1 00:00:07,173 --> 00:00:08,550 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #ROMANTIKUS 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #SZABAD SZELLEMŰ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #LÁNYOS RAJONGÁS 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ÖNKÉNTES SZINGLI 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 MILYEN A SZERELMED? 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,830 KIM SEONG-U PSZICHIÁTER 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 {\an8}Van ajánlott módja a szakításnak? 10 00:00:43,084 --> 00:00:45,253 Azt hiszem, ez fontos kérdés. 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,630 A szakítás fontosabb a kapcsolatnál. 12 00:00:47,714 --> 00:00:50,759 Egészséges kapcsolathoz egészséges szakítás vezet, 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,220 és egészséges kapcsolatban lehet újra szerelemre találni. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,098 Ki állít ilyen badarságokat? 15 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 Ez volt a kérdés. 16 00:00:59,809 --> 00:01:02,979 Csak a szakmai véleményemet mondtam el. 17 00:01:04,856 --> 00:01:06,357 Milyen egy egészséges szakítás? 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,777 Erről beszéltem. 19 00:01:08,860 --> 00:01:11,654 Egy: tájékoztasd a szerelmed a szakítás okáról. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,823 Idióta vagy. 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 Szerinted megérti az okát? 22 00:01:15,909 --> 00:01:18,620 Ha nem is érti meg, akkor is el kell mondanod. 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 Kettő: szemtől szemben szakíts, 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 ne üzenetben vagy telefonon. 25 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 Személyesen és békésen tedd! 26 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 Miért ütötte meg? 27 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 - Szakítottam vele. - Nem csak ennyi volt. 28 00:01:31,883 --> 00:01:33,218 El kell mondanunk 29 00:01:33,301 --> 00:01:36,179 annak, akit szerettünk, hogy miért szakítunk. 30 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 Azt mondtad, csak az orrcimpáimat látod, 31 00:01:38,598 --> 00:01:41,392 és mintha azokhoz beszéltél volna! 32 00:01:41,476 --> 00:01:44,687 - Rajta áll, hogy mit tesz utána. - „A nőt megsértették. 33 00:01:44,771 --> 00:01:46,397 Csak az orrcimpáit látta, 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 amikor ránézett.” 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,903 Miért mondott ilyen csúnyákat? 36 00:01:51,986 --> 00:01:54,155 Lehetett volna kedvesebb. 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,990 Kedves voltam. 38 00:01:56,074 --> 00:01:59,160 De amikor jó kifogásokat mondtam, nem értette meg. 39 00:01:59,244 --> 00:02:02,413 Látjátok? A szakítások nem lehetnek egészségesek. 40 00:02:02,497 --> 00:02:05,291 Véget vetsz egy kapcsolatnak azzal, akit úgy szerettél. 41 00:02:05,375 --> 00:02:08,086 Egy szakítás óhatatlanul fájdalmas mindenkinek, 42 00:02:08,169 --> 00:02:10,004 mindegy, ki kezdeményezi. 43 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 Így van. 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,674 Fáj, bárhogy tálalod is. 45 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 Csak túl kell lépnünk a fájdalmon. 46 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 Nem aludtam múlt éjjel. 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 Lefeküdtem, hogy aludjak. 48 00:02:42,162 --> 00:02:44,205 De folyton ideges lettem! 49 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 Igen. Ez az! 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,130 Legyél dühös rá, és esküdj bosszút! 51 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 Nem, a bosszúállásnak semmi értelme. 52 00:02:55,925 --> 00:02:57,844 A szakítást nem uralhatod, 53 00:02:57,927 --> 00:02:59,888 sem az általa okozott fájdalmat. 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 De tönkretenni az életed, 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 csak mert volt egy rossz kapcsolatod, ostobaság. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,186 Ez Kyeong-jun volt? 57 00:03:07,270 --> 00:03:09,898 Pofa be, vagy kinyírlak! Nem ismered Seon-át. 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,608 - A fenébe! - Hogy érted? 59 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 Azt mondta, ez álnév, nem? 60 00:03:15,361 --> 00:03:16,487 Ne már! 61 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 Ne beszéljetek rólam másoknak! 62 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 Most csak én nézek ki bénának ebben az interjúban! 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 Fenébe! 64 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 - Kiről van szó? - Nem Jae-wonról? 65 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 Van más béna is az interjúban? 66 00:03:30,460 --> 00:03:32,837 Üzenem, hogy igyon egyet Jae-wonnal! 67 00:03:32,921 --> 00:03:36,174 Már azzal hátba szúrt, hogy kamu nevet mondott. 68 00:03:37,592 --> 00:03:38,593 De ez… 69 00:03:39,260 --> 00:03:41,846 olyan, mintha… 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 szíven döfött volna. 71 00:03:48,561 --> 00:03:50,605 Mi? Komolyan? Most viccelsz? 72 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 Ő Rin-i barátnője? 73 00:03:52,565 --> 00:03:54,400 Rin-ié? Akkor Kyeong-junt is ismeri. 74 00:03:54,484 --> 00:03:58,613 Végig olyan közel volt. Éli az életét, mintha mi sem történt volna. 75 00:03:58,696 --> 00:03:59,948 Hogy lehet ez? 76 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 Válaszoljatok! Hogy lehet? 77 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 Hogyan lehetséges ez? 78 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 A fenébe! 79 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 Kifelé! Ne filmezzetek! Tűnjetek innen! 80 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 Kifelé, most azonnal! 81 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 Tűnés a házamból! Ne filmezzetek! 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,740 Olyan gyors vagy. 83 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 Fáradt vagyok. 84 00:04:58,881 --> 00:05:01,175 - Rin-i, menjünk haza! - Micsoda? 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,177 Olyan hideg van. Menjünk haza! 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,972 Eun-o, csinálj ebből tízet! 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 Folyton csak ülsz. Edzened kellene. 88 00:05:09,350 --> 00:05:10,977 Jót tesz a hátadnak. 89 00:05:19,902 --> 00:05:23,156 {\an8}ODAMEHETÜNK… HOZZÁD? 90 00:05:23,239 --> 00:05:24,866 Mondtam, hogy menjetek el! 91 00:05:25,491 --> 00:05:28,995 Idekint vártatok rám? Hihetetlen. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 Hát jó. Amitől még dühösebb lettem, 93 00:05:35,960 --> 00:05:36,836 az az a pasas. 94 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 Úgy hangzott, fiúja van. 95 00:05:46,429 --> 00:05:48,473 Éhes vagyok. Menjünk már haza! 96 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 - Gyerünk! - Menjünk! 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 Rin-i, menjünk haza! Éhes vagyok. 98 00:05:53,519 --> 00:05:54,395 Jól van. 99 00:05:54,479 --> 00:05:56,773 Gyere, éhes vagyok! Hagyd már abba! 100 00:05:56,856 --> 00:05:57,982 Mit akarsz enni? 101 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 - „Gondolj bele!” - Menjünk! 102 00:05:59,901 --> 00:06:03,071 „Mennyit kellett a testemnek ez idő alatt elviselni?” 103 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Mit együnk? 104 00:06:07,033 --> 00:06:09,494 - Eun-o, felvennéd nekem? - Menjünk haza! 105 00:06:10,244 --> 00:06:12,413 Hé, felvennéd? 106 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 - Hé! - Talpra! Vedd fel te! 107 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 Most nem tudom. Ne már, vedd fel! 108 00:06:26,552 --> 00:06:28,721 Úgy hangzott, mintha együtt élnének. 109 00:06:30,264 --> 00:06:32,141 Velem is élt. Ilyen könnyű? 110 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 Viccből randizik, mintha papás-mamást játszana? 111 00:06:34,811 --> 00:06:37,438 Legyen! A randizás nem nagy ügy. 112 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 A párok szakítanak. Össze is költözhetnek. 113 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 De… 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 azután tegye, hogy szakított velem. 115 00:06:44,779 --> 00:06:48,324 Szakítania kellett volna velem, aztán randizni másokkal. Nem? 116 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 Figyelj, Seon-a! 117 00:06:52,870 --> 00:06:57,125 Ajánlom, hogy szingli legyél. Ha most jársz valakivel… 118 00:07:14,517 --> 00:07:16,436 Igen, ha instant rizs: Hetbahn. 119 00:07:16,519 --> 00:07:19,147 - Ha leves: Bibigo. - Edzésre pedig a parkok. 120 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 - Ne már! - Mi az? 121 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 Minek a drága edzőterem? A parkokban minden van. 122 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 - Nem. Hideg volt. - Aha. Ne menjünk oda többé! 123 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 Majd tavasszal menjünk! 124 00:07:28,614 --> 00:07:32,201 Hé! Álljunk meg egy pillanatra, és gondoljuk át komolyan! 125 00:07:32,285 --> 00:07:36,372 Mikor fogunk tudni bérletet venni egy jó konditerembe? 126 00:07:37,373 --> 00:07:38,541 Nem ebben az életben. 127 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 Voltak marketinges melóim hoteleknek. 128 00:07:40,751 --> 00:07:45,298 - Tippeljetek, mennyibe kerül a tagság! - Felejtsd el! Az órabérem 9000 von. 129 00:07:45,381 --> 00:07:47,425 Nekem jó, ha a parkban edzek. 130 00:07:47,508 --> 00:07:51,721 Ezek szerint egyikünk előtt sem áll fényes jövő? 131 00:07:51,804 --> 00:07:55,141 Az ő jövője elég fényes. Choi Kyeong-jun a barátja. 132 00:07:55,975 --> 00:07:58,519 Igaz. Biztos sok pénze van. Tutira gazdag. 133 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 Várjatok! Ajánlom, hogy most vegyetek komolyan. 134 00:08:02,857 --> 00:08:04,609 Mégis mi köze van neki ehhez? 135 00:08:05,651 --> 00:08:08,738 Hadd legyek én is komoly! Nem fogsz hozzámenni? 136 00:08:09,363 --> 00:08:12,825 Senkihez sem akarok hozzámenni, még Kyeong-junhoz sem. 137 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 Igen? Halló? 138 00:08:22,919 --> 00:08:24,587 Igen, Lee Eun-o az O3-tól. 139 00:08:24,670 --> 00:08:25,838 Igen, így van. 140 00:08:26,464 --> 00:08:29,592 Értem. Egy prezentációt? Ma? 141 00:08:30,176 --> 00:08:32,720 - Ez hirtelen jött. - Filmet fogunk nézni… 142 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 Igen. Menni fog. Mindenképpen. 143 00:08:34,931 --> 00:08:37,183 Igen. Az O3 mindig készen áll. 144 00:08:37,266 --> 00:08:40,436 Igen. Akkor délután találkozunk. Viszhall! 145 00:08:42,104 --> 00:08:43,397 Csak figyeljetek! 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,900 Úgy néz ki, az O3 nemsokára kap… 147 00:08:45,983 --> 00:08:47,527 Egy halom projektet 148 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Egy halom projektet 149 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 Várjatok! 150 00:08:50,404 --> 00:08:54,825 A prezentáció előtt akár ápolhatnám is a bőröm. 151 00:08:55,451 --> 00:08:56,410 Elnézést! 152 00:08:56,494 --> 00:08:57,662 - Megint? - Csak így? 153 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 Hé! 154 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 Azt hiszi, meg fogják bízni a termék népszerűsítésével? 155 00:09:07,630 --> 00:09:09,382 A hirdetők nézik ezt egyáltalán? 156 00:09:18,432 --> 00:09:19,517 Végeztél? 157 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 Komolyan mondtad, hogy nem mész hozzá Kyeong-junhoz? 158 00:09:24,981 --> 00:09:26,774 Ugye nem? Ő tudja? 159 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 Még soha nem beszéltem vele a házasságról. 160 00:09:29,485 --> 00:09:32,572 - Ha nem mondod el neki, azt fogja hinni… - Hé! 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 Ez most nem fontos nekünk. 162 00:09:34,615 --> 00:09:36,450 A megélhetés viszont az. 163 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Írsz egyáltalán mostanában? 164 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 Rád is rád fér egy. 165 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 Rin-i, ne bízz a férfiakban! 166 00:09:44,417 --> 00:09:46,210 Bízz bennem, és csak várj! Jó? 167 00:09:46,294 --> 00:09:48,212 Igen. Szeretlek. 168 00:09:52,258 --> 00:09:54,385 Ez nagyon szép. 169 00:09:54,969 --> 00:09:57,680 De ezt veszem meg. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 De manapság az a legnépszerűbb, amit először kinézett. 171 00:10:01,684 --> 00:10:03,019 Elhiszem. 172 00:10:03,102 --> 00:10:05,313 De akkor is ezt veszem meg. 173 00:10:05,855 --> 00:10:07,189 Rendben. 174 00:10:07,273 --> 00:10:10,026 - Elvihetem most? - Igen, el. 175 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 Vennem kéne egy biciklit Rin-inek. 176 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 - Rin-i! - Kyeong-jun! Jó, hogy itt vagy. 177 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 Vigyük el ezt Eun-óhoz! 178 00:10:47,688 --> 00:10:50,983 Mondtam, hogy kell egy kisszekrény. Nézd, mit találtam! 179 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 Egy kis munkával szép lesz. 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,529 - Nyisd ki a csomagtartót! - Várj! 181 00:11:00,951 --> 00:11:05,206 Egy belsőépítész cég, amelyikkel dolgozom, a nyílt napján használta. 182 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 - Lestoppoltam. - Tényleg? 183 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 Szóval elfelejtheted ezt a szemetet. 184 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 Ez drága? 185 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 - Üdv! - Szia! 186 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 Hol van Kyeong-jun? 187 00:11:24,642 --> 00:11:26,560 Reggel kiment a phangjói építkezésre. 188 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 Park úr, hétvégén megkaptam az O3 anyagát. 189 00:11:29,772 --> 00:11:33,150 Utánanéztem a cégnek, és a legtöbb projektje sikeres volt. 190 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 Kérjek tőle ajánlatot? 191 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 Ez egy kis ügynökség. Alkalmas rá? 192 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 Egy nagy cég is csak egy alkalmazottat jelölne ki. 193 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Ez nem lesz gond. 194 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 Megnéztem egy megnyitót, 195 00:11:46,247 --> 00:11:48,541 amit az O3 szervezett egy galériának. 196 00:11:49,375 --> 00:11:51,836 Nagyszerűen használta a közösségi médiát. 197 00:11:51,919 --> 00:11:55,089 Ha egy újszerű ügynökséget keresünk, ez jó választás. 198 00:11:55,172 --> 00:11:58,342 Egyeztetek vele időpontot, ha Choi úr visszajön. 199 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 - Még átnézem az anyagát. - Rendben. 200 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 Egyértelmű, hogy drága, igaz? Hát nem tűnik újnak? 201 00:12:09,270 --> 00:12:10,646 - A tiéd 300 000-ért. - Mi? 202 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 - Százezret sem adnék érte. - Hé! 203 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 Importált. 204 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 - Eredetileg mennyibe kerül? - Mennyi? 205 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 Úgy 1,2 millió von. 206 00:12:21,949 --> 00:12:23,284 Ingyen kaptam. 207 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 - De akörül van. - Tényleg? 208 00:12:25,453 --> 00:12:28,247 Tényleg? Ezt nem is tudtam. 209 00:12:29,290 --> 00:12:31,333 Hé, visszavonom az ajánlatomat. 210 00:12:31,417 --> 00:12:33,502 Mivel ki volt állítva, így 500 000. 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,712 Mi? Nem. 212 00:12:34,795 --> 00:12:37,173 Lemaradsz egy nagyszerű ajánlatról. 213 00:12:37,256 --> 00:12:39,300 Nézd ezt a szép, drága szekrényt! 214 00:12:40,676 --> 00:12:43,095 Hagyjuk! Semmiképp nem adnám el neked. 215 00:12:43,721 --> 00:12:47,016 Rin-i, ne add el neki! Ennyiért túl olcsó. 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,017 Tényleg? 217 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 Megnézi. 218 00:12:53,189 --> 00:12:54,356 JAE-WON 219 00:12:55,816 --> 00:12:56,859 Szia, Jae-won! 220 00:12:57,860 --> 00:12:59,737 Ma megyek a phangjói építkezésre. 221 00:13:14,793 --> 00:13:16,712 Nem az az Eun-o vagyok, aki régen. 222 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 Ügyes legyél! 223 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 Mesélj nekem Lee Eun-óról! 224 00:13:24,261 --> 00:13:26,931 Ezért ébresztettél fel hajnali négykor? 225 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 Mindig azt mondod, Phangjóban vagy, ha Rin-ihez mész. 226 00:13:33,312 --> 00:13:36,649 Senki sem volt ott, hogy átvegye az anyagot, 227 00:13:36,732 --> 00:13:38,526 így tényleg odamentem négykor. 228 00:13:39,944 --> 00:13:43,948 Igaz, hogy elmentem Rin-ihez, de csak miután végeztem a munkával. 229 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 Nem teheted ezt. 230 00:13:45,866 --> 00:13:49,662 Dolgozzak kilenctől ötig, és számoljam a túlórákat? 231 00:13:53,499 --> 00:13:54,833 EGYEDI PROMÓCIÓS STRATÉGIA 232 00:13:54,917 --> 00:13:57,711 Han-gyeol szerint ez az ügynökség nagyon jó. 233 00:13:57,795 --> 00:13:59,797 Akkor kérjek tőle ajánlatot? 234 00:14:01,382 --> 00:14:03,759 Amúgy miért érdekel Eun-o? 235 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 Miért cirkuszoltál a hétvégén? 236 00:14:09,181 --> 00:14:11,684 Miattad és Rin-i miatt buktuk az ügyfelet. 237 00:14:11,767 --> 00:14:14,937 Nem kellett volna magyarázatot adnod utána? 238 00:14:15,521 --> 00:14:17,189 - Sajnálom! - Beszélj! 239 00:14:18,148 --> 00:14:22,903 Szóval az ügyfél és Lee Eun-o kisasszony 240 00:14:23,988 --> 00:14:26,699 jegyesek voltak, vagy ilyesmi? 241 00:14:28,784 --> 00:14:30,286 Láttam Kang Min-sut. 242 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 Bejött Kyeong-jun cégéhez egy házépítés miatt. 243 00:14:37,167 --> 00:14:39,169 Megkérdezted, miért dobta Eun-ót? 244 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 Történetesen házas. 245 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 - Munkatársak a nejével. - Mi? 246 00:14:44,008 --> 00:14:47,261 Durva, mi? A gyerekük már kilenc hónapos. 247 00:14:52,892 --> 00:14:54,768 Eun-o Puszanba ment tavaly. 248 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 És a nő már terhes volt akkor. 249 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 Tehát megcsalta Eun-ót. 250 00:15:01,817 --> 00:15:03,569 - Igen. - Még Puszanban él? 251 00:15:03,652 --> 00:15:05,487 - Vonatozzunk le oda! - Hé! 252 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Kyeong-jun megverte, én meg leöntöttem kólával. 253 00:15:08,449 --> 00:15:09,283 Ülj le! 254 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 - Akkor ezért szakítottak. - És ezért tűnt el három hónapra. 255 00:15:18,250 --> 00:15:20,502 Puszanba hívta, hogy vele lehessen. 256 00:15:20,586 --> 00:15:24,214 Együtt laktak Puszanban. Amikor a pasit áthelyezték Szöulba, 257 00:15:24,298 --> 00:15:27,593 össze akartak házasodni. Eun-o még munkát is talált Puszanban. 258 00:15:27,676 --> 00:15:30,137 De hirtelen eltűnt három hónapra. 259 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Rin-i Nagy-Britanniában volt az anyjánál. 260 00:15:33,724 --> 00:15:35,100 De Eun-o miatt hazajött. 261 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 Ha már így volt, 262 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 elmentetek beszélni a genyóval? 263 00:15:42,191 --> 00:15:43,442 Igen. 264 00:15:44,026 --> 00:15:46,320 De szakítottak, amint Eun-o Puszanba ért. 265 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 Ja, igen. Elmentünk a hotelba, ahová Eun-ót felvették. 266 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 És Rin-i meg én találkoztunk 267 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 egy nővel, akivel Eun-o interjúzott. 268 00:15:58,290 --> 00:16:00,918 A hotel úgy döntött, nem veszi fel Lee Eun-ót. 269 00:16:02,336 --> 00:16:05,297 Szerintem nem kapta meg az értesítőt. Eljött ide. 270 00:16:06,048 --> 00:16:09,426 Hogy mondhatta vissza egy cég ilyen hirtelen a munkát? 271 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 Mi van a barátnőmmel? Mi történt vele? 272 00:16:15,265 --> 00:16:17,643 Mondta, hogy elmegy valahová? 273 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 Nem tudom. 274 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 Rendes lánynak tűnt. 275 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 Lehettünk volna munkatársak. 276 00:16:27,277 --> 00:16:28,362 Ne aggódjanak! 277 00:16:29,029 --> 00:16:32,282 Talán kihasználta az alkalmat, és hosszú útra indult. 278 00:16:35,077 --> 00:16:36,036 Köszönjük! 279 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 Megszabadult a mobiljától. 280 00:16:37,746 --> 00:16:40,874 Beszéltük, hogy jelentjük az eltűnését. Őrület volt. 281 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Rin-i mindennap sírt. 282 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 És amikor visszajött, elárulta, hogy hol volt? 283 00:16:49,591 --> 00:16:52,094 Még azt sem mondta el, miért szakítottak. 284 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 Ki tudja, hogy érezhette magát. 285 00:16:57,057 --> 00:16:58,517 A barátja megcsalta őt. 286 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 A szállodai munkáját lemondták, és nem volt hová mennie. 287 00:17:03,439 --> 00:17:04,982 Azután sokat változott. 288 00:17:06,066 --> 00:17:08,652 Régen ártatlanul kedves és csöndes volt. 289 00:17:10,112 --> 00:17:12,114 Ártatlanul kedves és csöndes? 290 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 Szórólapok kiosztása a járókelőknek javíthatja a cégünk imázsát? 291 00:17:16,785 --> 00:17:21,415 Én egy közvetlenebb és hatásosabb módszert javasolnék. 292 00:17:21,498 --> 00:17:24,001 Hoztam pár színházi plakátot. 293 00:17:24,084 --> 00:17:27,755 A Na és te? című darab igen népszerű Tehangnóban manapság. 294 00:17:27,838 --> 00:17:29,465 A Mi hajtja a párokat? 295 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 alighanem sokáig műsoron lesz majd. 296 00:17:31,925 --> 00:17:34,970 Jó nap ez egy viszonyhoz, A házasság íze. 297 00:17:35,054 --> 00:17:36,138 Jól van. 298 00:17:36,221 --> 00:17:40,267 Találják meg a különbségeket a plakátokon, amiket most mutatok! 299 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 NA ÉS TE? 300 00:17:42,144 --> 00:17:46,356 A színésznő, aki eddig csak álldogált, most egy zacskó ráment fog. 301 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 A cím így átalakul: Na és a te rámened? 302 00:17:49,109 --> 00:17:52,071 Ezen a plakáton egy italt fog a kezében. 303 00:17:52,154 --> 00:17:54,782 Vélemény? Hát nem szembetűnőek a termékek? 304 00:17:55,491 --> 00:17:57,284 Ez nem csak a plakátokra igaz. 305 00:17:57,367 --> 00:18:02,372 Miközben a színésznő a szövegét mondja, a zacskó rámen lesz a kezében. 306 00:18:02,956 --> 00:18:06,418 Miért? Mert épp azt akart főzni, amikor a barátja átment hozzá. 307 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 Csing-csing. „Ki az? 308 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 Egek! Mit keresel itt ilyenkor? 309 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 Beszélned kell velem? Hajnali három van. 310 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 {\an8}Rámen? Megéheztem lefekvés előtt. 311 00:18:21,183 --> 00:18:24,436 Kérsz ráment? Nagyon finom. 312 00:18:24,520 --> 00:18:25,479 Egy pillanat!” 313 00:18:26,980 --> 00:18:28,565 JÓ NAP EZ EGY VISZONYHOZ 314 00:18:28,649 --> 00:18:32,236 „Amúgy minek jöttél? Micsoda? Szakítani akarsz? Miért? 315 00:18:33,112 --> 00:18:35,030 Ezért jöttél ide ilyen későn? 316 00:18:35,114 --> 00:18:36,323 De miért? 317 00:18:37,074 --> 00:18:40,119 Mással találkozgatsz? Kivel? Mióta? 318 00:18:41,829 --> 00:18:45,040 Képzeld magad a helyembe! Hogy lehetne ez helyénvaló? 319 00:18:45,624 --> 00:18:47,501 Mióta hazudsz nekem?” 320 00:18:48,001 --> 00:18:50,420 Pont így, a darab fontos jeleneteiben 321 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 a ráment fogva mondja a szövegét. 322 00:18:53,257 --> 00:18:56,510 Ez jó, de miben különbözik ez a termékelhelyezéstől? 323 00:18:57,219 --> 00:18:59,304 Nem növelné nagyon az eladásainkat. 324 00:19:00,764 --> 00:19:04,143 Ez az emberek megnyerését szolgálja, nem a nagy bevételt. 325 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 „Egy vezető élelmiszeripari vállalat támogatja a kultúrát.” 326 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 Ezzel egyszerre a saját márkaképüket is javítják. 327 00:19:10,983 --> 00:19:13,777 Erre az is jó, ha adományozunk a termékeinkből. 328 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 Az egy másik mód. 329 00:19:15,362 --> 00:19:20,284 De kínos lesz majd egy adományt „támogatásnak” hívni. 330 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 Alighanem az lesz. 331 00:19:23,036 --> 00:19:26,707 Hogy őszinte legyek, a marketingcsapatunk boldogul ezzel. 332 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 Igen. Hát persze. 333 00:19:30,419 --> 00:19:35,090 De bizonyára kellemetlenül fogja érezni magát, hogy ellopja másvalaki ötletét. 334 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 Ezt jobban ment, mint hittem. 335 00:19:39,386 --> 00:19:42,014 A reakcióikat látva tetszett nekik az ötlete. 336 00:19:42,097 --> 00:19:44,933 Mindig felülmúlom az elvárásokat. Bízhat bennem. 337 00:19:48,812 --> 00:19:50,689 Állásinterjúztatnak ma? 338 00:19:50,772 --> 00:19:52,900 Igen, ma csak két főt toborzunk. 339 00:19:52,983 --> 00:19:55,944 De sokan jelentkeztek, így egész nap itt leszünk. 340 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Kávét vagy zöld teát? 341 00:19:59,198 --> 00:20:01,533 Zöld teát kérnék. Köszönöm! 342 00:20:10,250 --> 00:20:12,461 {\an8}- Olvassa el ezt! - Rendben, köszönöm! 343 00:20:45,369 --> 00:20:46,453 Ha aznap… 344 00:20:48,038 --> 00:20:49,873 {\an8}nem találkozom Yoon Seon-ával… 345 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 hol lennék most? 346 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 Emberek, ne izguljanak! 347 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 Csak… 348 00:21:05,889 --> 00:21:08,058 Csak legyenek önmaguk! 349 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 Valaki biztosan felfigyel a tehetségükre! 350 00:21:12,312 --> 00:21:14,690 - Sok szerencsét! - Sok szerencsét! 351 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Sok szerencsét! 352 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 - Majd én megcsinálom a teát. - Jó. 353 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 - Jae-won! - Igen? 354 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 Szólok Eun-ónak, hogy tegyen ajánlatot. 355 00:21:30,706 --> 00:21:32,207 Jó a munkájában. 356 00:21:32,874 --> 00:21:34,584 Ugyan, láttad a portfólióját. 357 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 Ja, tényleg. 358 00:21:36,545 --> 00:21:39,381 Holnap a tetőn táborozunk nála. El akarsz jönni? 359 00:21:39,464 --> 00:21:40,716 El kéne jönnöd. 360 00:21:41,758 --> 00:21:42,884 Lee kisasszonyhoz? 361 00:21:42,968 --> 00:21:45,929 Csak elugorhatnál a környékre, mint legutóbb. 362 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 De nem muszáj. 363 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 És aztán beszélhetnétek a projektről. 364 00:21:51,727 --> 00:21:53,979 A tetőn táborozni télen? Hideg van. 365 00:21:54,062 --> 00:21:57,357 Ugyan! Szerinted miért téli étel a nengmjon? 366 00:21:57,441 --> 00:21:59,651 A phenjani nengmjont télen eszik. 367 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 Ez is ugyanaz. 368 00:22:01,903 --> 00:22:04,448 Biztos, hogy mehetek én is? 369 00:22:04,531 --> 00:22:05,866 Persze. 370 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 Amúgy egy barátjával osztja meg a lakását. 371 00:22:08,660 --> 00:22:11,830 Emlékszel Geonra, a munkanélküli regényíró barátomra? 372 00:22:13,165 --> 00:22:15,876 Miért osztja meg a lakását egy férfival? 373 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 Összeköltöztek? 374 00:22:20,088 --> 00:22:22,716 - Járnak? - Mi? Dehogy. Csak barátok. 375 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 - Jól öltözz fel! Hideg van. - Jó. 376 00:22:26,178 --> 00:22:27,220 Akkor holnap. 377 00:22:45,072 --> 00:22:46,198 Minden kész. 378 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 - Ez már kész? - Igen, majdnem. 379 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Ég. 380 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 Kész a faszén, gyerünk, süssük a húst! 381 00:23:01,421 --> 00:23:02,506 - Oké. - Jó. 382 00:23:02,589 --> 00:23:04,508 - Viszem őket. - Ezeket is vidd! 383 00:23:06,051 --> 00:23:08,929 Kyeong-jun, ne szólj Eun-ónak Kang Min-suról! 384 00:23:09,012 --> 00:23:11,890 Nem vagyok hülye. Miért tenném? Szörnyű emlék. 385 00:23:11,973 --> 00:23:15,894 Biztos összetört a szíve. Még a nevét sem hozza szóba. 386 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 De van eljegyzési gyűrűje. 387 00:23:19,731 --> 00:23:20,899 Micsoda? 388 00:23:22,901 --> 00:23:26,113 - Két gyűrű van a nyakláncán. - Az kizárt. 389 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 Nem gondoljátok, hogy még mindig odáig van Min-suért? 390 00:23:30,909 --> 00:23:34,621 Azért szakítottak, mert megcsalta, és felcsinált egy másik nőt. 391 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 Még őrzi a gyűrűket? 392 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Akkor kinek a gyűrűi azok? Párban voltak. 393 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 Kizárt. Azok aligha a Min-suval közös gyűrűk. 394 00:23:43,338 --> 00:23:45,841 Jár valakivel. Tutira. 395 00:23:46,758 --> 00:23:49,094 Miért titkol el annyi mindent előlünk? 396 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 Figyeljetek, jár valakivel. 397 00:23:51,012 --> 00:23:53,431 Neked mondott valamit? Ki kéne derítened. 398 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 - Miért izgulsz? - Tutira így van. 399 00:23:55,559 --> 00:23:57,102 - Menj! - Hozz valami piát! 400 00:23:58,562 --> 00:24:00,272 - Ne mondj neki semmit! - Jó. 401 00:24:01,314 --> 00:24:02,482 Piát. 402 00:24:03,650 --> 00:24:04,943 Oké, alkoholt. 403 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 Hú, de hideg van! 404 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 Miért van ilyen hideg ma? 405 00:24:34,139 --> 00:24:38,101 Jobban fel kellett volna öltöznöm, a fene vigye el! 406 00:24:40,270 --> 00:24:42,689 Túlöltöztem volna ehhez? 407 00:24:45,859 --> 00:24:47,110 Te jó ég! 408 00:24:54,326 --> 00:24:55,160 - Együnk! - Ja! 409 00:24:55,243 --> 00:24:56,077 Együnk! 410 00:24:56,161 --> 00:24:57,120 Pillanat! 411 00:25:00,457 --> 00:25:01,875 Ta-dam! 412 00:25:04,252 --> 00:25:08,506 Hadd meséljek nektek erről a szeszről, mielőtt elkezdünk enni! 413 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 - Csak tölts! - Inkább igyunk! 414 00:25:10,467 --> 00:25:12,844 - Csak igyuk meg! - Nem. 415 00:25:14,346 --> 00:25:17,098 Meg fogjátok bánni. Hadd meséljek róla! 416 00:25:17,182 --> 00:25:21,186 Ez a csodás nedű 1200 különbözőféle, több évszázados kivonat elegye. 417 00:25:21,978 --> 00:25:23,688 Na és mennyit fizettem érte? 418 00:25:24,606 --> 00:25:26,316 - Százezer vont. - Kitől van? 419 00:25:26,399 --> 00:25:29,903 Ettől a két balfácántól! 420 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 Mennyibe kerül akkor? 421 00:25:32,447 --> 00:25:35,200 Egy üveg olyan hárommillió vont ér. 422 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 Gyere ide! Te rohadék, gyere vissza! 423 00:25:38,245 --> 00:25:39,537 Csaló! 424 00:25:39,621 --> 00:25:41,331 - Add vissza! - Hé! 425 00:25:41,414 --> 00:25:43,875 - Honnan van ez a drága üveg? - Add ide! 426 00:25:46,086 --> 00:25:47,879 - Az unokatesómtól. - Jae-wontól. 427 00:25:48,797 --> 00:25:51,967 Teljesen szétesett mostanság valami lány miatt. 428 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 Majdnem alkoholista lett belőle. 429 00:25:54,094 --> 00:25:56,513 Tudod, a kameratolvaj miatt. 430 00:25:58,181 --> 00:25:59,599 Milyen romantikus! 431 00:25:59,683 --> 00:26:02,602 Elment részegen a rendőrségre, hogy megtalálja. 432 00:26:03,311 --> 00:26:06,356 Ezért Kyeong-jun elhozta az összes szeszt a házából. 433 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 - Eladta nekem. - Csupán 100 000 vonért. 434 00:26:09,442 --> 00:26:11,569 Ha ez itt hárommillió vonba kerül… 435 00:26:12,904 --> 00:26:15,323 - vajon mennyit érhet a többi? - Te csaló! 436 00:26:17,450 --> 00:26:19,953 Eun-o, te kóstolhatod meg először. 437 00:26:22,914 --> 00:26:24,165 Te rohadék! 438 00:26:24,666 --> 00:26:27,127 Ha ilyen drága, el kellett volna árulnod. 439 00:26:27,210 --> 00:26:29,587 - Olyan gonosz vagy. - Rohadéknak hívtál? 440 00:26:29,671 --> 00:26:30,839 Ja, csaló rohadék! 441 00:26:30,922 --> 00:26:33,883 - Rin-im, kérsz belőle? - Hé, ácsi! Elég! 442 00:26:34,467 --> 00:26:35,844 Ne hívd „Rin-imnek”! 443 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 Csakis én hívhatom így. Én. 444 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 Kyeong-jun Rin-ije, hadd öntsek neked! 445 00:26:45,312 --> 00:26:46,730 - Lecsöppent! - Ne már! 446 00:26:49,274 --> 00:26:51,651 JAE-WON 447 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 Érzed egyáltalán az ízét? 448 00:26:54,863 --> 00:26:56,072 Szia, merre jársz? 449 00:26:57,532 --> 00:26:59,034 Itt vagy? Egy pillanat! 450 00:27:01,786 --> 00:27:03,580 Hé, erre! Gyere fel! 451 00:27:03,663 --> 00:27:04,914 - Oké. - Jae-won az? 452 00:27:05,665 --> 00:27:07,208 Elfelejtettem mondani. 453 00:27:07,292 --> 00:27:09,044 Meghívtam. Remélem, nem baj. 454 00:27:09,127 --> 00:27:10,879 - Eldugjam? - Gyere a lépcsőn! 455 00:27:16,926 --> 00:27:17,844 Jae-won! 456 00:27:21,681 --> 00:27:23,641 Gyere, csatlakozz! Most kezdtük. 457 00:27:23,725 --> 00:27:26,770 Először találkozol a barátaimmal. Köszönj nekik! 458 00:27:27,270 --> 00:27:28,730 Helló, Kang Geon vagyok. 459 00:27:30,231 --> 00:27:32,150 Park Jae-won vagyok. 460 00:27:32,734 --> 00:27:34,944 - Jóképű vagy. - Vártam a találkozást. 461 00:27:38,281 --> 00:27:39,908 Ő a barátom, Jae-won. 462 00:27:50,710 --> 00:27:52,545 Örvendek! Park Jae-won vagyok. 463 00:27:58,134 --> 00:27:58,968 Helló! 464 00:28:04,099 --> 00:28:06,643 Kíváncsi voltam rád, Lee Eun-o kisasszony. 465 00:28:12,023 --> 00:28:13,900 Sok lesz már a kézfogásból. 466 00:28:13,983 --> 00:28:16,111 - Kérem, amit hoztál! - Tessék! 467 00:28:17,404 --> 00:28:20,657 Mi az? Levetted a gyűrűd? Hova lett? 468 00:28:21,282 --> 00:28:22,409 Ja, a gyűrűm? 469 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 Kidobtam. 470 00:28:31,000 --> 00:28:32,794 Mert minden hazugság volt. 471 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 Geon, tölts neki is egyet! 472 00:28:55,358 --> 00:28:57,777 Jó, hozok egy poharat. 473 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 - Jae-won, ülj le! - Jó, kösz! 474 00:29:04,492 --> 00:29:05,952 Ülj le, Jae-won! 475 00:29:09,372 --> 00:29:11,791 Megfagysz, felöltözhettél volna jobban. 476 00:29:12,876 --> 00:29:14,335 Sebaj, nincs olyan hideg. 477 00:29:14,419 --> 00:29:15,712 - Autóval jöttél? - Ja. 478 00:29:16,421 --> 00:29:17,797 Hívhatnál sofőrt. 479 00:29:19,799 --> 00:29:22,594 - Szép idefent, igaz? - Igen, szép. 480 00:29:25,388 --> 00:29:28,391 - Eun-o, minden rendben? - Tessék? 481 00:29:29,184 --> 00:29:32,562 {\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit