1
00:00:07,173 --> 00:00:08,550
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#ROMANTIKUS
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#SZABAD SZELLEMŰ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#LÁNYOS RAJONGÁS
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ÖNKÉNTES SZINGLI
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
MILYEN A SZERELMED?
8
00:00:35,660 --> 00:00:38,830
KIM SEONG-U PSZICHIÁTER
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
{\an8}Van ajánlott módja a szakításnak?
10
00:00:43,084 --> 00:00:45,253
Azt hiszem, ez fontos kérdés.
11
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
A szakítás fontosabb a kapcsolatnál.
12
00:00:47,714 --> 00:00:50,759
Egészséges kapcsolathoz
egészséges szakítás vezet,
13
00:00:50,842 --> 00:00:54,220
és egészséges kapcsolatban
lehet újra szerelemre találni.
14
00:00:54,804 --> 00:00:57,098
Ki állít ilyen badarságokat?
15
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
Ez volt a kérdés.
16
00:00:59,809 --> 00:01:02,979
Csak a szakmai véleményemet mondtam el.
17
00:01:04,856 --> 00:01:06,357
Milyen egy egészséges szakítás?
18
00:01:07,067 --> 00:01:08,777
Erről beszéltem.
19
00:01:08,860 --> 00:01:11,654
Egy: tájékoztasd a szerelmed
a szakítás okáról.
20
00:01:11,738 --> 00:01:13,823
Idióta vagy.
21
00:01:13,907 --> 00:01:15,825
Szerinted megérti az okát?
22
00:01:15,909 --> 00:01:18,620
Ha nem is érti meg,
akkor is el kell mondanod.
23
00:01:18,703 --> 00:01:21,247
Kettő: szemtől szemben szakíts,
24
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
ne üzenetben vagy telefonon.
25
00:01:23,208 --> 00:01:25,043
Személyesen és békésen tedd!
26
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
Miért ütötte meg?
27
00:01:29,297 --> 00:01:31,800
- Szakítottam vele.
- Nem csak ennyi volt.
28
00:01:31,883 --> 00:01:33,218
El kell mondanunk
29
00:01:33,301 --> 00:01:36,179
annak, akit szerettünk,
hogy miért szakítunk.
30
00:01:36,262 --> 00:01:38,515
Azt mondtad, csak az orrcimpáimat látod,
31
00:01:38,598 --> 00:01:41,392
és mintha azokhoz beszéltél volna!
32
00:01:41,476 --> 00:01:44,687
- Rajta áll, hogy mit tesz utána.
- „A nőt megsértették.
33
00:01:44,771 --> 00:01:46,397
Csak az orrcimpáit látta,
34
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
amikor ránézett.”
35
00:01:50,068 --> 00:01:51,903
Miért mondott ilyen csúnyákat?
36
00:01:51,986 --> 00:01:54,155
Lehetett volna kedvesebb.
37
00:01:54,239 --> 00:01:55,990
Kedves voltam.
38
00:01:56,074 --> 00:01:59,160
De amikor jó kifogásokat mondtam,
nem értette meg.
39
00:01:59,244 --> 00:02:02,413
Látjátok? A szakítások
nem lehetnek egészségesek.
40
00:02:02,497 --> 00:02:05,291
Véget vetsz egy kapcsolatnak azzal,
akit úgy szerettél.
41
00:02:05,375 --> 00:02:08,086
Egy szakítás óhatatlanul
fájdalmas mindenkinek,
42
00:02:08,169 --> 00:02:10,004
mindegy, ki kezdeményezi.
43
00:02:10,088 --> 00:02:11,089
Így van.
44
00:02:11,172 --> 00:02:12,674
Fáj, bárhogy tálalod is.
45
00:02:12,757 --> 00:02:15,343
Csak túl kell lépnünk a fájdalmon.
46
00:02:36,114 --> 00:02:37,866
Nem aludtam múlt éjjel.
47
00:02:39,284 --> 00:02:40,910
Lefeküdtem, hogy aludjak.
48
00:02:42,162 --> 00:02:44,205
De folyton ideges lettem!
49
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
Igen. Ez az!
50
00:02:48,835 --> 00:02:52,130
Legyél dühös rá, és esküdj bosszút!
51
00:02:52,213 --> 00:02:55,049
Nem, a bosszúállásnak semmi értelme.
52
00:02:55,925 --> 00:02:57,844
A szakítást nem uralhatod,
53
00:02:57,927 --> 00:02:59,888
sem az általa okozott fájdalmat.
54
00:02:59,971 --> 00:03:02,015
De tönkretenni az életed,
55
00:03:02,098 --> 00:03:05,977
csak mert volt
egy rossz kapcsolatod, ostobaság.
56
00:03:06,060 --> 00:03:07,186
Ez Kyeong-jun volt?
57
00:03:07,270 --> 00:03:09,898
Pofa be, vagy kinyírlak!
Nem ismered Seon-át.
58
00:03:09,981 --> 00:03:11,608
- A fenébe!
- Hogy érted?
59
00:03:13,568 --> 00:03:15,278
Azt mondta, ez álnév, nem?
60
00:03:15,361 --> 00:03:16,487
Ne már!
61
00:03:17,071 --> 00:03:19,157
Ne beszéljetek rólam másoknak!
62
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
Most csak én nézek ki
bénának ebben az interjúban!
63
00:03:22,869 --> 00:03:23,912
Fenébe!
64
00:03:25,455 --> 00:03:27,749
- Kiről van szó?
- Nem Jae-wonról?
65
00:03:27,832 --> 00:03:29,876
Van más béna is az interjúban?
66
00:03:30,460 --> 00:03:32,837
Üzenem, hogy igyon egyet Jae-wonnal!
67
00:03:32,921 --> 00:03:36,174
Már azzal hátba szúrt,
hogy kamu nevet mondott.
68
00:03:37,592 --> 00:03:38,593
De ez…
69
00:03:39,260 --> 00:03:41,846
olyan, mintha…
70
00:03:44,224 --> 00:03:45,850
szíven döfött volna.
71
00:03:48,561 --> 00:03:50,605
Mi? Komolyan? Most viccelsz?
72
00:03:50,688 --> 00:03:52,482
Ő Rin-i barátnője?
73
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
Rin-ié? Akkor Kyeong-junt is ismeri.
74
00:03:54,484 --> 00:03:58,613
Végig olyan közel volt. Éli az életét,
mintha mi sem történt volna.
75
00:03:58,696 --> 00:03:59,948
Hogy lehet ez?
76
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
Válaszoljatok! Hogy lehet?
77
00:04:02,200 --> 00:04:03,785
Hogyan lehetséges ez?
78
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
A fenébe!
79
00:04:14,504 --> 00:04:17,257
Kifelé! Ne filmezzetek! Tűnjetek innen!
80
00:04:25,056 --> 00:04:26,349
Kifelé, most azonnal!
81
00:04:27,225 --> 00:04:29,477
Tűnés a házamból! Ne filmezzetek!
82
00:04:41,114 --> 00:04:42,740
Olyan gyors vagy.
83
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
Fáradt vagyok.
84
00:04:58,881 --> 00:05:01,175
- Rin-i, menjünk haza!
- Micsoda?
85
00:05:01,259 --> 00:05:03,177
Olyan hideg van. Menjünk haza!
86
00:05:03,720 --> 00:05:05,972
Eun-o, csinálj ebből tízet!
87
00:05:06,597 --> 00:05:08,725
Folyton csak ülsz. Edzened kellene.
88
00:05:09,350 --> 00:05:10,977
Jót tesz a hátadnak.
89
00:05:19,902 --> 00:05:23,156
{\an8}ODAMEHETÜNK… HOZZÁD?
90
00:05:23,239 --> 00:05:24,866
Mondtam, hogy menjetek el!
91
00:05:25,491 --> 00:05:28,995
Idekint vártatok rám? Hihetetlen.
92
00:05:33,166 --> 00:05:35,293
Hát jó. Amitől még dühösebb lettem,
93
00:05:35,960 --> 00:05:36,836
az az a pasas.
94
00:05:43,843 --> 00:05:45,303
Úgy hangzott, fiúja van.
95
00:05:46,429 --> 00:05:48,473
Éhes vagyok. Menjünk már haza!
96
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
- Gyerünk!
- Menjünk!
97
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
Rin-i, menjünk haza! Éhes vagyok.
98
00:05:53,519 --> 00:05:54,395
Jól van.
99
00:05:54,479 --> 00:05:56,773
Gyere, éhes vagyok! Hagyd már abba!
100
00:05:56,856 --> 00:05:57,982
Mit akarsz enni?
101
00:05:58,066 --> 00:05:59,817
- „Gondolj bele!”
- Menjünk!
102
00:05:59,901 --> 00:06:03,071
„Mennyit kellett a testemnek
ez idő alatt elviselni?”
103
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Mit együnk?
104
00:06:07,033 --> 00:06:09,494
- Eun-o, felvennéd nekem?
- Menjünk haza!
105
00:06:10,244 --> 00:06:12,413
Hé, felvennéd?
106
00:06:12,497 --> 00:06:14,165
- Hé!
- Talpra! Vedd fel te!
107
00:06:14,248 --> 00:06:16,876
Most nem tudom. Ne már, vedd fel!
108
00:06:26,552 --> 00:06:28,721
Úgy hangzott, mintha együtt élnének.
109
00:06:30,264 --> 00:06:32,141
Velem is élt. Ilyen könnyű?
110
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
Viccből randizik,
mintha papás-mamást játszana?
111
00:06:34,811 --> 00:06:37,438
Legyen! A randizás nem nagy ügy.
112
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
A párok szakítanak. Össze is költözhetnek.
113
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
De…
114
00:06:42,527 --> 00:06:44,695
azután tegye, hogy szakított velem.
115
00:06:44,779 --> 00:06:48,324
Szakítania kellett volna velem,
aztán randizni másokkal. Nem?
116
00:06:50,743 --> 00:06:51,744
Figyelj, Seon-a!
117
00:06:52,870 --> 00:06:57,125
Ajánlom, hogy szingli legyél.
Ha most jársz valakivel…
118
00:07:14,517 --> 00:07:16,436
Igen, ha instant rizs: Hetbahn.
119
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
- Ha leves: Bibigo.
- Edzésre pedig a parkok.
120
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
- Ne már!
- Mi az?
121
00:07:20,940 --> 00:07:24,026
Minek a drága edzőterem?
A parkokban minden van.
122
00:07:24,110 --> 00:07:27,029
- Nem. Hideg volt.
- Aha. Ne menjünk oda többé!
123
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
Majd tavasszal menjünk!
124
00:07:28,614 --> 00:07:32,201
Hé! Álljunk meg egy pillanatra,
és gondoljuk át komolyan!
125
00:07:32,285 --> 00:07:36,372
Mikor fogunk tudni
bérletet venni egy jó konditerembe?
126
00:07:37,373 --> 00:07:38,541
Nem ebben az életben.
127
00:07:38,624 --> 00:07:40,668
Voltak marketinges melóim hoteleknek.
128
00:07:40,751 --> 00:07:45,298
- Tippeljetek, mennyibe kerül a tagság!
- Felejtsd el! Az órabérem 9000 von.
129
00:07:45,381 --> 00:07:47,425
Nekem jó, ha a parkban edzek.
130
00:07:47,508 --> 00:07:51,721
Ezek szerint
egyikünk előtt sem áll fényes jövő?
131
00:07:51,804 --> 00:07:55,141
Az ő jövője elég fényes.
Choi Kyeong-jun a barátja.
132
00:07:55,975 --> 00:07:58,519
Igaz. Biztos sok pénze van. Tutira gazdag.
133
00:07:59,645 --> 00:08:02,773
Várjatok! Ajánlom,
hogy most vegyetek komolyan.
134
00:08:02,857 --> 00:08:04,609
Mégis mi köze van neki ehhez?
135
00:08:05,651 --> 00:08:08,738
Hadd legyek én is komoly!
Nem fogsz hozzámenni?
136
00:08:09,363 --> 00:08:12,825
Senkihez sem akarok hozzámenni,
még Kyeong-junhoz sem.
137
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
Igen? Halló?
138
00:08:22,919 --> 00:08:24,587
Igen, Lee Eun-o az O3-tól.
139
00:08:24,670 --> 00:08:25,838
Igen, így van.
140
00:08:26,464 --> 00:08:29,592
Értem. Egy prezentációt? Ma?
141
00:08:30,176 --> 00:08:32,720
- Ez hirtelen jött.
- Filmet fogunk nézni…
142
00:08:32,803 --> 00:08:34,847
Igen. Menni fog. Mindenképpen.
143
00:08:34,931 --> 00:08:37,183
Igen. Az O3 mindig készen áll.
144
00:08:37,266 --> 00:08:40,436
Igen. Akkor délután találkozunk. Viszhall!
145
00:08:42,104 --> 00:08:43,397
Csak figyeljetek!
146
00:08:43,481 --> 00:08:45,900
Úgy néz ki, az O3 nemsokára kap…
147
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
Egy halom projektet
148
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
Egy halom projektet
149
00:08:49,403 --> 00:08:50,321
Várjatok!
150
00:08:50,404 --> 00:08:54,825
A prezentáció előtt
akár ápolhatnám is a bőröm.
151
00:08:55,451 --> 00:08:56,410
Elnézést!
152
00:08:56,494 --> 00:08:57,662
- Megint?
- Csak így?
153
00:08:58,246 --> 00:08:59,288
Hé!
154
00:09:03,376 --> 00:09:06,754
Azt hiszi, meg fogják bízni
a termék népszerűsítésével?
155
00:09:07,630 --> 00:09:09,382
A hirdetők nézik ezt egyáltalán?
156
00:09:18,432 --> 00:09:19,517
Végeztél?
157
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
Komolyan mondtad,
hogy nem mész hozzá Kyeong-junhoz?
158
00:09:24,981 --> 00:09:26,774
Ugye nem? Ő tudja?
159
00:09:26,857 --> 00:09:29,402
Még soha nem beszéltem vele a házasságról.
160
00:09:29,485 --> 00:09:32,572
- Ha nem mondod el neki, azt fogja hinni…
- Hé!
161
00:09:32,655 --> 00:09:34,532
Ez most nem fontos nekünk.
162
00:09:34,615 --> 00:09:36,450
A megélhetés viszont az.
163
00:09:36,534 --> 00:09:38,786
Írsz egyáltalán mostanában?
164
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
Rád is rád fér egy.
165
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
Rin-i, ne bízz a férfiakban!
166
00:09:44,417 --> 00:09:46,210
Bízz bennem, és csak várj! Jó?
167
00:09:46,294 --> 00:09:48,212
Igen. Szeretlek.
168
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
Ez nagyon szép.
169
00:09:54,969 --> 00:09:57,680
De ezt veszem meg.
170
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
De manapság az a legnépszerűbb,
amit először kinézett.
171
00:10:01,684 --> 00:10:03,019
Elhiszem.
172
00:10:03,102 --> 00:10:05,313
De akkor is ezt veszem meg.
173
00:10:05,855 --> 00:10:07,189
Rendben.
174
00:10:07,273 --> 00:10:10,026
- Elvihetem most?
- Igen, el.
175
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
Vennem kéne egy biciklit Rin-inek.
176
00:10:42,850 --> 00:10:45,353
- Rin-i!
- Kyeong-jun! Jó, hogy itt vagy.
177
00:10:45,936 --> 00:10:47,605
Vigyük el ezt Eun-óhoz!
178
00:10:47,688 --> 00:10:50,983
Mondtam, hogy kell egy kisszekrény.
Nézd, mit találtam!
179
00:10:51,067 --> 00:10:52,943
Egy kis munkával szép lesz.
180
00:10:53,027 --> 00:10:55,529
- Nyisd ki a csomagtartót!
- Várj!
181
00:11:00,951 --> 00:11:05,206
Egy belsőépítész cég, amelyikkel dolgozom,
a nyílt napján használta.
182
00:11:05,289 --> 00:11:08,292
- Lestoppoltam.
- Tényleg?
183
00:11:08,376 --> 00:11:11,379
Szóval elfelejtheted ezt a szemetet.
184
00:11:12,505 --> 00:11:14,048
Ez drága?
185
00:11:21,055 --> 00:11:22,348
- Üdv!
- Szia!
186
00:11:23,015 --> 00:11:24,558
Hol van Kyeong-jun?
187
00:11:24,642 --> 00:11:26,560
Reggel kiment a phangjói építkezésre.
188
00:11:27,144 --> 00:11:29,688
Park úr, hétvégén megkaptam az O3 anyagát.
189
00:11:29,772 --> 00:11:33,150
Utánanéztem a cégnek,
és a legtöbb projektje sikeres volt.
190
00:11:33,234 --> 00:11:34,777
Kérjek tőle ajánlatot?
191
00:11:36,612 --> 00:11:38,948
Ez egy kis ügynökség. Alkalmas rá?
192
00:11:39,740 --> 00:11:42,785
Egy nagy cég is
csak egy alkalmazottat jelölne ki.
193
00:11:42,868 --> 00:11:44,328
Ez nem lesz gond.
194
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
Megnéztem egy megnyitót,
195
00:11:46,247 --> 00:11:48,541
amit az O3 szervezett egy galériának.
196
00:11:49,375 --> 00:11:51,836
Nagyszerűen használta a közösségi médiát.
197
00:11:51,919 --> 00:11:55,089
Ha egy újszerű ügynökséget keresünk,
ez jó választás.
198
00:11:55,172 --> 00:11:58,342
Egyeztetek vele időpontot,
ha Choi úr visszajön.
199
00:11:59,760 --> 00:12:02,179
- Még átnézem az anyagát.
- Rendben.
200
00:12:04,640 --> 00:12:07,977
Egyértelmű, hogy drága, igaz?
Hát nem tűnik újnak?
201
00:12:09,270 --> 00:12:10,646
- A tiéd 300 000-ért.
- Mi?
202
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
- Százezret sem adnék érte.
- Hé!
203
00:12:13,649 --> 00:12:16,026
Importált.
204
00:12:16,110 --> 00:12:18,446
- Eredetileg mennyibe kerül?
- Mennyi?
205
00:12:19,697 --> 00:12:20,948
Úgy 1,2 millió von.
206
00:12:21,949 --> 00:12:23,284
Ingyen kaptam.
207
00:12:23,367 --> 00:12:25,369
- De akörül van.
- Tényleg?
208
00:12:25,453 --> 00:12:28,247
Tényleg? Ezt nem is tudtam.
209
00:12:29,290 --> 00:12:31,333
Hé, visszavonom az ajánlatomat.
210
00:12:31,417 --> 00:12:33,502
Mivel ki volt állítva, így 500 000.
211
00:12:33,586 --> 00:12:34,712
Mi? Nem.
212
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
Lemaradsz egy nagyszerű ajánlatról.
213
00:12:37,256 --> 00:12:39,300
Nézd ezt a szép, drága szekrényt!
214
00:12:40,676 --> 00:12:43,095
Hagyjuk! Semmiképp nem adnám el neked.
215
00:12:43,721 --> 00:12:47,016
Rin-i, ne add el neki! Ennyiért túl olcsó.
216
00:12:47,099 --> 00:12:48,017
Tényleg?
217
00:12:50,060 --> 00:12:51,228
Megnézi.
218
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
JAE-WON
219
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
Szia, Jae-won!
220
00:12:57,860 --> 00:12:59,737
Ma megyek a phangjói építkezésre.
221
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
Nem az az Eun-o vagyok, aki régen.
222
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
Ügyes legyél!
223
00:13:19,673 --> 00:13:22,051
Mesélj nekem Lee Eun-óról!
224
00:13:24,261 --> 00:13:26,931
Ezért ébresztettél fel hajnali négykor?
225
00:13:29,350 --> 00:13:32,102
Mindig azt mondod,
Phangjóban vagy, ha Rin-ihez mész.
226
00:13:33,312 --> 00:13:36,649
Senki sem volt ott,
hogy átvegye az anyagot,
227
00:13:36,732 --> 00:13:38,526
így tényleg odamentem négykor.
228
00:13:39,944 --> 00:13:43,948
Igaz, hogy elmentem Rin-ihez,
de csak miután végeztem a munkával.
229
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
Nem teheted ezt.
230
00:13:45,866 --> 00:13:49,662
Dolgozzak kilenctől ötig,
és számoljam a túlórákat?
231
00:13:53,499 --> 00:13:54,833
EGYEDI PROMÓCIÓS STRATÉGIA
232
00:13:54,917 --> 00:13:57,711
Han-gyeol szerint
ez az ügynökség nagyon jó.
233
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
Akkor kérjek tőle ajánlatot?
234
00:14:01,382 --> 00:14:03,759
Amúgy miért érdekel Eun-o?
235
00:14:05,636 --> 00:14:07,471
Miért cirkuszoltál a hétvégén?
236
00:14:09,181 --> 00:14:11,684
Miattad és Rin-i miatt buktuk az ügyfelet.
237
00:14:11,767 --> 00:14:14,937
Nem kellett volna
magyarázatot adnod utána?
238
00:14:15,521 --> 00:14:17,189
- Sajnálom!
- Beszélj!
239
00:14:18,148 --> 00:14:22,903
Szóval az ügyfél és Lee Eun-o kisasszony
240
00:14:23,988 --> 00:14:26,699
jegyesek voltak, vagy ilyesmi?
241
00:14:28,784 --> 00:14:30,286
Láttam Kang Min-sut.
242
00:14:31,996 --> 00:14:34,915
Bejött Kyeong-jun cégéhez
egy házépítés miatt.
243
00:14:37,167 --> 00:14:39,169
Megkérdezted, miért dobta Eun-ót?
244
00:14:40,004 --> 00:14:41,213
Történetesen házas.
245
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
- Munkatársak a nejével.
- Mi?
246
00:14:44,008 --> 00:14:47,261
Durva, mi? A gyerekük már kilenc hónapos.
247
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
Eun-o Puszanba ment tavaly.
248
00:14:54,852 --> 00:14:57,521
És a nő már terhes volt akkor.
249
00:15:00,232 --> 00:15:01,734
Tehát megcsalta Eun-ót.
250
00:15:01,817 --> 00:15:03,569
- Igen.
- Még Puszanban él?
251
00:15:03,652 --> 00:15:05,487
- Vonatozzunk le oda!
- Hé!
252
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
Kyeong-jun megverte,
én meg leöntöttem kólával.
253
00:15:08,449 --> 00:15:09,283
Ülj le!
254
00:15:13,954 --> 00:15:17,583
- Akkor ezért szakítottak.
- És ezért tűnt el három hónapra.
255
00:15:18,250 --> 00:15:20,502
Puszanba hívta, hogy vele lehessen.
256
00:15:20,586 --> 00:15:24,214
Együtt laktak Puszanban.
Amikor a pasit áthelyezték Szöulba,
257
00:15:24,298 --> 00:15:27,593
össze akartak házasodni.
Eun-o még munkát is talált Puszanban.
258
00:15:27,676 --> 00:15:30,137
De hirtelen eltűnt három hónapra.
259
00:15:30,721 --> 00:15:33,140
Rin-i Nagy-Britanniában volt az anyjánál.
260
00:15:33,724 --> 00:15:35,100
De Eun-o miatt hazajött.
261
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
Ha már így volt,
262
00:15:39,146 --> 00:15:40,981
elmentetek beszélni a genyóval?
263
00:15:42,191 --> 00:15:43,442
Igen.
264
00:15:44,026 --> 00:15:46,320
De szakítottak, amint Eun-o Puszanba ért.
265
00:15:48,238 --> 00:15:51,492
Ja, igen. Elmentünk a hotelba,
ahová Eun-ót felvették.
266
00:15:52,284 --> 00:15:54,119
És Rin-i meg én találkoztunk
267
00:15:55,120 --> 00:15:57,414
egy nővel, akivel Eun-o interjúzott.
268
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
A hotel úgy döntött,
nem veszi fel Lee Eun-ót.
269
00:16:02,336 --> 00:16:05,297
Szerintem nem kapta meg az értesítőt.
Eljött ide.
270
00:16:06,048 --> 00:16:09,426
Hogy mondhatta vissza egy cég
ilyen hirtelen a munkát?
271
00:16:11,053 --> 00:16:13,639
Mi van a barátnőmmel? Mi történt vele?
272
00:16:15,265 --> 00:16:17,643
Mondta, hogy elmegy valahová?
273
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
Nem tudom.
274
00:16:22,272 --> 00:16:23,774
Rendes lánynak tűnt.
275
00:16:23,857 --> 00:16:26,110
Lehettünk volna munkatársak.
276
00:16:27,277 --> 00:16:28,362
Ne aggódjanak!
277
00:16:29,029 --> 00:16:32,282
Talán kihasználta az alkalmat,
és hosszú útra indult.
278
00:16:35,077 --> 00:16:36,036
Köszönjük!
279
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
Megszabadult a mobiljától.
280
00:16:37,746 --> 00:16:40,874
Beszéltük, hogy jelentjük az eltűnését.
Őrület volt.
281
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Rin-i mindennap sírt.
282
00:16:46,130 --> 00:16:49,508
És amikor visszajött,
elárulta, hogy hol volt?
283
00:16:49,591 --> 00:16:52,094
Még azt sem mondta el, miért szakítottak.
284
00:16:54,888 --> 00:16:56,974
Ki tudja, hogy érezhette magát.
285
00:16:57,057 --> 00:16:58,517
A barátja megcsalta őt.
286
00:16:58,600 --> 00:17:01,937
A szállodai munkáját lemondták,
és nem volt hová mennie.
287
00:17:03,439 --> 00:17:04,982
Azután sokat változott.
288
00:17:06,066 --> 00:17:08,652
Régen ártatlanul kedves és csöndes volt.
289
00:17:10,112 --> 00:17:12,114
Ártatlanul kedves és csöndes?
290
00:17:12,197 --> 00:17:16,118
Szórólapok kiosztása a járókelőknek
javíthatja a cégünk imázsát?
291
00:17:16,785 --> 00:17:21,415
Én egy közvetlenebb
és hatásosabb módszert javasolnék.
292
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
Hoztam pár színházi plakátot.
293
00:17:24,084 --> 00:17:27,755
A Na és te? című darab
igen népszerű Tehangnóban manapság.
294
00:17:27,838 --> 00:17:29,465
A Mi hajtja a párokat?
295
00:17:29,548 --> 00:17:31,842
alighanem sokáig műsoron lesz majd.
296
00:17:31,925 --> 00:17:34,970
Jó nap ez egy viszonyhoz, A házasság íze.
297
00:17:35,054 --> 00:17:36,138
Jól van.
298
00:17:36,221 --> 00:17:40,267
Találják meg a különbségeket
a plakátokon, amiket most mutatok!
299
00:17:40,350 --> 00:17:41,560
NA ÉS TE?
300
00:17:42,144 --> 00:17:46,356
A színésznő, aki eddig csak álldogált,
most egy zacskó ráment fog.
301
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
A cím így átalakul: Na és a te rámened?
302
00:17:49,109 --> 00:17:52,071
Ezen a plakáton egy italt fog a kezében.
303
00:17:52,154 --> 00:17:54,782
Vélemény? Hát nem szembetűnőek a termékek?
304
00:17:55,491 --> 00:17:57,284
Ez nem csak a plakátokra igaz.
305
00:17:57,367 --> 00:18:02,372
Miközben a színésznő a szövegét mondja,
a zacskó rámen lesz a kezében.
306
00:18:02,956 --> 00:18:06,418
Miért? Mert épp azt akart főzni,
amikor a barátja átment hozzá.
307
00:18:07,211 --> 00:18:09,630
Csing-csing. „Ki az?
308
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Egek! Mit keresel itt ilyenkor?
309
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
Beszélned kell velem? Hajnali három van.
310
00:18:18,430 --> 00:18:21,100
{\an8}Rámen? Megéheztem lefekvés előtt.
311
00:18:21,183 --> 00:18:24,436
Kérsz ráment? Nagyon finom.
312
00:18:24,520 --> 00:18:25,479
Egy pillanat!”
313
00:18:26,980 --> 00:18:28,565
JÓ NAP EZ EGY VISZONYHOZ
314
00:18:28,649 --> 00:18:32,236
„Amúgy minek jöttél? Micsoda?
Szakítani akarsz? Miért?
315
00:18:33,112 --> 00:18:35,030
Ezért jöttél ide ilyen későn?
316
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
De miért?
317
00:18:37,074 --> 00:18:40,119
Mással találkozgatsz? Kivel? Mióta?
318
00:18:41,829 --> 00:18:45,040
Képzeld magad a helyembe!
Hogy lehetne ez helyénvaló?
319
00:18:45,624 --> 00:18:47,501
Mióta hazudsz nekem?”
320
00:18:48,001 --> 00:18:50,420
Pont így, a darab fontos jeleneteiben
321
00:18:50,504 --> 00:18:52,673
a ráment fogva mondja a szövegét.
322
00:18:53,257 --> 00:18:56,510
Ez jó, de miben különbözik
ez a termékelhelyezéstől?
323
00:18:57,219 --> 00:18:59,304
Nem növelné nagyon az eladásainkat.
324
00:19:00,764 --> 00:19:04,143
Ez az emberek megnyerését szolgálja,
nem a nagy bevételt.
325
00:19:04,226 --> 00:19:07,980
„Egy vezető élelmiszeripari vállalat
támogatja a kultúrát.”
326
00:19:08,063 --> 00:19:10,899
Ezzel egyszerre
a saját márkaképüket is javítják.
327
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
Erre az is jó,
ha adományozunk a termékeinkből.
328
00:19:13,861 --> 00:19:15,279
Az egy másik mód.
329
00:19:15,362 --> 00:19:20,284
De kínos lesz majd egy adományt
„támogatásnak” hívni.
330
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
Alighanem az lesz.
331
00:19:23,036 --> 00:19:26,707
Hogy őszinte legyek,
a marketingcsapatunk boldogul ezzel.
332
00:19:27,791 --> 00:19:30,335
Igen. Hát persze.
333
00:19:30,419 --> 00:19:35,090
De bizonyára kellemetlenül fogja érezni
magát, hogy ellopja másvalaki ötletét.
334
00:19:37,593 --> 00:19:39,303
Ezt jobban ment, mint hittem.
335
00:19:39,386 --> 00:19:42,014
A reakcióikat látva
tetszett nekik az ötlete.
336
00:19:42,097 --> 00:19:44,933
Mindig felülmúlom az elvárásokat.
Bízhat bennem.
337
00:19:48,812 --> 00:19:50,689
Állásinterjúztatnak ma?
338
00:19:50,772 --> 00:19:52,900
Igen, ma csak két főt toborzunk.
339
00:19:52,983 --> 00:19:55,944
De sokan jelentkeztek,
így egész nap itt leszünk.
340
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Kávét vagy zöld teát?
341
00:19:59,198 --> 00:20:01,533
Zöld teát kérnék. Köszönöm!
342
00:20:10,250 --> 00:20:12,461
{\an8}- Olvassa el ezt!
- Rendben, köszönöm!
343
00:20:45,369 --> 00:20:46,453
Ha aznap…
344
00:20:48,038 --> 00:20:49,873
{\an8}nem találkozom Yoon Seon-ával…
345
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
hol lennék most?
346
00:21:00,217 --> 00:21:02,427
Emberek, ne izguljanak!
347
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
Csak…
348
00:21:05,889 --> 00:21:08,058
Csak legyenek önmaguk!
349
00:21:08,141 --> 00:21:11,228
Valaki biztosan felfigyel a tehetségükre!
350
00:21:12,312 --> 00:21:14,690
- Sok szerencsét!
- Sok szerencsét!
351
00:21:15,315 --> 00:21:16,275
Sok szerencsét!
352
00:21:20,654 --> 00:21:22,698
- Majd én megcsinálom a teát.
- Jó.
353
00:21:24,199 --> 00:21:25,575
- Jae-won!
- Igen?
354
00:21:25,659 --> 00:21:28,036
Szólok Eun-ónak, hogy tegyen ajánlatot.
355
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
Jó a munkájában.
356
00:21:32,874 --> 00:21:34,584
Ugyan, láttad a portfólióját.
357
00:21:35,544 --> 00:21:36,461
Ja, tényleg.
358
00:21:36,545 --> 00:21:39,381
Holnap a tetőn táborozunk nála.
El akarsz jönni?
359
00:21:39,464 --> 00:21:40,716
El kéne jönnöd.
360
00:21:41,758 --> 00:21:42,884
Lee kisasszonyhoz?
361
00:21:42,968 --> 00:21:45,929
Csak elugorhatnál a környékre,
mint legutóbb.
362
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
De nem muszáj.
363
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
És aztán beszélhetnétek a projektről.
364
00:21:51,727 --> 00:21:53,979
A tetőn táborozni télen? Hideg van.
365
00:21:54,062 --> 00:21:57,357
Ugyan! Szerinted miért
téli étel a nengmjon?
366
00:21:57,441 --> 00:21:59,651
A phenjani nengmjont télen eszik.
367
00:21:59,735 --> 00:22:01,194
Ez is ugyanaz.
368
00:22:01,903 --> 00:22:04,448
Biztos, hogy mehetek én is?
369
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
Persze.
370
00:22:05,949 --> 00:22:08,577
Amúgy egy barátjával osztja meg a lakását.
371
00:22:08,660 --> 00:22:11,830
Emlékszel Geonra,
a munkanélküli regényíró barátomra?
372
00:22:13,165 --> 00:22:15,876
Miért osztja meg a lakását egy férfival?
373
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
Összeköltöztek?
374
00:22:20,088 --> 00:22:22,716
- Járnak?
- Mi? Dehogy. Csak barátok.
375
00:22:22,799 --> 00:22:24,760
- Jól öltözz fel! Hideg van.
- Jó.
376
00:22:26,178 --> 00:22:27,220
Akkor holnap.
377
00:22:45,072 --> 00:22:46,198
Minden kész.
378
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
- Ez már kész?
- Igen, majdnem.
379
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
Ég.
380
00:22:59,002 --> 00:23:01,338
Kész a faszén, gyerünk, süssük a húst!
381
00:23:01,421 --> 00:23:02,506
- Oké.
- Jó.
382
00:23:02,589 --> 00:23:04,508
- Viszem őket.
- Ezeket is vidd!
383
00:23:06,051 --> 00:23:08,929
Kyeong-jun,
ne szólj Eun-ónak Kang Min-suról!
384
00:23:09,012 --> 00:23:11,890
Nem vagyok hülye.
Miért tenném? Szörnyű emlék.
385
00:23:11,973 --> 00:23:15,894
Biztos összetört a szíve.
Még a nevét sem hozza szóba.
386
00:23:16,603 --> 00:23:18,063
De van eljegyzési gyűrűje.
387
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
Micsoda?
388
00:23:22,901 --> 00:23:26,113
- Két gyűrű van a nyakláncán.
- Az kizárt.
389
00:23:26,196 --> 00:23:29,574
Nem gondoljátok,
hogy még mindig odáig van Min-suért?
390
00:23:30,909 --> 00:23:34,621
Azért szakítottak, mert megcsalta,
és felcsinált egy másik nőt.
391
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
Még őrzi a gyűrűket?
392
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Akkor kinek a gyűrűi azok? Párban voltak.
393
00:23:39,334 --> 00:23:42,087
Kizárt. Azok aligha
a Min-suval közös gyűrűk.
394
00:23:43,338 --> 00:23:45,841
Jár valakivel. Tutira.
395
00:23:46,758 --> 00:23:49,094
Miért titkol el annyi mindent előlünk?
396
00:23:49,177 --> 00:23:50,929
Figyeljetek, jár valakivel.
397
00:23:51,012 --> 00:23:53,431
Neked mondott valamit? Ki kéne derítened.
398
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
- Miért izgulsz?
- Tutira így van.
399
00:23:55,559 --> 00:23:57,102
- Menj!
- Hozz valami piát!
400
00:23:58,562 --> 00:24:00,272
- Ne mondj neki semmit!
- Jó.
401
00:24:01,314 --> 00:24:02,482
Piát.
402
00:24:03,650 --> 00:24:04,943
Oké, alkoholt.
403
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
Hú, de hideg van!
404
00:24:27,716 --> 00:24:29,718
Miért van ilyen hideg ma?
405
00:24:34,139 --> 00:24:38,101
Jobban fel kellett volna öltöznöm,
a fene vigye el!
406
00:24:40,270 --> 00:24:42,689
Túlöltöztem volna ehhez?
407
00:24:45,859 --> 00:24:47,110
Te jó ég!
408
00:24:54,326 --> 00:24:55,160
- Együnk!
- Ja!
409
00:24:55,243 --> 00:24:56,077
Együnk!
410
00:24:56,161 --> 00:24:57,120
Pillanat!
411
00:25:00,457 --> 00:25:01,875
Ta-dam!
412
00:25:04,252 --> 00:25:08,506
Hadd meséljek nektek erről a szeszről,
mielőtt elkezdünk enni!
413
00:25:08,590 --> 00:25:10,383
- Csak tölts!
- Inkább igyunk!
414
00:25:10,467 --> 00:25:12,844
- Csak igyuk meg!
- Nem.
415
00:25:14,346 --> 00:25:17,098
Meg fogjátok bánni. Hadd meséljek róla!
416
00:25:17,182 --> 00:25:21,186
Ez a csodás nedű 1200 különbözőféle,
több évszázados kivonat elegye.
417
00:25:21,978 --> 00:25:23,688
Na és mennyit fizettem érte?
418
00:25:24,606 --> 00:25:26,316
- Százezer vont.
- Kitől van?
419
00:25:26,399 --> 00:25:29,903
Ettől a két balfácántól!
420
00:25:30,570 --> 00:25:31,947
Mennyibe kerül akkor?
421
00:25:32,447 --> 00:25:35,200
Egy üveg olyan hárommillió vont ér.
422
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Gyere ide! Te rohadék, gyere vissza!
423
00:25:38,245 --> 00:25:39,537
Csaló!
424
00:25:39,621 --> 00:25:41,331
- Add vissza!
- Hé!
425
00:25:41,414 --> 00:25:43,875
- Honnan van ez a drága üveg?
- Add ide!
426
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
- Az unokatesómtól.
- Jae-wontól.
427
00:25:48,797 --> 00:25:51,967
Teljesen szétesett mostanság
valami lány miatt.
428
00:25:52,050 --> 00:25:54,010
Majdnem alkoholista lett belőle.
429
00:25:54,094 --> 00:25:56,513
Tudod, a kameratolvaj miatt.
430
00:25:58,181 --> 00:25:59,599
Milyen romantikus!
431
00:25:59,683 --> 00:26:02,602
Elment részegen a rendőrségre,
hogy megtalálja.
432
00:26:03,311 --> 00:26:06,356
Ezért Kyeong-jun elhozta
az összes szeszt a házából.
433
00:26:06,439 --> 00:26:08,942
- Eladta nekem.
- Csupán 100 000 vonért.
434
00:26:09,442 --> 00:26:11,569
Ha ez itt hárommillió vonba kerül…
435
00:26:12,904 --> 00:26:15,323
- vajon mennyit érhet a többi?
- Te csaló!
436
00:26:17,450 --> 00:26:19,953
Eun-o, te kóstolhatod meg először.
437
00:26:22,914 --> 00:26:24,165
Te rohadék!
438
00:26:24,666 --> 00:26:27,127
Ha ilyen drága, el kellett volna árulnod.
439
00:26:27,210 --> 00:26:29,587
- Olyan gonosz vagy.
- Rohadéknak hívtál?
440
00:26:29,671 --> 00:26:30,839
Ja, csaló rohadék!
441
00:26:30,922 --> 00:26:33,883
- Rin-im, kérsz belőle?
- Hé, ácsi! Elég!
442
00:26:34,467 --> 00:26:35,844
Ne hívd „Rin-imnek”!
443
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
Csakis én hívhatom így. Én.
444
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
Kyeong-jun Rin-ije, hadd öntsek neked!
445
00:26:45,312 --> 00:26:46,730
- Lecsöppent!
- Ne már!
446
00:26:49,274 --> 00:26:51,651
JAE-WON
447
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
Érzed egyáltalán az ízét?
448
00:26:54,863 --> 00:26:56,072
Szia, merre jársz?
449
00:26:57,532 --> 00:26:59,034
Itt vagy? Egy pillanat!
450
00:27:01,786 --> 00:27:03,580
Hé, erre! Gyere fel!
451
00:27:03,663 --> 00:27:04,914
- Oké.
- Jae-won az?
452
00:27:05,665 --> 00:27:07,208
Elfelejtettem mondani.
453
00:27:07,292 --> 00:27:09,044
Meghívtam. Remélem, nem baj.
454
00:27:09,127 --> 00:27:10,879
- Eldugjam?
- Gyere a lépcsőn!
455
00:27:16,926 --> 00:27:17,844
Jae-won!
456
00:27:21,681 --> 00:27:23,641
Gyere, csatlakozz! Most kezdtük.
457
00:27:23,725 --> 00:27:26,770
Először találkozol a barátaimmal.
Köszönj nekik!
458
00:27:27,270 --> 00:27:28,730
Helló, Kang Geon vagyok.
459
00:27:30,231 --> 00:27:32,150
Park Jae-won vagyok.
460
00:27:32,734 --> 00:27:34,944
- Jóképű vagy.
- Vártam a találkozást.
461
00:27:38,281 --> 00:27:39,908
Ő a barátom, Jae-won.
462
00:27:50,710 --> 00:27:52,545
Örvendek! Park Jae-won vagyok.
463
00:27:58,134 --> 00:27:58,968
Helló!
464
00:28:04,099 --> 00:28:06,643
Kíváncsi voltam rád, Lee Eun-o kisasszony.
465
00:28:12,023 --> 00:28:13,900
Sok lesz már a kézfogásból.
466
00:28:13,983 --> 00:28:16,111
- Kérem, amit hoztál!
- Tessék!
467
00:28:17,404 --> 00:28:20,657
Mi az? Levetted a gyűrűd? Hova lett?
468
00:28:21,282 --> 00:28:22,409
Ja, a gyűrűm?
469
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Kidobtam.
470
00:28:31,000 --> 00:28:32,794
Mert minden hazugság volt.
471
00:28:53,732 --> 00:28:55,275
Geon, tölts neki is egyet!
472
00:28:55,358 --> 00:28:57,777
Jó, hozok egy poharat.
473
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
- Jae-won, ülj le!
- Jó, kösz!
474
00:29:04,492 --> 00:29:05,952
Ülj le, Jae-won!
475
00:29:09,372 --> 00:29:11,791
Megfagysz, felöltözhettél volna jobban.
476
00:29:12,876 --> 00:29:14,335
Sebaj, nincs olyan hideg.
477
00:29:14,419 --> 00:29:15,712
- Autóval jöttél?
- Ja.
478
00:29:16,421 --> 00:29:17,797
Hívhatnál sofőrt.
479
00:29:19,799 --> 00:29:22,594
- Szép idefent, igaz?
- Igen, szép.
480
00:29:25,388 --> 00:29:28,391
- Eun-o, minden rendben?
- Tessék?
481
00:29:29,184 --> 00:29:32,562
{\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit