1 00:00:07,173 --> 00:00:08,550 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 ‫- #רומנטי - 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 ‫- #משוחררת - 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 ‫- #נערצת - 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 ‫- #רווק מבחירה - 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 ‫- #במערכת יחסים לטווח ארוך - 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 ‫- איך האהבה שלך? - 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,830 ‫- קים סונג־או, פסיכיאטר - 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 {\an8}‫האם יש דרך מומלצת להיפרד? 10 00:00:43,084 --> 00:00:45,253 ‫לדעתי זה נושא חשוב לדיון. 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,630 ‫פרידות חשובות יותר ממערכות יחסים. 12 00:00:47,714 --> 00:00:50,759 ‫פרידה בריאה מובילה לעוד מערכת יחסים בריאה, 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,220 ‫ובמערכת יחסים בריאה, ‫אנשים יכולים למצוא שוב אהבה. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,098 ‫מי אומר את השטויות האלה? 15 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 ‫זו הייתה השאלה. 16 00:00:59,809 --> 00:01:02,979 ‫רק נתתי את דעתי המקצועית. 17 00:01:04,856 --> 00:01:06,357 ‫מהי פרידה בריאה? 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,777 ‫על זה דיברתי. 19 00:01:08,860 --> 00:01:11,654 ‫שלב ראשון. לומר לבן או בת הזוג למה נפרדים. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,823 ‫אתה טמבל. 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 ‫נראה לך שהם יבינו למה? 22 00:01:15,909 --> 00:01:18,620 ‫גם אם לא, עדיין צריך לומר להם. 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 ‫שלב שתיים. פרידה פנים אל פנים, 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 ‫לא בהודעת טקסט או בטלפון. 25 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 ‫תעשו את זה באופן אישי וברוגע. 26 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 ‫למה הרבצת לו? 27 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 ‫נפרדתי ממנה. ‫-זה לא כל הסיפור. 28 00:01:31,883 --> 00:01:33,218 ‫אני מאמין שעלינו לומר 29 00:01:33,301 --> 00:01:36,179 ‫לאנשים שפעם אהבנו למה אנחנו רוצים להיפרד. 30 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 ‫אמרת שאתה לא מצליח להפסיק ‫להסתכל על הנחיריים שלי, 31 00:01:38,598 --> 00:01:41,392 ‫והרגשתי כאילו אתה מדבר אל הנחיריים שלי! 32 00:01:41,476 --> 00:01:44,687 ‫מה הם יעשו הלאה זו החלטה שלהם. ‫-״היא נעלבה. 33 00:01:44,771 --> 00:01:46,397 ‫הוא ראה רק את הנחיריים שלה 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 ‫בכל פעם שהסתכל עליה.״ 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,903 ‫למה אמרת כאלה דברים מרושעים? 36 00:01:51,986 --> 00:01:54,155 ‫יכולת לעשות את זה בנימוס. 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,990 ‫עשיתי את זה בנימוס. 38 00:01:56,074 --> 00:01:59,160 ‫אבל כשנתתי לה תירוצים טובים, היא לא הבינה. 39 00:01:59,244 --> 00:02:02,413 ‫רואה? פרידות לא יכולות להיות בריאות. 40 00:02:02,497 --> 00:02:05,291 ‫אתה מסיים מערכת יחסים עם אדם שאהבת מאוד. 41 00:02:05,375 --> 00:02:08,086 ‫פרידה מן הסתם מכאיבה לכולם, 42 00:02:08,169 --> 00:02:10,004 ‫לא משנה מי מסיים את היחסים. 43 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 ‫כן. 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,674 ‫זה כואב בכל דרך שאומרים את זה. 45 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 ‫פשוט צריך להמשיך הלאה עם הכאב. 46 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 ‫לא הצלחתי לישון אתמול בלילה. 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 ‫שכבתי לישון. 48 00:02:42,162 --> 00:02:44,205 ‫אבל לא הפסקתי להתעצבן! 49 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 ‫כן. בדיוק. 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,130 ‫אתה צריך להתרגז עליה ולהישבע שתנקום. 51 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 ‫לא. לנקום זה לא הגיוני. 52 00:02:55,925 --> 00:02:57,844 ‫אין לך שליטה על פרידות, 53 00:02:57,927 --> 00:02:59,888 ‫וגם לא על הכאב שהן גורמות. 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 ‫אבל אני מאמין שלהרוס לעצמך את החיים 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 ‫רק כי הייתה לך מערכת יחסים רעה אחת ‫זה דבר מטופש מאוד. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,186 ‫זה היה קיונג־ג׳ון? 57 00:03:07,270 --> 00:03:09,898 ‫תשתוק, או שאהרוג אותך. ‫אתה אפילו לא מכיר את סון־אה. 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,608 ‫לעזאזל. ‫-מה זאת אומרת? 59 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 ‫הוא לא אמר שזה שם מזויף? 60 00:03:15,361 --> 00:03:16,487 ‫בחייך. 61 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 ‫תפסיק לספר עליי לאחרים. 62 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 ‫כרגע אני היחיד בריאיון הזה שנראה עלוב! 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 ‫לעזאזל. 64 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 ‫על מי אנחנו מדברים? ‫-על ג'אי־וון, לא? 65 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 ‫יש עוד בחור עלוב בריאיון הזה? 66 00:03:30,460 --> 00:03:32,837 ‫תגיד לו שייצא לשתות עם ג'אי־וון. 67 00:03:32,921 --> 00:03:36,174 ‫כבר חטפתי סכין בגב כשהיא נתנה לי שם מזויף. 68 00:03:37,592 --> 00:03:38,593 ‫אבל זה… 69 00:03:39,260 --> 00:03:41,846 ‫אני מרגיש כאילו 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 ‫היא שיספה את ליבי. 71 00:03:48,561 --> 00:03:50,605 ‫מה? ברצינות? אתה צוחק עליי? 72 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 ‫היא חברה של רין־אי? 73 00:03:52,565 --> 00:03:54,400 ‫חברה שלה? היא בטח מכירה את קיונג־ג׳ון. 74 00:03:54,484 --> 00:03:58,613 ‫היא הייתה כל כך קרובה כל הזמן הזה, ‫והמשיכה בחייה כאילו לא קרה כלום. 75 00:03:58,696 --> 00:03:59,948 ‫איך זה ייתכן? 76 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 ‫תענה לי! איך זה ייתכן? 77 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 ‫איך זה בכלל אפשרי? 78 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 ‫לעזאזל! 79 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 ‫צא מפה. תפסיק לצלם אותי. ‫תסתלק מפה, לעזאזל! 80 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 ‫צא מייד! 81 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 ‫צא מהבית שלי. תפסיק לצלם אותי. 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,740 ‫את כל כך מהירה! 83 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 ‫התעייפתי. 84 00:04:58,881 --> 00:05:01,175 ‫רין־אי, בואי נלך הביתה. ‫-מה? 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,177 ‫קר נורא. בואי נלך הביתה. 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,972 ‫און־או, תעשי ככה עשר פעמים. 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 ‫את כל הזמן יושבת. את צריכה להתעמל. 88 00:05:09,350 --> 00:05:10,977 ‫זה בריא לגב. 89 00:05:19,902 --> 00:05:23,156 {\an8}‫- אפשר… להתקרב אליך? - 90 00:05:23,239 --> 00:05:24,866 ‫אמרתי לך ללכת. 91 00:05:25,491 --> 00:05:28,995 ‫אז חיכית לי פה בחוץ? לא ייאמן. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 ‫טוב. מה שהכעיס אותי עוד יותר, 93 00:05:35,960 --> 00:05:36,836 ‫זה הבחור ההוא. 94 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 ‫נשמע כאילו יש לה מישהו. 95 00:05:46,429 --> 00:05:48,473 ‫אני רעבה. בואי נלך עכשיו הביתה. 96 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 ‫בחייך. ‫-בואי נלך. 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 ‫רין־אי, בואי נלך הביתה. אני רעבה. 98 00:05:53,519 --> 00:05:54,395 ‫בסדר. 99 00:05:54,479 --> 00:05:56,773 ‫קדימה, אני רעבה. תפסיקי עם זה מייד. 100 00:05:56,856 --> 00:05:57,982 ‫מה את רוצה לאכול? 101 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 ‫״תחשוב על זה.״ ‫-בואי פשוט נלך. 102 00:05:59,901 --> 00:06:03,071 ‫״כמה הגוף שלי היה צריך לסבול כל הזמן הזה?״ 103 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‫מה נאכל? 104 00:06:07,033 --> 00:06:09,494 ‫און־או, תוכלי להרים את זה בשבילי? ‫-בואי נלך הביתה. 105 00:06:10,244 --> 00:06:12,413 ‫היי, תוכלי להרים את זה? 106 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 ‫היי. ‫-קום. תרים את זה בעצמך. 107 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 ‫אני לא יכול כרגע. בחייך, תביאי לי את זה. 108 00:06:26,552 --> 00:06:28,721 ‫זה נשמע כאילו היא גרה איתו. 109 00:06:30,264 --> 00:06:32,141 ‫היא גם גרה איתי. איך זה כל כך קל לה? 110 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 ‫האם דייטים הם בדיחה בשבילה, ‫כמו לשחק באימא ואבא? 111 00:06:34,811 --> 00:06:37,438 ‫טוב. דייטים זה לא כזה סיפור גדול. 112 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 ‫אנשים נפרדים. אנשים יכולים לעבור לגור יחד. 113 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 ‫אבל… 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 ‫היא אמורה לעשות זאת אחרי שתיפרד ממני. 115 00:06:44,779 --> 00:06:48,324 ‫היא אמורה קודם להיפרד ממני, ‫ואז לצאת עם גברים אחרים. לא? 116 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 ‫תראי, סון־אה. 117 00:06:52,870 --> 00:06:57,125 ‫אני מקווה שאת פנויה. ‫אם את יוצאת עם מישהו כרגע… 118 00:07:14,517 --> 00:07:16,436 ‫כן. האורז אינסטנט של הטבאן הוא הכי טעים. 119 00:07:16,519 --> 00:07:19,147 ‫המרק של ביביגו הכי טוב. ‫-פארקים, בשביל פעילות גופנית. 120 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 ‫בחייך. ‫-מה? 121 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 ‫למה להוציא כסף על חדר כושר יקר? ‫בפארקים יש הכול. 122 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 ‫לא, רין־אי. היה שם קר. ‫-נכון. בואו נפסיק ללכת לשם. 123 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 ‫בואו נחזור באביב. 124 00:07:28,614 --> 00:07:32,201 ‫היי. בואו נחשוב על זה ברצינות לרגע. 125 00:07:32,285 --> 00:07:36,372 ‫מתי נוכל להשיג מינוי לחדר כושר טוב? 126 00:07:37,373 --> 00:07:38,541 ‫לא בחיים האלה. 127 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 ‫עשיתי כמה עבודות שיווק עבור מלונות. 128 00:07:40,751 --> 00:07:45,298 ‫נחשו כמה עולה מינוי. ‫-תשכחי מזה. השכר שלי הוא 9,000 וון לשעה. 129 00:07:45,381 --> 00:07:47,425 ‫בשבילי להתעמל בפארק זה מספיק. 130 00:07:47,508 --> 00:07:51,721 ‫אז זה אומר שלאף אחד מאיתנו אין עתיד מזהיר? 131 00:07:51,804 --> 00:07:55,141 ‫העתיד שלה מספיק מזהיר. ‫החבר שלה הוא צ׳וי קיונג־ג׳ון. 132 00:07:55,975 --> 00:07:58,519 ‫נכון. בטח יש לו הרבה כסף. ‫אני בטוחה שהוא עשיר. 133 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 ‫רק רגע. כדאי שתתייחסו אליי ברצינות עכשיו. 134 00:08:02,857 --> 00:08:04,609 ‫איך הוא קשור לזה? 135 00:08:05,651 --> 00:08:08,738 ‫גם אני אהיה רציני. ‫את לא מתכוונת להתחתן איתו? 136 00:08:09,363 --> 00:08:12,825 ‫אני לא רוצה להתחתן עם אף אחד, ‫אפילו לא עם קיונג־ג׳ון. 137 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 ‫כן. שלום? 138 00:08:22,919 --> 00:08:24,587 ‫כן, זאת לי און־או מאו־3. 139 00:08:24,670 --> 00:08:25,838 ‫כן, נכון. 140 00:08:26,464 --> 00:08:29,592 ‫הבנתי. מצגת? היום? 141 00:08:30,176 --> 00:08:32,720 ‫זה די פתאומי. ‫-אנחנו הולכים לצפות בסרט… 142 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 ‫כן. אני יכולה. ‫אני בהחלט יכולה לעשות את זה. 143 00:08:34,931 --> 00:08:37,183 ‫כן. באו־3 תמיד מוכנים. 144 00:08:37,266 --> 00:08:40,436 ‫כן. אז נתראה אחר הצוהריים. להתראות. 145 00:08:42,104 --> 00:08:43,397 ‫חבר׳ה. חכו ותראו. 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,900 ‫נראה שאו־3 עומדת לקבל… 147 00:08:45,983 --> 00:08:47,527 ‫״הרבה פרויקטים 148 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 ‫הרבה פרויקטים״ 149 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 ‫רק רגע. 150 00:08:50,404 --> 00:08:54,825 ‫אז אולי אעשה טיפול פנים לפני המצגת? 151 00:08:55,451 --> 00:08:56,410 ‫סליחה. 152 00:08:56,494 --> 00:08:57,662 ‫שוב? ‫-פתאום? 153 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 ‫היי. 154 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 ‫היא חושבת שהם יגייסו אותה לשיווק המוצר? 155 00:09:07,630 --> 00:09:09,382 ‫המפרסם בכלל יצפה בזה? 156 00:09:18,432 --> 00:09:19,517 ‫סיימת? 157 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 ‫היית רצינית כשאמרת שאת לא מתכוונת ‫להתחתן עם קיונג־ג׳ון? 158 00:09:24,981 --> 00:09:26,774 ‫לא היית רצינית, נכון? הוא יודע? 159 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 ‫קיונג־ג׳ון ואני מעולם לא דיברנו על חתונה. 160 00:09:29,485 --> 00:09:32,572 ‫אם לא אמרת לו, הוא יניח… ‫-היי. 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 ‫חתונה זה לא משהו שחשוב לנו כרגע. 162 00:09:34,615 --> 00:09:36,450 ‫פרנסה כן. 163 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 ‫אתה בכלל כותב בזמן האחרון? 164 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 ‫כדאי לך גם לקחת אחד. 165 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 ‫רין־אי, אל תסמכי על גברים. 166 00:09:44,417 --> 00:09:46,210 ‫תסמכי עליי ופשוט תחכי. טוב? 167 00:09:46,294 --> 00:09:48,212 ‫כן. אני אוהבת אותך. 168 00:09:52,258 --> 00:09:54,385 ‫זאת ממש יפה. 169 00:09:54,969 --> 00:09:57,680 ‫אבל אקח את זאת. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 ‫אבל הדגם הראשון שבחרת ‫הוא הכי פופולרי כיום. 171 00:10:01,684 --> 00:10:03,019 ‫רואים. 172 00:10:03,102 --> 00:10:05,313 ‫אבל בכל זאת אקח את זאת. 173 00:10:05,855 --> 00:10:07,189 ‫טוב. 174 00:10:07,273 --> 00:10:10,026 ‫אפשר לקחת אותה הביתה מייד? ‫-כן, אפשר. 175 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 ‫עליי לקנות לרין־אי אופניים. 176 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 ‫רין־אי. ‫-קיונג־ג׳ון. אני שמחה שאתה פה. 177 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 ‫בוא ניקח את זה לבית של און־או. 178 00:10:47,688 --> 00:10:50,983 ‫אמרתי לך שאני צריכה שידת לילה. ‫ותראה מה מצאתי! 179 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 ‫נכון שהיא תיראה נפלא עם קצת תיקונים? 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,529 ‫תפתח את תא המטען. ‫-רגע. 181 00:11:00,951 --> 00:11:05,206 ‫סוכנות עיצוב פנים שאני עובד איתה ‫השתמשה בזה ליום הפתוח שלה. 182 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 ‫קיבלתי על זה בעלות. ‫-באמת? 183 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 ‫אז את יכולה לשכוח מהגרוטאה הזאת. 184 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 ‫זה יקר? 185 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 ‫שלום. ‫-היי. 186 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 ‫האן־גיול, איפה קיונג־ג׳ון? 187 00:11:24,642 --> 00:11:26,560 ‫הוא הלך הבוקר לאתר בפאנגיו. 188 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 ‫מר פארק. קיבלתי בסוף השבוע ‫את החומרים מאו־3. 189 00:11:29,772 --> 00:11:33,150 ‫ביררתי לגבי הסוכנות, ‫ולרוב הפרויקטים שלה היו תוצאות טובות. 190 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 ‫שאבקש ממנה להגיש הצעה? 191 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 ‫זו סוכנות קטנה. היא תוכל להתמודד עם זה? 192 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 ‫גם אם סוכנות גדולה תזכה, ‫בדרך כלל מתמנה רק עובד אחד. 193 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 ‫זו לא תהיה בעיה. 194 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ‫וביררתי לגבי מסיבת הפתיחה 195 00:11:46,247 --> 00:11:48,541 ‫שאו־3 ארגנה לפני חודשיים ‫עבור גלריית אומנות. 196 00:11:49,375 --> 00:11:51,836 ‫היא עשתה עבודה מצוינת ברשתות החברתיות. 197 00:11:51,919 --> 00:11:55,089 ‫חיפשנו סוכנות חדשנית, אז זו מציאה נהדרת. 198 00:11:55,172 --> 00:11:58,342 ‫אקבע איתה פגישה ברגע שמר צ׳וי יחזור. 199 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 ‫אעבור על החומרים עוד קצת. ‫-טוב. 200 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 ‫רואים שהיא יקרה, לא? נכון שהיא נראית חדשה? 201 00:12:09,270 --> 00:12:10,646 ‫תקנה אותה ב־300,000 וון. ‫-מה? 202 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‫לא אשלם עליה אפילו 100,000. ‫-היי. 203 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 ‫היא מיובאת. 204 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 ‫כמה היא עולה במקור? ‫-כמה? 205 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 ‫בערך 1.2 מיליון וון. 206 00:12:21,949 --> 00:12:23,284 ‫קיבלתי אותה בחינם. 207 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 ‫אבל זה המחיר בערך. ‫-באמת? 208 00:12:25,453 --> 00:12:28,247 ‫באמת? לא ידעתי. 209 00:12:29,290 --> 00:12:31,333 ‫היי, אני חוזרת בי מההצעה. 210 00:12:31,417 --> 00:12:33,502 ‫כיוון שהיא מתצוגה, אני רוצה 500,000 וון. 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,712 ‫מה? לא. 212 00:12:34,795 --> 00:12:37,173 ‫אתה מפספס עסקה מעולה. 213 00:12:37,256 --> 00:12:39,300 ‫תראה איזו שידת לילה יפהפייה ויקרה. 214 00:12:40,676 --> 00:12:43,095 ‫תשכח מזה. לא אמכור לך אותה בשום אופן. 215 00:12:43,721 --> 00:12:47,016 ‫רין־אי, אל תמכרי לו אותה. ‫זה הרבה יותר מדי זול. 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,017 ‫באמת? 217 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 ‫הוא בוחן אותה. 218 00:12:53,189 --> 00:12:54,356 ‫- ג'אי־וון - 219 00:12:55,816 --> 00:12:56,859 ‫היי, ג'אי־וון. 220 00:12:57,860 --> 00:12:59,737 ‫אני הולך היום לאתר בפאנגיו. 221 00:13:01,238 --> 00:13:04,033 ‫- מזון M - 222 00:13:14,793 --> 00:13:16,712 ‫אני כבר לא אותה לי און־או מפעם. 223 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 ‫תעשי עבודה טובה. 224 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 ‫ספר לי על גברת לי און־או. 225 00:13:24,261 --> 00:13:26,931 ‫הערת אותי ב־4:00 בבוקר רק כדי לשאול את זה? 226 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 ‫אתה תמיד אומר שאתה בפאנגיו ‫כשאתה הולך לבקר את רין־אי. 227 00:13:33,312 --> 00:13:36,649 ‫לא היה שם אף אחד שיקבל את החומרים, 228 00:13:36,732 --> 00:13:38,526 ‫אז באמת הלכתי לשם ב־4:00 בבוקר. 229 00:13:39,944 --> 00:13:43,948 ‫נכון שהלכתי לבקר את רין־אי, ‫אבל רק אחרי שהשלמתי את המשימה. 230 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ‫אתה לא יכול לעשות את זה. 231 00:13:45,866 --> 00:13:49,662 ‫אז שאעבוד מתשע עד חמש ואחשב שעות נוספות? 232 00:13:53,499 --> 00:13:54,833 ‫- אסטרטגיית שיווק אישית - 233 00:13:54,917 --> 00:13:57,711 ‫האן־גיול אמרה שהסוכנות הזו די טובה. 234 00:13:57,795 --> 00:13:59,797 ‫אז שאגיד לה להגיש הצעה? 235 00:14:01,382 --> 00:14:03,759 ‫אגב, למה אתה שואל אותי על און־או? 236 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 ‫למה התנהגת ככה בסוף השבוע שעבר? 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,684 ‫בגללך ובגלל רין־אי איבדנו לקוח. 238 00:14:11,767 --> 00:14:14,937 ‫לא היה ראוי שתיתן לי הסבר לאחר מכן? 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,189 ‫אני מצטער. ‫-ספר לי. 240 00:14:18,148 --> 00:14:22,903 ‫אז הלקוח וגברת לי און־או 241 00:14:23,988 --> 00:14:26,699 ‫היו מאורסים, או מה? 242 00:14:28,784 --> 00:14:30,286 ‫ראיתי את קאנג מין־סו. 243 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 ‫הוא בא לחברה של קיונג־ג׳ון כדי לבנות בית. 244 00:14:37,167 --> 00:14:39,169 ‫שאלת למה הוא נפרד מאון־או? 245 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 ‫מסתבר שהוא נשוי. 246 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 ‫אשתו עבדה באותה חברת תעופה. ‫-מה? 247 00:14:44,008 --> 00:14:47,261 ‫נכון שזה מטורף? ‫התינוקת שלהם כבר בת תשעה חודשים. 248 00:14:52,892 --> 00:14:54,768 ‫און־או נסעה לבוסאן בשנה שעברה. 249 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 ‫והאישה כבר הייתה אז בהיריון עם התינוקת. 250 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 ‫אז הוא בגד בה. 251 00:15:01,817 --> 00:15:03,569 ‫כן. ‫-הוא עדיין בבוסאן? 252 00:15:03,652 --> 00:15:05,487 ‫בואי ניקח רכבת לבוסאן. ‫-היי. 253 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‫קיונג־ג׳ון כבר הרביץ לו. ‫וגם אני שפכתי עליו קולה. 254 00:15:08,449 --> 00:15:09,283 ‫שב. 255 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 ‫לכן הם נפרדו. ‫-לכן היא נעלמה לשלושה חודשים. 256 00:15:18,250 --> 00:15:20,502 ‫הוא גרם לה ללכת לבוסאן ‫כדי שהם יוכלו להיות יחד. 257 00:15:20,586 --> 00:15:24,214 ‫הם גרו יחד בבוסאן. ברגע שהוא הועבר לסיאול, 258 00:15:24,298 --> 00:15:27,593 ‫הם החליטו להתחתן. ‫היא אפילו קיבלה עבודה בבוסאן. 259 00:15:27,676 --> 00:15:30,137 ‫אבל פתאום היא נעלמה לשלושה חודשים. 260 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 ‫רין־אי הייתה בבריטניה עם אימא שלה. 261 00:15:33,724 --> 00:15:35,100 ‫אבל היא חזרה בשביל און־או. 262 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 ‫אם כך, 263 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 ‫הלכתם בזמנו לדבר עם המניאק הזה? 264 00:15:42,191 --> 00:15:43,442 ‫כן. 265 00:15:44,026 --> 00:15:46,320 ‫אבל הם נפרדו ברגע שהיא הגיעה לבוסאן. 266 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 ‫אה, כן. הלכנו למלון ‫שבו און־או קיבלה עבודה. 267 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 ‫ורין־אי ואני 268 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 ‫פגשנו אישה שראיינה את און־או. 269 00:15:58,290 --> 00:16:00,918 ‫המלון החליט לא להעסיק את גברת לי און־או. 270 00:16:02,336 --> 00:16:05,297 ‫לא נראה לי שהיא קיבלה את ההודעה. ‫היא הגיעה למלון. 271 00:16:06,048 --> 00:16:09,426 ‫איך חברה יכולה לבטל העסקה כל כך בפתאומיות? 272 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 ‫אז מה עם החברה שלי? מה קרה לה? 273 00:16:15,265 --> 00:16:17,643 ‫היא אמרה שהיא הולכת לאיזה מקום? 274 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‫לא יודעת. 275 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 ‫היא נראתה כמו בחורה נחמדה. 276 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 ‫יכולנו לעבוד יחד. 277 00:16:27,277 --> 00:16:28,362 ‫אל תדאגי. 278 00:16:29,029 --> 00:16:32,282 ‫אולי היא ניצלה את ההזדמנות ‫כדי לנסוע לטיול ארוך. 279 00:16:35,077 --> 00:16:36,036 ‫תודה. 280 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 ‫היא נפטרה מהטלפון שלה. 281 00:16:37,746 --> 00:16:40,874 ‫חשבנו לדווח שהיא נעדרת. ‫זו הייתה תקופה מטורפת. 282 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‫רין־אי בכתה כל יום. 283 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 ‫אז אחרי שהיא חזרה ‫היא סיפרה לכם איפה היא הייתה? 284 00:16:49,591 --> 00:16:52,094 ‫היא לא הסכימה אפילו לספר לנו ‫למה היא נפרדה ממנו. 285 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 ‫אתה לא יכול לנחש איך היא הרגישה? 286 00:16:57,057 --> 00:16:58,517 ‫החבר שלה בגד בה. 287 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 ‫העבודה שלה במלון בוטלה, ‫ולא היה לה לאן ללכת. 288 00:17:03,439 --> 00:17:04,982 ‫אחרי זה, היא השתנתה מאוד. 289 00:17:06,066 --> 00:17:08,652 ‫פעם היא הייתה שקטה, אדיבה וישרה. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,114 ‫שקטה, אדיבה וישרה? 291 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 ‫האם חלוקת עלונים לעוברי אורח אקראיים ‫תשפר את תדמית החברה שלכם? 292 00:17:16,785 --> 00:17:21,415 ‫אני רוצה להציע שיטות יותר ישירות ויעילות. 293 00:17:21,498 --> 00:17:24,001 ‫הבאתי כמה פוסטרים של הצגות תיאטרון. 294 00:17:24,084 --> 00:17:27,755 ‫המחזה הזה, ״מה איתך?״, ‫הוא כיום פופולרי מאוד בדאהנגנו. 295 00:17:27,838 --> 00:17:29,465 ‫״בשביל מה זוגות חיים?״ 296 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 ‫הוא בטח יציג לאורך זמן. 297 00:17:31,925 --> 00:17:34,970 ‫״יום טוב לרומן״, ״טעם הנישואין״. 298 00:17:35,054 --> 00:17:36,138 ‫בסדר. 299 00:17:36,221 --> 00:17:40,267 ‫עכשיו, תמצאו את ההבדלים ‫בפוסטרים הבאים שאראה לכם. 300 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 ‫- מה איתך? - 301 00:17:42,144 --> 00:17:46,356 ‫השחקנית שרק עמדה שם ‫מחזיקה עכשיו שקית רמיון. 302 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‫המשמעות של הכותרת נהפכה ל״מה עם הרמיון?״ 303 00:17:49,109 --> 00:17:52,071 ‫ובפוסטר הזה, היא מחזיקה משקה. 304 00:17:52,154 --> 00:17:54,782 ‫מה דעתכם? נכון שהמוצרים ‫מושכים את תשומת ליבכם? 305 00:17:55,491 --> 00:17:57,284 ‫זה לא תקף רק לפוסטרים. 306 00:17:57,367 --> 00:18:02,372 ‫בזמן שהשחקנית תבצע את התפקיד, ‫היא תחזיק שקית רמיון. 307 00:18:02,956 --> 00:18:06,418 ‫למה? כי היא עמדה לבשל אותו ‫כשהחבר שלה בא אליה. 308 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 ‫דינג־דונג. ״מי זה? 309 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 ‫אלוהים. מה אתה עושה פה בשעה כזאת? 310 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 ‫אתה צריך לדבר איתי? השעה 3:00 לפנות בוקר. 311 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 {\an8}‫רמיון? נהייתי רעבה כשעמדתי להירדם. 312 00:18:21,183 --> 00:18:24,436 ‫רוצה רמיון? הוא טעים. 313 00:18:24,520 --> 00:18:25,479 ‫רק רגע.״ 314 00:18:26,980 --> 00:18:28,565 ‫- יום טוב לרומן - 315 00:18:28,649 --> 00:18:32,236 ‫״אגב, מה אתה עושה פה? ‫מה? אתה רוצה להיפרד? למה? 316 00:18:33,112 --> 00:18:35,030 ‫באת לפה בשעה כזאת כדי לומר את זה? 317 00:18:35,114 --> 00:18:36,323 ‫אבל למה? 318 00:18:37,074 --> 00:18:40,119 ‫אתה יוצא עם מישהי אחרת? מי? כמה זמן? 319 00:18:41,829 --> 00:18:45,040 ‫תעמיד את עצמך במקומי. זה יהיה בסדר מצידך? 320 00:18:45,624 --> 00:18:47,501 ‫כמה זמן אתה כבר משקר לי?״ 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,420 ‫פשוט ככה, בזמן סצנות חשובות במחזה, 322 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 ‫היא תבצע את התפקיד כשהיא מחזיקה את הרמיון. 323 00:18:53,257 --> 00:18:56,510 ‫זה טוב, אבל במה זה שונה ‫מלהכניס מוצרים לדרמות? 324 00:18:57,219 --> 00:18:59,304 ‫אני בספק שזה יגביר בהרבה את המכירות שלנו. 325 00:19:00,764 --> 00:19:04,143 ‫לא עושים את זה בשביל הכסף. ‫עושים את זה כדי למשוך אנשים. 326 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 ‫״חברת מזון מובילה מממנת את תעשיית התרבות.״ 327 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 ‫כך תוכלו במקביל לשפר את תדמית המותג שלכם. 328 00:19:10,983 --> 00:19:13,777 ‫נוכל לעשות זאת בקלות ‫באמצעות תרומה של המוצרים שלנו. 329 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 ‫זאת דרך נוספת. 330 00:19:15,362 --> 00:19:20,284 ‫אבל יהיה מביך לקרוא לתרומה ״מימון.״ 331 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 ‫סביר להניח. 332 00:19:23,036 --> 00:19:26,707 ‫למען האמת, צוות השיווק שלנו ‫יוכל לדאוג לזה. 333 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 ‫כן. כמובן. 334 00:19:30,419 --> 00:19:35,090 ‫אבל אין ספק שיהיה מביך ‫אם תגנבו רעיון של מישהו אחר. 335 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 ‫הלך יותר טוב משחשבתי. 336 00:19:39,386 --> 00:19:42,014 ‫רואים לפי התגובה שלהם ‫שהם אהבו את ההצעה שלך. 337 00:19:42,097 --> 00:19:44,933 ‫אני תמיד מתעלה על הציפיות של אנשים. ‫תסמכי עליי. 338 00:19:48,812 --> 00:19:50,689 ‫אתם מקיימים היום ריאיונות עבודה? 339 00:19:50,772 --> 00:19:52,900 ‫כן. אנחנו מגייסים היום רק שני אנשים. 340 00:19:52,983 --> 00:19:55,944 ‫אבל יש הרבה מועמדים, ‫אז הריאיונות יימשכו כל היום. 341 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 ‫קפה או תה ירוק? 342 00:19:59,198 --> 00:20:01,533 ‫תה ירוק, בבקשה. תודה. 343 00:20:10,250 --> 00:20:12,461 {\an8}‫תקראי את זה בבקשה. ‫-טוב. תודה. 344 00:20:45,369 --> 00:20:46,453 ‫באותו יום, 345 00:20:48,038 --> 00:20:49,873 {\an8}‫אם לא הייתי פוגשת את יון סון־אה, 346 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 ‫איפה הייתי עכשיו? 347 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 ‫חברים, אל תהיו לחוצים! 348 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 ‫פשוט… 349 00:21:05,889 --> 00:21:08,058 ‫פשוט תהיו אתם עצמכם. 350 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 ‫מישהו בטוח יזהה את הכישורים שלכם. 351 00:21:12,312 --> 00:21:14,690 ‫בהצלחה! ‫-בהצלחה! 352 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 ‫בהצלחה! 353 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 ‫אכין לי תה בעצמי. ‫-טוב. 354 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 ‫ג'אי־וון. ‫-כן? 355 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 ‫אשלח לאון־או בקשה להצטרף למכרז. 356 00:21:30,706 --> 00:21:32,207 ‫היא טובה בעבודתה. 357 00:21:32,874 --> 00:21:34,584 ‫בחייך, ראית את תיק העבודות שלה. 358 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 ‫אה, כן. 359 00:21:36,545 --> 00:21:39,381 ‫אנחנו מבלים על הגג שלה מחר. רוצה לבוא? 360 00:21:39,464 --> 00:21:40,716 ‫כדאי לך לבוא. 361 00:21:41,758 --> 00:21:42,884 ‫בבית של גברת לי? 362 00:21:42,968 --> 00:21:45,929 ‫אתה יכול פשוט לקפוץ לשכונה שלה, ‫כמו בפעם הקודמת. 363 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 ‫בלי לחץ. 364 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 ‫ואז תוכלו לדבר על הפרויקט. 365 00:21:51,727 --> 00:21:53,979 ‫בילוי על הגג בחורף? קפוא בחוץ. 366 00:21:54,062 --> 00:21:57,357 ‫בחייך. למה לדעתך נאנגמיון היא מנה חורפית? 367 00:21:57,441 --> 00:21:59,651 ‫בחורף אוכלים נאנגמיון מפיונגיאנג. 368 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 ‫זה אותו הדבר. 369 00:22:01,903 --> 00:22:04,448 ‫אתה בטוח שאני יכול להצטרף? 370 00:22:04,531 --> 00:22:05,866 ‫ברור. 371 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 ‫היא ממילא חולקת את הסטודיו עם ידיד. 372 00:22:08,660 --> 00:22:11,830 ‫זוכר את גאון, הידיד הסופר המובטל שלי? 373 00:22:13,165 --> 00:22:15,876 ‫למה היא חולקת בית עם גבר? 374 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ‫הם עברו לגור יחד? 375 00:22:20,088 --> 00:22:22,716 ‫הם יוצאים? ‫-מה? מה פתאום. הם רק ידידים. 376 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 ‫תתלבש חם. קר בחוץ. ‫-טוב. 377 00:22:26,178 --> 00:22:27,220 ‫להתראות מחר. 378 00:22:45,072 --> 00:22:46,198 ‫הכול מוכן. 379 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 ‫זה מוכן? ‫-כן. כמעט. 380 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 ‫זה בוער. 381 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 ‫חבר׳ה, הפחם מוכן. בואו נצלה את הבשר. 382 00:23:01,421 --> 00:23:02,506 ‫טוב. ‫-טוב. 383 00:23:02,589 --> 00:23:04,508 ‫אני אקח אותם. ‫-קח גם את אלה. 384 00:23:06,051 --> 00:23:08,929 ‫קיונג־ג׳ון, אל תגיד לאון־או ‫שנתקלנו בקאנג מין־סו. 385 00:23:09,012 --> 00:23:11,890 ‫אני לא טיפש. למה שאגיד לה? זה זיכרון איום. 386 00:23:11,973 --> 00:23:15,894 ‫היא בטח הייתה שבורת־לב. ‫היא אפילו לא מזכירה את שמו. 387 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 ‫אבל לאון־או יש טבעות מחויבות. 388 00:23:19,731 --> 00:23:20,899 ‫מה? 389 00:23:22,901 --> 00:23:26,113 ‫יש לה שתי טבעות על השרשרת. ‫-לא יכול להיות. 390 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 ‫לא ייתכן שהיא עדיין מאוהבת במין־סו, נכון? 391 00:23:30,909 --> 00:23:34,621 ‫הם נפרדו כי הוא בגד בה ‫והכניס אישה אחרת להיריון. 392 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 ‫הטבעות עדיין אצלה? 393 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 ‫אז של מי הטבעות האלה? הן היו תואמות. 394 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 ‫לא ייתכן. אני בספק שהן שלה ושל מין־סו. 395 00:23:43,338 --> 00:23:45,841 ‫היא יוצאת עם מישהו. בטוח. 396 00:23:46,758 --> 00:23:49,094 ‫למה היא מסתירה מאיתנו כל כך הרבה סודות? 397 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 ‫תקשיב. היא יוצאת עם מישהו. 398 00:23:51,012 --> 00:23:53,431 ‫היא סיפרה לך משהו? אתה צריך לברר. 399 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ‫למה אתה מתרגש? ‫-זה בטח העניין. 400 00:23:55,559 --> 00:23:57,102 ‫לך. ‫-תביא משקאות. 401 00:23:58,562 --> 00:24:00,272 ‫אל תגיד לה כלום. ‫-טוב. 402 00:24:01,314 --> 00:24:02,482 ‫משקאות. 403 00:24:03,650 --> 00:24:04,943 ‫טוב. אלכוהול. 404 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 ‫כל כך קר. 405 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 ‫למה כל כך קר היום? 406 00:24:34,139 --> 00:24:38,101 ‫הייתי צריך להתלבש חם. לעזאזל. 407 00:24:40,270 --> 00:24:42,689 ‫אני לבוש יפה מדי בשביל זה? 408 00:24:45,859 --> 00:24:47,110 ‫אלוהים. 409 00:24:54,326 --> 00:24:55,160 ‫תאכלו. ‫-בואו נאכל. 410 00:24:55,243 --> 00:24:56,077 ‫בואו נאכל. 411 00:24:56,161 --> 00:24:57,120 ‫רק רגע. 412 00:25:00,457 --> 00:25:01,875 ‫טה־דה. 413 00:25:04,252 --> 00:25:08,506 ‫לפני שנתחיל לאכול, אספר לכם על המשקה הזה. 414 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 ‫פשוט תמזוג אותו. ‫-בוא פשוט נשתה. 415 00:25:10,467 --> 00:25:12,844 ‫בוא פשוט נשתה אותו. ‫-לא. 416 00:25:14,346 --> 00:25:17,098 ‫אתם תתחרטו על זה. אספר לכם על המשקה הזה. 417 00:25:17,182 --> 00:25:21,186 ‫המשקה היפהפה הזה נוצר באמצעות ‫ערבוב 1,200 סוגי תמציות בנות מאות שנים. 418 00:25:21,978 --> 00:25:23,688 ‫אתם יודעים כמה שילמתי עליו? 419 00:25:24,606 --> 00:25:26,316 ‫שילמתי 100,000 וון. ‫-למי? 420 00:25:26,399 --> 00:25:29,903 ‫לשני הטיפשים האלה! 421 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 ‫אז כמה זה עולה? 422 00:25:32,447 --> 00:25:35,200 ‫בקבוק אחד עולה בערך שלושה מיליון וון. 423 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 ‫בוא הנה. מניאק, תחזור הנה. 424 00:25:38,245 --> 00:25:39,537 ‫רמאי שכמוך. 425 00:25:39,621 --> 00:25:41,331 ‫תחזיר לי את זה. ‫-היי. 426 00:25:41,414 --> 00:25:43,875 ‫איפה השגת את הבקבוק היקר הזה? ‫-תן לי אותו. 427 00:25:46,086 --> 00:25:47,879 ‫מבן דוד שלי. ‫-מג'אי־וון. 428 00:25:48,797 --> 00:25:51,967 ‫בן דוד שלי התחרפן בזמן האחרון ‫בגלל איזו בחורה. 429 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 ‫הוא כמעט הפך לאלכוהוליסט. 430 00:25:54,094 --> 00:25:56,513 ‫את יודעת, גנבת המצלמות. 431 00:25:58,181 --> 00:25:59,599 ‫איזה רומנטיקן. 432 00:25:59,683 --> 00:26:02,602 ‫כשהוא השתכר הוא היה הולך לתחנת המשטרה ‫כדי למצוא אותה. 433 00:26:03,311 --> 00:26:06,356 ‫אז קיונג־ג׳ון לקח לו את כל המשקאות מהבית. 434 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 ‫הוא מכר אותם לי. ‫-תמורת 100,000 וון בלבד. 435 00:26:09,442 --> 00:26:11,569 ‫אם זה עולה שלושה מיליון וון… 436 00:26:12,904 --> 00:26:15,323 ‫כמה עולים האחרים? ‫-רמאי שכמוך. 437 00:26:17,450 --> 00:26:19,953 ‫און־או, אתן לך לטעום ראשונה. 438 00:26:22,914 --> 00:26:24,165 ‫מניאק. 439 00:26:24,666 --> 00:26:27,127 ‫אם זה כל כך יקר, היית צריך לומר לי. 440 00:26:27,210 --> 00:26:29,587 ‫אתה כל כך מרושע. ‫-קראת לי מניאק? 441 00:26:29,671 --> 00:26:30,839 ‫כן. מניאק רמאי שכמוך. 442 00:26:30,922 --> 00:26:33,883 ‫רין־אי שלי, רוצה קצת? ‫-היי, רק רגע. תפסיק. 443 00:26:34,467 --> 00:26:35,844 ‫אל תקרא לה ״רין־אי שלי.״ 444 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‫רק לי מותר לקרוא לה ״רין־אי שלי.״ זה אני. 445 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 ‫רין־אי של קיונג־ג׳ון. ‫תני לי למזוג לך משקה. 446 00:26:45,312 --> 00:26:46,730 ‫שפכת קצת! ‫-בחייך. 447 00:26:49,274 --> 00:26:51,651 ‫- ג'אי־וון - 448 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 ‫יש לזה בכלל טעם? 449 00:26:54,863 --> 00:26:56,072 ‫היי, איפה אתה? 450 00:26:57,532 --> 00:26:59,034 ‫הגעת? רק רגע. 451 00:27:01,786 --> 00:27:03,580 ‫היי, כאן. בוא למעלה. 452 00:27:03,663 --> 00:27:04,914 ‫טוב. ‫-זה ג'אי־וון? 453 00:27:05,665 --> 00:27:07,208 ‫שכחתי לומר לכם. 454 00:27:07,292 --> 00:27:09,044 ‫הזמנתי אותו לפה. אני מקווה שזה בסדר. 455 00:27:09,127 --> 00:27:10,879 ‫שאסתיר את זה? ‫-תעלה במדרגות. 456 00:27:16,426 --> 00:27:17,469 ‫ג'אי־וון! 457 00:27:21,681 --> 00:27:23,516 ‫בוא. תצטרף אלינו. רק התחלנו. 458 00:27:23,600 --> 00:27:26,770 ‫זו הפעם הראשונה שאתה פוגש ‫את החברים שלי. תגיד שלום. 459 00:27:27,270 --> 00:27:28,730 ‫שלום, אני קאנג גאון. 460 00:27:30,231 --> 00:27:32,150 ‫אני פארק ג'אי־וון. 461 00:27:32,734 --> 00:27:34,944 ‫אתה נראה טוב. ‫-רציתי לפגוש אותך. 462 00:27:38,281 --> 00:27:39,908 ‫זה ידיד שלי, ג'אי־וון. 463 00:27:50,710 --> 00:27:52,545 ‫נעים להכיר. אני פארק ג'אי־וון. 464 00:27:58,134 --> 00:27:58,968 ‫הי. 465 00:28:04,099 --> 00:28:06,643 ‫הייתי סקרן מאוד לגבייך, גברת לי און־או. 466 00:28:12,023 --> 00:28:13,900 ‫זה מספיק ארוך בשביל לחיצת יד. 467 00:28:13,983 --> 00:28:16,111 ‫תן לי את מה שהבאת. ‫-קח. 468 00:28:17,404 --> 00:28:20,657 ‫מה? הורדת את הטבעת? לאן היא נעלמה? 469 00:28:21,282 --> 00:28:22,409 ‫אה, הטבעת? 470 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 ‫זרקתי אותה. 471 00:28:31,000 --> 00:28:32,794 ‫כי הכול בה היה מזויף. 472 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ‫גאון, תמזוג גם לו כוסית. 473 00:28:55,358 --> 00:28:57,777 ‫טוב. אלך להביא כוסית. 474 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 ‫ג'אי־וון, שב. ‫-טוב. תודה. 475 00:29:04,492 --> 00:29:05,952 ‫שב, ג'אי־וון. 476 00:29:09,372 --> 00:29:11,791 ‫אתה בטח קופא. היית צריך ללבוש יותר שכבות. 477 00:29:12,876 --> 00:29:14,335 ‫לא עד כדי כך קר. אני בסדר. 478 00:29:14,419 --> 00:29:15,712 ‫נהגת לפה? ‫-כן. 479 00:29:16,421 --> 00:29:17,797 ‫היית צריך להזמין הסעה. 480 00:29:19,799 --> 00:29:22,594 ‫נכון שיפה כאן? ‫-נחמד פה. 481 00:29:25,388 --> 00:29:28,391 ‫און־או, את בסדר? ‫-מה? 482 00:29:29,184 --> 00:29:32,562 {\an8}‫תרגום כתוביות: נטע לביא