1 00:00:07,173 --> 00:00:08,550 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 ‫"#رومانسي" 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 ‫"#متمرّدة" 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 ‫"#معشوقة الفتيات" 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 ‫"#أعزب بملء اختياره" 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 ‫"#في علاقة طويلة الأمد" 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 ‫"كيف حال حبك؟" 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,830 ‫"الطبيب النفسي (كيم سيونغ يو)" 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 {\an8}‫هل هناك طريقة يُنصح بها للانفصال؟ 10 00:00:43,084 --> 00:00:45,253 ‫أظن أن هذا نقاش هام. 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,630 ‫الانفصال أهم من العلاقات. 12 00:00:47,714 --> 00:00:50,759 ‫يقود الانفصال السليم إلى علاقة سليمة أخرى، 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,220 ‫وبوجود علاقة سليمة، ‫يمكن للناس أن يعثروا على الحب مجددًا. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,098 ‫من يقول هراءً كهذا؟ 15 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 ‫كان هذا هو السؤال. 16 00:00:59,809 --> 00:01:02,979 ‫كنت أقدّم رأيي المهني فحسب. 17 00:01:04,856 --> 00:01:06,357 ‫ما هو الانفصال السليم؟ 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,777 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه. 19 00:01:08,860 --> 00:01:11,654 ‫الخطوة الأولى، ‫أخبروا أحباءكم عن سبب انفصالكم عنهم. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,823 ‫أنت أحمق. 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 ‫هل تظن أنهم سيفهمون السبب؟ 22 00:01:15,909 --> 00:01:18,620 ‫حتى لو لم يفهموا، ما زال عليكم إخبارهم. 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 ‫الخطوة 2، واجهوهم أثناء الانفصال، 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 ‫ليس عبر الرسائل النصية أو الهاتف. 25 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 ‫افعلوا ذلك شخصيًا وبسلام. 26 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 ‫لماذا ضربته؟ 27 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 ‫- انفصلت عنها. ‫- هذه ليست القصة الكاملة. 28 00:01:31,883 --> 00:01:33,218 ‫أعتقد أن علينا إخبار 29 00:01:33,301 --> 00:01:36,179 ‫الأشخاص الذين كنا نحبهم ‫عن سبب رغبتنا بالانفصال عنهم. 30 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 ‫قلت إنك لا تستطيع الكفّ ‫عن التحديق بفتحتي أنفي، 31 00:01:38,598 --> 00:01:41,392 ‫وإنك تشعر وكأنك تتحدث مع فتحتي أنفي! 32 00:01:41,476 --> 00:01:44,687 ‫- الخطوة التالية منوطة بهم. ‫- "شعرت بالإهانة، 33 00:01:44,771 --> 00:01:46,397 ‫لم ير سوى فتحتي أنفها 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 ‫كلما كان ينظر إليها." 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,903 ‫لماذا قلت كلامًا جارحًا كهذا؟ 36 00:01:51,986 --> 00:01:54,155 ‫كان بوسعك أن تكون لطيفًا حيال ذلك. 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,990 ‫كنت لطيفًا حيال الأمر. 38 00:01:56,074 --> 00:01:59,160 ‫لكن حين واصلت تقديم الأعذار الوجيهة لها، ‫لم تتفهّم ذلك. 39 00:01:59,244 --> 00:02:02,413 ‫هل رأيت؟ مُحال أن يكون الانفصال سليمًا. 40 00:02:02,497 --> 00:02:05,291 ‫ستنهي علاقةً مع شخص أحببته حبًا جمًا. 41 00:02:05,375 --> 00:02:08,086 ‫الانفصال مؤلم للجميع حتمًا 42 00:02:08,169 --> 00:02:10,004 ‫بغض النظر عمّن سينهي العلاقة. 43 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 ‫نعم. 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,674 ‫الأمر مؤلم كيفما وصفه المرء. 45 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 ‫عليك فقط المضي قدمًا مع الألم. 46 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 ‫لم يغمض لي جفن ليلة أمس. 47 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 ‫أستلقي لأحظى بقسط من النوم. 48 00:02:42,162 --> 00:02:44,205 ‫لكن مشاعر الغضب كانت لا تنفك تراودني! 49 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 ‫نعم، هذا كل شيء. 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,130 ‫يجب أن تغضب منها وتتعهد بالانتقام منها. 51 00:02:52,213 --> 00:02:55,049 ‫لا، الانتقام ليس منطقيًا. 52 00:02:55,925 --> 00:02:57,844 ‫الانفصال خارج عن نطاق سيطرتك، 53 00:02:57,927 --> 00:02:59,888 ‫وكذلك الأمر مع ألم الانفصال. 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 ‫لكنني أظن أن تدمير حياتك 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 ‫لمجرد أنك خضت علاقةً سيئة واحدة ‫تصرف في منتهى الحمق. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,186 ‫هل كان ذلك "كيونغ جون"؟ 57 00:03:07,270 --> 00:03:09,898 ‫اصمت قبل أن أقتلك، ‫أنت لا تعرف "سيون إيه" أصلًا. 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,608 ‫- اللعنة. ‫- ماذا تعني؟ 59 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 ‫ألم يقل إنه اسم مزيف؟ 60 00:03:15,361 --> 00:03:16,487 ‫بحقك. 61 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 ‫كفّ عن إخبار الآخرين عني. 62 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 ‫أنا الوحيد الذي أبدو سخيفًا ‫في هذه المقابلة الآن! 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 ‫اللعنة. 64 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 ‫- عمّن نتحدث؟ ‫- ألسنا نتحدث عن "جاي وون"؟ 65 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 ‫هل هناك رجل مملّ آخر في هذه المقابلة؟ 66 00:03:30,460 --> 00:03:32,837 ‫قل له أن يحتسي مشروبًا مع "جاي وون". 67 00:03:32,921 --> 00:03:36,174 ‫لقد طُعنت في الظهر ‫منذ أن أعطتني اسمًا مزيفًا. 68 00:03:37,592 --> 00:03:38,593 ‫لكن هذا… 69 00:03:39,260 --> 00:03:41,846 ‫أشعر وكأنها… 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,850 ‫حطمت قلبي. 71 00:03:48,561 --> 00:03:50,605 ‫ماذا؟ حقًا؟ هل تمازحني؟ 72 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 ‫هل هي صديقة "رين آي"؟ 73 00:03:52,565 --> 00:03:54,400 ‫صديقة "رين آي"؟ ‫هي حتمًا تعرف "كيونغ جون" أيضًا. 74 00:03:54,484 --> 00:03:58,613 ‫كانت قريبةً جدًا طوال هذا الوقت، ‫تعيش حياتها وكأن شيئًا لم يكن. 75 00:03:58,696 --> 00:03:59,948 ‫كيف يُعقل هذا؟ 76 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 ‫أجبني! كيف يُعقل هذا؟ 77 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 ‫كيف يُعقل هذا؟ 78 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 ‫اللعنة! 79 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 ‫اخرج، توقف عن تصويري، ‫اخرج من هنا بحق الجحيم! 80 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 ‫اخرج حالًا! 81 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 ‫اخرج من منزلي، توقف عن تصويري. 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,740 ‫أنت سريعة جدًا! 83 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 ‫أنا مُتعبة. 84 00:04:58,881 --> 00:05:01,175 ‫- "رين آي"، لنذهب إلى المنزل. ‫- ماذا؟ 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,177 ‫الطقس بارد جدًا، لنذهب إلى المنزل. 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,972 ‫"إيون أوه"، افعلي هذا 10 مرات. 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 ‫أنت تجلسين طوال الوقت، يجب أن تتمرني. 88 00:05:09,350 --> 00:05:10,977 ‫هذا مفيد لظهرك. 89 00:05:19,902 --> 00:05:23,156 {\an8}‫"هل يمكننا…أن نقترب منك؟" 90 00:05:23,239 --> 00:05:24,866 ‫طلبت منك المغادرة. 91 00:05:25,491 --> 00:05:28,995 ‫إذًا كنت تنتظرني هنا في الخارج؟ ‫هذا لا يُصدّق. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 ‫حسنًا، أكثر ما أغضبني هو 93 00:05:35,960 --> 00:05:36,836 ‫ذلك الرجل. 94 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 ‫بدا وكأن لها حبيبًا. 95 00:05:46,429 --> 00:05:48,473 ‫أنا جائعة، لنذهب إلى المنزل الآن. 96 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 ‫- هيا. ‫- اتركيني. 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 ‫"رين آي"، لنذهب إلى المنزل، أنا جائعة. 98 00:05:53,519 --> 00:05:54,395 ‫حسنًا. 99 00:05:54,479 --> 00:05:56,773 ‫هيا، أنا جائعة، توقفي الآن. 100 00:05:56,856 --> 00:05:57,982 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ 101 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 ‫- "فكّر في الأمر." ‫- لنذهب فحسب. 102 00:05:59,901 --> 00:06:03,071 ‫"كم تعيّن على جسمي تحمّله كل هذا الوقت؟" 103 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‫ماذا يجب أن نأكل؟ 104 00:06:07,033 --> 00:06:09,494 ‫- "إيون أوه"، هل يمكنك أن تحضري هذه لي؟ ‫- لنذهب إلى المنزل. 105 00:06:10,244 --> 00:06:12,413 ‫هل يمكنك أن تلتقطيها؟ 106 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 ‫- مهلًا. ‫- انهض، التقطها بنفسك. 107 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 ‫أعجز عن فعل ذلك الآن، هيا، أحضريها لي. 108 00:06:26,552 --> 00:06:28,721 ‫بدا وكأنها تعيش معه. 109 00:06:30,264 --> 00:06:32,141 ‫عاشت معي أيضًا، كيف يهون ذلك عليها؟ 110 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 ‫هل المواعدة دعابة بنظرها، كلعبة بيت بيوت؟ 111 00:06:34,811 --> 00:06:37,438 ‫لا بأس، المواعدة ليست بالأمر الجلل. 112 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 ‫ينفصل الناس عن بعضهم، وقد يعيشون معًا. 113 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 ‫لكن… 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 ‫يجب أن تفعل ذلك بعد إنهاء الأمور بيننا. 115 00:06:44,779 --> 00:06:48,324 ‫عليها أن تنفصل عني أولًا، ثم تواعد ‫رجالًا آخرين، ألا ينبغي عليها ذلك؟ 116 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 ‫اسمعي يا "سيون إيه". 117 00:06:52,870 --> 00:06:57,125 ‫من الأفضل أن تكوني عازبةً، ‫إن كنت تواعدين أحدًا الآن… 118 00:07:14,517 --> 00:07:16,436 ‫نعم، "هيتبان" أفضل أرز سريع التحضير. 119 00:07:16,519 --> 00:07:19,147 ‫- يقدّم "بيبيغو" أفضل حساء. ‫- منتزهات لممارسة الرياضة. 120 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 ‫- بحقك. ‫- ماذا؟ 121 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 ‫لماذا ننفق المال على النادي الرياضي ‫الباهظ؟ المنتزهات تحوي كل شيء. 122 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 ‫- لا يا "رين آي"، كان الجو باردًا هناك. ‫- بالفعل، لنكفّ عن الذهاب إلى هناك. 123 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 ‫لنرجع في الربيع. 124 00:07:28,614 --> 00:07:32,201 ‫أصغيا، ‫لنغتنم هذه اللحظة للتفكير مليًا في الأمر. 125 00:07:32,285 --> 00:07:36,372 ‫متى سنحصل على عضوية في ناد مُحترم؟ 126 00:07:37,373 --> 00:07:38,541 ‫ليس في هذه الحياة. 127 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 ‫أجريت بعض أعمال التسويق للفنادق. 128 00:07:40,751 --> 00:07:45,298 ‫- احزري كم تكلفة العضوية. ‫- انسي الأمر، أجني 9 آلاف وون في الساعة. 129 00:07:45,381 --> 00:07:47,425 ‫التمرين في الحديقة يكفيني. 130 00:07:47,508 --> 00:07:51,721 ‫إذًا هل يعني ذلك أن أحدًا منا ‫لن ينتظره مستقبل مشرق؟ 131 00:07:51,804 --> 00:07:55,141 ‫مستقبلها مشرق بما يكفي، ‫فحبيبها "تشوي كيونغ جون". 132 00:07:55,975 --> 00:07:58,519 ‫صحيح، لا بد أنه يملك الكثير من المال، ‫أنا واثقة من أنه غني. 133 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 ‫مهلًا، من الأفضل أن تأخذاني ‫على محمل الجد الآن. 134 00:08:02,857 --> 00:08:04,609 ‫ما علاقته بهذا؟ 135 00:08:05,651 --> 00:08:08,738 ‫دعيني أكون جادًا أيضًا، ألن تتزوجيه؟ 136 00:08:09,363 --> 00:08:12,825 ‫لا أريد الزواج من أي أحد، ‫ولا حتى "كيونغ جون". 137 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 ‫نعم، مرحبًا. 138 00:08:22,919 --> 00:08:24,587 ‫نعم، أنا "لي إيون أوه" من "أوه 3". 139 00:08:24,670 --> 00:08:25,838 ‫نعم، هذا صحيح. 140 00:08:26,464 --> 00:08:29,592 ‫فهمت، عرض تقديمي؟ اليوم؟ 141 00:08:30,176 --> 00:08:32,720 ‫- هذا مفاجئ جدًا. ‫- سنذهب لمشاهدة فيلم… 142 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 ‫نعم، يمكنني القيام بذلك، ‫يمكنني فعلها بالتأكيد. 143 00:08:34,931 --> 00:08:37,183 ‫نعم، "أوه 3" جاهزة دائمًا. 144 00:08:37,266 --> 00:08:40,436 ‫نعم، أراك بعد الظهر إذًا، إلى اللقاء. 145 00:08:42,104 --> 00:08:43,397 ‫يا رفيقيّ، انتظرا وستريان. 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,900 ‫يبدو أن "أوه 3" موشكة على تلقي 147 00:08:45,983 --> 00:08:47,527 ‫"الكثير من المشاريع 148 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 ‫الكثير من المشاريع" 149 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 ‫مهلًا. 150 00:08:50,404 --> 00:08:54,825 ‫إذًا لماذا لا أعالج بشرتي قبل العرض؟ 151 00:08:55,451 --> 00:08:56,410 ‫المعذرة. 152 00:08:56,494 --> 00:08:57,662 ‫- مجددًا؟ ‫- فجأةً هكذا؟ 153 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 ‫مهلًا. 154 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 ‫هل تظن أنهم سيوظفونها للتسويق للمنتج؟ 155 00:09:07,630 --> 00:09:09,382 ‫هل سيشاهد صاحب الإعلان هذا حتى؟ 156 00:09:18,432 --> 00:09:19,517 ‫هل انتهيت؟ 157 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 ‫هل كنت جادةً عندما قلت ‫إنك لن تتزوجي "كيونغ جون"؟ 158 00:09:24,981 --> 00:09:26,774 ‫لم تكوني جادة، صحيح؟ هل يعلم؟ 159 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 ‫لم أتحدث مع "كيونغ جون" عن الزواج قط. 160 00:09:29,485 --> 00:09:32,572 ‫- إذا لم تخبريه، فسيفترض… ‫- مهلًا. 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 ‫الزواج لا يهمنا الآن. 162 00:09:34,615 --> 00:09:36,450 ‫بل كسب لقمة العيش. 163 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 ‫هل تكتب هذه الأيام أصلًا؟ 164 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 ‫يجب أن تتناولي واحدةً أيضًا. 165 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 ‫"رين آي"، لا تثقي بالرجال. 166 00:09:44,417 --> 00:09:46,210 ‫ثقي بي وانتظري، اتفقنا؟ 167 00:09:46,294 --> 00:09:48,212 ‫نعم، أنا أحبك. 168 00:09:52,258 --> 00:09:54,385 ‫هذه جميلة جدًا. 169 00:09:54,969 --> 00:09:57,680 ‫لكنني سآخذ تلك. 170 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 ‫لكن التي اخترتها في البداية ‫هي الأكثر شهرةً هذه الأيام. 171 00:10:01,684 --> 00:10:03,019 ‫هذا واضح. 172 00:10:03,102 --> 00:10:05,313 ‫لكنني سآخذ هذه. 173 00:10:05,855 --> 00:10:07,189 ‫حسنًا. 174 00:10:07,273 --> 00:10:10,026 ‫- هل يمكنني أن آخذها إلى المنزل حالًا؟ ‫- نعم، يمكنك ذلك. 175 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 ‫يجب أن أشتري دراجةً هوائية لـ"رين آي". 176 00:10:42,850 --> 00:10:45,353 ‫- "رين آي". ‫- "كيونغ جون"، يسرني وجودك هنا. 177 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 ‫لنأخذ هذه إلى منزل "إيون أوه". 178 00:10:47,688 --> 00:10:50,983 ‫أخبرتك أنني بحاجة إلى منضدة سرير، ‫وانظر ماذا وجدت! 179 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 ‫ألن تبدو رائعةً مع بعض التصليحات؟ 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,529 ‫- افتح الصندوق. ‫- مهلًا. 181 00:11:00,951 --> 00:11:05,206 ‫وكالة تصميم داخلي أتعامل معها ‫استخدمت تلك من أجل صالة عرضهم. 182 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 ‫- لي أحقية ملكيتها. ‫- حقًا؟ 183 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 ‫لذا انسي أمر هذه الخردة. 184 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 ‫هل هي باهظة الثمن؟ 185 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 186 00:11:23,015 --> 00:11:24,558 ‫أين "كيونغ جون" يا "هان غيول"؟ 187 00:11:24,642 --> 00:11:26,560 ‫ذهب إلى موقع البناء في "بانغيو" ‫هذا الصباح. 188 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 ‫سيد "بارك"، ‫حصلت على المواد لـ"أوه 3" أثناء العطلة. 189 00:11:29,772 --> 00:11:33,150 ‫بحثت في أمر الوكالة، ‫ومعظم نتائج مشاريعها جيدة. 190 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 ‫هل أطلب منها عرضًا؟ 191 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 ‫إنها وكالة صغيرة، هل يمكنها تولي الأمر؟ 192 00:11:39,740 --> 00:11:42,785 ‫حتى لو فازت الوكالات الكبرى، ‫عادةً ما يعيّنون موظفًا واحدًا. 193 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 ‫لن تكون مشكلة. 194 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ‫وبحثت في أمر حفلة الافتتاح 195 00:11:46,247 --> 00:11:48,541 ‫التي أقامتها "أوه 3" لمعرض فنون منذ شهرين. 196 00:11:49,375 --> 00:11:51,836 ‫استخدمت وسائل التواصل الاجتماعي بشكل رائع. 197 00:11:51,919 --> 00:11:55,089 ‫كنا نبحث عن وكالة حديثة، ‫لذا فهذا اكتشاف عظيم. 198 00:11:55,172 --> 00:11:58,342 ‫سأحدد موعد اجتماع معها ‫حالما يعود السيد "تشوي". 199 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 ‫- سأراجع المواد سريعًا. ‫- حسنًا. 200 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 ‫يمكنك معرفة أنها باهظة الثمن، صحيح؟ ‫ألا تبدو هذه جديدة؟ 201 00:12:09,270 --> 00:12:10,646 ‫- اشترها بـ300 ألف وون. ‫- ماذا؟ 202 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‫- لن أدفع حتى 100 ألف من أجلها. ‫- مهلًا. 203 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 ‫إنها مُستوردة. 204 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 ‫- كم سعرها الأصلي؟ ‫- كم؟ 205 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 ‫حوالي 1,2 مليون وون. 206 00:12:21,949 --> 00:12:23,284 ‫حصلت عليها مجانًا. 207 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 ‫- لكن ثمنها هكذا تقريبًا. ‫- حقًا؟ 208 00:12:25,453 --> 00:12:28,247 ‫حقًا؟ لم أكن أعلم ذلك. 209 00:12:29,290 --> 00:12:31,333 ‫سأسحب عرضي. 210 00:12:31,417 --> 00:12:33,502 ‫بما أنها كانت معروضةً للبيع، ‫فأريد 500 ألف وون. 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,712 ‫ماذا؟ لا. 212 00:12:34,795 --> 00:12:37,173 ‫ستفوّت عرضًا مغريًا. 213 00:12:37,256 --> 00:12:39,300 ‫انظر إلى منضدة السرير الجميلة الثمينة هذه. 214 00:12:40,676 --> 00:12:43,095 ‫انس الأمر، لن أبيعها لك على الإطلاق. 215 00:12:43,721 --> 00:12:47,016 ‫"رين آي"، لا تبيعيها له، هذا ثمن ‫زهيد جدًا. 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,017 ‫حقًا؟ 217 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 ‫إنه يتفحصها. 218 00:12:53,189 --> 00:12:54,356 ‫"جاي وون" 219 00:12:55,816 --> 00:12:56,859 ‫أهلًا يا "جاي وون". 220 00:12:57,860 --> 00:12:59,737 ‫سأذهب إلى موقع "بانغيو" اليوم. 221 00:13:01,238 --> 00:13:04,033 ‫"إم فود" 222 00:13:14,793 --> 00:13:16,712 ‫لم أعد "لي إيون أوه" القديمة. 223 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 ‫أدّي عملًا جيدًا. 224 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 ‫أخبرني عن الآنسة "لي إيون أوه". 225 00:13:24,261 --> 00:13:26,931 ‫أيقظتني من نومي الساعة 4 فجرًا ‫لتسألني هذا السؤال؟ 226 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 ‫دائمًا ما تقول إنك في "بانغيو" ‫عندما تذهب لرؤية "رين آي". 227 00:13:33,312 --> 00:13:36,649 ‫لم يكن هناك أحد ليأخذ المواد، 228 00:13:36,732 --> 00:13:38,526 ‫فذهبت إلى هناك الساعة 4 فجرًا حقًا. 229 00:13:39,944 --> 00:13:43,948 ‫صحيح أني ذهبت لرؤية "رين آي"، ‫لكن ذلك كان بعد أن أنهيت عملي. 230 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ‫لا يمكنك فعل هذا. 231 00:13:45,866 --> 00:13:49,662 ‫هل يجب أن أعمل من الساعة 9 إلى 5 ‫وأحسب الوقت الإضافي إذًا؟ 232 00:13:53,499 --> 00:13:54,833 ‫"خطة ترويجية مُصممة حسب الحاجة" 233 00:13:54,917 --> 00:13:57,711 ‫قالت "هان غيول" إن هذه الوكالة ممتازة. 234 00:13:57,795 --> 00:13:59,797 ‫فهل أطلب منها تقديم عرض؟ 235 00:14:01,382 --> 00:14:03,759 ‫بالمناسبة، لماذا تسألني عن "إيون أوه"؟ 236 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 ‫لماذا فعلت ذلك في عطلة الأسبوع الماضي؟ 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,684 ‫أنت و"رين آي" جعلتمانا نخسر زبونًا. 238 00:14:11,767 --> 00:14:14,937 ‫ألم يكن عليك أن تقدّم لي تفسيرًا ‫بعد ما حدث؟ 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,189 ‫- أنا آسف. ‫- أخبرني. 240 00:14:18,148 --> 00:14:22,903 ‫إذًا، هل كان الزبون والآنسة "لي إيون أوه" 241 00:14:23,988 --> 00:14:26,699 ‫مخطوبين أو ما شابه؟ 242 00:14:28,784 --> 00:14:30,286 ‫رأيت "كانغ مين سو". 243 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 ‫أتى إلى شركة "كيونغ جون" طالبًا بناء منزل. 244 00:14:37,167 --> 00:14:39,169 ‫هل سألت عن سبب انفصاله عن "إيون أوه"؟ 245 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 ‫يبدو أنه متزوج. 246 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 ‫- تعمل الزوجة في شركة الطيران نفسها. ‫- ماذا؟ 247 00:14:44,008 --> 00:14:47,261 ‫أليس ذلك جنونيًا؟ ‫أصبح عمر طفلهما 9 أشهر الآن. 248 00:14:52,892 --> 00:14:54,768 ‫ذهبت "إيون أوه" إلى "بوسان" العام الماضي. 249 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 ‫وكانت المرأة حاملًا بطفل حينها. 250 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 ‫إذًا كان يخونها. 251 00:15:01,817 --> 00:15:03,569 ‫- نعم. ‫- هل ما زال في "بوسان"؟ 252 00:15:03,652 --> 00:15:05,487 ‫- فلنستقل القطار إلى "بوسان". ‫- مهلًا. 253 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‫سبق وضربه "كيونغ جون"، ‫وأنا أرقت الصودا عليه أيضًا. 254 00:15:08,449 --> 00:15:09,283 ‫اجلس. 255 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 ‫- لهذا السبب انفصلا. ‫- لذلك اختفت مدة 3 أشهر. 256 00:15:18,250 --> 00:15:20,502 ‫أجبرها على الذهاب إلى "بوسان" ليكونا معًا. 257 00:15:20,586 --> 00:15:24,214 ‫بقيا معًا في "بوسان"، ‫حالما نُقل إلى "سول"، 258 00:15:24,298 --> 00:15:27,593 ‫قررا أن يتزوجا، ‫حتى إنها حصلت على عمل في "بوسان". 259 00:15:27,676 --> 00:15:30,137 ‫لكنها اختفت فجأةً لمدة 3 أشهر. 260 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 ‫كانت "رين آي" في "المملكة المتحدة" ‫لتقضي وقتًا مع أمها. 261 00:15:33,724 --> 00:15:35,100 ‫لكنها عادت من أجل "إيون أوه". 262 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 ‫في هذه الحالة، 263 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 ‫هل ذهبت للتكلم مع ذلك الأحمق حينها؟ 264 00:15:42,191 --> 00:15:43,442 ‫نعم، فعلنا. 265 00:15:44,026 --> 00:15:46,320 ‫لكنهما انفصلا بمجرد وصولها إلى "بوسان". 266 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 ‫صحيح، ذهبنا إلى الفندق ‫الذي وُظّفت فيه "إيون أوه". 267 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 ‫وأنا و"رين آي" 268 00:15:55,120 --> 00:15:57,414 ‫قابلنا امرأةً ‫أجرت مقابلة عمل مع "إيون أوه". 269 00:15:58,290 --> 00:16:00,918 ‫قرر الفندق عدم توظيف الآنسة "لي إيون أوه". 270 00:16:02,336 --> 00:16:05,297 ‫أظن أن الإخطار لم يصلها، ‫لقد أتت إلى الفندق. 271 00:16:06,048 --> 00:16:09,426 ‫كيف يمكن لشركة أن تفصلها على نحو فجائي؟ 272 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 ‫ماذا عن صديقتي إذًا؟ ماذا حلّ بها؟ 273 00:16:15,265 --> 00:16:17,643 ‫هل قالت إنها ذاهبة إلى مكان ما؟ 274 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‫لا أعلم. 275 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 ‫بدت فتاةً لطيفة. 276 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 ‫كان يمكن أن نصبح زميلتين. 277 00:16:27,277 --> 00:16:28,362 ‫لا تقلقا. 278 00:16:29,029 --> 00:16:32,282 ‫ربما اغتنمت الفرصة للذهاب في رحلة طويلة. 279 00:16:35,077 --> 00:16:36,036 ‫شكرًا لك. 280 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 ‫تخلّصت من هاتفها. 281 00:16:37,746 --> 00:16:40,874 ‫ناقشنا فكرة التبليغ عن اختفائها، ‫كان الأمر جنونيًا آنذاك. 282 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‫كانت "رين آي" تبكي كل يوم. 283 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 ‫إذًا هل أخبرتك عن مكان إقامتها حين عادت؟ 284 00:16:49,591 --> 00:16:52,094 ‫رفضت حتى أن تخبرنا عن سبب انفصالهما. 285 00:16:54,888 --> 00:16:56,974 ‫ألا يمكنك أن تخمّن كيف كانت تشعر؟ 286 00:16:57,057 --> 00:16:58,517 ‫خانها حبيبها. 287 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 ‫فُصلت من وظيفتها في الفندق، ‫ولم يكن لديها مكان تلجأ إليه. 288 00:17:03,439 --> 00:17:04,982 ‫وهي تغيرت كثيرًا بعدئذ. 289 00:17:06,066 --> 00:17:08,652 ‫كانت طيبة القلب وهادئة. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,114 ‫طيبة القلب وهادئة؟ 291 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 ‫هل يمكن لتوزيع منشورات على المارة عشوائيًا ‫أن يحسّن من صورة شركتكم؟ 292 00:17:16,785 --> 00:17:21,415 ‫أود أن أقترح طرقًا أكثر مباشرةً وفعالية. 293 00:17:21,498 --> 00:17:24,001 ‫أحضرت بعض الملصقات المسرحية. 294 00:17:24,084 --> 00:17:27,755 ‫هذه المسرحية الجديدة "ماذا عنك؟" ‫مشهورة جدًا في "دايهانغنو" هذه الأيام. 295 00:17:27,838 --> 00:17:29,465 ‫"ما الذي يعيش لأجله الأزواج؟" 296 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 ‫لعلها ستظل في شباك التذاكر لبعض الوقت. 297 00:17:31,925 --> 00:17:34,970 ‫"يوم جيد لعلاقة غرامية"، "مذاق الزواج". 298 00:17:35,054 --> 00:17:36,138 ‫حسنًا. 299 00:17:36,221 --> 00:17:40,267 ‫والآن جدوا اختلافات في المنشورات ‫التي سأريكم إياها تاليًا. 300 00:17:40,350 --> 00:17:41,560 ‫"ماذا عنك؟" 301 00:17:42,144 --> 00:17:46,356 ‫الممثلة التي كانت تقف فحسب ‫باتت تحمل ظرف راميون الآن. 302 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‫معنى العنوان أصبح "ماذا عن الراميون؟" 303 00:17:49,109 --> 00:17:52,071 ‫وفي هذا الملصق، تحمل مشروبًا. 304 00:17:52,154 --> 00:17:54,782 ‫ما رأيكم؟ ألا تجذب المنتجات انتباهكم؟ 305 00:17:55,491 --> 00:17:57,284 ‫هذا لا ينطبق على الملصقات فقط. 306 00:17:57,367 --> 00:18:02,372 ‫بينما تقول الممثلة جملها، ‫ستمسك بظرف الراميون. 307 00:18:02,956 --> 00:18:06,418 ‫لماذا؟ لأنها كانت توشك على طهوه ‫عندما جاء حبيبها إلى منزلها. 308 00:18:07,211 --> 00:18:09,630 ‫قُرع جرس الباب، "من الطارق؟ 309 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 ‫يا إلهي، ‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟ 310 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 ‫تريد التحدث معي؟ الساعة 3 فجرًا، 311 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 {\an8}‫الراميون؟ شعرت بالجوع حين كنت سأخلد للنوم، 312 00:18:21,183 --> 00:18:24,436 ‫هل تريد بعض الراميون؟ إنه لذيذ، 313 00:18:24,520 --> 00:18:25,479 ‫مهلًا." 314 00:18:26,980 --> 00:18:28,565 ‫"يوم جيد لعلاقة غرامية" 315 00:18:28,649 --> 00:18:32,236 ‫"بالمناسبة، لماذا أنت هنا؟ ‫ماذا؟ تريد الانفصال؟ لماذا؟ 316 00:18:33,112 --> 00:18:35,030 ‫أتيت إلى هنا لتقول ذلك في هذه الساعة؟ 317 00:18:35,114 --> 00:18:36,323 ‫لكن لماذا؟ 318 00:18:37,074 --> 00:18:40,119 ‫كنت تواعد فتاةً أخرى؟ من؟ منذ متى؟ 319 00:18:41,829 --> 00:18:45,040 ‫ضع نفسك مكاني، كيف يمكنك أن تتقبل هذا؟ 320 00:18:45,624 --> 00:18:47,501 ‫منذ متى وأنت تكذب عليّ؟" 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,420 ‫هكذا تمامًا، ‫في المشاهد الهامة من المسرحية، 322 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 ‫ستقول جملها أثناء الإمساك بالراميون. 323 00:18:53,257 --> 00:18:56,510 ‫هذا جيد، لكن كيف يختلف هذا ‫عن وضع المنتجات في المسلسلات؟ 324 00:18:57,219 --> 00:18:59,304 ‫أشك بأن ذلك سيزيد من مبيعاتنا كثيرًا. 325 00:19:00,764 --> 00:19:04,143 ‫أنتم لن تفعلوا هذا من أجل المال، ‫بل تفعلونه لتكسبوا الناس إلى صفكم. 326 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 ‫"شركة مأكولات رائدة ترعى مجال الثقافة." 327 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 ‫هكذا، يمكنكم في الوقت ذاته ‫أن تحسّنوا صورة علامتكم التجارية. 328 00:19:10,983 --> 00:19:13,777 ‫يمكننا تحقيق ذلك بسهولة ‫بالتبرع ببعض منتجاتنا. 329 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 ‫هذه طريقة أخرى. 330 00:19:15,362 --> 00:19:20,284 ‫لكن سيكون من المحرج تسمية التبرع "رعاية". 331 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 ‫سيكون كذلك على الأرجح. 332 00:19:23,036 --> 00:19:26,707 ‫بصراحة، ‫يمكن لفريقنا التسويقي أن يتولى هذا الأمر. 333 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 ‫صحيح، بالطبع. 334 00:19:30,419 --> 00:19:35,090 ‫لكنكم حتمًا ستكونون مُحرجين ‫من سرقة فكرة شخص آخر. 335 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 ‫جرى الأمر بشكل أفضل مما توقعت. 336 00:19:39,386 --> 00:19:42,014 ‫من ردة فعلهم، عرفت أن عرضك أعجبهم. 337 00:19:42,097 --> 00:19:44,933 ‫دائمًا ما أتفوق على توقعات الآخرين، ‫يمكنك الوثوق بي. 338 00:19:48,812 --> 00:19:50,689 ‫هل لديك مقابلة عمل اليوم؟ 339 00:19:50,772 --> 00:19:52,900 ‫نعم، سنوظف شخصين اليوم فقط. 340 00:19:52,983 --> 00:19:55,944 ‫لكن تقدّم الكثير من الناس، ‫لذلك ستدوم المقابلات طوال اليوم. 341 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 ‫قهوة أم شاي أخضر؟ 342 00:19:59,198 --> 00:20:01,533 ‫شاي أخضر من فضلك، شكرًا لك. 343 00:20:10,250 --> 00:20:12,461 {\an8}‫- اقرئي هذه من فضلك. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 344 00:20:45,369 --> 00:20:46,453 ‫في ذلك اليوم، 345 00:20:48,038 --> 00:20:49,873 {\an8}‫لو لم ألتق بـ"يون سيون إيه"، 346 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 ‫فأين سأكون الآن؟ 347 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 ‫لا تتوتروا يا رفاق! 348 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 ‫فقط… 349 00:21:05,889 --> 00:21:08,058 ‫تصرفوا على سجيتكم فحسب. 350 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 ‫حتمًا سيدرك أحدهم مواهبكم. 351 00:21:12,312 --> 00:21:14,690 ‫- حظًا موفقًا! ‫- حظًا موفقًا! 352 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 ‫حظًا موفقًا! 353 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 ‫- سأحضّر الشاي بنفسي. ‫- حسنًا. 354 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 ‫- "جاي وون". ‫- نعم؟ 355 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 ‫سأرسل إلى "إيون أوه" طلبًا ‫للانضمام إلى المناقصة. 356 00:21:30,706 --> 00:21:32,207 ‫إنها بارعة في عملها. 357 00:21:32,874 --> 00:21:34,584 ‫كفاك، رأيت ملفها. 358 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 ‫صحيح. 359 00:21:36,545 --> 00:21:39,381 ‫سنخيم على سطح منزلها غدًا، ‫هل تريد أن تأتي؟ 360 00:21:39,464 --> 00:21:40,716 ‫يجب أن تأتي. 361 00:21:41,758 --> 00:21:42,884 ‫إلى منزل الآنسة "لي"؟ 362 00:21:42,968 --> 00:21:45,929 ‫يمكنك أن تمرّ على حيها ‫كالمرة الماضية تمامًا. 363 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 ‫لا ضغوط. 364 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 ‫وبعد ذلك، يمكنك التحدث عن المشروع. 365 00:21:51,727 --> 00:21:53,979 ‫التخييم على السطح في الشتاء؟ البرد قارس. 366 00:21:54,062 --> 00:21:57,357 ‫بحقك، لماذا يُعتبر الناينغميون البارد ‫طبقًا شتويًا برأيك؟ 367 00:21:57,441 --> 00:21:59,651 ‫أنت تأكل ناينغميون "بيونغيانغ" في الشتاء. 368 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 ‫الأمر سيان. 369 00:22:01,903 --> 00:22:04,448 ‫هل أنت واثق من أني أستطيع الانضمام إليكم؟ 370 00:22:04,531 --> 00:22:05,866 ‫بالطبع. 371 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 ‫إنها تتشارك شقتها مع صديقها على أية حال. 372 00:22:08,660 --> 00:22:11,830 ‫هل تتذكر "غيون"، ‫صديقي الروائي العاطل عن العمل؟ 373 00:22:13,165 --> 00:22:15,876 ‫لماذا تتشارك المنزل مع رجل؟ 374 00:22:17,002 --> 00:22:19,046 ‫هل انتقلا للعيش معًا؟ 375 00:22:20,088 --> 00:22:22,716 ‫- هل يتواعدان؟ ‫- ماذا؟ مستحيل، إنهما صديقان فحسب. 376 00:22:22,799 --> 00:22:24,760 ‫- اتق البرد، الطقس بارد. ‫- حسنًا. 377 00:22:26,178 --> 00:22:27,220 ‫أراك غدًا. 378 00:22:45,072 --> 00:22:46,198 ‫كل شيء جاهز. 379 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 ‫- هل هو جاهز؟ ‫- نعم، تقريبًا. 380 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 ‫إنه يشتعل. 381 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 ‫يا رفاق، الفحم جاهز، لنبدأ الشواء. 382 00:23:01,421 --> 00:23:02,506 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 383 00:23:02,589 --> 00:23:04,508 ‫- سآخذها. ‫- إليك بهذه أيضًا. 384 00:23:06,051 --> 00:23:08,929 ‫"كيونغ جون"، لا تخبر "إيون أوه" ‫بأننا صادفنا "كانغ مين سو". 385 00:23:09,012 --> 00:23:11,890 ‫لست غبيًا، لماذا قد أفعل ذلك؟ ‫هذه ذكرى مريعة. 386 00:23:11,973 --> 00:23:15,894 ‫لا بد أنها كانت مفطورة القلب، ‫إياك أن تذكر اسمه. 387 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 ‫لكن خاتمي الوعد بحوزة "إيون أوه". 388 00:23:19,731 --> 00:23:20,899 ‫ماذا؟ 389 00:23:22,901 --> 00:23:26,113 ‫- هناك خاتمان على قلادتها. ‫- مستحيل. 390 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 ‫أنت لا تظنين أنها ما زالت متعلقةً ‫بـ"مين سو"، صحيح؟ 391 00:23:30,909 --> 00:23:34,621 ‫لقد انفصلا لأنه خانها مع امرأة أخرى ‫وحملت منه. 392 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 ‫هل ما زالت تحتفظ بالخاتمين؟ 393 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 ‫إذًا لمن الخاتمان؟ إنهما خاتما خطوبة. 394 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 ‫مستحيل، أشك بأنهما خاتمها وخاتم "مين سو". 395 00:23:43,338 --> 00:23:45,841 ‫إنها تواعد أحدهم، لا بد أنها كذلك. 396 00:23:46,758 --> 00:23:49,094 ‫لماذا تخفي عنا الكثير من الأسرار الآن؟ 397 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 ‫اسمع، إنها تواعد أحدهم. 398 00:23:51,012 --> 00:23:53,431 ‫هل قالت لك شيئًا؟ عليك أن تعرف. 399 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ‫- لماذا أنت متحمس؟ ‫- لا بد أن هذا هو السبب. 400 00:23:55,559 --> 00:23:57,102 ‫- هيا. ‫- أحضر بعض المشروبات. 401 00:23:58,562 --> 00:24:00,272 ‫- لا تخبرها بأي شيء. ‫- حسنًا. 402 00:24:01,314 --> 00:24:02,482 ‫مشروبات. 403 00:24:03,650 --> 00:24:04,943 ‫حسنًا، الكحول. 404 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 ‫الطقس بارد جدًا. 405 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 ‫لماذا الطقس بارد جدًا اليوم؟ 406 00:24:34,139 --> 00:24:38,101 ‫كان عليّ أن أتقي البرد، اللعنة. 407 00:24:40,270 --> 00:24:42,689 ‫هل ثيابي مبالغ فيها بالنسبة إلى هذا؟ 408 00:24:45,859 --> 00:24:47,110 ‫يا إلهي. 409 00:24:54,326 --> 00:24:55,160 ‫- كُلوا. ‫- لنأكل. 410 00:24:55,243 --> 00:24:56,077 ‫لنأكل. 411 00:24:56,161 --> 00:24:57,120 ‫مهلًا. 412 00:25:00,457 --> 00:25:01,875 ‫مفاجأة. 413 00:25:04,252 --> 00:25:08,506 ‫دعوني أخبركم عن هذا المشروب الكحولي ‫قبل أن نبدأ الأكل. 414 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 ‫- اسكبه فحسب. ‫- لنشرب فحسب. 415 00:25:10,467 --> 00:25:12,844 ‫- فلنشربه فحسب. ‫- لا. 416 00:25:14,346 --> 00:25:17,098 ‫ستندمون على ذلك، ‫دعوني أخبركم عن هذا المشروب. 417 00:25:17,182 --> 00:25:21,186 ‫أُعدّ هذا المشروب الجميل ‫بمزج 1200 نوع من مُستخلصات عمرها قرون. 418 00:25:21,978 --> 00:25:23,688 ‫هل تعلمون كم دفعت ثمنه؟ 419 00:25:24,606 --> 00:25:26,316 ‫- دفعت 100 ألف وون. ‫- ممّن؟ 420 00:25:26,399 --> 00:25:29,903 ‫من هذين الأحمقين! 421 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 ‫كم ثمنه إذًا؟ 422 00:25:32,447 --> 00:25:35,200 ‫ثمن الزجاجة حوالي 3 ملايين وون. 423 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 ‫تعال إلى هنا، أيها الأحمق، عد. 424 00:25:38,245 --> 00:25:39,537 ‫أيها المحتال. 425 00:25:39,621 --> 00:25:41,331 ‫- أعدها إليّ. ‫- مهلًا. 426 00:25:41,414 --> 00:25:43,875 ‫- من أين أتيت بتلك الزجاجة باهظة الثمن؟ ‫- أعطني إياها. 427 00:25:46,086 --> 00:25:47,879 ‫- من قريبي. ‫- من "جاي وون". 428 00:25:48,797 --> 00:25:51,967 ‫فقد قريبي صوابه تمامًا بسبب إحداهن مؤخرًا. 429 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 ‫كاد يصبح مدمنًا على الكحول. 430 00:25:54,094 --> 00:25:56,513 ‫تعرفينها، لصة الكاميرا. 431 00:25:58,181 --> 00:25:59,599 ‫يا له من رومانسي. 432 00:25:59,683 --> 00:26:02,602 ‫ذهب إلى قسم الشرطة ليجدها عندما ثمل. 433 00:26:03,311 --> 00:26:06,356 ‫لذا أخرج "كيونغ جون" كل مشروباته من منزله. 434 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 ‫- لقد باعني إياها. ‫- مقابل 100 ألف وون فقط. 435 00:26:09,442 --> 00:26:11,569 ‫إن كان ثمن هذه 3 ملايين وون… 436 00:26:12,904 --> 00:26:15,323 ‫- فكم يبلغ ثمن البقية؟ ‫- أيها المحتال. 437 00:26:17,450 --> 00:26:19,953 ‫"إيون أوه"، سأدعك تتذوقين الكحول أولًا. 438 00:26:22,914 --> 00:26:24,165 ‫أيها الأحمق. 439 00:26:24,666 --> 00:26:27,127 ‫كان عليك إخباري ‫إن كانت باهظة الثمن إلى هذا الحد. 440 00:26:27,210 --> 00:26:29,587 ‫- أنت شرير للغاية. ‫- هل نعتّني بالوغد؟ 441 00:26:29,671 --> 00:26:30,839 ‫نعم، وغد محتال. 442 00:26:30,922 --> 00:26:33,883 ‫- عزيزتي "رين آي"، هل تريدين بعضًا منه؟ ‫- مهلًا، انتظر، توقف. 443 00:26:34,467 --> 00:26:35,844 ‫لا تنادها بـ"عزيزتي." 444 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‫يحق لي أنا فقط مناداتها بـ"عزيزتي"، ‫ولا أحد سواي. 445 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 ‫"رين آي" الخاصة بـ"كيونغ جون"، ‫دعيني أسكب لك كأسًا. 446 00:26:45,312 --> 00:26:46,730 ‫- أرقت بعضه! ‫- بحقك. 447 00:26:49,274 --> 00:26:51,651 ‫"جاي وون" 448 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 ‫هل الكمية كافية للتذوق؟ 449 00:26:54,863 --> 00:26:56,072 ‫مرحبًا، أين أنت؟ 450 00:26:57,532 --> 00:26:59,034 ‫أنت هنا؟ مهلًا. 451 00:27:01,786 --> 00:27:03,580 ‫مرحبًا، هنا، اصعد إلى هنا. 452 00:27:03,663 --> 00:27:04,914 ‫- حسنًا. ‫- هل هذا "جاي وون"؟ 453 00:27:05,665 --> 00:27:07,208 ‫نسيت أن أخبركم. 454 00:27:07,292 --> 00:27:09,044 ‫أنا دعوته إلى هنا، آمل ألا تنزعجوا. 455 00:27:09,127 --> 00:27:10,879 ‫- هل يجب أن أخبئ هذه؟ ‫- اصعد الدرج. 456 00:27:16,426 --> 00:27:17,469 ‫"جاي وون"! 457 00:27:21,681 --> 00:27:23,516 ‫تعال، انضم إلينا، بدأنا للتو. 458 00:27:23,600 --> 00:27:26,770 ‫إنها أول مرة تقابل فيها أصدقائي، ‫ألق التحية. 459 00:27:27,270 --> 00:27:28,730 ‫مرحبًا، أنا "كانغ غيون". 460 00:27:30,231 --> 00:27:32,150 ‫أنا "بارك جاي وون". 461 00:27:32,734 --> 00:27:34,944 ‫- أنت وسيم. ‫- كنت أتوق للقائك. 462 00:27:38,281 --> 00:27:39,908 ‫هذه صديقتي يا "جاي وون". 463 00:27:50,710 --> 00:27:52,545 ‫سُررت للقائك، أنا "بارك جاي وون". 464 00:27:58,134 --> 00:27:58,968 ‫مرحبًا. 465 00:28:04,099 --> 00:28:06,643 ‫كان الفضول ينتابني حيالك ‫يا آنسة "لي إيون أوه". 466 00:28:12,023 --> 00:28:13,900 ‫هذه المدة كافية للمصافحة. 467 00:28:13,983 --> 00:28:16,111 ‫- أعطني ما أحضرت. ‫- تفضل. 468 00:28:17,404 --> 00:28:20,657 ‫ماذا؟ هل خلعت خاتمك؟ أين هو؟ 469 00:28:21,282 --> 00:28:22,409 ‫الخاتم؟ 470 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 ‫تخلصت منه. 471 00:28:31,000 --> 00:28:32,794 ‫لأن كل شيء يخص الفتاة كان مزيفًا. 472 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ‫"غيون"، اسكب له كأسًا أيضًا. 473 00:28:55,358 --> 00:28:57,777 ‫حسنًا، سأذهب لإحضار كأس. 474 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 ‫- "جاي وون"، اجلس. ‫- حسنًا، شكرًا. 475 00:29:04,492 --> 00:29:05,952 ‫اجلس يا "جاي وون". 476 00:29:09,372 --> 00:29:11,791 ‫لا بد أنك تتجمد بردًا، ‫كان يجب أن ترتدي ثيابًا أكثر. 477 00:29:12,876 --> 00:29:14,335 ‫البرد ليس شديدًا، أنا بخير. 478 00:29:14,419 --> 00:29:15,712 ‫- هل قدت سيارتك إلى هنا؟ ‫- نعم. 479 00:29:16,421 --> 00:29:17,797 ‫يجب أن تتصل بسائق. 480 00:29:19,799 --> 00:29:22,594 ‫- أليس المكان جميلًا هنا؟ ‫- إنه جميل. 481 00:29:25,388 --> 00:29:28,391 ‫- "إيون أوه"، هل أنت بخير؟ ‫- ماذا؟ 482 00:29:29,184 --> 00:29:33,646 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"