1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#РОМАНТИК
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#БЕЗЗАБОТНАЯ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#ВЛЮБЧИВАЯ
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ?
8
00:00:35,660 --> 00:00:36,661
ОБЩЕСТВЕННЫЙ ЦЕНТР
9
00:00:36,745 --> 00:00:38,788
Можете отправлять письмо. Спасибо.
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
Клиент 13.
11
00:00:44,961 --> 00:00:47,255
- Окно номер два.
- Простите. Это снова я.
12
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Мне ужасно жаль,
13
00:00:56,723 --> 00:00:59,476
но не могли бы вы вернуть
мою доску для сёрфинга?
14
00:01:08,943 --> 00:01:11,696
Вы приходите сюда каждый день
и мучаете меня.
15
00:01:13,406 --> 00:01:16,576
Не могу. На выходных мы с подружкой
едем заниматься сёрфингом.
16
00:01:17,118 --> 00:01:19,704
Она деревянная - ужасно тяжелая.
17
00:01:19,788 --> 00:01:22,332
Если ударитесь о нее головой,
будет очень больно.
18
00:01:23,958 --> 00:01:25,543
- Следующий.
- Клиент 14.
19
00:01:25,627 --> 00:01:27,962
- Прошу, верните ее.
- Окно номер два.
20
00:01:28,046 --> 00:01:28,922
Здравствуйте.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,264
Я куплю вам другую.
22
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Серьезно, продайте мне мою.
Я заплачу за нее, как за две.
23
00:01:42,936 --> 00:01:45,522
Вы же мне ее подарили. Зачем вам?
24
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
Вы ее выбросили, и я забрал.
25
00:01:49,234 --> 00:01:51,820
Выкинь вы ее в другом месте,
и след давно простыл бы.
26
00:01:51,903 --> 00:01:53,655
- Дайте пройти.
- Ну нет.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,699
А вас не смущает,
что на ней дата моего поцелуя?
28
00:01:56,783 --> 00:01:59,494
Прям записана. Когда я впервые
поцеловалась со своим парнем.
29
00:01:59,577 --> 00:02:00,954
У него точно такая же.
30
00:02:01,037 --> 00:02:03,790
Плевать. Она мне и такой нравится.
31
00:02:05,166 --> 00:02:07,377
У вас очень странный вкус, вы в курсе?
32
00:02:07,460 --> 00:02:09,754
Да. У меня странный вкус.
33
00:02:10,380 --> 00:02:14,050
Вы сами мне ее отдали,
а теперь докучаете.
34
00:02:14,134 --> 00:02:15,802
Почему вы это делаете?
35
00:02:18,471 --> 00:02:19,305
«Почему»?
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,433
Я не знаю…
37
00:02:24,018 --> 00:02:25,436
…как это объяснить.
38
00:02:25,520 --> 00:02:27,105
Я…
39
00:02:27,856 --> 00:02:29,023
Я похожа на нормальную?
40
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
Я выгляжу безумной, да?
41
00:02:32,068 --> 00:02:33,653
Да, я спятила.
42
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
Видите эти кольца?
43
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Они обручальные.
44
00:02:37,866 --> 00:02:39,617
Хоть официально я и не замужем.
45
00:02:39,701 --> 00:02:41,911
И всё же я замужем. Потому и ношу их.
46
00:02:41,995 --> 00:02:44,372
Я не смогла выбросить свое кольцо.
47
00:02:44,455 --> 00:02:46,916
А мой муж выбросил свое
в ручей Чхонгечхон.
48
00:02:47,000 --> 00:02:48,918
И я его выловила.
49
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Поэтому оба кольца сейчас у меня.
50
00:02:53,631 --> 00:02:55,341
А раз уж кольцо у меня,
51
00:02:56,843 --> 00:02:58,469
я хочу вернуть и доску.
52
00:03:00,138 --> 00:03:01,931
Я хочу ее вернуть…
53
00:03:03,850 --> 00:03:05,101
…потому что…
54
00:03:06,853 --> 00:03:10,273
…он вломился в мое сердце…
и не покидает его.
55
00:03:11,983 --> 00:03:15,862
Он построил там дом
и стал его хозяином.
56
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Видите ли, он помог мне
обнаружить настоящую Ли Ын О.
57
00:03:20,617 --> 00:03:24,954
Не ту старую глупую Ли Ын О
или Юн Сон А,
58
00:03:25,038 --> 00:03:27,373
а истинную Ли Ын О.
59
00:03:29,792 --> 00:03:33,296
Он помог мне найти истинную себя.
60
00:03:34,380 --> 00:03:39,218
Он улыбался
и принимал всё, что я делала.
61
00:03:41,221 --> 00:03:43,765
Он помог мне заново родиться.
62
00:03:46,434 --> 00:03:48,102
Как же мне его забыть?
63
00:03:51,439 --> 00:03:54,234
Эта доска - бесценное воспоминание.
64
00:03:55,526 --> 00:03:56,611
Он…
65
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
…сам ее для меня сделал.
66
00:04:02,283 --> 00:04:03,326
Прошу вас.
67
00:04:17,215 --> 00:04:19,634
Прошла неделя. Как дела?
68
00:04:23,263 --> 00:04:24,764
А как вы думаете?
69
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
Меня будто треснули.
70
00:04:29,519 --> 00:04:31,938
Она даже о своем имени солгала. Почему?
71
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
Проклятье.
72
00:04:34,440 --> 00:04:36,526
Неважно. Даже знать не хочу.
73
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
Просто я в шоке.
74
00:04:42,949 --> 00:04:44,492
Это всё кажется нереальным.
75
00:04:47,370 --> 00:04:50,707
Мне не интересны ее оправдания.
Она бы снова солгала, так ведь?
76
00:04:58,756 --> 00:05:00,258
Знаете, каково мне было…
77
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
…когда я уехал из участка?
78
00:05:04,804 --> 00:05:06,431
Чжэ Вон, подожди!
79
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
Я думал, ты не придешь…
80
00:05:17,108 --> 00:05:19,360
Я думал,
она рухнет в мои объятья, как тогда.
81
00:05:21,195 --> 00:05:22,196
Если бы она…
82
00:05:24,991 --> 00:05:26,492
Если бы рухнула в мои объятья…
83
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
Я бы просто обнял ее.
84
00:05:31,998 --> 00:05:33,791
И не стал бы задавать вопросов.
85
00:05:36,586 --> 00:05:37,837
И я собирался это сделать.
86
00:05:39,047 --> 00:05:39,881
Чжэ Вон.
87
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
Погоди. Постой.
88
00:05:44,802 --> 00:05:47,221
Я возвращаю их. Возьми.
89
00:05:48,014 --> 00:05:49,140
Но…
90
00:05:49,891 --> 00:05:51,017
…она этого не сделала.
91
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
Она была совершенно другим человеком.
92
00:06:09,535 --> 00:06:10,578
Я просто…
93
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
…потерял контакт с реальностью.
94
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
Поверить не могу, что она не Юн Сон А.
95
00:06:20,004 --> 00:06:21,089
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О
96
00:06:22,298 --> 00:06:23,341
Что…
97
00:06:25,676 --> 00:06:27,136
- Отдай.
- Эй.
98
00:06:27,220 --> 00:06:28,346
Мне это снится?
99
00:06:32,475 --> 00:06:33,851
Или сном это было тогда?
100
00:06:35,019 --> 00:06:36,020
Или…
101
00:06:39,190 --> 00:06:42,777
…вся наша жизнь - сон?
102
00:06:56,374 --> 00:06:58,459
ВСЁ О МАРКЕТИНГЕ
«О3»
103
00:07:24,068 --> 00:07:25,361
Что-что?
104
00:07:26,779 --> 00:07:28,406
Это и есть вопрос дня?
105
00:07:29,198 --> 00:07:31,117
- Гон собирается есть лапшу.
- Хорошо.
106
00:07:33,578 --> 00:07:37,039
Можете не задавать этот вопрос? Прошу.
107
00:07:37,123 --> 00:07:39,792
Слышали, что Чжэ Вон
наконец поймал воришку камер?
108
00:07:40,751 --> 00:07:42,837
Что? Поймал воришку?
109
00:07:44,839 --> 00:07:46,466
- Серьезно?
- Не может быть.
110
00:07:47,008 --> 00:07:48,134
Что?
111
00:07:48,885 --> 00:07:50,386
Он ничего мне не говорил.
112
00:07:52,221 --> 00:07:54,182
Я видел, что с ним что-то не так.
113
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
На той неделе
он работал до позеленения.
114
00:07:58,394 --> 00:08:01,981
Я уж думал, он помрет.
А этим утром сказал, что болен.
115
00:08:02,648 --> 00:08:05,860
Выходит, он болен не физически.
У него разбито сердце.
116
00:08:09,739 --> 00:08:10,740
Чжэ Вон.
117
00:08:12,074 --> 00:08:14,243
Говорят, ты поймал воришку.
118
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
Так она связалась с тобой,
чтобы украсть камеры, да?
119
00:08:22,210 --> 00:08:24,003
- Что притих?
- Эй.
120
00:08:25,254 --> 00:08:28,299
Оставь меня. Уходи.
121
00:08:29,342 --> 00:08:32,929
Я только пришел. Куда уходить?
Принес тебе говяжьего супа.
122
00:08:33,012 --> 00:08:35,097
Я болен. Как я могу это есть?
123
00:08:35,973 --> 00:08:37,642
Рин И ест, когда болеет.
124
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
Я - она? Я - Рин И?
125
00:08:39,727 --> 00:08:42,063
Когда я болен,
я только бульона могу похлебать.
126
00:08:42,146 --> 00:08:45,191
- Закрой дверь. Холодно. Я не здоров.
- Блин.
127
00:08:45,274 --> 00:08:47,985
Кто ж ест бульон, когда болен?
Все едят говяжий суп.
128
00:08:48,069 --> 00:08:50,321
И? Что случилось?
129
00:08:53,157 --> 00:08:56,077
- Всё было ложью.
- Что именно?
130
00:08:56,827 --> 00:08:58,037
Даже имя было фальшивым.
131
00:08:59,288 --> 00:09:00,289
Не может быть.
132
00:09:01,249 --> 00:09:02,625
И как ее настоящее имя?
133
00:09:02,708 --> 00:09:04,418
Я даже не помню.
134
00:09:04,502 --> 00:09:07,171
Обалдеть. Всё было ложью.
135
00:09:07,255 --> 00:09:08,256
Как он это выяснил?
136
00:09:08,339 --> 00:09:11,092
Она не давала телефона
даже тем, с кем общалась в Янъяне.
137
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Я… просто поймал ее
на ручье Чхонгечхон.
138
00:09:16,013 --> 00:09:17,181
Обалдеть.
139
00:09:17,265 --> 00:09:20,017
А разве они не там
договаривались встретиться?
140
00:09:20,643 --> 00:09:22,144
Просто невероятно.
141
00:09:22,228 --> 00:09:24,146
Что в этом такого невероятного?
142
00:09:24,230 --> 00:09:26,315
Да всё. Он поймал эту воришку.
143
00:09:26,399 --> 00:09:29,235
Надо было тащить ее в полицию.
А ты что сделал?
144
00:09:29,318 --> 00:09:30,486
- То и сделал.
- Обалдеть.
145
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Но даже там она солгала - сказала,
146
00:09:33,489 --> 00:09:35,074
что камеры я ей подарил.
147
00:09:35,157 --> 00:09:36,701
Обалдеть.
148
00:09:36,784 --> 00:09:38,160
Хватит говорить «обалдеть».
149
00:09:38,244 --> 00:09:41,622
Именно. Что ты за писатель
с таким ограниченным словарным запасом?
150
00:09:41,706 --> 00:09:43,249
«Обалдеть».
151
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
Не время на меня наезжать.
152
00:09:44,875 --> 00:09:47,086
Кузена Гён Чжуна обманули.
153
00:09:48,379 --> 00:09:50,381
Откуда ты знаешь, обман это или нет?
154
00:09:50,464 --> 00:09:52,717
Конечно, обман. Она даже имя выдумала.
155
00:09:52,800 --> 00:09:55,428
И соврала,
что получила его камеры в подарок.
156
00:09:55,511 --> 00:09:57,722
Весь их роман - сплошной обман.
157
00:10:03,519 --> 00:10:05,104
Надо было засадить ее за решетку.
158
00:10:08,524 --> 00:10:10,359
Ты сегодня очень жесток.
159
00:10:10,443 --> 00:10:11,944
Кто кого должен был засадить?
160
00:10:12,028 --> 00:10:13,529
Кто? Пак Чжэ Вон.
161
00:10:13,613 --> 00:10:14,864
Кого? Воришку камер.
162
00:10:14,947 --> 00:10:17,074
Куда? За решетку.
163
00:10:17,158 --> 00:10:18,576
Я в чём-то не прав?
164
00:10:18,659 --> 00:10:21,996
Ладно, я могу сказать
«сопроводить ее в тюрьму».
165
00:10:22,079 --> 00:10:24,624
Хватит. Не надо ссориться.
166
00:10:24,707 --> 00:10:28,127
Вы как кошка с собакой.
Как только уживаетесь под одной крышей?
167
00:10:28,210 --> 00:10:30,838
Первым иду на уступки
и извиняюсь всегда я.
168
00:10:31,631 --> 00:10:33,132
Прости, что я это сказал.
169
00:10:33,215 --> 00:10:35,426
Нет, это ты меня прости,
что я так разозлилась.
170
00:10:35,509 --> 00:10:38,095
Нет, ты меня прости,
потому что это я тебя разозлил.
171
00:10:38,179 --> 00:10:40,514
О чём ты? Я же сказала, это моя вина!
172
00:10:40,598 --> 00:10:41,682
Выгнать из-за стола?
173
00:10:41,766 --> 00:10:42,808
- Мы дома!
- Мы дома!
174
00:10:42,892 --> 00:10:44,393
Поешь мяса.
175
00:10:49,899 --> 00:10:52,318
Так что произошло?
176
00:10:52,818 --> 00:10:55,071
Ее наказали? Он дал ей поблажку?
177
00:10:55,154 --> 00:10:56,530
Что там было?
178
00:10:56,614 --> 00:10:58,574
И что ты сделал? Простил ее?
179
00:10:58,658 --> 00:10:59,659
Простил ведь, да?
180
00:11:01,452 --> 00:11:02,286
Простил.
181
00:11:03,037 --> 00:11:04,705
Вот идиот!
182
00:11:08,417 --> 00:11:12,088
Погодите. А камеры-то ему вернули?
183
00:11:13,631 --> 00:11:16,926
Хватит жевать - отвечай! Я вне себя!
184
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
Вам никогда не хотелось
185
00:11:26,227 --> 00:11:28,479
пойти куда-нибудь и самоубиться?
186
00:11:29,230 --> 00:11:30,815
Так она оказалась воришкой, да?
187
00:11:31,524 --> 00:11:33,692
Я так и знала.
188
00:11:35,277 --> 00:11:37,488
Но с чего б ей захотелось
из-за этого умирать?
189
00:11:39,323 --> 00:11:40,241
ПОГОДИ!
190
00:11:40,324 --> 00:11:42,201
Ты - драгоценная личность.
191
00:11:42,284 --> 00:11:43,202
Я ВСЁ ЕЩЕ ЗДЕСЬ
192
00:11:43,285 --> 00:11:45,996
Если надо, лучше обратиться за помощью.
193
00:11:46,080 --> 00:11:48,207
Молодежи тоже в этих случаях помогают.
194
00:11:49,792 --> 00:11:50,835
НЕ ЗАКРЫВАЙ…
195
00:11:50,918 --> 00:11:53,879
Что? Она не воришка?
196
00:11:53,963 --> 00:11:55,172
…ДВЕРЬ
197
00:11:55,256 --> 00:11:57,383
- Тогда кто украл?
- Какой марки камеры?
198
00:11:58,134 --> 00:11:59,760
Гён Чжун что-нибудь говорил?
199
00:12:01,095 --> 00:12:02,847
- Марку не знаю.
- И?
200
00:12:03,973 --> 00:12:06,225
Но общая стоимость -
более десяти миллионов вон.
201
00:12:08,727 --> 00:12:10,688
Гён Чжун сейчас, наверное, в ужасе.
202
00:12:21,991 --> 00:12:23,159
Видеопослание?
203
00:12:24,034 --> 00:12:24,910
Не надо.
204
00:12:25,911 --> 00:12:27,788
Станешь посмешищем. Не вздумай.
205
00:12:30,207 --> 00:12:32,543
Да мне и сказать-то особо нечего.
206
00:12:32,626 --> 00:12:35,045
Не вздумай. Не надо.
207
00:12:36,088 --> 00:12:38,215
- Почему ты это сделала?
- Проклятье.
208
00:12:41,760 --> 00:12:43,012
Никогда не слушает.
209
00:12:46,307 --> 00:12:48,517
Вообще… Если честно…
210
00:12:49,810 --> 00:12:51,187
…что бы ты ни ответила…
211
00:12:52,146 --> 00:12:54,482
…не думаю,
что готов сейчас тебя простить.
212
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
Он идиот или как?
213
00:13:05,951 --> 00:13:06,827
Прости…
214
00:13:08,329 --> 00:13:10,164
…что назвал тебя ужасной женщиной.
215
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
И прости, что выбросил камеры.
216
00:13:24,845 --> 00:13:26,222
Ты, наверное, испугалась.
217
00:13:28,432 --> 00:13:30,226
И прости, что накричал на тебя.
218
00:13:39,193 --> 00:13:40,903
Мне от этого не по себе.
219
00:13:42,488 --> 00:13:44,907
Ну что за идиот.
220
00:13:45,616 --> 00:13:48,369
Согласился записать для нее сообщение.
Она его посмотрит?
221
00:13:48,452 --> 00:13:50,538
У него совершенно нормальные родители -
222
00:13:50,621 --> 00:13:53,666
с ним-то что не так? Проклятье.
223
00:13:56,669 --> 00:14:03,425
ЕСЛИ ИМ СУЖДЕНО ВОССОЕДИНИТЬСЯ,
СПЕРВА ИХ ПУТИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ РАЗОЙТИСЬ
224
00:14:15,437 --> 00:14:17,648
РАЗЛУКА БЫЛА НЕИЗБЕЖНА…
225
00:14:58,981 --> 00:15:00,107
На что уставился?
226
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
Просто смотрю на тебя,
потому что у меня есть глаза.
227
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
И вот сейчас я смотрю, как ты танцуешь.
228
00:15:12,036 --> 00:15:14,413
Ын О, у меня проблемы с книгой.
229
00:15:17,791 --> 00:15:18,876
Я…
230
00:15:21,128 --> 00:15:24,006
Я вообще не могу писать!
231
00:15:25,424 --> 00:15:26,425
И вообще…
232
00:15:28,302 --> 00:15:30,930
Мне тяжело,
поэтому прошу, сделай потише.
233
00:15:34,266 --> 00:15:35,643
Пожалуйста…
234
00:15:45,277 --> 00:15:46,111
Давай ужинать.
235
00:15:52,368 --> 00:15:53,577
Твоя очередь готовить.
236
00:15:54,620 --> 00:15:56,705
- Нет, твоя.
- Твоя.
237
00:16:01,502 --> 00:16:03,504
Ясно. Кажется, всё-таки, моя.
238
00:16:22,189 --> 00:16:23,649
Вечно я готовлю.
239
00:16:23,732 --> 00:16:26,276
Да. Именно. Готовлю всегда я.
240
00:16:26,360 --> 00:16:27,778
Почему? Потому что я болван.
241
00:16:27,861 --> 00:16:30,823
Потому она и требует,
чтобы я готовил. Каждый день.
242
00:16:34,952 --> 00:16:37,079
Почему она так старается впустую?
243
00:16:40,165 --> 00:16:41,500
Это ж куча всего.
244
00:16:44,712 --> 00:16:47,381
МЕРОПРИЯТИЕ
ПО СТАРТУ ПРОДАЖ АВТОМОБИЛЯ
245
00:16:53,345 --> 00:16:54,722
Она так много работает.
246
00:16:57,558 --> 00:16:59,727
Потому что ей больше нечем заняться?
247
00:17:01,812 --> 00:17:05,107
НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ
ВОСКРЕСЕНЬЕ, 6:00
248
00:17:18,787 --> 00:17:21,582
Я всю неделю думал.
249
00:17:23,584 --> 00:17:24,752
Если Сон А…
250
00:17:25,627 --> 00:17:26,462
То есть…
251
00:17:27,588 --> 00:17:30,632
Если она и вправду с самого начала
планировала меня обмануть
252
00:17:31,258 --> 00:17:33,177
и бросить, когда мы еще жили вместе,
253
00:17:33,260 --> 00:17:35,262
получается, что все мои чувства
254
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
совершенно бессмысленны.
255
00:17:39,516 --> 00:17:40,601
И…
256
00:17:42,269 --> 00:17:43,979
…я чувствую себя жалким.
257
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
Поэтому я решил запомнить всё иначе.
258
00:17:48,484 --> 00:17:49,568
Мы были…
259
00:17:51,487 --> 00:17:53,655
…поистине влюблены друг в друга
там, на пляже.
260
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
И…
261
00:17:57,826 --> 00:17:59,912
…я подарил ей свои камеры.
262
00:18:05,626 --> 00:18:08,128
И мы…
263
00:18:11,548 --> 00:18:12,591
Мы…
264
00:18:14,301 --> 00:18:15,886
…расстались там же, на пляже.
265
00:18:17,387 --> 00:18:19,181
Вот как я это запомню.
266
00:18:34,655 --> 00:18:35,864
Мне сейчас непросто.
267
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
Ын О странно себя ведет.
268
00:18:38,659 --> 00:18:40,953
На днях она целый день протанцевала.
269
00:18:41,703 --> 00:18:43,497
А вчера мы вместе смотрели фильм.
270
00:19:07,604 --> 00:19:09,648
Что такого трогательного в этой сцене?
271
00:19:10,732 --> 00:19:12,693
Такому идиоту, как ты, не понять.
272
00:19:44,183 --> 00:19:45,642
А сегодня…
273
00:19:48,687 --> 00:19:49,771
Просто скажи, давай.
274
00:19:52,399 --> 00:19:53,442
«Прости меня.
275
00:19:55,986 --> 00:19:57,946
Я буду раскаиваться до конца жизни.
276
00:19:59,656 --> 00:20:01,325
Я расплачусь…
277
00:20:03,452 --> 00:20:05,329
…за всё, что тебе причинила».
278
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Вот что я тебе хотела тогда сказать…
279
00:20:12,669 --> 00:20:13,754
…но не смогла.
280
00:20:19,051 --> 00:20:20,719
Ты ужасная, Ын О.
281
00:20:22,638 --> 00:20:25,015
Ты ужасная женщина.
282
00:20:25,599 --> 00:20:28,268
Я серьезно. Ты ужасная женщина.
283
00:20:28,352 --> 00:20:30,687
Сегодня она разговаривала сама с собой.
284
00:20:32,105 --> 00:20:34,650
Думаю, она сходит с ума,
потому что работы нет.
285
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
Думал, она зарабатывает на жизнь
своим агентством, но…
286
00:20:38,070 --> 00:20:39,279
У нее нет работы?
287
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
И не было.
288
00:20:41,865 --> 00:20:43,700
Опасаюсь, как бы аренду не повысила.
289
00:20:43,784 --> 00:20:45,202
Мне поискать для вас работу?
290
00:20:45,285 --> 00:20:47,621
Еще взгляните на это.
291
00:20:50,916 --> 00:20:53,252
Она разработала все эти предложения.
292
00:20:53,335 --> 00:20:56,880
Она каждый день их рассылает,
но безрезультатно.
293
00:20:56,964 --> 00:20:59,299
Не знаешь никого,
кто мог бы заинтересоваться?
294
00:20:59,383 --> 00:21:01,802
Твоим субподрядчикам реклама не нужна?
295
00:21:11,603 --> 00:21:17,109
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА
296
00:21:32,833 --> 00:21:34,626
Думал, ты встречаешься с Рин И.
297
00:21:35,335 --> 00:21:36,336
Уже.
298
00:21:37,004 --> 00:21:38,714
Она придет после смены.
299
00:21:40,382 --> 00:21:43,927
Я даже на выходных не могу отдохнуть,
потому что ты назначил встречу.
300
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Я что, твой раб?
301
00:21:45,804 --> 00:21:47,389
Прости.
302
00:21:52,060 --> 00:21:53,312
Это же забраковали.
303
00:21:55,230 --> 00:21:57,316
И что сказать клиенту?
304
00:21:57,399 --> 00:21:59,693
Придется сказать ему правду.
305
00:21:59,776 --> 00:22:03,488
Ясно, что они любят гору Пукхансан,
но из всех окон ее видно не будет.
306
00:22:03,572 --> 00:22:06,074
Скажи, что переоценил свои возможности.
307
00:22:12,956 --> 00:22:14,207
Вот, взгляни.
308
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
- Что это?
- У Рин И есть подруга-маркетолог.
309
00:22:18,587 --> 00:22:20,255
Она ищет заказы.
310
00:22:21,131 --> 00:22:23,342
Она и с нашей сферой работает.
311
00:22:24,843 --> 00:22:25,927
Что тут?
312
00:22:26,511 --> 00:22:27,429
Она работает одна?
313
00:22:27,512 --> 00:22:28,847
Маркетинговая компания?
314
00:22:29,389 --> 00:22:31,183
Подрядчик по дому в Пангё уже есть.
315
00:22:32,392 --> 00:22:33,268
Да.
316
00:22:33,351 --> 00:22:36,104
Но по культурному центру и библиотеке
317
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
заявки еще принимаются.
318
00:22:38,190 --> 00:22:41,026
Госпожа Ли сказала,
что завтра взглянет.
319
00:22:41,109 --> 00:22:42,778
Велела нести ей все заявки,
320
00:22:42,861 --> 00:22:46,406
но я сперва тебе оставлю.
321
00:22:46,490 --> 00:22:47,491
Просмотри их.
322
00:22:50,035 --> 00:22:51,161
Непременно.
323
00:23:03,924 --> 00:23:05,884
Вы в «Архитектуру и люди»?
324
00:23:07,385 --> 00:23:08,345
Да.
325
00:23:20,732 --> 00:23:21,775
После вас.
326
00:23:31,827 --> 00:23:33,328
- Тук-тук.
- Да?
327
00:23:33,411 --> 00:23:35,539
Прекращай. Идем.
328
00:23:35,622 --> 00:23:37,415
- Она пришла?
- Да.
329
00:23:40,418 --> 00:23:41,545
Привет.
330
00:23:42,129 --> 00:23:43,839
- Что?
- Мы встретились по дороге.
331
00:23:44,589 --> 00:23:46,258
Вы еще не обедали?
332
00:23:47,008 --> 00:23:48,426
- Пак Чжэ Вон. Добрый день.
- Добрый.
333
00:23:48,510 --> 00:23:50,804
- Извините, что на выходных.
- Ничего.
334
00:23:50,887 --> 00:23:52,430
Вы ведь аж из Пусана приехали.
335
00:23:52,514 --> 00:23:53,765
Вам попить принести?
336
00:23:53,849 --> 00:23:56,101
- Сок, пожалуйста.
- У нас есть манговый.
337
00:23:56,685 --> 00:23:59,062
Два стакана, если можно.
Мой муж вот-вот подойдет.
338
00:23:59,146 --> 00:24:01,606
- Прошу.
- Я сейчас.
339
00:24:02,274 --> 00:24:04,192
Как добрались?
На поезде или на самолете?
340
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
- На машине.
- Ясно.
341
00:24:05,652 --> 00:24:07,404
- Пожалуйста.
- Спасибо.
342
00:24:08,738 --> 00:24:11,867
Слышал, вы работали в «Сити Эйрлайнс».
343
00:24:11,950 --> 00:24:14,494
- Да. Как и мой муж.
- Понятно.
344
00:24:14,578 --> 00:24:16,163
Через месяц переезжаем в Сеул.
345
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
Изначально я говорила,
346
00:24:18,456 --> 00:24:21,126
что мы хотим восстановить
родительский дом.
347
00:24:21,835 --> 00:24:23,461
Вот он.
348
00:24:23,545 --> 00:24:27,215
Мы думали его реставрировать,
но решили строить новый.
349
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Новый? Разве это целесообразно?
350
00:24:31,344 --> 00:24:33,180
Этот захватывает участок соседа.
351
00:24:33,930 --> 00:24:36,558
- Вот.
- Минутку.
352
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
Вы правы. Это…
353
00:24:41,605 --> 00:24:44,274
Ой. Это, наверное, ваша дочка.
Какая милашка.
354
00:24:45,108 --> 00:24:46,985
Прелесть. Сколько ей?
355
00:24:47,068 --> 00:24:48,570
Девять месяцев.
356
00:24:50,030 --> 00:24:53,992
Мы бы хотели оставить этот дом ей.
357
00:24:54,075 --> 00:24:57,913
В этом случае нужен крепкий дом.
358
00:24:57,996 --> 00:24:59,623
- Да.
- Господин Чхве.
359
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
- Можете принести образцы?
- Конечно.
360
00:25:05,462 --> 00:25:06,671
Эта часть…
361
00:25:09,883 --> 00:25:13,053
- Вот и он.
- О, это он. Подождите.
362
00:25:19,601 --> 00:25:21,770
- Здравствуйте. Пак Чжэ Вон.
- Добрый день.
363
00:25:21,853 --> 00:25:23,355
Прошу вас.
364
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Давненько не виделись, Гён Чжун.
365
00:25:35,158 --> 00:25:38,078
- Ты его знаешь?
- Вы знакомы?
366
00:25:38,912 --> 00:25:41,748
Не знал, что это твоя компания.
367
00:25:43,708 --> 00:25:44,542
Прошу, проходите.
368
00:25:54,761 --> 00:25:58,473
Это так удивительно.
Откуда вы друг друга знаете?
369
00:25:58,556 --> 00:25:59,641
Друзья? Сокурсники?
370
00:26:00,225 --> 00:26:01,393
Да так.
371
00:26:06,606 --> 00:26:08,233
Так ты женат?
372
00:26:08,316 --> 00:26:11,611
И ребенку девять месяцев? Вот негодяй.
373
00:26:11,695 --> 00:26:12,529
Эй.
374
00:26:13,488 --> 00:26:14,656
Так вышло.
375
00:26:15,740 --> 00:26:17,075
У вас чудесная дочка.
376
00:26:20,996 --> 00:26:22,455
Эй!
377
00:26:22,539 --> 00:26:23,748
Рин И!
378
00:26:25,667 --> 00:26:27,669
- Позже объясню.
- Еще вчера…
379
00:26:27,752 --> 00:26:29,379
…собирался жениться на Ын О,
380
00:26:29,462 --> 00:26:31,506
а твоему ребенку уже девять месяцев?
381
00:26:33,216 --> 00:26:36,177
Извините.
Вы ведь знали, что у него роман?
382
00:26:37,137 --> 00:26:39,764
- Рин И…
- Вы работали вместе.
383
00:26:39,848 --> 00:26:42,600
Должны были знать, что у него невеста.
384
00:26:43,101 --> 00:26:45,437
- Потом объясню.
- И всё же встречались с ним?
385
00:26:46,604 --> 00:26:49,607
Как ты мог обрюхатить другую,
когда был помолвлен с Ын О?
386
00:26:49,691 --> 00:26:51,818
- Рин И…
- Речь о вас?
387
00:26:51,901 --> 00:26:54,154
Нет же! Так что ж вы так переживаете?
388
00:26:56,323 --> 00:26:58,074
- Где ты его заделал?
- Позволь.
389
00:26:59,075 --> 00:27:01,328
В вашем с Ын О доме в Пусане, да?
390
00:27:01,411 --> 00:27:03,204
А она всё видела, да?
391
00:27:03,288 --> 00:27:06,583
Поэтому она исчезла на три месяца!
Из-за тебя!
392
00:27:06,666 --> 00:27:09,419
Да, всё так! И что?
393
00:27:10,295 --> 00:27:13,006
- Ах ты кусок дерьма.
- Эй.
394
00:27:13,089 --> 00:27:14,758
- Иди сюда.
- Ты что творишь?
395
00:27:14,841 --> 00:27:16,217
- Вот псих!
- Иди сюда.
396
00:27:16,301 --> 00:27:17,177
Что ты делаешь?
397
00:27:17,260 --> 00:27:18,845
- Извинись, козел!
- Прекратите!
398
00:27:18,928 --> 00:27:20,138
Сюда иди.
399
00:27:20,221 --> 00:27:22,098
- Эй.
- Иди сюда.
400
00:27:22,182 --> 00:27:23,725
- Эй!
- Иди сюда!
401
00:27:23,808 --> 00:27:25,477
Иди сюда, козлина!
402
00:27:25,560 --> 00:27:28,938
Негодяй!
403
00:27:58,802 --> 00:28:01,471
Рин И тебе передала - ты же не пришла.
404
00:28:15,902 --> 00:28:17,070
Снова плачешь?
405
00:28:17,821 --> 00:28:19,781
Потому что вкусно или потому что остро?
406
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
- Первое.
- Да, вкусно.
407
00:28:27,414 --> 00:28:28,748
Ешь.
408
00:28:37,507 --> 00:28:39,968
Ли Ын О, чтоб тебя.
409
00:28:40,051 --> 00:28:42,303
- Серьезно.
- Я, должно быть, спятил.
410
00:28:42,387 --> 00:28:46,725
- Ын О, бедняжка.
- Я был не в себе.
411
00:28:46,808 --> 00:28:49,519
Если тут и стоит кому посочувствовать,
так мне.
412
00:28:50,270 --> 00:28:52,939
- Почему я? Почему…
- Надо было и его заодно побить.
413
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
- Этого идиота!
- Почему здесь?
414
00:28:54,774 --> 00:28:56,651
Вот зачем тут было устраивать?
415
00:28:57,277 --> 00:28:58,862
И почему сегодня?
416
00:28:58,945 --> 00:29:01,072
Почему? По какой причине?
417
00:29:01,156 --> 00:29:02,949
- Чжэ Вон, мне правда жаль.
- Что?
418
00:29:03,032 --> 00:29:05,535
- Это так…
- Ты еще хуже, чем она.
419
00:29:05,618 --> 00:29:07,662
Ты ударил нашего клиента.
420
00:29:07,746 --> 00:29:10,999
Ты должен быть благодарен,
что не в участке сейчас сидишь,
421
00:29:11,082 --> 00:29:12,125
кретин!
422
00:29:12,208 --> 00:29:15,086
Дерись вы честно,
ты б продул. Точно говорю!
423
00:29:15,170 --> 00:29:17,714
Впрочем, ты никогда не находил
хороших клиентов.
424
00:29:17,797 --> 00:29:19,174
Вот блин.
425
00:29:19,257 --> 00:29:21,217
Зачем ты его ударил?
426
00:29:21,301 --> 00:29:25,096
Зачем ты расплескала повсюду колу,
и я теперь должен… Проклятье.
427
00:29:25,180 --> 00:29:27,056
Может, тебе
антидепрессанты попринимать?
428
00:29:31,978 --> 00:29:34,981
Ох, ну и жесть. Голова раскалывается.
429
00:29:36,024 --> 00:29:37,942
Проклятье.
430
00:29:52,373 --> 00:29:53,792
АГЕНТСТВО «О3»
ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О
431
00:29:53,875 --> 00:29:54,876
«Ли Ын О».
432
00:29:55,376 --> 00:29:56,544
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О
433
00:29:57,921 --> 00:29:59,964
- Ли Ын О?
- А она всё видела, да?
434
00:30:00,048 --> 00:30:02,467
Поэтому она исчезла на три месяца…
435
00:30:02,550 --> 00:30:03,635
Бред.
436
00:30:05,845 --> 00:30:07,180
ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О
437
00:30:07,263 --> 00:30:09,224
У Рин И есть подруга-маркетолог.
438
00:30:11,518 --> 00:30:12,727
Гён Чжун.
439
00:30:13,436 --> 00:30:14,979
Эй.
440
00:30:23,988 --> 00:30:25,114
Не может быть.
441
00:30:28,576 --> 00:30:29,994
Ни за что.
442
00:30:30,495 --> 00:30:32,288
Не верю, что Гён Чжун знает Сон А.
443
00:30:32,372 --> 00:30:33,623
Нет.
444
00:30:38,127 --> 00:30:39,754
ПАРК В ПРОЕКТЕ РАЗВИТИЯ ГОРОДА
445
00:30:43,091 --> 00:30:46,135
ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О
446
00:30:46,219 --> 00:30:47,637
АДРЕС: 310-23, СОНСУ
447
00:30:48,513 --> 00:30:49,472
Сонсу?
448
00:30:53,768 --> 00:30:54,811
Ты живешь в Сонсу, да?
449
00:30:54,894 --> 00:30:55,895
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О
450
00:31:04,070 --> 00:31:04,946
ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О
451
00:31:07,156 --> 00:31:08,825
Невозможно.
452
00:31:20,795 --> 00:31:22,046
Почему так плохо играют?
453
00:31:24,549 --> 00:31:25,425
Ты уже поел.
454
00:31:25,508 --> 00:31:26,843
Ты и так всю пиццу съела.
455
00:31:26,926 --> 00:31:29,470
- А я всего кусочек.
- Не видишь, что у меня стресс?
456
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Не стоит жадничать в такие времена,
болван.
457
00:31:33,099 --> 00:31:34,309
Но это последний кусок.
458
00:31:34,893 --> 00:31:36,811
- Тогда…
- Камень, ножницы, бумага!
459
00:31:37,562 --> 00:31:39,105
- Блин.
- Блин.
460
00:31:39,689 --> 00:31:40,565
Эй.
461
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
- Ответь.
- Пиццу не трогать.
462
00:31:46,362 --> 00:31:47,363
Алло?
463
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
Алло, говорите.
464
00:31:50,575 --> 00:31:52,702
- Алло?
- Это голос Сон А.
465
00:31:53,912 --> 00:31:55,121
Что? Да ну!
466
00:31:55,204 --> 00:31:57,206
- Ты обещал. Иди сюда!
- Точно. Это ее голос.
467
00:31:57,290 --> 00:31:58,333
Забил!
468
00:31:58,416 --> 00:31:59,250
Смотри.
469
00:31:59,334 --> 00:32:01,669
Из-за тебя я всё пропустила.
470
00:32:01,753 --> 00:32:03,421
Я перемотаю. Смотри.
471
00:32:04,923 --> 00:32:06,466
Что? Почему он выключился?
472
00:32:06,549 --> 00:32:08,551
- Что?
- Где пульт?
473
00:32:08,635 --> 00:32:09,552
Где он?
474
00:32:11,512 --> 00:32:13,932
Куда он делся?
475
00:32:15,183 --> 00:32:16,559
Где он?
476
00:32:22,690 --> 00:32:23,733
Вот он.
477
00:32:23,816 --> 00:32:25,443
То-то же.
478
00:32:29,989 --> 00:32:31,074
Что это у тебя на шее?
479
00:32:32,951 --> 00:32:33,952
Это же кольца.
480
00:33:01,229 --> 00:33:02,397
Она…
481
00:33:05,108 --> 00:33:06,150
…не одна.
482
00:33:31,175 --> 00:33:32,093
Боже.
483
00:33:33,052 --> 00:33:34,721
Похоже, у нее есть парень.
484
00:33:36,681 --> 00:33:37,724
Точно.
485
00:33:39,934 --> 00:33:41,185
Она с кем-то встречается.
486
00:33:42,562 --> 00:33:47,567
{\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова