:23:04,508
- Я принесу.
- И это захвати.
384
00:23:06,051 --> 00:23:08,929
Гён Чжун, не говори Ын О,
что мы видели Кан Мин Су.
385
00:23:09,012 --> 00:23:11,890
Я не дурак. С чего бы?
О таком лучше не вспоминать.
386
00:23:11,973 --> 00:23:15,894
У нее, наверное, разбито сердце.
Она даже имени его не произносит.
387
00:23:16,603 --> 00:23:18,063
Но носит два обручальных кольца.
388
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
Что?
389
00:23:22,901 --> 00:23:26,113
- На цепочке на шее.
- Быть не может.
390
00:23:26,196 --> 00:23:29,574
Вы же не думаете, что она
всё еще сохнет по Мин Су?
391
00:23:30,909 --> 00:23:34,621
Они разошлись, потому что он ей изменял
и заделал ребенка другой женщине.
392
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
У нее до сих пор их кольца?
393
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Если не их, то чьи? Кольца из набора.
394
00:23:39,334 --> 00:23:42,129
Не верю.
Сомневаюсь, что это их с Мин Су кольца.
395
00:23:43,338 --> 00:23:45,841
Она с кем-то встречается. Наверняка.
396
00:23:46,758 --> 00:23:49,094
Почему она всё держит от нас в тайне?
397
00:23:49,177 --> 00:23:50,929
Точно. Она с кем-то встречается.
398
00:23:51,012 --> 00:23:53,431
Она тебе ничего не говорила?
Ты должен выяснить.
399
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
- А тебе-то какое дело?
- Точно говорю.
400
00:23:55,559 --> 00:23:57,102
- Вперед.
- Принеси выпивку.
401
00:23:58,562 --> 00:24:00,272
- Ничего ей не говори.
- Ладно.
402
00:24:01,314 --> 00:24:02,482
Выпивка.
403
00:24:03,650 --> 00:24:04,943
Ясно. Алкоголь.
404
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
Как холодно.
405
00:24:27,716 --> 00:24:29,718
Почему сегодня так холодно?
406
00:24:34,139 --> 00:24:38,101
Надо было потеплее одеться. Чёрт.
407
00:24:40,270 --> 00:24:42,689
Не слишком ли я разоделся?
408
00:24:45,859 --> 00:24:47,110
Блин.
409
00:24:54,326 --> 00:24:55,160
- Налетайте.
- Да.
410
00:24:55,243 --> 00:24:56,077
Давайте есть.
411
00:24:56,161 --> 00:24:57,120
Погодите.
412
00:25:00,457 --> 00:25:01,875
Тарам!
413
00:25:04,252 --> 00:25:08,506
Прежде чем мы начнем,
я расскажу вам об этом напитке.
414
00:25:08,590 --> 00:25:10,383
- Наливай уже.
- Давай выпьем.
415
00:25:10,467 --> 00:25:12,844
- Давай уже выпьем.
- Нет.
416
00:25:14,346 --> 00:25:17,098
Вы об этом пожалеете. Сперва расскажу.
417
00:25:17,182 --> 00:25:21,186
Этот превосходный напиток
создан из 1200 видов вековых настоев.
418
00:25:21,978 --> 00:25:23,688
Знаете, сколько я за него отвалил?
419
00:25:24,606 --> 00:25:26,316
- Я отдал 100 000 вон.
- Откуда взял?
420
00:25:26,399 --> 00:25:29,903
От этих двух дураков!
421
00:25:30,570 --> 00:25:31,947
А сколько он стоит?
422
00:25:32,447 --> 00:25:35,200
Эта бутылка стоит
около трех миллионов вон.
423
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
А ну иди сюда. Вот гад, верни.
424
00:25:38,245 --> 00:25:39,537
Мошенник!
425
00:25:39,621 --> 00:25:41,331
- А ну отдай.
- Эй.
426
00:25:41,414 --> 00:25:43,875
- Где ты взял такую дорогую бутылку?
- Отдай.
427
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
- У кузена.
- У Чжэ Вона.
428
00:25:48,797 --> 00:25:51,967
У него совсем снесло крышу
из-за какой-то девушки.
429
00:25:52,050 --> 00:25:54,010
Он чуть не спился.
430
00:25:54,094 --> 00:25:56,513
Ну по этой воришке камер.
431
00:25:58,181 --> 00:25:59,599
Какой романтик.
432
00:25:59,683 --> 00:26:02,602
Он напивался и шел в полицию -
требовал, чтобы ее нашли.
433
00:26:03,311 --> 00:26:06,356
И Гён Чжун забрал весь алкоголь
из его дома.
434
00:26:06,439 --> 00:26:08,942
- И продал его мне.
- Всего за 100 000 вон.
435
00:26:09,442 --> 00:26:11,569
Одна эта бутылка
стоит три миллиона вон…
436
00:26:12,904 --> 00:26:15,323
- Как думаете, сколько стоят остальные?
- Обманщик.
437
00:26:17,450 --> 00:26:19,953
Ын О, тебе я налью первой.
438
00:26:22,914 --> 00:26:24,165
Негодяй.
439
00:26:24,666 --> 00:26:27,127
Раз она такая дорогая,
надо было сказать.
440
00:26:27,210 --> 00:26:29,587
- Ты такой гад.
- Ты назвал меня негодяем?
441
00:26:29,671 --> 00:26:30,839
Да, негодяй и мошенник.
442
00:26:30,922 --> 00:26:33,883
- Рин И, дорогая, хочешь?
- Эй, погоди. Стой.
443
00:26:34,467 --> 00:26:35,844
Не называй ее «дорогой».
444
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
Только я могу называть ее
«дорогая Рин И». Я.
445
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
Дорогая Рин И Гён Чжуна.
Позволь угостить.
446
00:26:45,312 --> 00:26:46,730
- Расплескал!
- Брось.
447
00:26:49,274 --> 00:26:51,651
ЧЖЭ ВОН
448
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
Вкус вообще чувствуешь?
449
00:26:54,863 --> 00:26:56,072
Эй, ты где?
450
00:26:57,532 --> 00:26:59,034
Здесь? Погоди.
451
00:27:01,786 --> 00:27:03,580
Эй, сюда. Поднимайся.
452
00:27:03,663 --> 00:27:04,914
- Хорошо.
- Это Чжэ Вон?
453
00:27:05,665 --> 00:27:07,208
Забыл сказать.
454
00:27:07,292 --> 00:27:09,044
Я его пригласил. Вы же не против.
455
00:27:09,127 --> 00:27:10,879
- Спрятать?
- Поднимайся по лестнице.
456
00:27:16,426 --> 00:27:17,469
Чжэ Вон!
457
00:27:21,681 --> 00:27:23,516
Сюда. Мы тут. Только начали.
458
00:27:23,600 --> 00:27:26,770
Наконец-то ты познакомишься
с моими друзьями.
459
00:27:27,270 --> 00:27:28,730
Привет. Кан Гон.
460
00:27:30,231 --> 00:27:32,150
Пак Чжэ Вон.
461
00:27:32,734 --> 00:27:34,944
- А ты красавчик.
- Давно мечтал познакомиться.
462
00:27:38,281 --> 00:27:39,908
Это мой друг, Чжэ Вон.
463
00:27:50,710 --> 00:27:52,545
Приятно познакомиться. Пак Чжэ Вон.
464
00:27:58,134 --> 00:27:58,968
Привет.
465
00:28:04,099 --> 00:28:06,643
Очень хотел познакомиться с вами,
Ли Ын О.
466
00:28:12,023 --> 00:28:13,900
Сколько можно пожимать руку?
467
00:28:13,983 --> 00:28:16,111
- Что принес?
- Вот.
468
00:28:17,404 --> 00:28:20,657
Что? Ты снял свое кольцо?
Куда оно делось?
469
00:28:21,282 --> 00:28:22,409
Кольцо?
470
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Выбросил.
471
00:28:31,000 --> 00:28:32,794
Ведь всё в ней было фальшивым.
472
00:28:53,732 --> 00:28:55,275
Гон, налей-ка и ему.
473
00:28:55,358 --> 00:28:57,777
Хорошо. Принесу стакан.
474
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
- Чжэ Вон, присаживайся.
- Спасибо.
475
00:29:04,492 --> 00:29:05,952
Садись, Чжэ Вон.
476
00:29:09,372 --> 00:29:11,791
Тебе, наверное, холодно.
Надо было потеплее одеться.
477
00:29:12,876 --> 00:29:14,335
Мне не холодно. Всё хорошо.
478
00:29:14,419 --> 00:29:15,712
- На машине приехал?
- Да.
479
00:29:16,421 --> 00:29:17,797
Надо было на такси.
480
00:29:19,799 --> 00:29:22,594
- Здесь здорово, да?
- Мило.
481
00:29:25,472 --> 00:29:28,475
- Ын О, ты в порядке?
- Что?
482
00:29:28,558 --> 00:29:32,562
{\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова