1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 ‫"#رومانسي" 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 ‫"#متمرّدة" 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 ‫"#معشوقة الفتيات" 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 ‫"#أعزب بملء اختياره" 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 ‫"#في علاقة طويلة الأمد" 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 ‫"كيف حال حبك؟" 8 00:00:35,660 --> 00:00:36,661 ‫"مركز (سيونغسو 1 دونغ)" 9 00:00:36,745 --> 00:00:38,788 ‫يمكنك إرسالها بالبريد الإلكتروني الآن، ‫شكرًا لك. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,878 ‫الزبون رقم 13، 11 00:00:44,961 --> 00:00:47,255 ‫- اذهب إلى النافذة 2. ‫- أنا آسفة، عدت. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 ‫أنا آسفة حقًا، 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,476 ‫لكن هل يمكنك أن تعيد لي لوح الركمجة؟ 14 00:01:08,943 --> 00:01:11,696 ‫لماذا تأتين إلى هنا وتعذبينني كل يوم؟ 15 00:01:13,406 --> 00:01:16,576 ‫لا أستطيع، سأذهب لركوب الأمواج ‫مع حبيبتي في عطلة نهاية هذا الأسبوع. 16 00:01:17,118 --> 00:01:19,704 ‫إنه مصنوع من الخشب، لذا فهو ثقيل جدًا. 17 00:01:19,788 --> 00:01:22,332 ‫إن ضربت رأسك به، سيؤلمك كثيرًا. 18 00:01:23,958 --> 00:01:25,543 ‫- الزبون التالي رجاءً. ‫- الزبون رقم 14، 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,962 ‫- هلّا تعيده لي من فضلك؟ ‫- اذهب إلى النافذة 2. 20 00:01:28,046 --> 00:01:28,922 ‫مرحبًا. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,264 ‫سأشتري لك واحدًا جديدًا. 22 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 ‫بل سأشتريه منك، ‫سأدفع لك ما يكفي لشراء لوحين. 23 00:01:42,936 --> 00:01:45,522 ‫سبق وأعطيته لي، لماذا تفعلين هذا؟ 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 ‫أنت رميته وأنا أخذته. 25 00:01:49,234 --> 00:01:51,820 ‫لو أنك رميته في مكان آخر، ‫لكان ضاع منذ زمن طويل. 26 00:01:51,903 --> 00:01:53,655 ‫- تنحّي جانبًا. ‫- كفاك. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,699 ‫هل تريد الاحتفاظ به ‫مع أن تاريخ قبلتي الأولى مكتوب عليه؟ 28 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 ‫إنه مكتوب عليه، ‫اليوم الذي قبلت فيه حبيبي لأول مرة. 29 00:01:59,577 --> 00:02:00,954 ‫حبيبي لديه مثله. 30 00:02:01,037 --> 00:02:03,790 ‫لا يهمني، ما زال يعجبني. 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,377 ‫تعلم أن ذوقك غريب جدًا، صحيح؟ 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,754 ‫نعم، لديّ ذوق غريب. 33 00:02:10,380 --> 00:02:14,050 ‫سبق وأعطيته لي، أنت تزعجينني بلا توقف. 34 00:02:14,134 --> 00:02:15,802 ‫لماذا تفعلين هذا بحق السماء؟ 35 00:02:18,471 --> 00:02:19,305 ‫"لماذا"؟ 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,433 ‫لا أعرف… 37 00:02:24,018 --> 00:02:25,436 ‫كيف أشرح الأمر. 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,105 ‫أنا… 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,023 ‫هل أبدو عاقلة بالنسبة لك؟ 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 ‫أبدو مجنونة، أليس كذلك؟ 41 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 ‫نعم، أنا مجنونة. 42 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 ‫هل ترى هذين الخاتمين؟ 43 00:02:36,656 --> 00:02:37,782 ‫هذان خاتما زفاف. 44 00:02:37,866 --> 00:02:39,617 ‫لكنني عزباء قانونيًا. 45 00:02:39,701 --> 00:02:41,911 ‫على أيّ حال، لقد تزوجت ولهذا لديّ هذان. 46 00:02:41,995 --> 00:02:44,372 ‫لم أستطع أن أتخلص من خاتمي، ‫لذا أبقيته معي. 47 00:02:44,455 --> 00:02:46,916 ‫لكن الرجل الذي تزوجته تخلص منه ‫في "تشيونغيتشيون". 48 00:02:47,000 --> 00:02:48,918 ‫واسترجعته. 49 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 ‫والآن، لديّ كلاهما. 50 00:02:53,631 --> 00:02:55,341 ‫لكن الآن بعد أن حصلت على الخاتم، 51 00:02:56,843 --> 00:02:58,469 ‫أريد لوح الركمجة أيضًا. 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,931 ‫أريد أن أستعيده. 53 00:03:03,850 --> 00:03:05,101 ‫لأنه… 54 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 ‫اقتحم قلبي ويرفض الرحيل. 55 00:03:11,983 --> 00:03:15,862 ‫بنى منزلًا هنا وأصبح المالك. 56 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 ‫في الحقيقة لقد ساعدني ‫على إيجاد "لي إيون أوه" الحقيقية. 57 00:03:20,617 --> 00:03:24,954 ‫لست "لي إيون أوه" ‫الحمقاء السابقة أو "يون سيون إيه"، 58 00:03:25,038 --> 00:03:27,373 ‫بل "لي إيون أوه" الحقيقية. 59 00:03:29,792 --> 00:03:33,296 ‫لقد ساعدني على اكتشاف ذاتي الحقيقية. 60 00:03:34,380 --> 00:03:39,218 ‫كان يبتسم ويتقبّل كل ما أفعله. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,765 ‫ساعدني في أن أُولد من جديد. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,102 ‫لذا كيف لي أن أنساه؟ 63 00:03:51,439 --> 00:03:54,234 ‫لوح الركمجة ذاك ذكرى عزيزة بالنسبة لي. 64 00:03:55,526 --> 00:03:56,611 ‫صنعه… 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,031 ‫لي بنفسه. 66 00:04:02,283 --> 00:04:03,326 ‫لذا أرجوك. 67 00:04:17,215 --> 00:04:19,634 ‫مضى أسبوع، كيف حالك؟ 68 00:04:23,263 --> 00:04:24,764 ‫ما رأيك؟ 69 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 ‫شعرت وكأنني لُكمت. 70 00:04:29,519 --> 00:04:31,938 ‫حتى إنها كذبت بشأن اسمها، لماذا؟ 71 00:04:32,021 --> 00:04:33,231 ‫اللعنة. 72 00:04:34,440 --> 00:04:36,526 ‫انس الأمر، لا أريد أن أعرف حتى. 73 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 ‫أنا مصدوم حقًا. 74 00:04:42,949 --> 00:04:44,492 ‫ما زالت لا أستوعب الأمر. 75 00:04:47,370 --> 00:04:50,707 ‫لا أريد سماع عذرها، ‫ستكذب مجددًا على أيّ حال، أليس كذلك؟ 76 00:04:58,756 --> 00:05:00,258 ‫هل تعرف كيف كان شعوري 77 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 ‫وأنا أغادر المحطة؟ 78 00:05:04,804 --> 00:05:06,431 ‫"جاي وون"، انتظر! 79 00:05:13,730 --> 00:05:15,148 ‫ظننت أنك لن تأتي… 80 00:05:17,108 --> 00:05:19,360 ‫ظننتها سترتمي بين ذراعيّ كما في تلك المرة. 81 00:05:21,195 --> 00:05:22,196 ‫لو فعلت ذلك… 82 00:05:24,991 --> 00:05:26,492 ‫لو أنها ارتمت بين ذراعيّ، 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 ‫لكنت ضممتها فحسب. 84 00:05:31,998 --> 00:05:33,791 ‫لما طرحت أيّ أسئلة. 85 00:05:36,586 --> 00:05:37,837 ‫كنت سأفعل ذلك. 86 00:05:39,047 --> 00:05:39,881 ‫"جاي وون". 87 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 ‫مهلًا. 88 00:05:44,802 --> 00:05:47,221 ‫دعني أعيدها، خذها. 89 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 ‫لكن، 90 00:05:49,891 --> 00:05:51,017 ‫لم تفعل. 91 00:06:03,738 --> 00:06:05,531 ‫كانت امرأة مختلفة تمامًا. 92 00:06:09,535 --> 00:06:10,578 ‫أنا فقط 93 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 ‫فقدت الاتصال بالواقع. 94 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 ‫لا أصدق أنها ليست "يون سيون إيه". 95 00:06:20,004 --> 00:06:21,089 ‫"بطاقة هوية، (لي إيون أوه)" 96 00:06:22,298 --> 00:06:23,341 ‫ماذا… 97 00:06:25,676 --> 00:06:27,136 ‫- أعدها إليّ. ‫- مهلًا. 98 00:06:27,220 --> 00:06:28,346 ‫هل هذا حلم؟ 99 00:06:32,475 --> 00:06:33,851 ‫أم أنّ الحلم هو ما كان آنذاك؟ 100 00:06:35,019 --> 00:06:36,020 ‫أم… 101 00:06:39,190 --> 00:06:42,777 ‫هل كل شيء حلم؟ 102 00:06:56,374 --> 00:06:58,459 ‫"التسويق هو ما نجيده، (أوه 3)" 103 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 ‫هل هذا سؤالك؟ 104 00:07:26,779 --> 00:07:28,406 ‫هل هذا سؤال اليوم؟ 105 00:07:29,198 --> 00:07:31,117 ‫- "غيون" سيأكل "نودلز" سريع التحضير. ‫- حسنًا. 106 00:07:33,578 --> 00:07:37,039 ‫هلّا امتنعت عن طرح هذا السؤال؟ أرجوك؟ 107 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 ‫هل سمعت أن "جاي وون" ‫قبض على لصة الكاميرا أخيرًا؟ 108 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 ‫ماذا؟ قبض على اللصة؟ 109 00:07:44,964 --> 00:07:46,466 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- مستحيل. 110 00:07:47,008 --> 00:07:48,134 ‫ماذا؟ 111 00:07:48,885 --> 00:07:50,344 ‫لم يخبرني بذلك قط. 112 00:07:52,305 --> 00:07:54,182 ‫علمت أن هناك أمرًا غريبًا بشأنه. 113 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ‫الأسبوع الماضي، ‫كان يهمك نفسه جدًا في العمل. 114 00:07:58,394 --> 00:08:01,981 ‫ظننت أنه قد يموت، ‫وطلب إجازة مرضية هذا الصباح. 115 00:08:02,648 --> 00:08:05,860 ‫إذًا هو ليس مريضًا جسديًا، ‫لا بد أنه مفطور القلب. 116 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 ‫"جاي وون". 117 00:08:12,074 --> 00:08:14,243 ‫سمعت أنك قبضت على اللصة. 118 00:08:16,621 --> 00:08:19,665 ‫تقرّبت منك لتسرق الكاميرات، أليس كذلك؟ 119 00:08:22,210 --> 00:08:24,003 ‫- لم أنت صامت؟ ‫- أنت. 120 00:08:25,254 --> 00:08:28,299 ‫غادر، اذهب فحسب. 121 00:08:29,342 --> 00:08:32,929 ‫وصلت للتو، أذهب إلى أين؟ ‫أحضرت حساء أضلاع البقر. 122 00:08:33,012 --> 00:08:35,097 ‫أنا مريض، كيف يمكنني أكل هذا؟ 123 00:08:35,973 --> 00:08:37,642 ‫"رين آي" تأكله عندما تكون مريضة. 124 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 ‫هل أنا هي؟ هل أنا "رين آي"؟ 125 00:08:39,727 --> 00:08:42,063 ‫آكل الحساء العاديّ عندما أكون مريضًا. 126 00:08:42,146 --> 00:08:45,191 ‫- أغلق الباب، الطقس بارد، أنا مريض. ‫- يا إلهي. 127 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 ‫من يأكل الحساء العاديّ وهو مريض؟ ‫يتناول الناس عادةً حساء أضلاع البقر. 128 00:08:48,069 --> 00:08:50,321 ‫إذًا؟ ماذا حدث إذًا؟ 129 00:08:53,157 --> 00:08:56,077 ‫- كل ذلك كان كذبًا. ‫- أيّ جزء منه؟ 130 00:08:56,827 --> 00:08:58,037 ‫حتى اسمها كان مزيفًا. 131 00:08:59,288 --> 00:09:00,289 ‫مستحيل. 132 00:09:01,290 --> 00:09:02,625 ‫ما اسمها الحقيقي؟ 133 00:09:02,708 --> 00:09:04,418 ‫لا أتذكر حتى. 134 00:09:04,502 --> 00:09:07,171 ‫هذا لا يُصدّق، ‫إذًا كل شيء بشأنها كان كذبة. 135 00:09:07,255 --> 00:09:08,256 ‫كيف وجدها؟ 136 00:09:08,339 --> 00:09:11,092 ‫أولئك الذين قابلوها في "يانغيانغ" ‫لم يمتلكوا رقمها أيضًا. 137 00:09:12,927 --> 00:09:15,930 ‫ضبطتها في "تشيونغيتشيون". 138 00:09:16,013 --> 00:09:17,181 ‫يا للعجب، هذا مذهل. 139 00:09:17,265 --> 00:09:20,017 ‫أليس المكان الذي اتفقا على اللقاء فيه؟ 140 00:09:20,643 --> 00:09:22,144 ‫هذا مذهل جدًا. 141 00:09:22,228 --> 00:09:24,146 ‫ما المذهل في ذلك؟ 142 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ‫لأنه كذلك، قبض على تلك اللصة. 143 00:09:26,399 --> 00:09:29,235 ‫كان عليك أخذها إلى الشرطة، ماذا فعلت؟ 144 00:09:29,318 --> 00:09:30,486 ‫- فعلت. ‫- مذهل. 145 00:09:30,570 --> 00:09:33,406 ‫لكن حتى هناك، كذبت وقالت 146 00:09:33,489 --> 00:09:35,074 ‫إنني أعطيتها الكاميرات. 147 00:09:35,157 --> 00:09:36,701 ‫مذهل. 148 00:09:36,784 --> 00:09:38,160 ‫توقف عن قول "مذهل." 149 00:09:38,244 --> 00:09:41,622 ‫بالضبط، أين تضع نفسك بين الكتّاب ‫بهذه الذخيرة الصغيرة من المفردات؟ 150 00:09:41,706 --> 00:09:43,249 ‫"مذهل." 151 00:09:43,332 --> 00:09:44,792 ‫هذا ليس الوقت المناسب لتوبيخي. 152 00:09:44,875 --> 00:09:47,086 ‫تعرّض قريب "كيونغ جون" للاحتيال. 153 00:09:48,379 --> 00:09:50,381 ‫كيف تعرف إن كان احتيالًا أم لا؟ 154 00:09:50,464 --> 00:09:52,717 ‫بالطبع هو كذلك، كذبت بشأن اسمها. 155 00:09:52,800 --> 00:09:55,386 ‫ثم كذبت قائلةً إنها تلقت الكاميرات كهدية. 156 00:09:55,469 --> 00:09:57,722 ‫هذا احتيال، وهي حقيرة. 157 00:10:03,519 --> 00:10:05,104 ‫يجب أن يزجّ بها في السجن فحسب. 158 00:10:08,524 --> 00:10:10,359 ‫أنت تتكلم بقسوة اليوم. 159 00:10:10,443 --> 00:10:11,944 ‫من يجب أن يزجّ بمن في السجن؟ 160 00:10:12,028 --> 00:10:13,529 ‫من؟ "بارك جاي وون". 161 00:10:13,613 --> 00:10:14,864 ‫بمن؟ بلصة الكاميرا. 162 00:10:14,947 --> 00:10:17,074 ‫يزجّ بها أين؟ في السجن. 163 00:10:17,158 --> 00:10:18,576 ‫ما الخطأ في ما قلته؟ 164 00:10:18,659 --> 00:10:21,996 ‫إذًا هل كان يجب أن أقول ‫إنه يجب أن "يرافقها" إلى السجن؟ 165 00:10:22,079 --> 00:10:24,624 ‫هذا يكفي، توقفا عن الشجار. 166 00:10:24,707 --> 00:10:28,127 ‫كيف تستطيعان العيش معًا ‫مع أنكما تتشاجران مثل القطط والكلاب؟ 167 00:10:28,210 --> 00:10:30,838 ‫أنا دائمًا أول من يستسلم ويعتذر. 168 00:10:31,631 --> 00:10:33,132 ‫آسف على ما قلته. 169 00:10:33,215 --> 00:10:35,426 ‫أنا آسفة أيضًا لأنني انزعجت مما قلته. 170 00:10:35,509 --> 00:10:38,095 ‫لا، أنا آسف لأنك انزعجت أولًا. 171 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‫ماذا تعني؟ قلت إن كل هذا خطئي! 172 00:10:40,598 --> 00:10:41,682 ‫هل تريدان أن تُطردا؟ 173 00:10:41,766 --> 00:10:42,808 ‫- إنه منزلنا! ‫- إنه منزلنا! 174 00:10:42,892 --> 00:10:44,393 ‫تناول بعض اللحم. 175 00:10:49,899 --> 00:10:52,318 ‫إذًا؟ ماذا حدث إذًا؟ 176 00:10:52,818 --> 00:10:55,071 ‫هل نالت عقوبتها؟ هل تساهل معها؟ 177 00:10:55,154 --> 00:10:56,530 ‫كيف كانت العاقبة؟ 178 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 ‫ماذا فعلت إذًا؟ هل سامحتها؟ 179 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 ‫فعلت ذلك، صحيح؟ 180 00:11:01,452 --> 00:11:02,286 ‫لقد سامحتها. 181 00:11:03,037 --> 00:11:04,705 ‫أنت أحمق. 182 00:11:08,417 --> 00:11:12,088 ‫مهلًا، هل استعاد كاميراته؟ 183 00:11:13,631 --> 00:11:16,926 ‫توقف عن الأكل وأخبرني، أنا محبط جدًا. 184 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 ‫هل راودتك رغبة يومًا 185 00:11:26,227 --> 00:11:28,479 ‫في أن تذهب إلى مكان ما لتقتل نفسك؟ 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,815 ‫إنها اللصة، أليست كذلك؟ 187 00:11:31,524 --> 00:11:33,692 ‫كان لديّ حدس. 188 00:11:35,277 --> 00:11:37,488 ‫لكن لم قد ترغب بالموت بسبب ذلك؟ 189 00:11:39,323 --> 00:11:40,241 ‫"مهلًا!" 190 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 ‫أنت شخص ذو قيمة. 191 00:11:42,284 --> 00:11:43,202 ‫"ما زلت هنا" 192 00:11:43,285 --> 00:11:45,996 ‫اطلب المساعدة إن احتجتها. 193 00:11:46,080 --> 00:11:48,207 ‫المساعدة متوفرة للشباب أيضًا. 194 00:11:49,792 --> 00:11:50,835 ‫"لا تقفلي…" 195 00:11:50,918 --> 00:11:53,879 ‫ماذا؟ ليست اللصة؟ 196 00:11:53,963 --> 00:11:55,172 ‫"…الباب" 197 00:11:55,256 --> 00:11:57,383 ‫- إذًا من كانت؟ ‫- ما هي العلامة التجارية؟ 198 00:11:58,134 --> 00:11:59,760 ‫هل أخبرك "كيونغ جون" أيّ شيء؟ 199 00:12:01,095 --> 00:12:02,847 ‫- لا أعرف شيئًا عن العلامة التجارية. ‫- و…؟ 200 00:12:03,973 --> 00:12:06,225 ‫لكنها تساوي ‫أكثر من 10 ملايين وون بالمجموع. 201 00:12:08,727 --> 00:12:10,688 ‫لا بد أن "كيونغ جون" محبط الآن. 202 00:12:21,991 --> 00:12:23,159 ‫رسالة فيديو؟ 203 00:12:24,034 --> 00:12:24,910 ‫لا تفعل. 204 00:12:25,911 --> 00:12:27,788 ‫ستصبح أضحوكة، لا تفعل. 205 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله. 206 00:12:32,626 --> 00:12:35,045 ‫لا تفعل ذلك، لا تفعل. 207 00:12:36,088 --> 00:12:38,215 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- اللعنة. 208 00:12:41,760 --> 00:12:43,012 ‫إنه لا يصغي أبدًا. 209 00:12:46,307 --> 00:12:48,517 ‫حسنًا…بصراحة، 210 00:12:49,810 --> 00:12:51,187 ‫مهما قلت، 211 00:12:52,146 --> 00:12:54,482 ‫لا أظن أن بإمكاني مسامحتك الآن. 212 00:12:58,611 --> 00:13:00,279 ‫هل هو أحمق أم ماذا؟ 213 00:13:05,951 --> 00:13:06,827 ‫أنا آسف 214 00:13:08,329 --> 00:13:10,164 ‫لنعتك بالمرأة الفظيعة. 215 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 ‫أعتذر عن رمي الكاميرات أيضًا. 216 00:13:24,845 --> 00:13:26,222 ‫لا بد أنك خفت. 217 00:13:28,432 --> 00:13:30,226 ‫آسف لأنني صرخت بك أيضًا. 218 00:13:39,193 --> 00:13:40,903 ‫تلك الأمور كانت تزعجني. 219 00:13:42,488 --> 00:13:44,907 ‫يا له من غبي. 220 00:13:45,616 --> 00:13:48,369 ‫وافق على إرسال رسالة لها، هل ستشاهدها حتى؟ 221 00:13:48,452 --> 00:13:50,538 ‫يبدو والداه بخير. 222 00:13:50,621 --> 00:13:53,666 ‫ما خطبه إذًا؟ اللعنة. 223 00:13:56,669 --> 00:14:03,425 ‫"إن كان مقدّرًا لهما أن يجتمعا مجددًا، ‫كان عليهما أن ينفصلا" 224 00:14:15,437 --> 00:14:17,648 ‫"فمن المحتّم أن يذهب كل في طريقه…" 225 00:14:58,981 --> 00:15:00,107 ‫إلام تنظر؟ 226 00:15:00,190 --> 00:15:02,943 ‫لديّ عينان، لهذا أنظر إليك. 227 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 ‫والآن أشاهدك ترقصين. 228 00:15:12,036 --> 00:15:14,413 ‫"إيون أوه"، أواجه صعوبة في الكتابة. 229 00:15:17,791 --> 00:15:18,876 ‫أنا… 230 00:15:21,128 --> 00:15:24,006 ‫لا يمكنني أن أكتب أبدًا! 231 00:15:25,424 --> 00:15:26,425 ‫وأيضًا، 232 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 ‫أنا أمرّ بوقت عصيب، ‫لذا أخفضي الصوت من فضلك. 233 00:15:34,266 --> 00:15:35,643 ‫أرجوك… 234 00:15:45,277 --> 00:15:46,111 ‫لنتناول العشاء. 235 00:15:52,368 --> 00:15:53,577 ‫إنه دورك في الطبخ. 236 00:15:54,620 --> 00:15:56,705 ‫- لا، إنه دورك. ‫- إنه دورك. 237 00:16:01,502 --> 00:16:03,504 ‫إنه دوري، على ما أظن. 238 00:16:22,189 --> 00:16:23,649 ‫أنا من يطهو دائمًا. 239 00:16:23,732 --> 00:16:26,276 ‫نعم، هذا صحيح، أنا من يطهو دائمًا. 240 00:16:26,360 --> 00:16:27,778 ‫لماذا؟ لأنني انهزامي. 241 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 ‫لهذا تطلب مني أن أطبخ كل يوم. 242 00:16:34,952 --> 00:16:37,079 ‫لماذا تبذل قصارى جهدها هباءً؟ 243 00:16:40,165 --> 00:16:41,500 ‫هذا كثير. 244 00:16:44,712 --> 00:16:47,381 ‫"المبيعات المستهدفة ‫لفعالية إطلاق السيارات" 245 00:16:53,345 --> 00:16:54,722 ‫كانت تعمل بجد. 246 00:16:57,558 --> 00:16:59,727 ‫هل تفعل ذلك لأنه ليس لديها ما تفعله؟ 247 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 ‫"بعد بضعة أيام، يوم الأحد، 6 صباحًا" 248 00:17:18,787 --> 00:17:21,582 ‫ظللت أفكر طوال الأسبوع الماضي. 249 00:17:23,584 --> 00:17:24,752 ‫لو أن "سيون إيه"… 250 00:17:25,627 --> 00:17:26,462 ‫أعني… 251 00:17:27,588 --> 00:17:30,632 ‫لو كانت تخطط حقًا لخداعي منذ البداية 252 00:17:31,258 --> 00:17:33,177 ‫والانفصال عني حين كنا نعيش معًا، 253 00:17:33,260 --> 00:17:35,262 ‫لجعل هذا قصتي الرومانسية 254 00:17:36,847 --> 00:17:38,515 ‫تصبح بلا معنى. 255 00:17:39,516 --> 00:17:40,601 ‫عندها… 256 00:17:42,269 --> 00:17:43,979 ‫كنت لأشعر بأنني مثير للشفقة. 257 00:17:45,355 --> 00:17:47,357 ‫لذا سأتذكر الأمر بطريقة مختلفة. 258 00:17:48,484 --> 00:17:49,568 ‫وقعنا 259 00:17:51,487 --> 00:17:53,655 ‫في الحبّ بصدق على الشاطئ. 260 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 ‫أيضًا، 261 00:17:57,826 --> 00:17:59,912 ‫أهديتها كاميراتي. 262 00:18:05,626 --> 00:18:08,128 ‫و… 263 00:18:11,548 --> 00:18:12,591 ‫و… 264 00:18:14,301 --> 00:18:15,886 ‫انفصلنا على ذلك الشاطئ. 265 00:18:17,387 --> 00:18:19,181 ‫هكذا سأتذكر علاقتنا. 266 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 ‫أنا أمر بوقت عصيب. 267 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 ‫تتصرف "إيون أوه" بغرابة مؤخرًا. 268 00:18:38,659 --> 00:18:40,953 ‫منذ بضعة أيام، رقصت طوال اليوم. 269 00:18:41,703 --> 00:18:43,497 ‫البارحة شاهدنا فيلمًا معًا. 270 00:19:07,604 --> 00:19:09,648 ‫ما المحزن في المشهد؟ 271 00:19:10,732 --> 00:19:12,693 ‫غبي مثلك لا يمكن أن يعرف. 272 00:19:44,183 --> 00:19:45,642 ‫واليوم… 273 00:19:48,687 --> 00:19:49,771 ‫قلها فحسب، هلّا تفعل؟ 274 00:19:52,399 --> 00:19:53,442 ‫"أنا آسفة، 275 00:19:55,986 --> 00:19:57,946 ‫سأندم حتى يوم مماتي، 276 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 ‫سأدفع ثمن… 277 00:20:03,452 --> 00:20:05,329 ‫كل ما فعلته بك." 278 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 ‫هذا ما أردت قوله حينها، 279 00:20:12,669 --> 00:20:13,754 ‫لكنني لم أستطع. 280 00:20:19,051 --> 00:20:20,719 ‫أنت فظيعة يا "إيون أوه". 281 00:20:22,638 --> 00:20:25,015 ‫أنت امرأة فظيعة. 282 00:20:25,599 --> 00:20:28,268 ‫أنا أعني ذلك، أنت امرأة فظيعة. 283 00:20:28,352 --> 00:20:30,604 ‫اليوم، تكلّمت مع نفسها. 284 00:20:32,105 --> 00:20:34,650 ‫أظن أنها تفقد صوابها ‫بما أنه لا توجد مشاريع. 285 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 ‫ظننت أنها كانت تكسب عيشها من عملها، لكن… 286 00:20:38,070 --> 00:20:39,279 ‫ليس لديها ما تفعله؟ 287 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 ‫أبدًا. 288 00:20:41,865 --> 00:20:43,700 ‫أخشى أن ترفع الإيجار. 289 00:20:43,784 --> 00:20:45,202 ‫هل يجب أن أبحث عن أعمال أخرى؟ 290 00:20:45,285 --> 00:20:47,621 ‫انظرا إلى هذا. 291 00:20:50,916 --> 00:20:53,252 ‫ابتكرت كل هذه المقترحات. 292 00:20:53,335 --> 00:20:56,880 ‫إنها توزعها كل يوم لكن دون جدوى. 293 00:20:56,964 --> 00:20:59,299 ‫هل تعرفان أحدًا يمكنكما أن تعطياه هذه؟ 294 00:20:59,383 --> 00:21:01,802 ‫هل يحتاج أيّ من مقاوليك الفرعيين ‫إلى دعم العلاقات العامة؟ 295 00:21:32,833 --> 00:21:34,626 ‫ظننت أنك ذهبت لرؤية "رين آي". 296 00:21:35,335 --> 00:21:36,336 ‫سبق وفعلت. 297 00:21:37,004 --> 00:21:38,714 ‫ستأتي حالما تنتهي مناوبتها. 298 00:21:40,382 --> 00:21:43,927 ‫لا يمكنني أن أرتاح في عطل نهاية الأسبوع ‫لأنك ستعقد اجتماعًا. 299 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 ‫هل أنا عبدك؟ 300 00:21:45,804 --> 00:21:47,389 ‫أنا آسف. 301 00:21:52,060 --> 00:21:53,312 ‫هذه لم تنجح. 302 00:21:55,230 --> 00:21:57,316 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول لموكلي؟ 303 00:21:57,399 --> 00:21:59,693 ‫عليك أن تخبرهم بالحقيقة. 304 00:21:59,776 --> 00:22:03,488 ‫نتفهّم أنهم يحبون جبل "بوغاكسان"، ‫لكنهم لا يستطيعون رؤيته من كل نافذة. 305 00:22:03,572 --> 00:22:06,074 ‫أخبرهم أنك كنت تتصرف بجشع فحسب. 306 00:22:12,956 --> 00:22:14,207 ‫ألق نظرة على هذه. 307 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 ‫- ما هذه؟ ‫- صديقة "رين آي" مسوّقة. 308 00:22:18,587 --> 00:22:20,255 ‫إنها توزّع مقترحاتها. 309 00:22:21,131 --> 00:22:23,342 ‫بعضها يتعلق بمجال عملنا. 310 00:22:24,843 --> 00:22:25,927 ‫ما هذه؟ 311 00:22:26,511 --> 00:22:27,429 ‫إنها شركة شخص واحد. 312 00:22:27,512 --> 00:22:28,847 ‫شركة تسويق؟ 313 00:22:29,389 --> 00:22:31,183 ‫انتهت مناقصة منزل "بانغيو". 314 00:22:32,392 --> 00:22:33,268 ‫نعم. 315 00:22:33,351 --> 00:22:36,480 ‫مناقصة مجمّع المركز الثقافي وحفلة ‫المزايدة المفتوحة التي تقيمها المكتبة 316 00:22:36,563 --> 00:22:37,606 ‫ما زالت جارية. 317 00:22:38,190 --> 00:22:41,026 ‫قالت الآنسة "لي" إنها ستطّلع عليها غدًا. 318 00:22:41,109 --> 00:22:42,778 ‫لذا أرادتها على مكتبه، 319 00:22:42,861 --> 00:22:46,406 ‫لكنني سأضعها هنا أولًا. 320 00:22:46,490 --> 00:22:47,491 ‫اطّلع عليها. 321 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 ‫يجب عليك أن تفعل. 322 00:23:03,924 --> 00:23:05,884 ‫هل ستذهبين إلى شركة ‫"الهندسة المعمارية والشعب"؟ 323 00:23:07,385 --> 00:23:08,345 ‫نعم. 324 00:23:20,732 --> 00:23:21,775 ‫يمكنك الذهاب أولًا. 325 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 326 00:23:33,411 --> 00:23:35,539 ‫تخلّ عن ذلك، هيا بنا. 327 00:23:35,622 --> 00:23:37,415 ‫- هل هي هنا؟ ‫- نعم. 328 00:23:40,418 --> 00:23:41,545 ‫مرحبًا. 329 00:23:42,129 --> 00:23:43,839 ‫- ماذا؟ ‫- التقينا في الطريق. 330 00:23:44,589 --> 00:23:46,258 ‫لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟ 331 00:23:47,008 --> 00:23:48,426 ‫- أهلًا، أنا "بارك جاي وون". ‫- أهلًا. 332 00:23:48,510 --> 00:23:50,804 ‫- أنا آسفة لمجيئي في عطلة نهاية الأسبوع. ‫- لا بأس. 333 00:23:50,887 --> 00:23:52,430 ‫قطعت كل هذه المسافة من "بوسان". 334 00:23:52,514 --> 00:23:53,765 ‫هل تريدين شرابًا؟ 335 00:23:53,849 --> 00:23:56,101 ‫- العصير من فضلك. ‫- لدينا عصير المانجو. 336 00:23:56,685 --> 00:23:59,062 ‫كأسان من فضلك، سيصل زوجي إلى هنا قريبًا. 337 00:23:59,146 --> 00:24:01,606 ‫- من هنا. ‫- سأعود. 338 00:24:02,274 --> 00:24:04,192 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ بالقطار أم بالطائرة؟ 339 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 ‫- بسيارتنا. ‫- فهمت. 340 00:24:05,652 --> 00:24:07,404 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 341 00:24:08,738 --> 00:24:11,867 ‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت تعملين ‫في شركة "سيتي" للنقل الجوي. 342 00:24:11,950 --> 00:24:14,494 ‫- نعم، زوجي أيضًا. ‫- فهمت. 343 00:24:14,578 --> 00:24:16,163 ‫سننتقل إلى "سول" الشهر القادم. 344 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 ‫كما أخبرتك المرة الماضية، 345 00:24:18,456 --> 00:24:21,126 ‫سنقوم بتجديد منزل والدينا والانتقال إليه. 346 00:24:21,835 --> 00:24:23,461 ‫هذا هو. 347 00:24:23,545 --> 00:24:27,215 ‫فكرنا في التجديد، ‫لكننا قررنا بناء واحد جديد. 348 00:24:27,299 --> 00:24:30,760 ‫منزل جديد؟ أليس من الهدر أن تفعلي ذلك؟ 349 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 ‫إنه يتعدّى على مساحة الجيران. 350 00:24:33,930 --> 00:24:36,558 ‫- انظر. ‫- دقيقة واحدة. 351 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 ‫أنت محقة، هذا… 352 00:24:41,605 --> 00:24:44,274 ‫ماذا؟ لا بد أن هذه ابنتك، إنها ظريفة. 353 00:24:45,108 --> 00:24:46,985 ‫إنها جميلة، كم عمرها؟ 354 00:24:47,068 --> 00:24:48,570 ‫عمرها 9 أشهر. 355 00:24:50,030 --> 00:24:53,992 ‫نفكّر في ترك المنزل لها في المستقبل. 356 00:24:54,075 --> 00:24:57,913 ‫في هذه الحالة، يجب أن نجعله متينًا. 357 00:24:57,996 --> 00:24:59,623 ‫- صحيح. ‫- سيد "تشوي". 358 00:24:59,706 --> 00:25:02,459 ‫- هل يمكنك إحضار العينات؟ ‫- نعم يا سيدي. 359 00:25:05,462 --> 00:25:06,671 ‫هذا الجزء… 360 00:25:09,883 --> 00:25:13,053 ‫- إنه هنا. ‫- إنه هو، مهلًا. 361 00:25:19,601 --> 00:25:21,770 ‫- مرحبًا، أنا "بارك جاي وون". ‫- مرحبًا. 362 00:25:21,853 --> 00:25:23,355 ‫من هنا. 363 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "كيونغ جون". 364 00:25:35,158 --> 00:25:38,078 ‫- هل تعرفه؟ ‫- هل تعرفان بعضكما؟ 365 00:25:38,912 --> 00:25:41,748 ‫لم أكن أعلم أن هذه شركتك. 366 00:25:43,708 --> 00:25:44,542 ‫تفضل بالدخول. 367 00:25:54,761 --> 00:25:58,473 ‫هذا مدهش، كيف تعرفان بعضكما؟ 368 00:25:58,556 --> 00:25:59,641 ‫صديقان؟ خرّيجا الدفعة ذاتها؟ 369 00:26:00,225 --> 00:26:01,393 ‫منذ زمن بعيد. 370 00:26:06,606 --> 00:26:08,233 ‫أنت متزوج؟ 371 00:26:08,316 --> 00:26:11,611 ‫أصبح عمر طفلتك 9 أشهر الآن؟ أيّها النذل. 372 00:26:11,695 --> 00:26:12,529 ‫مهلًا. 373 00:26:13,488 --> 00:26:14,656 ‫حدث الأمر فحسب. 374 00:26:15,740 --> 00:26:17,075 ‫إنها جميلة. 375 00:26:20,996 --> 00:26:22,455 ‫مهلًا. 376 00:26:22,539 --> 00:26:23,748 ‫"رين آي". 377 00:26:25,667 --> 00:26:27,669 ‫- سأشرح لك لاحقًا. ‫- حدث هذا منذ مدة ليست ببعيدة. 378 00:26:27,752 --> 00:26:29,504 ‫كنت ستتزوج بـ"إيون أوه"، 379 00:26:29,587 --> 00:26:31,506 ‫لكن أصبح عمر طفلتك 9 أشهر الآن؟ 380 00:26:33,216 --> 00:26:36,177 ‫المعذرة، كنت تعلمين أنه كان يخوض ‫علاقة غرامية، صحيح؟ 381 00:26:37,137 --> 00:26:39,764 ‫- "رين آي"… ‫- عملتما معًا. 382 00:26:39,848 --> 00:26:42,600 ‫لا بد أنك عرفت أن لديه خطيبة. 383 00:26:43,101 --> 00:26:45,437 ‫- سأشرح لك لاحقًا. ‫- ومع ذلك واعدته؟ 384 00:26:46,604 --> 00:26:49,607 ‫كيف جعلت امرأة تحمل منك ‫بينما كنت مخطوبًا لـ"إيون أوه"؟ 385 00:26:49,691 --> 00:26:51,818 ‫- "رين آي". ‫- هل الأمر يتعلق بك؟ 386 00:26:51,901 --> 00:26:54,154 ‫إنه ليس كذلك، فلماذا تبالغين في ردّة فعلك؟ 387 00:26:56,323 --> 00:26:58,074 ‫- أين جعلتها حاملًا؟ ‫- سأتولى الأمر. 388 00:26:59,075 --> 00:27:01,328 ‫في منزلك أنت و"إيون أوه" في "بوسان"، ‫أليس كذلك؟ 389 00:27:01,411 --> 00:27:03,204 ‫رأت كل شيء، صحيح؟ 390 00:27:03,288 --> 00:27:06,583 ‫لذلك السبب اختفت مدة 3 أشهر بسببكما ‫أنتما الاثنين! 391 00:27:06,666 --> 00:27:09,419 ‫نعم، هذا صحيح، وماذا في ذلك؟ 392 00:27:10,295 --> 00:27:13,006 ‫- أيّها الحثالة المجنون. ‫- مهلًا! 393 00:27:13,089 --> 00:27:14,758 ‫- تعال إلى هنا. ‫- ماذا تفعل؟ 394 00:27:14,841 --> 00:27:16,217 ‫- أيّها المجنون! ‫- تعال إلى هنا. 395 00:27:16,301 --> 00:27:17,177 ‫ماذا تفعل؟ 396 00:27:17,260 --> 00:27:18,845 ‫- اعتذر أيّها النذل! ‫- توقف! 397 00:27:18,928 --> 00:27:20,138 ‫تعال إلى هنا. 398 00:27:20,221 --> 00:27:22,098 ‫- مهلًا! ‫- تعال إلى هنا. 399 00:27:22,182 --> 00:27:23,725 ‫- مهلًا! ‫- تعال إلى هنا! 400 00:27:23,808 --> 00:27:25,477 ‫تعال إلى هنا أيّها الوغد! 401 00:27:25,560 --> 00:27:28,938 ‫أيّها المجنون! 402 00:27:58,802 --> 00:28:01,471 ‫تركت لك "رين آي" بعضًا منها لأنك لم تأتي. 403 00:28:15,902 --> 00:28:17,070 ‫هل تبكين مجددًا؟ 404 00:28:17,821 --> 00:28:19,781 ‫لأنها لذيذة أم لأنها حارّة؟ 405 00:28:21,825 --> 00:28:24,452 ‫- الأولى. ‫- نعم، كانت لذيذة. 406 00:28:27,414 --> 00:28:28,748 ‫كلي. 407 00:28:37,507 --> 00:28:39,968 ‫"لي إيون أوه"، أيّتها الحمقاء. 408 00:28:40,051 --> 00:28:42,303 ‫- حقًا. ‫- لا بد أنني جُننت. 409 00:28:42,387 --> 00:28:46,725 ‫- يا لـ"إيون أوه" المسكينة. ‫- كنت مجنونًا. 410 00:28:46,808 --> 00:28:49,519 ‫أنا أكثر من يستحقّ الشفقة هنا. 411 00:28:50,270 --> 00:28:52,939 ‫- لماذا أنا؟ لماذا… ‫- كان يجب أن أضربه أكثر. 412 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 ‫- ذلك الأحمق! ‫- لماذا هنا؟ 413 00:28:54,774 --> 00:28:56,651 ‫لماذا يجب أن يحدث ذلك هنا؟ 414 00:28:57,277 --> 00:28:58,862 ‫ولماذا اليوم؟ 415 00:28:58,945 --> 00:29:01,072 ‫لماذا؟ ما السبب؟ 416 00:29:01,156 --> 00:29:02,949 ‫- "جاي وون"، أنا آسف حقًا. ‫- ماذا؟ 417 00:29:03,032 --> 00:29:05,535 ‫- لا أستطيع… ‫- أنت أسوأ حتى. 418 00:29:05,618 --> 00:29:07,662 ‫لكمت زبوننا. 419 00:29:07,746 --> 00:29:10,999 ‫يجب أن تكون ممتنًا ‫لأنك لست في مركز الشرطة، 420 00:29:11,082 --> 00:29:12,125 ‫أيّها النذل. 421 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 ‫لو أنكما قاتلتما بعضكما كما ينبغي، ‫لخسرت بلا شك. 422 00:29:15,170 --> 00:29:17,714 ‫لم تجلب عملاء جيدين قط على أيّ حال. 423 00:29:17,797 --> 00:29:19,174 ‫يا إلهي. 424 00:29:19,257 --> 00:29:21,217 ‫لماذا ضربته؟ 425 00:29:21,301 --> 00:29:25,096 ‫لماذا رششت الكولا في أرجاء المكان ‫وأجبرتني على…اللعنة. 426 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 ‫هل معك حبوب مضادة للتوتر؟ 427 00:29:31,978 --> 00:29:34,981 ‫رباه، كان ذلك لا يُطاق، لديّ صداع. 428 00:29:36,024 --> 00:29:37,942 ‫اللعنة. 429 00:29:52,373 --> 00:29:53,792 ‫"وكالة (أوه 3) للتسويق، ‫المديرة التنفيذية: (لي إيون أوه)" 430 00:29:53,875 --> 00:29:54,876 ‫"لي إيون أوه." 431 00:29:55,376 --> 00:29:56,544 ‫"بطاقة هوية، (لي إيون أوه)" 432 00:29:57,921 --> 00:29:59,964 ‫- "لي إيون أوه"؟ ‫- رأت كل شيء، صحيح؟ 433 00:30:00,048 --> 00:30:02,467 ‫لذلك السبب اختفت مدة 3 أشهر… 434 00:30:02,550 --> 00:30:03,635 ‫هذا مستحيل. 435 00:30:05,845 --> 00:30:07,180 ‫"المديرة التنفيذية: (لي إيون أوه)" 436 00:30:07,263 --> 00:30:09,224 ‫صديقة "رين آي" مسوّقة. 437 00:30:11,518 --> 00:30:12,727 ‫"كيونغ جون". 438 00:30:13,436 --> 00:30:14,979 ‫اسمع. 439 00:30:23,988 --> 00:30:25,114 ‫هذا مستحيل. 440 00:30:28,576 --> 00:30:29,994 ‫مستحيل. 441 00:30:30,495 --> 00:30:32,288 ‫مستحيل أن يكون "كيونغ جون" ‫يعرف "سيون إيه". 442 00:30:32,372 --> 00:30:33,623 ‫مستحيل. 443 00:30:38,127 --> 00:30:39,754 ‫"مشروع بناء مدينة الملاهي في المدينة" 444 00:30:43,091 --> 00:30:46,135 ‫"المديرة التنفيذية: (لي إيون أوه)" 445 00:30:46,219 --> 00:30:47,637 ‫"العنوان: 310، 23 (سيونغسو دونغ)" 446 00:30:48,513 --> 00:30:49,472 ‫"سيونغسو دونغ"؟ 447 00:30:53,768 --> 00:30:54,811 ‫أتعيشين في "سيونغسو دونغ"؟ 448 00:30:54,894 --> 00:30:55,895 ‫"بطاقة هوية، (لي إيون أوه)" 449 00:31:04,070 --> 00:31:04,946 ‫"المديرة التنفيذية: (لي إيون أوه)" 450 00:31:07,156 --> 00:31:08,825 ‫لا، هذا مستحيل. 451 00:31:20,795 --> 00:31:22,046 ‫لماذا أداؤهم سيئ؟ 452 00:31:24,549 --> 00:31:25,425 ‫سبق وأكلت. 453 00:31:25,508 --> 00:31:26,843 ‫هل عليك أن تأكلي البيتزا كلها؟ 454 00:31:26,926 --> 00:31:29,470 ‫- لم أتناول سوى قطعة واحدة. ‫- ألا تعرف أنني حزينة؟ 455 00:31:29,554 --> 00:31:32,056 ‫كن كريمًا بالطعام ‫في أوقات كهذه أيّها الانهزامي. 456 00:31:33,099 --> 00:31:34,309 ‫لكن هذه بقايا الطعام. 457 00:31:34,893 --> 00:31:36,811 ‫- إذًا… ‫- حجر، ورق، مقص! 458 00:31:37,562 --> 00:31:39,105 ‫- اللعنة. ‫- اللعنة. 459 00:31:39,689 --> 00:31:40,565 ‫مهلًا. 460 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 ‫- ردّي. ‫- انتظرني. 461 00:31:46,362 --> 00:31:47,363 ‫مرحبًا. 462 00:31:48,448 --> 00:31:49,908 ‫مرحبًا، تكلم، من فضلك. 463 00:31:50,575 --> 00:31:52,702 ‫- مرحبًا. ‫- هذا صوت "سيون إيه". 464 00:31:53,912 --> 00:31:55,121 ‫ماذا؟ كفاك! 465 00:31:55,204 --> 00:31:57,206 ‫- تعاهدنا، تعال إلى هنا. ‫- إنها هي. 466 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 ‫سجّل هدفًا. 467 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 ‫انظري. 468 00:31:59,334 --> 00:32:01,669 ‫فوتّه بسببك. 469 00:32:01,753 --> 00:32:03,421 ‫سيعيدون عرضه، شاهدي. 470 00:32:04,923 --> 00:32:06,466 ‫ماذا؟ لماذا انطفأ؟ 471 00:32:06,549 --> 00:32:08,551 ‫- ماذا؟ ‫- أين جهاز التحكم عن بعد؟ 472 00:32:08,635 --> 00:32:09,552 ‫أين هو؟ 473 00:32:11,512 --> 00:32:13,932 ‫أين اختفى؟ 474 00:32:15,183 --> 00:32:16,559 ‫أين هو؟ 475 00:32:22,690 --> 00:32:23,733 ‫ها هو. 476 00:32:23,816 --> 00:32:25,443 ‫يا إلهي. 477 00:32:29,989 --> 00:32:31,074 ‫ما هذا العقد؟ 478 00:32:32,951 --> 00:32:33,952 ‫إنهما خاتمان. 479 00:33:01,229 --> 00:33:02,397 ‫إنها مع… 480 00:33:05,108 --> 00:33:06,150 ‫رجل. 481 00:33:31,175 --> 00:33:32,093 ‫يا إلهي. 482 00:33:33,052 --> 00:33:34,721 ‫أظن أنها مع رجل ما. 483 00:33:36,681 --> 00:33:37,724 ‫إنها كذلك. 484 00:33:39,934 --> 00:33:41,185 ‫إنها تواعد أحدهم. 485 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"