1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#ROMANTIKUS
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#SZABAD SZELLEMŰ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#LÁNYOS RAJONGÁS
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ÖNKÉNTES SZINGLI
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
MILYEN A SZERELMED?
8
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
Hölgyem! Letartóztatom,
mert ellopta Park Jae-won úr kameráit.
9
00:00:39,956 --> 00:00:43,626
Joga van ügyvédet fogadni,
joga van megvédeni magát,
10
00:00:43,710 --> 00:00:45,795
és megilleti a habeas corpus.
11
00:00:46,504 --> 00:00:47,922
Állj! Várjon egy kicsit!
12
00:00:49,132 --> 00:00:53,344
Miért bilincseli meg? Így megijeszti.
13
00:00:53,428 --> 00:00:55,305
Magukkal kell mennünk, igaz?
14
00:00:55,972 --> 00:00:57,390
Adja ide!
15
00:00:59,309 --> 00:01:01,394
Így már jó. Menjünk!
16
00:01:07,901 --> 00:01:10,361
3 NAPPAL EZELŐTT
17
00:01:11,654 --> 00:01:13,990
{\an8}Mit tennél, ha összefutnál az exeddel?
18
00:01:16,451 --> 00:01:19,662
Attól függ, hogy végződtek a dolgok.
19
00:01:19,746 --> 00:01:22,040
MIT TENNÉL, HA ÖSSZEFUTNÁL AZ EXEDDEL?
20
00:01:22,123 --> 00:01:24,834
Le akartam zárni mindent,
és teázni vele egyet.
21
00:01:24,918 --> 00:01:25,877
A tea jó.
22
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
Mindaz már a múlt.
23
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
Igen. Elmúlt.
24
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
Azt hittem, lehetünk barátok.
25
00:01:31,883 --> 00:01:33,718
Addig, amíg nem találkoztunk.
26
00:01:33,802 --> 00:01:35,929
Hogy lehettek barátok szakítás után?
27
00:01:36,012 --> 00:01:38,223
Vagy újra összejöttök, vagy vége.
28
00:01:38,306 --> 00:01:39,557
Csak az egyik lehet.
29
00:01:40,558 --> 00:01:42,977
Kicsit gorombává válok szakításkor.
30
00:01:43,770 --> 00:01:46,689
Ezért nem utálom az exeimet szakítás után.
31
00:01:46,773 --> 00:01:48,191
Ez a legrosszabb benne.
32
00:01:48,274 --> 00:01:49,567
Ha zűrös a szakítás,
33
00:01:49,651 --> 00:01:52,111
csak a rosszra emlékszel a kapcsolatból.
34
00:01:52,195 --> 00:01:53,113
Ez olyan önző.
35
00:01:53,196 --> 00:01:55,782
{\an8}Mielőtt Kyeong-junnal randizni kezdtünk,
36
00:01:55,865 --> 00:01:57,617
jártam egy sráccal egy évig.
37
00:01:58,201 --> 00:02:01,162
Kész a két jeges americano.
38
00:02:04,332 --> 00:02:05,375
Köszönöm!
39
00:02:19,889 --> 00:02:23,476
Hét vagy nyolc éve volt,
de még mindig haragudtam rá.
40
00:02:23,560 --> 00:02:27,564
SZEMÉLYZETI BEJÁRAT
41
00:02:43,037 --> 00:02:43,872
Rin-i!
42
00:02:44,873 --> 00:02:47,000
Ő kicsoda? Ismered?
43
00:02:47,750 --> 00:02:48,918
- Ő…
- Édesem!
44
00:02:49,502 --> 00:02:51,713
Nem tudtam, hogy van másik barátnőd.
45
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
Micsoda?
46
00:02:54,299 --> 00:02:56,259
Valamelyikünkkel szakítanod kell.
47
00:02:57,635 --> 00:02:58,887
Szakítok én veled.
48
00:02:59,929 --> 00:03:02,098
Hé, mit művelsz?
49
00:03:02,181 --> 00:03:04,017
Mi ütött beléd?
50
00:03:04,100 --> 00:03:06,603
- Hadd…
- Legyetek boldogok! Elhagylak.
51
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
- Szerettelek.
- Micsoda?
52
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
Várj! Rin-i!
53
00:03:13,943 --> 00:03:15,028
Felálltál?
54
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
- Ő az exem.
- Az exed?
55
00:03:18,990 --> 00:03:20,700
- Az exbarátnőm.
- Na és?
56
00:03:20,783 --> 00:03:22,994
- Ő az exem!
- Idióta! Hogy van képed?
57
00:03:23,077 --> 00:03:23,995
Te szemét!
58
00:03:27,707 --> 00:03:29,292
Micsoda megkönnyebbülés.
59
00:03:30,418 --> 00:03:31,711
Suh Rin-i!
60
00:03:37,634 --> 00:03:39,844
Hé! Hogy tehetted ezt?
61
00:03:40,678 --> 00:03:42,430
Most miért csinálod ezt?
62
00:03:45,225 --> 00:03:47,769
Soha nem szakítottál velem.
63
00:03:48,770 --> 00:03:50,188
Nem volt hozzá merszed,
64
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
így felszívódtál, és kerültél engem.
65
00:03:53,066 --> 00:03:55,568
Nem fogadtál, amikor elmentem hozzád.
66
00:03:55,652 --> 00:03:58,947
Szakítottam veled a saját érdekedben.
Hát nem így fair?
67
00:03:59,781 --> 00:04:01,366
Ha te is így gondolod,
68
00:04:01,449 --> 00:04:05,078
szakíts rendesen,
mielőtt másvalakivel kezdesz randizni!
69
00:04:08,414 --> 00:04:10,792
Hé!
70
00:04:13,378 --> 00:04:16,798
Szeretem megetetni velük
a saját főztjüket.
71
00:04:16,881 --> 00:04:19,259
Szeretném ugyanezt tenni Seon-ával.
72
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Egek!
73
00:04:23,304 --> 00:04:26,099
Rin-in kívül nem volt más barátnőm.
74
00:04:27,058 --> 00:04:28,601
Miért érzem ezt kínosnak?
75
00:04:29,227 --> 00:04:30,645
Ezt nem tudhatja meg.
76
00:04:31,229 --> 00:04:32,689
Ne mondjátok el neki!
77
00:04:33,314 --> 00:04:35,108
Nem is emlékszem a többiekre.
78
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
Őrület volt a szakítás Seon-ával.
79
00:04:39,862 --> 00:04:41,030
Az újratalálkozás?
80
00:04:42,198 --> 00:04:44,617
Jobban belegondolva, drámaira sikerült.
81
00:04:44,701 --> 00:04:45,910
Állj meg ott!
82
00:04:45,994 --> 00:04:47,954
- Jung Seong-jun, állj meg!
- Ne!
83
00:04:48,037 --> 00:04:50,248
Hé! Állítsák meg! Állítsák meg őt!
84
00:04:50,331 --> 00:04:51,624
- Hé!
- Várj már!
85
00:04:51,708 --> 00:04:53,334
- Állítsák meg!
- Engedjen!
86
00:04:53,418 --> 00:04:55,211
- Jó ég!
- Barom!
87
00:04:55,295 --> 00:04:56,254
- Ne már!
- Hé!
88
00:04:56,337 --> 00:04:57,338
- Elkaptam.
- Ne!
89
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
Te barom, állj fel!
90
00:04:59,340 --> 00:05:01,050
Az a gazember!
91
00:05:01,134 --> 00:05:03,261
Elég a nyavalygásból, állj fel!
92
00:05:03,761 --> 00:05:05,888
Miért teszi ezt velem?
93
00:05:06,431 --> 00:05:08,516
- Mi ütött beléd?
- Ez fáj!
94
00:05:08,599 --> 00:05:11,602
- Tán a haverod vagyok?
- Nem.
95
00:05:11,686 --> 00:05:13,980
Hogy mersz így beszélni velem?
96
00:05:14,063 --> 00:05:15,940
A tanárod vagyok.
97
00:05:16,024 --> 00:05:17,859
- Hányadik alkalom már?
- Egek!
98
00:05:17,942 --> 00:05:20,611
Nem megmondtam,
hogy kicsapnak, ha elszöksz?
99
00:05:20,695 --> 00:05:21,529
De igen.
100
00:05:21,612 --> 00:05:25,491
Tudod te, milyen nehéz lesz az életed,
ha kicsapnak?
101
00:05:25,575 --> 00:05:26,492
Letépi a fülem.
102
00:05:26,576 --> 00:05:29,120
Gondolsz te egyáltalán a szüleidre?
103
00:05:31,122 --> 00:05:32,457
- Hová mész?
- Ne!
104
00:05:32,540 --> 00:05:33,958
Komolyan, kérem!
105
00:05:34,042 --> 00:05:36,627
- Anya, apa, ez biztosan nehéz.
- Kérem! Ne!
106
00:05:36,711 --> 00:05:38,463
Kérj bocsánatot a szüleidtől!
107
00:05:38,546 --> 00:05:39,964
Kérj tőlük bocsánatot!
108
00:05:43,176 --> 00:05:44,218
Én…
109
00:05:45,053 --> 00:05:46,179
sajnálom!
110
00:05:46,763 --> 00:05:50,308
- Nagyon köszönjük, Oh kisasszony!
- Szóra sem érdemes.
111
00:05:50,391 --> 00:05:51,434
Biztos nehéz vele.
112
00:05:51,517 --> 00:05:54,103
- Köszönjük, Oh kisasszony!
- Nincs mit.
113
00:05:55,063 --> 00:05:57,690
Semmi értelme újra elszökni otthonról.
114
00:05:57,774 --> 00:06:00,693
Minden helyet ismerek,
ahová jársz, ezt ne feledd!
115
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
Boldog szülinapot, Jung Seong-jun!
116
00:06:05,406 --> 00:06:07,992
Egyél otthon ünnepi hínárlevest!
117
00:06:12,914 --> 00:06:16,501
Azt gondoltam: „Ezért zúgtam bele.”
118
00:06:37,438 --> 00:06:38,606
Rég találkoztunk.
119
00:06:40,691 --> 00:06:41,818
Igen.
120
00:06:43,111 --> 00:06:44,237
Rég találkoztunk.
121
00:06:44,737 --> 00:06:47,824
- Hála neked, elkaptam.
- Tényleg gimnazista?
122
00:06:48,407 --> 00:06:51,035
- Egy kicsit nagy, mi?
- Nem is kicsit.
123
00:06:54,288 --> 00:06:56,374
- Kérsz még egyet?
- Ez elfogyott?
124
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
- Még egy üveg szakét!
- Mindig csinos voltam.
125
00:06:59,252 --> 00:07:01,921
Minél többet dumáltunk,
annál jobban élveztem.
126
00:07:02,505 --> 00:07:05,091
Igen. Nagyon jó volt.
127
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
Olyan boldogok voltunk.
128
00:07:07,593 --> 00:07:10,471
Eszembe jutott az együtt töltött idő.
129
00:07:11,097 --> 00:07:14,142
Még az iránta érzett
szerelmemre is emlékeztem.
130
00:07:14,225 --> 00:07:15,309
De a gond az volt…
131
00:07:17,270 --> 00:07:20,815
Minden más is eszembe jutott,
amit már elfelejtettem.
132
00:07:20,898 --> 00:07:22,442
Az, amiért szakítottunk.
133
00:07:23,359 --> 00:07:25,570
Micsoda? Lee Eun-óval élsz?
134
00:07:25,653 --> 00:07:28,865
Nem, csak a lakásában dolgozom.
135
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
Hogy is hívják?
136
00:07:31,325 --> 00:07:32,410
Suh Rin-i.
137
00:07:33,369 --> 00:07:36,330
Lefogadom, a szomszéd utcában lakik.
138
00:07:36,914 --> 00:07:37,790
Megint kezded.
139
00:07:43,421 --> 00:07:44,464
Figyelj!
140
00:07:46,549 --> 00:07:49,051
Legyünk teljesen őszinték!
141
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
- Jó.
- Jó?
142
00:07:51,554 --> 00:07:55,016
Szakítottunk, szóval nem számít.
143
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Nincs mit rejtegetned, igaz?
144
00:07:57,351 --> 00:07:58,227
Jól van.
145
00:07:59,479 --> 00:08:00,771
Suh Rin-i.
146
00:08:02,565 --> 00:08:03,399
Lee Eun-o.
147
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
Kettőjük közül
148
00:08:07,820 --> 00:08:10,448
melyik iránt érzel valamit?
149
00:08:10,531 --> 00:08:13,534
Akkor vettem észre a táskáját.
150
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
Én vettem neked ezt a táskát.
151
00:08:17,705 --> 00:08:20,082
Válaszolj! Eun-o vagy Rin-i?
152
00:08:20,166 --> 00:08:21,751
Emlékszel rá egyáltalán,
153
00:08:22,543 --> 00:08:25,880
milyen csúnyán helyben hagytál
azzal a táskával az utcán?
154
00:08:25,963 --> 00:08:29,008
Eun-o vagy Rin-i?
155
00:08:29,091 --> 00:08:31,052
Tudod, mennyire fájt?
156
00:08:31,135 --> 00:08:33,054
Megijesztesz. Mit bámulsz?
157
00:08:33,638 --> 00:08:36,140
A szív nem hazudik.
158
00:08:36,224 --> 00:08:39,227
Lee Eun-o vagy Suh Rin-i?
159
00:08:39,310 --> 00:08:43,356
Tudom, hogy eldurvult a helyzet közöttünk.
160
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
- De hogy verhettél meg a táskával…
- Hé!
161
00:08:46,025 --> 00:08:48,027
Lee Eun-o vagy Suh Rin-i?
162
00:08:48,110 --> 00:08:52,114
Szörnyű nő vagy
163
00:08:52,615 --> 00:08:55,284
Szörnyű nő vagy
164
00:08:55,368 --> 00:08:57,036
Melyikük?
165
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
Kidobtak minket a bárból.
166
00:09:00,790 --> 00:09:03,751
Exek csodálatos újra egymásra találása?
167
00:09:03,834 --> 00:09:04,961
Ilyen nem létezik.
168
00:09:05,962 --> 00:09:08,005
Tényleg szeretnék találkozni vele.
169
00:09:08,839 --> 00:09:12,802
Az interjú alatt átkoztam őt,
és nehezteltem rá,
170
00:09:12,885 --> 00:09:14,804
de nem gondoltam komolyan.
171
00:09:14,887 --> 00:09:16,430
Ha megint találkozik a tolvajjal,
172
00:09:16,514 --> 00:09:17,932
végeztem vele.
173
00:09:18,015 --> 00:09:19,934
Nem hiányzik az életemből.
174
00:09:20,017 --> 00:09:23,187
De biztosan jó oka volt.
És aggódom emiatt.
175
00:09:23,271 --> 00:09:25,231
Miért tűnt el, ha jó oka volt?
176
00:09:25,314 --> 00:09:26,607
Szó nélkül lelépett?
177
00:09:26,691 --> 00:09:28,025
Hogy miért tette,
178
00:09:28,109 --> 00:09:30,903
és miért lopta el a kameráimat,
nem fontos.
179
00:09:30,987 --> 00:09:32,488
Csak az, hogy újra lássam.
180
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
Tök mindegy. Ne találkozzanak!
181
00:09:34,490 --> 00:09:36,033
Nem tartom kedves lánynak.
182
00:09:36,701 --> 00:09:38,160
Ha újra találkozunk,
183
00:09:40,121 --> 00:09:41,914
nem kérdezek semmit, ígérem.
184
00:09:43,416 --> 00:09:47,295
Megértem és elfogadom,
bármi és bárki is legyen ő.
185
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Az elmúlt évben érzett fájdalom?
186
00:09:51,966 --> 00:09:52,925
Az semmiség.
187
00:09:53,009 --> 00:09:56,637
Ha újra találkozunk,
minden meg fog oldódni.
188
00:09:59,265 --> 00:10:02,268
MIÉRT JÖTTÜNK IDE?
189
00:10:05,146 --> 00:10:06,522
Rejtélyesebbnek tűnök.
190
00:10:06,606 --> 00:10:07,440
NEM
191
00:10:08,107 --> 00:10:10,693
Vannak ilyen napok. Tudjátok, hogy értem.
192
00:10:10,776 --> 00:10:11,611
NEM
193
00:10:15,531 --> 00:10:16,574
Szánalmasnak tűnök?
194
00:10:17,325 --> 00:10:18,618
FÁZOM
195
00:10:20,911 --> 00:10:22,121
Hideg van itt.
196
00:10:28,085 --> 00:10:29,128
Nem jössz?
197
00:10:30,504 --> 00:10:33,257
MENJ EGYEDÜL!
198
00:10:53,361 --> 00:10:55,571
Ezek az ön kamerái, Park úr?
199
00:10:57,198 --> 00:10:59,325
- Igen.
- Ez itt digitális.
200
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
Ez egy Polaroid.
201
00:11:07,249 --> 00:11:08,793
Ez pedig egy filmes gép.
202
00:11:09,794 --> 00:11:11,087
És…
203
00:11:12,129 --> 00:11:14,799
az aksik és a kábelek is
a táskában vannak.
204
00:11:15,299 --> 00:11:16,676
- Fotózd le őket!
- Oké.
205
00:11:21,055 --> 00:11:22,640
Elnézést!
206
00:11:23,474 --> 00:11:27,520
Tényleg szükség van erre?
207
00:11:27,603 --> 00:11:31,357
Visszakaptam a kameráimat.
De nem azok fontosak igazán.
208
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Ő fontosabb nekem.
209
00:11:34,068 --> 00:11:36,153
Tudja, hogy őt kerestem, ugye?
210
00:11:36,237 --> 00:11:40,199
- Egek! Ne bámulja már!
- Hallgasson el, Park úr!
211
00:11:43,869 --> 00:11:45,496
Letartóztatási jegyzőkönyv kell.
212
00:11:45,579 --> 00:11:46,580
Tessék?
213
00:11:48,416 --> 00:11:51,210
Az micsoda?
Mi az a letartóztatási jegyzőkönyv?
214
00:11:51,293 --> 00:11:53,963
Ahogy azt elmondtam,
amikor őrizetbe vettem,
215
00:11:54,046 --> 00:11:57,174
letartóztatási parancs nélkül
fogtuk el kameralopásért.
216
00:11:57,258 --> 00:12:01,178
Megírjuk a jegyzőkönyvet,
és a nyomozók átveszik az ügyet.
217
00:12:01,262 --> 00:12:02,763
Rendőrnyomozók?
218
00:12:02,847 --> 00:12:05,891
Yoon kisasszony,
ellopta Park úr kameráit, igaz?
219
00:12:05,975 --> 00:12:07,935
- Nem.
- Nem, várjon!
220
00:12:08,018 --> 00:12:09,311
Várjon!
221
00:12:09,812 --> 00:12:13,023
Mi lesz, ha a nyomozók átveszik az ügyet?
222
00:12:13,107 --> 00:12:16,527
Yoon kisasszony,
a lopás nem szabálysértés,
223
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
hanem bűncselekmény.
224
00:12:18,154 --> 00:12:21,699
Bíróság elé áll,
még ha nem nagy értéket is lopott el.
225
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
Börtönbe is kerülhet.
226
00:12:23,617 --> 00:12:24,452
Börtönbe?
227
00:12:25,161 --> 00:12:27,329
Mivel legalább egy éve önnél voltak,
228
00:12:27,913 --> 00:12:30,291
nem hiszem, hogy vissza akarta adni őket.
229
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Kezdjük a személyes adataival!
230
00:12:32,460 --> 00:12:35,171
Név: Yoon Seon-a.
231
00:12:35,254 --> 00:12:37,381
- Mi a személyi száma?
- Várjon!
232
00:12:37,465 --> 00:12:40,384
Nem tettem hivatalos feljelentést, semmit.
233
00:12:40,468 --> 00:12:42,344
- Nem kell…
- De tett.
234
00:12:42,428 --> 00:12:45,181
Hatszor jelentette fel.
235
00:12:50,102 --> 00:12:53,147
Seon-a, nem komolyan jelentettelek fel.
236
00:12:53,230 --> 00:12:55,107
Részeg voltam, és hiányoztál.
237
00:12:55,191 --> 00:12:57,234
Nem a büntetés miatt tettem.
238
00:12:57,318 --> 00:12:59,403
Csak meg akartalak találni.
239
00:12:59,487 --> 00:13:01,071
- Ezért…
- Kisasszony!
240
00:13:01,655 --> 00:13:03,449
A személyi számát, kérem!
241
00:13:04,700 --> 00:13:07,411
Istenem! Ez olyan frusztráló!
242
00:13:07,495 --> 00:13:09,538
Ha ellenáll, ujjlenyomatot veszek.
243
00:13:09,622 --> 00:13:11,624
Ne már, nem kell az ujjlenyomata.
244
00:13:11,707 --> 00:13:13,918
Visszakaptam őket. Nem emelek vádat.
245
00:13:14,001 --> 00:13:16,879
Megvannak a kamerák,
és elkaptuk a tettest is.
246
00:13:16,962 --> 00:13:18,214
Perre kell vinnie.
247
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Mindent tűvé tett a kameráiért.
248
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
Azért ment a patakhoz,
249
00:13:24,261 --> 00:13:26,514
hogy a lopott kamerákkal fotózzon?
250
00:13:28,140 --> 00:13:29,308
Ha igen,
251
00:13:29,391 --> 00:13:32,019
az súlyosbító tényező,
nem az alkalom szülte.
252
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
A körülményeket tekintve
253
00:13:35,356 --> 00:13:38,317
úgy tűnik, a kezdetektől
tervezte a kameralopást.
254
00:13:38,400 --> 00:13:41,612
Hogy érti, hogy a „kezdetektől”?
Rosszul értelmezi ezt.
255
00:13:41,695 --> 00:13:42,905
Mellesleg
256
00:13:43,405 --> 00:13:47,952
miért kezelnek úgy folyton,
mintha tolvaj lennék?
257
00:13:48,536 --> 00:13:51,205
Igaza van. Miért hívják folyton tolvajnak?
258
00:13:51,288 --> 00:13:52,289
Megijesztik őt.
259
00:13:52,373 --> 00:13:56,293
Miért fenyegetik őt olyan szavakkal,
mint a „per” és a „börtön”?
260
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
Megijesztik őt.
261
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
Te adtad nekem a gépeket.
262
00:14:06,845 --> 00:14:09,348
Nem akartam lebukni, inkább hazug lettem.
263
00:14:09,431 --> 00:14:11,225
Ő adta nekem a kamerákat.
264
00:14:11,308 --> 00:14:14,478
Te adtad nekem a kamerákat.
265
00:14:19,024 --> 00:14:20,442
Hogy?
266
00:14:21,151 --> 00:14:22,653
Az igazi énemet lepleztem.
267
00:14:23,195 --> 00:14:26,323
Már majdnem rájött a hülye múltamra.
268
00:14:26,407 --> 00:14:28,325
- Én adtam?
- Azt nem akartam.
269
00:14:28,409 --> 00:14:29,451
Miért…
270
00:14:31,036 --> 00:14:33,998
adnám neked a kameráimat?
271
00:14:34,081 --> 00:14:35,791
Azt vittem el, amit ő adott.
272
00:14:36,292 --> 00:14:38,210
Miért hívnak folyton tolvajnak?
273
00:14:38,878 --> 00:14:41,005
Seon-a, hogy mondhatod ezt?
274
00:14:41,088 --> 00:14:42,631
Mégis miről beszélsz?
275
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
Yoon kisasszony!
276
00:14:43,757 --> 00:14:45,634
- Tehát ajándékba kapta?
- Igen.
277
00:14:46,218 --> 00:14:47,928
Hogy érted, hogy „ajándékba”?
278
00:14:48,012 --> 00:14:49,889
Akkor mi is történt pontosan?
279
00:14:50,931 --> 00:14:53,434
- Hamisan vádolta?
- Micsoda? Dehogyis.
280
00:14:54,059 --> 00:14:55,936
Egek, de frusztrálóak maguk!
281
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
Park úr, ön adta a kamerákat
Yoon kisasszonynak?
282
00:14:59,899 --> 00:15:02,651
Seon-a, mit művelsz?
Nem teheted ezt velem.
283
00:15:03,235 --> 00:15:06,071
Hé, a hangüzenet, amit hagytál…
284
00:15:08,782 --> 00:15:09,742
Talán…
285
00:15:11,619 --> 00:15:13,078
elmondjak nekik mindent?
286
00:15:13,162 --> 00:15:15,539
Elmondjam? Az üzenetet… Amit te…
287
00:15:19,752 --> 00:15:21,003
Elmehetek, igaz?
288
00:15:21,086 --> 00:15:22,671
Nem loptam el a kamerákat.
289
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
- De megtarthatja őket.
- Várj! Hová mész?
290
00:15:25,424 --> 00:15:26,926
Miért voltál a pataknál?
291
00:15:27,009 --> 00:15:28,802
Válaszolj! Engem kerestél.
292
00:15:28,886 --> 00:15:30,012
- Igaz?
- Park úr!
293
00:15:30,596 --> 00:15:31,972
Mindenki a patakhoz jár.
294
00:15:32,056 --> 00:15:33,390
- Felelj!
- Hallgasson!
295
00:15:33,474 --> 00:15:36,560
- Velem akartál találkozni?
- Levennék ezt előbb?
296
00:15:37,519 --> 00:15:39,521
Park úr, ön adta neki a kamerákat?
297
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
Igen!
298
00:15:42,566 --> 00:15:44,318
Én adtam…
299
00:15:45,819 --> 00:15:47,029
Azt hiszem, igen.
300
00:15:48,113 --> 00:15:49,615
Igen, én adtam neki őket.
301
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
- Egek, ez…
- Kérem, vegyék le!
302
00:15:57,748 --> 00:16:00,709
Apropó, nem engedhetem el őt csak így.
303
00:16:01,460 --> 00:16:03,253
- Még ne engedjék el!
- Elég!
304
00:16:04,922 --> 00:16:05,798
Kisasszony!
305
00:16:05,881 --> 00:16:07,091
Yoon kisasszony!
306
00:16:07,174 --> 00:16:10,094
Még nem végeztünk.
Kérném a személyi számát!
307
00:16:10,177 --> 00:16:13,263
Megbilincseltük. Iktatnunk kell az esetet.
308
00:16:13,347 --> 00:16:14,473
A személyi számát!
309
00:16:16,016 --> 00:16:17,393
Nekem…
310
00:16:20,104 --> 00:16:21,438
muszáj megadnom?
311
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
Be kell tartanunk az előírásokat.
Ez a rendőrség.
312
00:16:40,582 --> 00:16:42,710
Előbb én. Szongszu-dongban élsz, mi?
313
00:16:42,793 --> 00:16:45,045
- Mit művelsz? Nem teheted.
- Várj már!
314
00:16:45,129 --> 00:16:47,214
- Miért nézed a…
- Várj!
315
00:16:49,591 --> 00:16:50,968
SZEMÉLYI - LEE EUN-O
316
00:16:51,552 --> 00:16:52,803
- Add vissza!
- Hé!
317
00:16:55,597 --> 00:16:56,890
Te…
318
00:16:56,974 --> 00:16:59,476
SZEMÉLYI IGAZOLVÁNY - LEE EUN-O
319
00:17:01,812 --> 00:17:02,896
Mi…
320
00:17:05,649 --> 00:17:06,483
Ez micsoda?
321
00:17:10,904 --> 00:17:12,156
- Add vissza!
- Hé!
322
00:17:13,365 --> 00:17:14,408
Ez micsoda?
323
00:17:15,409 --> 00:17:16,994
Ez meg mi a fészkes fene?
324
00:17:19,413 --> 00:17:20,622
Mi az?
325
00:17:21,123 --> 00:17:23,208
- Nem is nő, hanem férfi?
- Dehogy.
326
00:17:24,126 --> 00:17:25,669
Maga férfi?
327
00:17:25,753 --> 00:17:29,298
Nézd, Seon-a!
Hogy lehet, hogy nem Yoon Seon-a a neved?
328
00:17:29,381 --> 00:17:31,175
Hogy lehet ez? Ki vagy te?
329
00:17:32,801 --> 00:17:34,136
„Lee Eun-o”?
330
00:17:34,887 --> 00:17:36,055
Hé!
331
00:17:36,138 --> 00:17:38,432
Mondj már valamit!
332
00:17:40,267 --> 00:17:41,310
Jesszusom!
333
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
Hát erre nem számítottam.
334
00:17:45,314 --> 00:17:46,648
Hol van Yoon Seon-a?
335
00:17:47,524 --> 00:17:48,525
Biztos te vagy ő?
336
00:17:48,609 --> 00:17:50,736
Nem, az tényleg a te személyid?
337
00:17:50,819 --> 00:17:52,404
Magyarázd meg, mi történt!
338
00:17:53,072 --> 00:17:56,075
Gyerünk, válaszolj!
Áruld el, hogy mi folyik itt!
339
00:17:57,451 --> 00:17:58,577
Te…
340
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
mégis mennyit hazudtál nekem?
341
00:18:01,872 --> 00:18:03,248
Tudod te, hogy mit…
342
00:18:03,332 --> 00:18:05,667
tettem, hogy megtaláljam Yoon Seon-át?
343
00:18:05,751 --> 00:18:06,835
Mindent…
344
00:18:08,504 --> 00:18:10,255
tűvé tettem érted.
345
00:18:16,053 --> 00:18:18,847
Lee Eun-o kisasszony személyi száma…
346
00:18:21,475 --> 00:18:22,935
Elmehetek?
347
00:18:27,815 --> 00:18:29,525
Én adtam neki a kamerákat.
348
00:18:29,608 --> 00:18:32,361
És már korábban
megadtam maguknak az adataimat.
349
00:18:32,444 --> 00:18:35,280
Így tehát elmehetek, ugye?
350
00:18:35,364 --> 00:18:38,283
Igen, megvan a telefonszáma.
Elengedhetjük.
351
00:18:48,877 --> 00:18:50,754
A fenébe!
352
00:18:51,547 --> 00:18:55,342
{\an8}THEPHJONG-RÓI RENDŐRŐRS
353
00:19:42,181 --> 00:19:43,098
Jae-won!
354
00:19:45,726 --> 00:19:47,227
Jae-won!
355
00:19:47,311 --> 00:19:48,896
Jae-won, várj!
356
00:19:50,647 --> 00:19:52,065
Várj, Jae-won!
357
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Várj!
358
00:19:55,360 --> 00:19:56,778
Várj, Jae-won!
359
00:20:04,536 --> 00:20:07,539
Miért ugrott ki elém ilyen hirtelen?
360
00:20:07,623 --> 00:20:08,707
A francba is!
361
00:20:12,920 --> 00:20:13,754
Jae-won!
362
00:20:15,339 --> 00:20:17,674
Kérlek, várj!
363
00:20:18,675 --> 00:20:20,761
Visszaadom őket. Tessék!
364
00:20:26,975 --> 00:20:28,560
Miért adod ide őket?
365
00:20:31,438 --> 00:20:32,898
Miért adod nekem őket?
366
00:20:33,982 --> 00:20:35,400
Azt mondtad, neked adtam.
367
00:20:36,276 --> 00:20:39,321
Te magad mondtad,
szóval miért adod vissza őket?
368
00:20:39,863 --> 00:20:41,615
Biztos, hogy neked adtam?
369
00:20:42,282 --> 00:20:43,116
Vagy…
370
00:20:44,076 --> 00:20:46,245
beszéljük át ezt újra az őrsön?
371
00:20:49,164 --> 00:20:51,375
Nem ez volt a célom.
372
00:20:51,875 --> 00:20:55,963
Csak arra gondoltam, jobb lenne,
ha azt hinnéd, hogy elloptam tőled.
373
00:20:56,755 --> 00:20:58,131
Ezért mondtam ezt.
374
00:20:59,341 --> 00:21:01,885
- Bocs, hogy hazudtam az őrsön, Jae-won.
- Ne!
375
00:21:01,969 --> 00:21:03,553
Ne mondd ki így a nevem!
376
00:21:04,680 --> 00:21:06,473
Nem tudom, ki vagy te.
377
00:21:07,015 --> 00:21:08,350
Nem Yoon Seon-a vagy.
378
00:21:09,434 --> 00:21:13,146
De ha nem Yoon Seon-a,
akkor mégis ki a fene vagy te?
379
00:21:13,855 --> 00:21:16,149
Nem érdekel az igazi neved.
380
00:21:16,233 --> 00:21:18,318
Nem, nem is akarom tudni.
381
00:21:18,402 --> 00:21:21,405
A kezdetektől fogva
minden szavad hazugság volt!
382
00:21:22,322 --> 00:21:23,156
Tudod te…
383
00:21:24,700 --> 00:21:26,618
egyáltalán, mit tettél velem?
384
00:21:26,702 --> 00:21:29,371
Ha igen, akkor nem adhatod
vissza csak így őket.
385
00:21:32,582 --> 00:21:33,750
Te egy…
386
00:21:36,044 --> 00:21:37,337
szörnyű nő vagy.
387
00:21:41,216 --> 00:21:42,509
Akkor is vedd el!
388
00:21:50,017 --> 00:21:51,310
Hogy vehetném el?
389
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Mégis hogy vehetném vissza őket?
390
00:21:55,480 --> 00:21:58,108
Ha rájuk nézek,
a közös pillanatokra gondolok,
391
00:21:58,191 --> 00:22:01,528
és a lányra, akibe beleszerettem.
Hogy vehetném el őket?
392
00:22:08,410 --> 00:22:12,122
Nem érdekel, hogy elloptad,
vagy én adtam neked.
393
00:22:13,373 --> 00:22:14,458
Remélem,
394
00:22:15,834 --> 00:22:17,461
nem látjuk egymást többé.
395
00:22:21,089 --> 00:22:22,549
Dobd ki a kamerákat!
396
00:22:24,468 --> 00:22:25,635
Ja, tényleg.
397
00:22:29,389 --> 00:22:30,849
Már nem hordod a gyűrűt.
398
00:22:31,433 --> 00:22:34,186
Amikor bilincsben voltál,
és nem láttam rajtad,
399
00:22:34,269 --> 00:22:35,228
arra gondoltam…
400
00:22:41,068 --> 00:22:44,613
Akkora marha voltam.
Igen, totál hülye voltam.
401
00:22:45,322 --> 00:22:46,239
Tudod, mi van?
402
00:22:47,449 --> 00:22:49,076
Megígértük, hogy nem vesszük le,
403
00:22:49,159 --> 00:22:51,203
így azóta viselem a gyűrűmet, de…
404
00:22:54,623 --> 00:22:56,750
Akkora bolond vagyok.
405
00:23:01,254 --> 00:23:02,547
Én is megválok tőle.
406
00:23:30,784 --> 00:23:33,161
Próbáltam megállítani,
ahogy dühében elment.
407
00:23:34,371 --> 00:23:36,665
De nem tudtam mit mondani neki.
408
00:23:39,501 --> 00:23:40,919
Csak a szemében
409
00:23:41,962 --> 00:23:45,048
szerettem volna a bájos lány,
Yoon Seon-a maradni.
410
00:23:46,633 --> 00:23:48,385
De Jae-won most rájött,
411
00:23:49,886 --> 00:23:52,472
hogy nem az a lány vagyok, akinek hitt.
412
00:24:23,837 --> 00:24:27,215
Egek, ez meg mi?
Choi Kyeong-jun, az a félnótás.
413
00:24:27,299 --> 00:24:29,217
Jae-won, elveszem a söreidet.
414
00:24:29,301 --> 00:24:30,802
Francba!
415
00:24:31,970 --> 00:24:33,346
És az összes töményt.
416
00:24:34,139 --> 00:24:35,265
Az a félnótás.
417
00:24:35,348 --> 00:24:36,641
Ez meg mi a fene?
418
00:24:36,725 --> 00:24:39,227
- Ne igyál! Felejtsd el a csajt!
- Fenébe!
419
00:24:46,026 --> 00:24:46,943
Ta-dam!
420
00:24:47,027 --> 00:24:49,154
Honnan van ez a rengeteg ritka pia?
421
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
Számít ez?
422
00:24:53,658 --> 00:24:55,994
Igaz, az számít, hogy ingyen van.
423
00:24:56,578 --> 00:24:58,246
Mennyit adsz értük, Balek?
424
00:24:58,997 --> 00:25:00,790
Rin-i, szerinted adjuk el?
425
00:25:01,374 --> 00:25:03,210
Olyan okos vagy.
426
00:25:03,793 --> 00:25:05,712
Ilyen nincs. Limitált kiadás.
427
00:25:06,296 --> 00:25:07,797
Mennyi? Megveszem mindet.
428
00:25:08,298 --> 00:25:09,216
Balek!
429
00:25:09,883 --> 00:25:11,092
Ne! Ezt érezni fogom.
430
00:25:52,801 --> 00:25:55,011
Nem csak a neve, minden furcsa volt.
431
00:25:56,221 --> 00:25:57,389
Az egész léte.
432
00:26:08,733 --> 00:26:09,985
Ra-ra, most megyek!
433
00:26:29,087 --> 00:26:30,297
A frászt hoztad rám.
434
00:26:32,132 --> 00:26:34,884
Mi tartott ennyi ideig?
Olyan sokáig vártam.
435
00:26:34,968 --> 00:26:36,428
- Rám vártál?
- Igen.
436
00:26:38,013 --> 00:26:39,264
- Menjünk!
- Menjünk!
437
00:26:39,347 --> 00:26:41,474
Ki volt a lány, akibe beleszerettem?
438
00:26:41,558 --> 00:26:43,601
- Mihez volna kedved?
- Nem tudom.
439
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
Mindig ezt mondod.
440
00:26:49,149 --> 00:26:50,358
Mi az?
441
00:26:50,859 --> 00:26:52,152
- Mosogass el!
- Mi?
442
00:26:52,235 --> 00:26:55,238
- Ha veszítesz.
- Hékás! Várj már!
443
00:26:56,698 --> 00:26:58,199
Várj már!
444
00:27:04,414 --> 00:27:05,540
Te kinevetsz?
445
00:27:06,541 --> 00:27:08,001
Egek, ez tuti fájhatott.
446
00:27:09,753 --> 00:27:12,672
Jól van, kelj fel! Elmosogatok én.
447
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
- Nem akarok felkelni.
- Miért?
448
00:27:15,467 --> 00:27:17,052
Vissza akarok gurulni.
449
00:27:23,641 --> 00:27:24,851
Mit csinálsz?
450
00:27:26,936 --> 00:27:29,481
Jó, akkor én is veled gurulok.
451
00:27:48,541 --> 00:27:51,711
Ki volt az a gyönyörű lány,
aki fényesen ragyogott?
452
00:27:59,552 --> 00:28:00,720
Ezt kérném!
453
00:28:04,307 --> 00:28:06,017
- Harmincezer von lesz.
- Jó.
454
00:28:08,228 --> 00:28:10,647
Olyan sok csillag van az égen.
455
00:28:13,066 --> 00:28:15,318
Seon-a, azt nézd!
456
00:28:16,069 --> 00:28:18,822
Látod azt a csillagot,
amelyik fényesen ragyog?
457
00:28:18,905 --> 00:28:20,448
Csináljuk a kocsi tetején!
458
00:28:21,825 --> 00:28:22,867
Tessék?
459
00:28:23,827 --> 00:28:25,495
Csináljuk itt!
460
00:28:25,578 --> 00:28:28,456
Itt? Te itt akarod csinálni?
461
00:28:28,540 --> 00:28:29,541
Igen.
462
00:28:31,876 --> 00:28:33,711
Kizárt, nem csinálhatjuk itt.
463
00:28:33,795 --> 00:28:35,713
- Én…
- Utasíts vissza, ha tudsz!
464
00:28:36,256 --> 00:28:38,466
- Egek, ha te…
- Na, visszautasítasz?
465
00:28:39,134 --> 00:28:41,094
- Hagyd abba! Tényleg!
- Kihívlak!
466
00:28:41,177 --> 00:28:43,138
- Ha valaki meglát?
- Mondj nemet!
467
00:28:44,556 --> 00:28:45,765
Te jó ég!
468
00:28:47,475 --> 00:28:48,309
Gyere ide!
469
00:29:26,681 --> 00:29:29,809
Nem tudom, kibe szerettem bele.
470
00:29:44,491 --> 00:29:47,577
Park urat bizonyára sokkolta a dolog.
471
00:29:47,660 --> 00:29:48,828
Ez váratlan volt.
472
00:29:49,412 --> 00:29:50,497
Na igen.
473
00:29:51,414 --> 00:29:52,791
- Amúgy pedig…
- Igen?
474
00:29:52,874 --> 00:29:54,959
Nem lehet, hogy megvolt rá az oka?
475
00:29:55,585 --> 00:29:57,962
Nem tűnt szélhámosnak vagy tolvajnak.
476
00:29:59,005 --> 00:29:59,839
Igaz.
477
00:30:00,590 --> 00:30:04,344
Amúgy amikor megbilincselted,
azt hittem, elájulok.
478
00:30:04,427 --> 00:30:06,221
Mi van, ha felfüggesztenek?
479
00:30:09,057 --> 00:30:10,266
- Azt nézd!
- Mit?
480
00:30:11,392 --> 00:30:12,727
Az nem Yoon kisasszony?
481
00:30:25,281 --> 00:30:26,324
Mit csinál?
482
00:30:27,325 --> 00:30:28,910
Valamit keres.
483
00:30:28,993 --> 00:30:31,287
Valahol erre volt.
484
00:30:37,460 --> 00:30:38,711
Onnan repült.
485
00:30:39,462 --> 00:30:40,463
Itt kell lennie.
486
00:31:05,071 --> 00:31:05,947
Ez lesz az.
487
00:31:13,454 --> 00:31:14,581
Megtaláltam!
488
00:31:20,169 --> 00:31:21,421
Megtaláltam.
489
00:31:23,840 --> 00:31:26,050
Megvan a jegygyűrűnk.
490
00:32:01,502 --> 00:32:03,963
Egek, valahova ide dobtam.
491
00:32:17,477 --> 00:32:19,020
Jaj, de hideg. A fenébe!
492
00:32:21,606 --> 00:32:22,899
Hol lehet?
493
00:32:23,566 --> 00:32:25,485
Minek dobtam ide?
494
00:32:27,070 --> 00:32:28,237
Ez jéghideg.
495
00:32:28,947 --> 00:32:30,865
Francba, ki szemetel itt?
496
00:32:31,741 --> 00:32:32,867
Egek!
497
00:32:45,463 --> 00:32:46,673
Borzasztó hideg.
498
00:32:56,057 --> 00:32:59,602
{\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit