1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #РОМАНТИК 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #БЕЗЗАБОТНАЯ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #ВЛЮБЧИВАЯ 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ? 8 00:00:35,660 --> 00:00:36,661 ОБЩЕСТВЕННЫЙ ЦЕНТР 9 00:00:36,745 --> 00:00:38,788 Можете отправлять письмо. Спасибо. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,878 Клиент 13. 11 00:00:44,961 --> 00:00:47,255 - Окно номер два. - Простите. Это снова я. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Мне ужасно жаль, 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,476 но не могли бы вы вернуть мою доску для сёрфинга? 14 00:01:08,943 --> 00:01:11,696 Вы приходите сюда каждый день и мучаете меня. 15 00:01:13,406 --> 00:01:16,576 Не могу. На выходных мы с подружкой едем заниматься сёрфингом. 16 00:01:17,118 --> 00:01:19,704 Она деревянная - ужасно тяжелая. 17 00:01:19,788 --> 00:01:22,332 Если ударитесь о нее головой, будет очень больно. 18 00:01:23,958 --> 00:01:25,543 - Следующий. - Клиент 14. 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,962 - Прошу, верните ее. - Окно номер два. 20 00:01:28,046 --> 00:01:28,922 Здравствуйте. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,264 Я куплю вам другую. 22 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Серьезно, продайте мне мою. Я заплачу за нее, как за две. 23 00:01:42,936 --> 00:01:45,522 Вы же мне ее подарили. Зачем вам? 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Вы ее выбросили, и я забрал. 25 00:01:49,234 --> 00:01:51,820 Выкинь вы ее в другом месте, и след давно простыл бы. 26 00:01:51,903 --> 00:01:53,655 - Дайте пройти. - Ну нет. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,699 А вас не смущает, что на ней дата моего поцелуя? 28 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 Прям записана. Когда я впервые поцеловалась со своим парнем. 29 00:01:59,577 --> 00:02:00,954 У него точно такая же. 30 00:02:01,037 --> 00:02:03,790 Плевать. Она мне и такой нравится. 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,377 У вас очень странный вкус, вы в курсе? 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,754 Да. У меня странный вкус. 33 00:02:10,380 --> 00:02:14,050 Вы сами мне ее отдали, а теперь докучаете. 34 00:02:14,134 --> 00:02:15,802 Почему вы это делаете? 35 00:02:18,471 --> 00:02:19,305 «Почему»? 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,433 Я не знаю… 37 00:02:24,018 --> 00:02:25,436 …как это объяснить. 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,105 Я… 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,023 Я похожа на нормальную? 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 Я выгляжу безумной, да? 41 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 Да, я спятила. 42 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 Видите эти кольца? 43 00:02:36,656 --> 00:02:37,782 Они обручальные. 44 00:02:37,866 --> 00:02:39,617 Хоть официально я и не замужем. 45 00:02:39,701 --> 00:02:41,911 И всё же я замужем. Потому и ношу их. 46 00:02:41,995 --> 00:02:44,372 Я не смогла выбросить свое кольцо. 47 00:02:44,455 --> 00:02:46,916 А мой муж выбросил свое в ручей Чхонгечхон. 48 00:02:47,000 --> 00:02:48,918 И я его выловила. 49 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 Поэтому оба кольца сейчас у меня. 50 00:02:53,631 --> 00:02:55,341 А раз уж кольцо у меня, 51 00:02:56,843 --> 00:02:58,469 я хочу вернуть и доску. 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,931 Я хочу ее вернуть… 53 00:03:03,850 --> 00:03:05,101 …потому что… 54 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 …он вломился в мое сердце… и не покидает его. 55 00:03:11,983 --> 00:03:15,862 Он построил там дом и стал его хозяином. 56 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Видите ли, он помог мне обнаружить настоящую Ли Ын О. 57 00:03:20,617 --> 00:03:24,954 Не ту старую глупую Ли Ын О или Юн Сон А, 58 00:03:25,038 --> 00:03:27,373 а истинную Ли Ын О. 59 00:03:29,792 --> 00:03:33,296 Он помог мне найти истинную себя. 60 00:03:34,380 --> 00:03:39,218 Он улыбался и принимал всё, что я делала. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,765 Он помог мне заново родиться. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,102 Как же мне его забыть? 63 00:03:51,439 --> 00:03:54,234 Эта доска - бесценное воспоминание. 64 00:03:55,526 --> 00:03:56,611 Он… 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,031 …сам ее для меня сделал. 66 00:04:02,283 --> 00:04:03,326 Прошу вас. 67 00:04:17,215 --> 00:04:19,634 Прошла неделя. Как дела? 68 00:04:23,263 --> 00:04:24,764 А как вы думаете? 69 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 Меня будто треснули. 70 00:04:29,519 --> 00:04:31,938 Она даже о своем имени солгала. Почему? 71 00:04:32,021 --> 00:04:33,231 Проклятье. 72 00:04:34,440 --> 00:04:36,526 Неважно. Даже знать не хочу. 73 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 Просто я в шоке. 74 00:04:42,949 --> 00:04:44,492 Это всё кажется нереальным. 75 00:04:47,370 --> 00:04:50,707 Мне не интересны ее оправдания. Она бы снова солгала, так ведь? 76 00:04:58,756 --> 00:05:00,258 Знаете, каково мне было… 77 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 …когда я уехал из участка? 78 00:05:04,804 --> 00:05:06,431 Чжэ Вон, подожди! 79 00:05:13,730 --> 00:05:15,148 Я думал, ты не придешь… 80 00:05:17,108 --> 00:05:19,360 Я думал, она рухнет в мои объятья, как тогда. 81 00:05:21,195 --> 00:05:22,196 Если бы она… 82 00:05:24,991 --> 00:05:26,492 Если бы рухнула в мои объятья… 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 Я бы просто обнял ее. 84 00:05:31,998 --> 00:05:33,791 И не стал бы задавать вопросов. 85 00:05:36,586 --> 00:05:37,837 И я собирался это сделать. 86 00:05:39,047 --> 00:05:39,881 Чжэ Вон. 87 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 Погоди. Постой. 88 00:05:44,802 --> 00:05:47,221 Я возвращаю их. Возьми. 89 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 Но… 90 00:05:49,891 --> 00:05:51,017 …она этого не сделала. 91 00:06:03,738 --> 00:06:05,531 Она была совершенно другим человеком. 92 00:06:09,535 --> 00:06:10,578 Я просто… 93 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 …потерял контакт с реальностью. 94 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 Поверить не могу, что она не Юн Сон А. 95 00:06:20,004 --> 00:06:21,089 УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О 96 00:06:22,298 --> 00:06:23,341 Что… 97 00:06:25,676 --> 00:06:27,136 - Отдай. - Эй. 98 00:06:27,220 --> 00:06:28,346 Мне это снится? 99 00:06:32,475 --> 00:06:33,851 Или сном это было тогда? 100 00:06:35,019 --> 00:06:36,020 Или… 101 00:06:39,190 --> 00:06:42,777 …вся наша жизнь - сон? 102 00:06:56,374 --> 00:06:58,459 ВСЁ О МАРКЕТИНГЕ «О3» 103 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 Что-что? 104 00:07:26,779 --> 00:07:28,406 Это и есть вопрос дня? 105 00:07:29,198 --> 00:07:31,117 - Гон собирается есть лапшу. - Хорошо. 106 00:07:33,578 --> 00:07:37,039 Можете не задавать этот вопрос? Прошу. 107 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 Слышали, что Чжэ Вон наконец поймал воришку камер? 108 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 Что? Поймал воришку? 109 00:07:44,839 --> 00:07:46,466 - Серьезно? - Не может быть. 110 00:07:47,008 --> 00:07:48,134 Что? 111 00:07:48,885 --> 00:07:50,386 Он ничего мне не говорил. 112 00:07:52,221 --> 00:07:54,182 Я видел, что с ним что-то не так. 113 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 На той неделе он работал до позеленения. 114 00:07:58,394 --> 00:08:01,981 Я уж думал, он помрет. А этим утром сказал, что болен. 115 00:08:02,648 --> 00:08:05,860 Выходит, он болен не физически. У него разбито сердце. 116 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 Чжэ Вон. 117 00:08:12,074 --> 00:08:14,243 Говорят, ты поймал воришку. 118 00:08:16,621 --> 00:08:19,665 Так она связалась с тобой, чтобы украсть камеры, да? 119 00:08:22,210 --> 00:08:24,003 - Что притих? - Эй. 120 00:08:25,254 --> 00:08:28,299 Оставь меня. Уходи. 121 00:08:29,342 --> 00:08:32,929 Я только пришел. Куда уходить? Принес тебе говяжьего супа. 122 00:08:33,012 --> 00:08:35,097 Я болен. Как я могу это есть? 123 00:08:35,973 --> 00:08:37,642 Рин И ест, когда болеет. 124 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 Я - она? Я - Рин И? 125 00:08:39,727 --> 00:08:42,063 Когда я болен, я только бульона могу похлебать. 126 00:08:42,146 --> 00:08:45,191 - Закрой дверь. Холодно. Я не здоров. - Блин. 127 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 Кто ж ест бульон, когда болен? Все едят говяжий суп. 128 00:08:48,069 --> 00:08:50,321 И? Что случилось? 129 00:08:53,157 --> 00:08:56,077 - Всё было ложью. - Что именно? 130 00:08:56,827 --> 00:08:58,037 Даже имя было фальшивым. 131 00:08:59,288 --> 00:09:00,289 Не может быть. 132 00:09:01,249 --> 00:09:02,625 И как ее настоящее имя? 133 00:09:02,708 --> 00:09:04,418 Я даже не помню. 134 00:09:04,502 --> 00:09:07,171 Обалдеть. Всё было ложью. 135 00:09:07,255 --> 00:09:08,256 Как он это выяснил? 136 00:09:08,339 --> 00:09:11,092 Она не давала телефона даже тем, с кем общалась в Янъяне. 137 00:09:12,927 --> 00:09:15,930 Я… просто поймал ее на ручье Чхонгечхон. 138 00:09:16,013 --> 00:09:17,181 Обалдеть. 139 00:09:17,265 --> 00:09:20,017 А разве они не там договаривались встретиться? 140 00:09:20,643 --> 00:09:22,144 Просто невероятно. 141 00:09:22,228 --> 00:09:24,146 Что в этом такого невероятного? 142 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Да всё. Он поймал эту воришку. 143 00:09:26,399 --> 00:09:29,235 Надо было тащить ее в полицию. А ты что сделал? 144 00:09:29,318 --> 00:09:30,486 - То и сделал. - Обалдеть. 145 00:09:30,570 --> 00:09:33,406 Но даже там она солгала - сказала, 146 00:09:33,489 --> 00:09:35,074 что камеры я ей подарил. 147 00:09:35,157 --> 00:09:36,701 Обалдеть. 148 00:09:36,784 --> 00:09:38,160 Хватит говорить «обалдеть». 149 00:09:38,244 --> 00:09:41,622 Именно. Что ты за писатель с таким ограниченным словарным запасом? 150 00:09:41,706 --> 00:09:43,249 «Обалдеть». 151 00:09:43,332 --> 00:09:44,792 Не время на меня наезжать. 152 00:09:44,875 --> 00:09:47,086 Кузена Гён Чжуна обманули. 153 00:09:48,379 --> 00:09:50,381 Откуда ты знаешь, обман это или нет? 154 00:09:50,464 --> 00:09:52,717 Конечно, обман. Она даже имя выдумала. 155 00:09:52,800 --> 00:09:55,428 И соврала, что получила его камеры в подарок. 156 00:09:55,511 --> 00:09:57,722 Весь их роман - сплошной обман. 157 00:10:03,519 --> 00:10:05,104 Надо было засадить ее за решетку. 158 00:10:08,524 --> 00:10:10,359 Ты сегодня очень жесток. 159 00:10:10,443 --> 00:10:11,944 Кто кого должен был засадить? 160 00:10:12,028 --> 00:10:13,529 Кто? Пак Чжэ Вон. 161 00:10:13,613 --> 00:10:14,864 Кого? Воришку камер. 162 00:10:14,947 --> 00:10:17,074 Куда? За решетку. 163 00:10:17,158 --> 00:10:18,576 Я в чём-то не прав? 164 00:10:18,659 --> 00:10:21,996 Ладно, я могу сказать «сопроводить ее в тюрьму». 165 00:10:22,079 --> 00:10:24,624 Хватит. Не надо ссориться. 166 00:10:24,707 --> 00:10:28,127 Вы как кошка с собакой. Как только уживаетесь под одной крышей? 167 00:10:28,210 --> 00:10:30,838 Первым иду на уступки и извиняюсь всегда я. 168 00:10:31,631 --> 00:10:33,132 Прости, что я это сказал. 169 00:10:33,215 --> 00:10:35,426 Нет, это ты меня прости, что я так разозлилась. 170 00:10:35,509 --> 00:10:38,095 Нет, ты меня прости, потому что это я тебя разозлил. 171 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 О чём ты? Я же сказала, это моя вина! 172 00:10:40,598 --> 00:10:41,682 Выгнать из-за стола? 173 00:10:41,766 --> 00:10:42,808 - Мы дома! - Мы дома! 174 00:10:42,892 --> 00:10:44,393 Поешь мяса. 175 00:10:49,899 --> 00:10:52,318 Так что произошло? 176 00:10:52,818 --> 00:10:55,071 Ее наказали? Он дал ей поблажку? 177 00:10:55,154 --> 00:10:56,530 Что там было? 178 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 И что ты сделал? Простил ее? 179 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 Простил ведь, да? 180 00:11:01,452 --> 00:11:02,286 Простил. 181 00:11:03,037 --> 00:11:04,705 Вот идиот! 182 00:11:08,417 --> 00:11:12,088 Погодите. А камеры-то ему вернули? 183 00:11:13,631 --> 00:11:16,926 Хватит жевать - отвечай! Я вне себя! 184 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 Вам никогда не хотелось 185 00:11:26,227 --> 00:11:28,479 пойти куда-нибудь и самоубиться? 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,815 Так она оказалась воришкой, да? 187 00:11:31,524 --> 00:11:33,692 Я так и знала. 188 00:11:35,277 --> 00:11:37,488 Но с чего б ей захотелось из-за этого умирать? 189 00:11:39,323 --> 00:11:40,241 ПОГОДИ! 190 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 Ты - драгоценная личность. 191 00:11:42,284 --> 00:11:43,202 Я ВСЁ ЕЩЕ ЗДЕСЬ 192 00:11:43,285 --> 00:11:45,996 Если надо, лучше обратиться за помощью. 193 00:11:46,080 --> 00:11:48,207 Молодежи тоже в этих случаях помогают. 194 00:11:49,792 --> 00:11:50,835 НЕ ЗАКРЫВАЙ… 195 00:11:50,918 --> 00:11:53,879 Что? Она не воришка? 196 00:11:53,963 --> 00:11:55,172 …ДВЕРЬ 197 00:11:55,256 --> 00:11:57,383 - Тогда кто украл? - Какой марки камеры? 198 00:11:58,134 --> 00:11:59,760 Гён Чжун что-нибудь говорил? 199 00:12:01,095 --> 00:12:02,847 - Марку не знаю. - И? 200 00:12:03,973 --> 00:12:06,225 Но общая стоимость - более десяти миллионов вон. 201 00:12:08,727 --> 00:12:10,688 Гён Чжун сейчас, наверное, в ужасе. 202 00:12:21,991 --> 00:12:23,159 Видеопослание? 203 00:12:24,034 --> 00:12:24,910 Не надо. 204 00:12:25,911 --> 00:12:27,788 Станешь посмешищем. Не вздумай. 205 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 Да мне и сказать-то особо нечего. 206 00:12:32,626 --> 00:12:35,045 Не вздумай. Не надо. 207 00:12:36,088 --> 00:12:38,215 - Почему ты это сделала? - Проклятье. 208 00:12:41,760 --> 00:12:43,012 Никогда не слушает. 209 00:12:46,307 --> 00:12:48,517 Вообще… Если честно… 210 00:12:49,810 --> 00:12:51,187 …что бы ты ни ответила… 211 00:12:52,146 --> 00:12:54,482 …не думаю, что готов сейчас тебя простить. 212 00:12:58,611 --> 00:13:00,279 Он идиот или как? 213 00:13:05,951 --> 00:13:06,827 Прости… 214 00:13:08,329 --> 00:13:10,164 …что назвал тебя ужасной женщиной. 215 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 И прости, что выбросил камеры. 216 00:13:24,845 --> 00:13:26,222 Ты, наверное, испугалась. 217 00:13:28,432 --> 00:13:30,226 И прости, что накричал на тебя. 218 00:13:39,193 --> 00:13:40,903 Мне от этого не по себе. 219 00:13:42,488 --> 00:13:44,907 Ну что за идиот. 220 00:13:45,616 --> 00:13:48,369 Согласился записать для нее сообщение. Она его посмотрит? 221 00:13:48,452 --> 00:13:50,538 У него совершенно нормальные родители - 222 00:13:50,621 --> 00:13:53,666 с ним-то что не так? Проклятье. 223 00:13:56,669 --> 00:14:03,425 ЕСЛИ ИМ СУЖДЕНО ВОССОЕДИНИТЬСЯ, СПЕРВА ИХ ПУТИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ РАЗОЙТИСЬ 224 00:14:15,437 --> 00:14:17,648 РАЗЛУКА БЫЛА НЕИЗБЕЖНА… 225 00:14:58,981 --> 00:15:00,107 На что уставился? 226 00:15:00,190 --> 00:15:02,943 Просто смотрю на тебя, потому что у меня есть глаза. 227 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 И вот сейчас я смотрю, как ты танцуешь. 228 00:15:12,036 --> 00:15:14,413 Ын О, у меня проблемы с книгой. 229 00:15:17,791 --> 00:15:18,876 Я… 230 00:15:21,128 --> 00:15:24,006 Я вообще не могу писать! 231 00:15:25,424 --> 00:15:26,425 И вообще… 232 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 Мне тяжело, поэтому прошу, сделай потише. 233 00:15:34,266 --> 00:15:35,643 Пожалуйста… 234 00:15:45,277 --> 00:15:46,111 Давай ужинать. 235 00:15:52,368 --> 00:15:53,577 Твоя очередь готовить. 236 00:15:54,620 --> 00:15:56,705 - Нет, твоя. - Твоя. 237 00:16:01,502 --> 00:16:03,504 Ясно. Кажется, всё-таки, моя. 238 00:16:22,189 --> 00:16:23,649 Вечно я готовлю. 239 00:16:23,732 --> 00:16:26,276 Да. Именно. Готовлю всегда я. 240 00:16:26,360 --> 00:16:27,778 Почему? Потому что я болван. 241 00:16:27,861 --> 00:16:30,823 Потому она и требует, чтобы я готовил. Каждый день. 242 00:16:34,952 --> 00:16:37,079 Почему она так старается впустую? 243 00:16:40,165 --> 00:16:41,500 Это ж куча всего. 244 00:16:44,712 --> 00:16:47,381 МЕРОПРИЯТИЕ ПО СТАРТУ ПРОДАЖ АВТОМОБИЛЯ 245 00:16:53,345 --> 00:16:54,722 Она так много работает. 246 00:16:57,558 --> 00:16:59,727 Потому что ей больше нечем заняться? 247 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ ВОСКРЕСЕНЬЕ, 6:00 248 00:17:18,787 --> 00:17:21,582 Я всю неделю думал. 249 00:17:23,584 --> 00:17:24,752 Если Сон А… 250 00:17:25,627 --> 00:17:26,462 То есть… 251 00:17:27,588 --> 00:17:30,632 Если она и вправду с самого начала планировала меня обмануть 252 00:17:31,258 --> 00:17:33,177 и бросить, когда мы еще жили вместе, 253 00:17:33,260 --> 00:17:35,262 получается, что все мои чувства 254 00:17:36,847 --> 00:17:38,515 совершенно бессмысленны. 255 00:17:39,516 --> 00:17:40,601 И… 256 00:17:42,269 --> 00:17:43,979 …я чувствую себя жалким. 257 00:17:45,355 --> 00:17:47,357 Поэтому я решил запомнить всё иначе. 258 00:17:48,484 --> 00:17:49,568 Мы были… 259 00:17:51,487 --> 00:17:53,655 …поистине влюблены друг в друга там, на пляже. 260 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 И… 261 00:17:57,826 --> 00:17:59,912 …я подарил ей свои камеры. 262 00:18:05,626 --> 00:18:08,128 И мы… 263 00:18:11,548 --> 00:18:12,591 Мы… 264 00:18:14,301 --> 00:18:15,886 …расстались там же, на пляже. 265 00:18:17,387 --> 00:18:19,181 Вот как я это запомню. 266 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 Мне сейчас непросто. 267 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 Ын О странно себя ведет. 268 00:18:38,659 --> 00:18:40,953 На днях она целый день протанцевала. 269 00:18:41,703 --> 00:18:43,497 А вчера мы вместе смотрели фильм. 270 00:19:07,604 --> 00:19:09,648 Что такого трогательного в этой сцене? 271 00:19:10,732 --> 00:19:12,693 Такому идиоту, как ты, не понять. 272 00:19:44,183 --> 00:19:45,642 А сегодня… 273 00:19:48,687 --> 00:19:49,771 Просто скажи, давай. 274 00:19:52,399 --> 00:19:53,442 «Прости меня. 275 00:19:55,986 --> 00:19:57,946 Я буду раскаиваться до конца жизни. 276 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 Я расплачусь… 277 00:20:03,452 --> 00:20:05,329 …за всё, что тебе причинила». 278 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Вот что я тебе хотела тогда сказать… 279 00:20:12,669 --> 00:20:13,754 …но не смогла. 280 00:20:19,051 --> 00:20:20,719 Ты ужасная, Ын О. 281 00:20:22,638 --> 00:20:25,015 Ты ужасная женщина. 282 00:20:25,599 --> 00:20:28,268 Я серьезно. Ты ужасная женщина. 283 00:20:28,352 --> 00:20:30,687 Сегодня она разговаривала сама с собой. 284 00:20:32,105 --> 00:20:34,650 Думаю, она сходит с ума, потому что работы нет. 285 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 Думал, она зарабатывает на жизнь своим агентством, но… 286 00:20:38,070 --> 00:20:39,279 У нее нет работы? 287 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 И не было. 288 00:20:41,865 --> 00:20:43,700 Опасаюсь, как бы аренду не повысила. 289 00:20:43,784 --> 00:20:45,202 Мне поискать для вас работу? 290 00:20:45,285 --> 00:20:47,621 Еще взгляните на это. 291 00:20:50,916 --> 00:20:53,252 Она разработала все эти предложения. 292 00:20:53,335 --> 00:20:56,880 Она каждый день их рассылает, но безрезультатно. 293 00:20:56,964 --> 00:20:59,299 Не знаешь никого, кто мог бы заинтересоваться? 294 00:20:59,383 --> 00:21:01,802 Твоим субподрядчикам реклама не нужна? 295 00:21:11,603 --> 00:21:17,109 НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА 296 00:21:32,833 --> 00:21:34,626 Думал, ты встречаешься с Рин И. 297 00:21:35,335 --> 00:21:36,336 Уже. 298 00:21:37,004 --> 00:21:38,714 Она придет после смены. 299 00:21:40,382 --> 00:21:43,927 Я даже на выходных не могу отдохнуть, потому что ты назначил встречу. 300 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Я что, твой раб? 301 00:21:45,804 --> 00:21:47,389 Прости. 302 00:21:52,060 --> 00:21:53,312 Это же забраковали. 303 00:21:55,230 --> 00:21:57,316 И что сказать клиенту? 304 00:21:57,399 --> 00:21:59,693 Придется сказать ему правду. 305 00:21:59,776 --> 00:22:03,488 Ясно, что они любят гору Пукхансан, но из всех окон ее видно не будет. 306 00:22:03,572 --> 00:22:06,074 Скажи, что переоценил свои возможности. 307 00:22:12,956 --> 00:22:14,207 Вот, взгляни. 308 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 - Что это? - У Рин И есть подруга-маркетолог. 309 00:22:18,587 --> 00:22:20,255 Она ищет заказы. 310 00:22:21,131 --> 00:22:23,342 Она и с нашей сферой работает. 311 00:22:24,843 --> 00:22:25,927 Что тут? 312 00:22:26,511 --> 00:22:27,429 Она работает одна? 313 00:22:27,512 --> 00:22:28,847 Маркетинговая компания? 314 00:22:29,389 --> 00:22:31,183 Подрядчик по дому в Пангё уже есть. 315 00:22:32,392 --> 00:22:33,268 Да. 316 00:22:33,351 --> 00:22:36,104 Но по культурному центру и библиотеке 317 00:22:36,188 --> 00:22:37,606 заявки еще принимаются. 318 00:22:38,190 --> 00:22:41,026 Госпожа Ли сказала, что завтра взглянет. 319 00:22:41,109 --> 00:22:42,778 Велела нести ей все заявки, 320 00:22:42,861 --> 00:22:46,406 но я сперва тебе оставлю. 321 00:22:46,490 --> 00:22:47,491 Просмотри их. 322 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Непременно. 323 00:23:03,924 --> 00:23:05,884 Вы в «Архитектуру и люди»? 324 00:23:07,385 --> 00:23:08,345 Да. 325 00:23:20,732 --> 00:23:21,775 После вас. 326 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 - Тук-тук. - Да? 327 00:23:33,411 --> 00:23:35,539 Прекращай. Идем. 328 00:23:35,622 --> 00:23:37,415 - Она пришла? - Да. 329 00:23:40,418 --> 00:23:41,545 Привет. 330 00:23:42,129 --> 00:23:43,839 - Что? - Мы встретились по дороге. 331 00:23:44,589 --> 00:23:46,258 Вы еще не обедали? 332 00:23:47,008 --> 00:23:48,426 - Пак Чжэ Вон. Добрый день. - Добрый. 333 00:23:48,510 --> 00:23:50,804 - Извините, что на выходных. - Ничего. 334 00:23:50,887 --> 00:23:52,430 Вы ведь аж из Пусана приехали. 335 00:23:52,514 --> 00:23:53,765 Вам попить принести? 336 00:23:53,849 --> 00:23:56,101 - Сок, пожалуйста. - У нас есть манговый. 337 00:23:56,685 --> 00:23:59,062 Два стакана, если можно. Мой муж вот-вот подойдет. 338 00:23:59,146 --> 00:24:01,606 - Прошу. - Я сейчас. 339 00:24:02,274 --> 00:24:04,192 Как добрались? На поезде или на самолете? 340 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 - На машине. - Ясно. 341 00:24:05,652 --> 00:24:07,404 - Пожалуйста. - Спасибо. 342 00:24:08,738 --> 00:24:11,867 Слышал, вы работали в «Сити Эйрлайнс». 343 00:24:11,950 --> 00:24:14,494 - Да. Как и мой муж. - Понятно. 344 00:24:14,578 --> 00:24:16,163 Через месяц переезжаем в Сеул. 345 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 Изначально я говорила, 346 00:24:18,456 --> 00:24:21,126 что мы хотим восстановить родительский дом. 347 00:24:21,835 --> 00:24:23,461 Вот он. 348 00:24:23,545 --> 00:24:27,215 Мы думали его реставрировать, но решили строить новый. 349 00:24:27,299 --> 00:24:30,760 Новый? Разве это целесообразно? 350 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 Этот захватывает участок соседа. 351 00:24:33,930 --> 00:24:36,558 - Вот. - Минутку. 352 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 Вы правы. Это… 353 00:24:41,605 --> 00:24:44,274 Ой. Это, наверное, ваша дочка. Какая милашка. 354 00:24:45,108 --> 00:24:46,985 Прелесть. Сколько ей? 355 00:24:47,068 --> 00:24:48,570 Девять месяцев. 356 00:24:50,030 --> 00:24:53,992 Мы бы хотели оставить этот дом ей. 357 00:24:54,075 --> 00:24:57,913 В этом случае нужен крепкий дом. 358 00:24:57,996 --> 00:24:59,623 - Да. - Господин Чхве. 359 00:24:59,706 --> 00:25:02,459 - Можете принести образцы? - Конечно. 360 00:25:05,462 --> 00:25:06,671 Эта часть… 361 00:25:09,883 --> 00:25:13,053 - Вот и он. - О, это он. Подождите. 362 00:25:19,601 --> 00:25:21,770 - Здравствуйте. Пак Чжэ Вон. - Добрый день. 363 00:25:21,853 --> 00:25:23,355 Прошу вас. 364 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Давненько не виделись, Гён Чжун. 365 00:25:35,158 --> 00:25:38,078 - Ты его знаешь? - Вы знакомы? 366 00:25:38,912 --> 00:25:41,748 Не знал, что это твоя компания. 367 00:25:43,708 --> 00:25:44,542 Прошу, проходите. 368 00:25:54,761 --> 00:25:58,473 Это так удивительно. Откуда вы друг друга знаете? 369 00:25:58,556 --> 00:25:59,641 Друзья? Сокурсники? 370 00:26:00,225 --> 00:26:01,393 Да так. 371 00:26:06,606 --> 00:26:08,233 Так ты женат? 372 00:26:08,316 --> 00:26:11,611 И ребенку девять месяцев? Вот негодяй. 373 00:26:11,695 --> 00:26:12,529 Эй. 374 00:26:13,488 --> 00:26:14,656 Так вышло. 375 00:26:15,740 --> 00:26:17,075 У вас чудесная дочка. 376 00:26:20,996 --> 00:26:22,455 Эй! 377 00:26:22,539 --> 00:26:23,748 Рин И! 378 00:26:25,667 --> 00:26:27,669 - Позже объясню. - Еще вчера… 379 00:26:27,752 --> 00:26:29,379 …собирался жениться на Ын О, 380 00:26:29,462 --> 00:26:31,506 а твоему ребенку уже девять месяцев? 381 00:26:33,216 --> 00:26:36,177 Извините. Вы ведь знали, что у него роман? 382 00:26:37,137 --> 00:26:39,764 - Рин И… - Вы работали вместе. 383 00:26:39,848 --> 00:26:42,600 Должны были знать, что у него невеста. 384 00:26:43,101 --> 00:26:45,437 - Потом объясню. - И всё же встречались с ним? 385 00:26:46,604 --> 00:26:49,607 Как ты мог обрюхатить другую, когда был помолвлен с Ын О? 386 00:26:49,691 --> 00:26:51,818 - Рин И… - Речь о вас? 387 00:26:51,901 --> 00:26:54,154 Нет же! Так что ж вы так переживаете? 388 00:26:56,323 --> 00:26:58,074 - Где ты его заделал? - Позволь. 389 00:26:59,075 --> 00:27:01,328 В вашем с Ын О доме в Пусане, да? 390 00:27:01,411 --> 00:27:03,204 А она всё видела, да? 391 00:27:03,288 --> 00:27:06,583 Поэтому она исчезла на три месяца! Из-за тебя! 392 00:27:06,666 --> 00:27:09,419 Да, всё так! И что? 393 00:27:10,295 --> 00:27:13,006 - Ах ты кусок дерьма. - Эй. 394 00:27:13,089 --> 00:27:14,758 - Иди сюда. - Ты что творишь? 395 00:27:14,841 --> 00:27:16,217 - Вот псих! - Иди сюда. 396 00:27:16,301 --> 00:27:17,177 Что ты делаешь? 397 00:27:17,260 --> 00:27:18,845 - Извинись, козел! - Прекратите! 398 00:27:18,928 --> 00:27:20,138 Сюда иди. 399 00:27:20,221 --> 00:27:22,098 - Эй. - Иди сюда. 400 00:27:22,182 --> 00:27:23,725 - Эй! - Иди сюда! 401 00:27:23,808 --> 00:27:25,477 Иди сюда, козлина! 402 00:27:25,560 --> 00:27:28,938 Негодяй! 403 00:27:58,802 --> 00:28:01,471 Рин И тебе передала - ты же не пришла. 404 00:28:15,902 --> 00:28:17,070 Снова плачешь? 405 00:28:17,821 --> 00:28:19,781 Потому что вкусно или потому что остро? 406 00:28:21,825 --> 00:28:24,452 - Первое. - Да, вкусно. 407 00:28:27,414 --> 00:28:28,748 Ешь. 408 00:28:37,507 --> 00:28:39,968 Ли Ын О, чтоб тебя. 409 00:28:40,051 --> 00:28:42,303 - Серьезно. - Я, должно быть, спятил. 410 00:28:42,387 --> 00:28:46,725 - Ын О, бедняжка. - Я был не в себе. 411 00:28:46,808 --> 00:28:49,519 Если тут и стоит кому посочувствовать, так мне. 412 00:28:50,270 --> 00:28:52,939 - Почему я? Почему… - Надо было и его заодно побить. 413 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 - Этого идиота! - Почему здесь? 414 00:28:54,774 --> 00:28:56,651 Вот зачем тут было устраивать? 415 00:28:57,277 --> 00:28:58,862 И почему сегодня? 416 00:28:58,945 --> 00:29:01,072 Почему? По какой причине? 417 00:29:01,156 --> 00:29:02,949 - Чжэ Вон, мне правда жаль. - Что? 418 00:29:03,032 --> 00:29:05,535 - Это так… - Ты еще хуже, чем она. 419 00:29:05,618 --> 00:29:07,662 Ты ударил нашего клиента. 420 00:29:07,746 --> 00:29:10,999 Ты должен быть благодарен, что не в участке сейчас сидишь, 421 00:29:11,082 --> 00:29:12,125 кретин! 422 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 Дерись вы честно, ты б продул. Точно говорю! 423 00:29:15,170 --> 00:29:17,714 Впрочем, ты никогда не находил хороших клиентов. 424 00:29:17,797 --> 00:29:19,174 Вот блин. 425 00:29:19,257 --> 00:29:21,217 Зачем ты его ударил? 426 00:29:21,301 --> 00:29:25,096 Зачем ты расплескала повсюду колу, и я теперь должен… Проклятье. 427 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 Может, тебе антидепрессанты попринимать? 428 00:29:31,978 --> 00:29:34,981 Ох, ну и жесть. Голова раскалывается. 429 00:29:36,024 --> 00:29:37,942 Проклятье. 430 00:29:52,373 --> 00:29:53,792 АГЕНТСТВО «О3» ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О 431 00:29:53,875 --> 00:29:54,876 «Ли Ын О». 432 00:29:55,376 --> 00:29:56,544 УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О 433 00:29:57,921 --> 00:29:59,964 - Ли Ын О? - А она всё видела, да? 434 00:30:00,048 --> 00:30:02,467 Поэтому она исчезла на три месяца… 435 00:30:02,550 --> 00:30:03,635 Бред. 436 00:30:05,845 --> 00:30:07,180 ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О 437 00:30:07,263 --> 00:30:09,224 У Рин И есть подруга-маркетолог. 438 00:30:11,518 --> 00:30:12,727 Гён Чжун. 439 00:30:13,436 --> 00:30:14,979 Эй. 440 00:30:23,988 --> 00:30:25,114 Не может быть. 441 00:30:28,576 --> 00:30:29,994 Ни за что. 442 00:30:30,495 --> 00:30:32,288 Не верю, что Гён Чжун знает Сон А. 443 00:30:32,372 --> 00:30:33,623 Нет. 444 00:30:38,127 --> 00:30:39,754 ПАРК В ПРОЕКТЕ РАЗВИТИЯ ГОРОДА 445 00:30:43,091 --> 00:30:46,135 ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О 446 00:30:46,219 --> 00:30:47,637 АДРЕС: 310-23, СОНСУ 447 00:30:48,513 --> 00:30:49,472 Сонсу? 448 00:30:53,768 --> 00:30:54,811 Ты живешь в Сонсу, да? 449 00:30:54,894 --> 00:30:55,895 УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ЛИ ЫН О 450 00:31:04,070 --> 00:31:04,946 ДИРЕКТОР: ЛИ ЫН О 451 00:31:07,156 --> 00:31:08,825 Невозможно. 452 00:31:20,795 --> 00:31:22,046 Почему так плохо играют? 453 00:31:24,549 --> 00:31:25,425 Ты уже поел. 454 00:31:25,508 --> 00:31:26,843 Ты и так всю пиццу съела. 455 00:31:26,926 --> 00:31:29,470 - А я всего кусочек. - Не видишь, что у меня стресс? 456 00:31:29,554 --> 00:31:32,056 Не стоит жадничать в такие времена, болван. 457 00:31:33,099 --> 00:31:34,309 Но это последний кусок. 458 00:31:34,893 --> 00:31:36,811 - Тогда… - Камень, ножницы, бумага! 459 00:31:37,562 --> 00:31:39,105 - Блин. - Блин. 460 00:31:39,689 --> 00:31:40,565 Эй. 461 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 - Ответь. - Пиццу не трогать. 462 00:31:46,362 --> 00:31:47,363 Алло? 463 00:31:48,448 --> 00:31:49,908 Алло, говорите. 464 00:31:50,575 --> 00:31:52,702 - Алло? - Это голос Сон А. 465 00:31:53,912 --> 00:31:55,121 Что? Да ну! 466 00:31:55,204 --> 00:31:57,206 - Ты обещал. Иди сюда! - Точно. Это ее голос. 467 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 Забил! 468 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 Смотри. 469 00:31:59,334 --> 00:32:01,669 Из-за тебя я всё пропустила. 470 00:32:01,753 --> 00:32:03,421 Я перемотаю. Смотри. 471 00:32:04,923 --> 00:32:06,466 Что? Почему он выключился? 472 00:32:06,549 --> 00:32:08,551 - Что? - Где пульт? 473 00:32:08,635 --> 00:32:09,552 Где он? 474 00:32:11,512 --> 00:32:13,932 Куда он делся? 475 00:32:15,183 --> 00:32:16,559 Где он? 476 00:32:22,690 --> 00:32:23,733 Вот он. 477 00:32:23,816 --> 00:32:25,443 То-то же. 478 00:32:29,989 --> 00:32:31,074 Что это у тебя на шее? 479 00:32:32,951 --> 00:32:33,952 Это же кольца. 480 00:33:01,229 --> 00:33:02,397 Она… 481 00:33:05,108 --> 00:33:06,150 …не одна. 482 00:33:31,175 --> 00:33:32,093 Боже. 483 00:33:33,052 --> 00:33:34,721 Похоже, у нее есть парень. 484 00:33:36,681 --> 00:33:37,724 Точно. 485 00:33:39,934 --> 00:33:41,185 Она с кем-то встречается. 486 00:33:42,562 --> 00:33:47,567 {\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова