1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #ROMANTIKUS 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #SZABAD SZELLEMŰ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #LÁNYOS RAJONGÁS 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ÖNKÉNTES SZINGLI 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #HOSSZÚ TÁVÚ KAPCSOLATBAN 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 MILYEN A SZERELMED? 8 00:00:36,661 --> 00:00:39,873 Hölgyem! Letartóztatom, mert ellopta Park Jae-won úr kameráit. 9 00:00:39,956 --> 00:00:43,626 Joga van ügyvédet fogadni, joga van megvédeni magát, 10 00:00:43,710 --> 00:00:45,795 és megilleti a habeas corpus. 11 00:00:46,504 --> 00:00:47,922 Állj! Várjon egy kicsit! 12 00:00:49,132 --> 00:00:53,344 Miért bilincseli meg? Így megijeszti. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,305 Magukkal kell mennünk, igaz? 14 00:00:55,972 --> 00:00:57,390 Adja ide! 15 00:00:59,309 --> 00:01:01,394 Így már jó. Menjünk! 16 00:01:07,901 --> 00:01:10,361 3 NAPPAL EZELŐTT 17 00:01:11,654 --> 00:01:13,990 {\an8}Mit tennél, ha összefutnál az exeddel? 18 00:01:16,451 --> 00:01:19,662 Attól függ, hogy végződtek a dolgok. 19 00:01:19,746 --> 00:01:22,040 MIT TENNÉL, HA ÖSSZEFUTNÁL AZ EXEDDEL? 20 00:01:22,123 --> 00:01:24,834 Le akartam zárni mindent, és teázni vele egyet. 21 00:01:24,918 --> 00:01:25,877 A tea jó. 22 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 Mindaz már a múlt. 23 00:01:28,546 --> 00:01:30,048 Igen. Elmúlt. 24 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 Azt hittem, lehetünk barátok. 25 00:01:31,883 --> 00:01:33,718 Addig, amíg nem találkoztunk. 26 00:01:33,802 --> 00:01:35,929 Hogy lehettek barátok szakítás után? 27 00:01:36,012 --> 00:01:38,223 Vagy újra összejöttök, vagy vége. 28 00:01:38,306 --> 00:01:39,557 Csak az egyik lehet. 29 00:01:40,558 --> 00:01:42,977 Kicsit gorombává válok szakításkor. 30 00:01:43,770 --> 00:01:46,689 Ezért nem utálom az exeimet szakítás után. 31 00:01:46,773 --> 00:01:48,191 Ez a legrosszabb benne. 32 00:01:48,274 --> 00:01:49,567 Ha zűrös a szakítás, 33 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 csak a rosszra emlékszel a kapcsolatból. 34 00:01:52,195 --> 00:01:53,113 Ez olyan önző. 35 00:01:53,196 --> 00:01:55,782 {\an8}Mielőtt Kyeong-junnal randizni kezdtünk, 36 00:01:55,865 --> 00:01:57,617 jártam egy sráccal egy évig. 37 00:01:58,201 --> 00:02:01,162 Kész a két jeges americano. 38 00:02:04,332 --> 00:02:05,375 Köszönöm! 39 00:02:19,889 --> 00:02:23,476 Hét vagy nyolc éve volt, de még mindig haragudtam rá. 40 00:02:23,560 --> 00:02:27,564 SZEMÉLYZETI BEJÁRAT 41 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 Rin-i! 42 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 Ő kicsoda? Ismered? 43 00:02:47,750 --> 00:02:48,918 - Ő… - Édesem! 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,713 Nem tudtam, hogy van másik barátnőd. 45 00:02:52,797 --> 00:02:54,215 Micsoda? 46 00:02:54,299 --> 00:02:56,259 Valamelyikünkkel szakítanod kell. 47 00:02:57,635 --> 00:02:58,887 Szakítok én veled. 48 00:02:59,929 --> 00:03:02,098 Hé, mit művelsz? 49 00:03:02,181 --> 00:03:04,017 Mi ütött beléd? 50 00:03:04,100 --> 00:03:06,603 - Hadd… - Legyetek boldogok! Elhagylak. 51 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 - Szerettelek. - Micsoda? 52 00:03:11,316 --> 00:03:12,942 Várj! Rin-i! 53 00:03:13,943 --> 00:03:15,028 Felálltál? 54 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 - Ő az exem. - Az exed? 55 00:03:18,990 --> 00:03:20,700 - Az exbarátnőm. - Na és? 56 00:03:20,783 --> 00:03:22,994 - Ő az exem! - Idióta! Hogy van képed? 57 00:03:23,077 --> 00:03:23,995 Te szemét! 58 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 Micsoda megkönnyebbülés. 59 00:03:30,418 --> 00:03:31,711 Suh Rin-i! 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,844 Hé! Hogy tehetted ezt? 61 00:03:40,678 --> 00:03:42,430 Most miért csinálod ezt? 62 00:03:45,225 --> 00:03:47,769 Soha nem szakítottál velem. 63 00:03:48,770 --> 00:03:50,188 Nem volt hozzá merszed, 64 00:03:50,271 --> 00:03:52,565 így felszívódtál, és kerültél engem. 65 00:03:53,066 --> 00:03:55,568 Nem fogadtál, amikor elmentem hozzád. 66 00:03:55,652 --> 00:03:58,947 Szakítottam veled a saját érdekedben. Hát nem így fair? 67 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Ha te is így gondolod, 68 00:04:01,449 --> 00:04:05,078 szakíts rendesen, mielőtt másvalakivel kezdesz randizni! 69 00:04:08,414 --> 00:04:10,792 Hé! 70 00:04:13,378 --> 00:04:16,798 Szeretem megetetni velük a saját főztjüket. 71 00:04:16,881 --> 00:04:19,259 Szeretném ugyanezt tenni Seon-ával. 72 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Egek! 73 00:04:23,304 --> 00:04:26,099 Rin-in kívül nem volt más barátnőm. 74 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 Miért érzem ezt kínosnak? 75 00:04:29,227 --> 00:04:30,645 Ezt nem tudhatja meg. 76 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 Ne mondjátok el neki! 77 00:04:33,314 --> 00:04:35,108 Nem is emlékszem a többiekre. 78 00:04:35,817 --> 00:04:37,485 Őrület volt a szakítás Seon-ával. 79 00:04:39,862 --> 00:04:41,030 Az újratalálkozás? 80 00:04:42,198 --> 00:04:44,617 Jobban belegondolva, drámaira sikerült. 81 00:04:44,701 --> 00:04:45,910 Állj meg ott! 82 00:04:45,994 --> 00:04:47,954 - Jung Seong-jun, állj meg! - Ne! 83 00:04:48,037 --> 00:04:50,248 Hé! Állítsák meg! Állítsák meg őt! 84 00:04:50,331 --> 00:04:51,624 - Hé! - Várj már! 85 00:04:51,708 --> 00:04:53,334 - Állítsák meg! - Engedjen! 86 00:04:53,418 --> 00:04:55,211 - Jó ég! - Barom! 87 00:04:55,295 --> 00:04:56,254 - Ne már! - Hé! 88 00:04:56,337 --> 00:04:57,338 - Elkaptam. - Ne! 89 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 Te barom, állj fel! 90 00:04:59,340 --> 00:05:01,050 Az a gazember! 91 00:05:01,134 --> 00:05:03,261 Elég a nyavalygásból, állj fel! 92 00:05:03,761 --> 00:05:05,888 Miért teszi ezt velem? 93 00:05:06,431 --> 00:05:08,516 - Mi ütött beléd? - Ez fáj! 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,602 - Tán a haverod vagyok? - Nem. 95 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 Hogy mersz így beszélni velem? 96 00:05:14,063 --> 00:05:15,940 A tanárod vagyok. 97 00:05:16,024 --> 00:05:17,859 - Hányadik alkalom már? - Egek! 98 00:05:17,942 --> 00:05:20,611 Nem megmondtam, hogy kicsapnak, ha elszöksz? 99 00:05:20,695 --> 00:05:21,529 De igen. 100 00:05:21,612 --> 00:05:25,491 Tudod te, milyen nehéz lesz az életed, ha kicsapnak? 101 00:05:25,575 --> 00:05:26,492 Letépi a fülem. 102 00:05:26,576 --> 00:05:29,120 Gondolsz te egyáltalán a szüleidre? 103 00:05:31,122 --> 00:05:32,457 - Hová mész? - Ne! 104 00:05:32,540 --> 00:05:33,958 Komolyan, kérem! 105 00:05:34,042 --> 00:05:36,627 - Anya, apa, ez biztosan nehéz. - Kérem! Ne! 106 00:05:36,711 --> 00:05:38,463 Kérj bocsánatot a szüleidtől! 107 00:05:38,546 --> 00:05:39,964 Kérj tőlük bocsánatot! 108 00:05:43,176 --> 00:05:44,218 Én… 109 00:05:45,053 --> 00:05:46,179 sajnálom! 110 00:05:46,763 --> 00:05:50,308 - Nagyon köszönjük, Oh kisasszony! - Szóra sem érdemes. 111 00:05:50,391 --> 00:05:51,434 Biztos nehéz vele. 112 00:05:51,517 --> 00:05:54,103 - Köszönjük, Oh kisasszony! - Nincs mit. 113 00:05:55,063 --> 00:05:57,690 Semmi értelme újra elszökni otthonról. 114 00:05:57,774 --> 00:06:00,693 Minden helyet ismerek, ahová jársz, ezt ne feledd! 115 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 Boldog szülinapot, Jung Seong-jun! 116 00:06:05,406 --> 00:06:07,992 Egyél otthon ünnepi hínárlevest! 117 00:06:12,914 --> 00:06:16,501 Azt gondoltam: „Ezért zúgtam bele.” 118 00:06:37,438 --> 00:06:38,606 Rég találkoztunk. 119 00:06:40,691 --> 00:06:41,818 Igen. 120 00:06:43,111 --> 00:06:44,237 Rég találkoztunk. 121 00:06:44,737 --> 00:06:47,824 - Hála neked, elkaptam. - Tényleg gimnazista? 122 00:06:48,407 --> 00:06:51,035 - Egy kicsit nagy, mi? - Nem is kicsit. 123 00:06:54,288 --> 00:06:56,374 - Kérsz még egyet? - Ez elfogyott? 124 00:06:56,457 --> 00:06:59,168 - Még egy üveg szakét! - Mindig csinos voltam. 125 00:06:59,252 --> 00:07:01,921 Minél többet dumáltunk, annál jobban élveztem. 126 00:07:02,505 --> 00:07:05,091 Igen. Nagyon jó volt. 127 00:07:05,174 --> 00:07:07,009 Olyan boldogok voltunk. 128 00:07:07,593 --> 00:07:10,471 Eszembe jutott az együtt töltött idő. 129 00:07:11,097 --> 00:07:14,142 Még az iránta érzett szerelmemre is emlékeztem. 130 00:07:14,225 --> 00:07:15,309 De a gond az volt… 131 00:07:17,270 --> 00:07:20,815 Minden más is eszembe jutott, amit már elfelejtettem. 132 00:07:20,898 --> 00:07:22,442 Az, amiért szakítottunk. 133 00:07:23,359 --> 00:07:25,570 Micsoda? Lee Eun-óval élsz? 134 00:07:25,653 --> 00:07:28,865 Nem, csak a lakásában dolgozom. 135 00:07:29,365 --> 00:07:30,575 Hogy is hívják? 136 00:07:31,325 --> 00:07:32,410 Suh Rin-i. 137 00:07:33,369 --> 00:07:36,330 Lefogadom, a szomszéd utcában lakik. 138 00:07:36,914 --> 00:07:37,790 Megint kezded. 139 00:07:43,421 --> 00:07:44,464 Figyelj! 140 00:07:46,549 --> 00:07:49,051 Legyünk teljesen őszinték! 141 00:07:49,135 --> 00:07:50,219 - Jó. - Jó? 142 00:07:51,554 --> 00:07:55,016 Szakítottunk, szóval nem számít. 143 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Nincs mit rejtegetned, igaz? 144 00:07:57,351 --> 00:07:58,227 Jól van. 145 00:07:59,479 --> 00:08:00,771 Suh Rin-i. 146 00:08:02,565 --> 00:08:03,399 Lee Eun-o. 147 00:08:05,151 --> 00:08:06,986 Kettőjük közül 148 00:08:07,820 --> 00:08:10,448 melyik iránt érzel valamit? 149 00:08:10,531 --> 00:08:13,534 Akkor vettem észre a táskáját. 150 00:08:13,618 --> 00:08:15,453 Én vettem neked ezt a táskát. 151 00:08:17,705 --> 00:08:20,082 Válaszolj! Eun-o vagy Rin-i? 152 00:08:20,166 --> 00:08:21,751 Emlékszel rá egyáltalán, 153 00:08:22,543 --> 00:08:25,880 milyen csúnyán helyben hagytál azzal a táskával az utcán? 154 00:08:25,963 --> 00:08:29,008 Eun-o vagy Rin-i? 155 00:08:29,091 --> 00:08:31,052 Tudod, mennyire fájt? 156 00:08:31,135 --> 00:08:33,054 Megijesztesz. Mit bámulsz? 157 00:08:33,638 --> 00:08:36,140 A szív nem hazudik. 158 00:08:36,224 --> 00:08:39,227 Lee Eun-o vagy Suh Rin-i? 159 00:08:39,310 --> 00:08:43,356 Tudom, hogy eldurvult a helyzet közöttünk. 160 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 - De hogy verhettél meg a táskával… - Hé! 161 00:08:46,025 --> 00:08:48,027 Lee Eun-o vagy Suh Rin-i? 162 00:08:48,110 --> 00:08:52,114 Szörnyű nő vagy 163 00:08:52,615 --> 00:08:55,284 Szörnyű nő vagy 164 00:08:55,368 --> 00:08:57,036 Melyikük? 165 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Kidobtak minket a bárból. 166 00:09:00,790 --> 00:09:03,751 Exek csodálatos újra egymásra találása? 167 00:09:03,834 --> 00:09:04,961 Ilyen nem létezik. 168 00:09:05,962 --> 00:09:08,005 Tényleg szeretnék találkozni vele. 169 00:09:08,839 --> 00:09:12,802 Az interjú alatt átkoztam őt, és nehezteltem rá, 170 00:09:12,885 --> 00:09:14,804 de nem gondoltam komolyan. 171 00:09:14,887 --> 00:09:16,430 Ha megint találkozik a tolvajjal, 172 00:09:16,514 --> 00:09:17,932 végeztem vele. 173 00:09:18,015 --> 00:09:19,934 Nem hiányzik az életemből. 174 00:09:20,017 --> 00:09:23,187 De biztosan jó oka volt. És aggódom emiatt. 175 00:09:23,271 --> 00:09:25,231 Miért tűnt el, ha jó oka volt? 176 00:09:25,314 --> 00:09:26,607 Szó nélkül lelépett? 177 00:09:26,691 --> 00:09:28,025 Hogy miért tette, 178 00:09:28,109 --> 00:09:30,903 és miért lopta el a kameráimat, nem fontos. 179 00:09:30,987 --> 00:09:32,488 Csak az, hogy újra lássam. 180 00:09:32,572 --> 00:09:34,407 Tök mindegy. Ne találkozzanak! 181 00:09:34,490 --> 00:09:36,033 Nem tartom kedves lánynak. 182 00:09:36,701 --> 00:09:38,160 Ha újra találkozunk, 183 00:09:40,121 --> 00:09:41,914 nem kérdezek semmit, ígérem. 184 00:09:43,416 --> 00:09:47,295 Megértem és elfogadom, bármi és bárki is legyen ő. 185 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 Az elmúlt évben érzett fájdalom? 186 00:09:51,966 --> 00:09:52,925 Az semmiség. 187 00:09:53,009 --> 00:09:56,637 Ha újra találkozunk, minden meg fog oldódni. 188 00:09:59,265 --> 00:10:02,268 MIÉRT JÖTTÜNK IDE? 189 00:10:05,146 --> 00:10:06,522 Rejtélyesebbnek tűnök. 190 00:10:06,606 --> 00:10:07,440 NEM 191 00:10:08,107 --> 00:10:10,693 Vannak ilyen napok. Tudjátok, hogy értem. 192 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 NEM 193 00:10:15,531 --> 00:10:16,574 Szánalmasnak tűnök? 194 00:10:17,325 --> 00:10:18,618 FÁZOM 195 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hideg van itt. 196 00:10:28,085 --> 00:10:29,128 Nem jössz? 197 00:10:30,504 --> 00:10:33,257 MENJ EGYEDÜL! 198 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 Ezek az ön kamerái, Park úr? 199 00:10:57,198 --> 00:10:59,325 - Igen. - Ez itt digitális. 200 00:11:02,411 --> 00:11:04,288 Ez egy Polaroid. 201 00:11:07,249 --> 00:11:08,793 Ez pedig egy filmes gép. 202 00:11:09,794 --> 00:11:11,087 És… 203 00:11:12,129 --> 00:11:14,799 az aksik és a kábelek is a táskában vannak. 204 00:11:15,299 --> 00:11:16,676 - Fotózd le őket! - Oké. 205 00:11:21,055 --> 00:11:22,640 Elnézést! 206 00:11:23,474 --> 00:11:27,520 Tényleg szükség van erre? 207 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 Visszakaptam a kameráimat. De nem azok fontosak igazán. 208 00:11:31,982 --> 00:11:33,984 Ő fontosabb nekem. 209 00:11:34,068 --> 00:11:36,153 Tudja, hogy őt kerestem, ugye? 210 00:11:36,237 --> 00:11:40,199 - Egek! Ne bámulja már! - Hallgasson el, Park úr! 211 00:11:43,869 --> 00:11:45,496 Letartóztatási jegyzőkönyv kell. 212 00:11:45,579 --> 00:11:46,580 Tessék? 213 00:11:48,416 --> 00:11:51,210 Az micsoda? Mi az a letartóztatási jegyzőkönyv? 214 00:11:51,293 --> 00:11:53,963 Ahogy azt elmondtam, amikor őrizetbe vettem, 215 00:11:54,046 --> 00:11:57,174 letartóztatási parancs nélkül fogtuk el kameralopásért. 216 00:11:57,258 --> 00:12:01,178 Megírjuk a jegyzőkönyvet, és a nyomozók átveszik az ügyet. 217 00:12:01,262 --> 00:12:02,763 Rendőrnyomozók? 218 00:12:02,847 --> 00:12:05,891 Yoon kisasszony, ellopta Park úr kameráit, igaz? 219 00:12:05,975 --> 00:12:07,935 - Nem. - Nem, várjon! 220 00:12:08,018 --> 00:12:09,311 Várjon! 221 00:12:09,812 --> 00:12:13,023 Mi lesz, ha a nyomozók átveszik az ügyet? 222 00:12:13,107 --> 00:12:16,527 Yoon kisasszony, a lopás nem szabálysértés, 223 00:12:16,610 --> 00:12:18,070 hanem bűncselekmény. 224 00:12:18,154 --> 00:12:21,699 Bíróság elé áll, még ha nem nagy értéket is lopott el. 225 00:12:21,782 --> 00:12:23,534 Börtönbe is kerülhet. 226 00:12:23,617 --> 00:12:24,452 Börtönbe? 227 00:12:25,161 --> 00:12:27,329 Mivel legalább egy éve önnél voltak, 228 00:12:27,913 --> 00:12:30,291 nem hiszem, hogy vissza akarta adni őket. 229 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Kezdjük a személyes adataival! 230 00:12:32,460 --> 00:12:35,171 Név: Yoon Seon-a. 231 00:12:35,254 --> 00:12:37,381 - Mi a személyi száma? - Várjon! 232 00:12:37,465 --> 00:12:40,384 Nem tettem hivatalos feljelentést, semmit. 233 00:12:40,468 --> 00:12:42,344 - Nem kell… - De tett. 234 00:12:42,428 --> 00:12:45,181 Hatszor jelentette fel. 235 00:12:50,102 --> 00:12:53,147 Seon-a, nem komolyan jelentettelek fel. 236 00:12:53,230 --> 00:12:55,107 Részeg voltam, és hiányoztál. 237 00:12:55,191 --> 00:12:57,234 Nem a büntetés miatt tettem. 238 00:12:57,318 --> 00:12:59,403 Csak meg akartalak találni. 239 00:12:59,487 --> 00:13:01,071 - Ezért… - Kisasszony! 240 00:13:01,655 --> 00:13:03,449 A személyi számát, kérem! 241 00:13:04,700 --> 00:13:07,411 Istenem! Ez olyan frusztráló! 242 00:13:07,495 --> 00:13:09,538 Ha ellenáll, ujjlenyomatot veszek. 243 00:13:09,622 --> 00:13:11,624 Ne már, nem kell az ujjlenyomata. 244 00:13:11,707 --> 00:13:13,918 Visszakaptam őket. Nem emelek vádat. 245 00:13:14,001 --> 00:13:16,879 Megvannak a kamerák, és elkaptuk a tettest is. 246 00:13:16,962 --> 00:13:18,214 Perre kell vinnie. 247 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Mindent tűvé tett a kameráiért. 248 00:13:22,593 --> 00:13:24,178 Azért ment a patakhoz, 249 00:13:24,261 --> 00:13:26,514 hogy a lopott kamerákkal fotózzon? 250 00:13:28,140 --> 00:13:29,308 Ha igen, 251 00:13:29,391 --> 00:13:32,019 az súlyosbító tényező, nem az alkalom szülte. 252 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 A körülményeket tekintve 253 00:13:35,356 --> 00:13:38,317 úgy tűnik, a kezdetektől tervezte a kameralopást. 254 00:13:38,400 --> 00:13:41,612 Hogy érti, hogy a „kezdetektől”? Rosszul értelmezi ezt. 255 00:13:41,695 --> 00:13:42,905 Mellesleg 256 00:13:43,405 --> 00:13:47,952 miért kezelnek úgy folyton, mintha tolvaj lennék? 257 00:13:48,536 --> 00:13:51,205 Igaza van. Miért hívják folyton tolvajnak? 258 00:13:51,288 --> 00:13:52,289 Megijesztik őt. 259 00:13:52,373 --> 00:13:56,293 Miért fenyegetik őt olyan szavakkal, mint a „per” és a „börtön”? 260 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 Megijesztik őt. 261 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 Te adtad nekem a gépeket. 262 00:14:06,845 --> 00:14:09,348 Nem akartam lebukni, inkább hazug lettem. 263 00:14:09,431 --> 00:14:11,225 Ő adta nekem a kamerákat. 264 00:14:11,308 --> 00:14:14,478 Te adtad nekem a kamerákat. 265 00:14:19,024 --> 00:14:20,442 Hogy? 266 00:14:21,151 --> 00:14:22,653 Az igazi énemet lepleztem. 267 00:14:23,195 --> 00:14:26,323 Már majdnem rájött a hülye múltamra. 268 00:14:26,407 --> 00:14:28,325 - Én adtam? - Azt nem akartam. 269 00:14:28,409 --> 00:14:29,451 Miért… 270 00:14:31,036 --> 00:14:33,998 adnám neked a kameráimat? 271 00:14:34,081 --> 00:14:35,791 Azt vittem el, amit ő adott. 272 00:14:36,292 --> 00:14:38,210 Miért hívnak folyton tolvajnak? 273 00:14:38,878 --> 00:14:41,005 Seon-a, hogy mondhatod ezt? 274 00:14:41,088 --> 00:14:42,631 Mégis miről beszélsz? 275 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 Yoon kisasszony! 276 00:14:43,757 --> 00:14:45,634 - Tehát ajándékba kapta? - Igen. 277 00:14:46,218 --> 00:14:47,928 Hogy érted, hogy „ajándékba”? 278 00:14:48,012 --> 00:14:49,889 Akkor mi is történt pontosan? 279 00:14:50,931 --> 00:14:53,434 - Hamisan vádolta? - Micsoda? Dehogyis. 280 00:14:54,059 --> 00:14:55,936 Egek, de frusztrálóak maguk! 281 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 Park úr, ön adta a kamerákat Yoon kisasszonynak? 282 00:14:59,899 --> 00:15:02,651 Seon-a, mit művelsz? Nem teheted ezt velem. 283 00:15:03,235 --> 00:15:06,071 Hé, a hangüzenet, amit hagytál… 284 00:15:08,782 --> 00:15:09,742 Talán… 285 00:15:11,619 --> 00:15:13,078 elmondjak nekik mindent? 286 00:15:13,162 --> 00:15:15,539 Elmondjam? Az üzenetet… Amit te… 287 00:15:19,752 --> 00:15:21,003 Elmehetek, igaz? 288 00:15:21,086 --> 00:15:22,671 Nem loptam el a kamerákat. 289 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 - De megtarthatja őket. - Várj! Hová mész? 290 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 Miért voltál a pataknál? 291 00:15:27,009 --> 00:15:28,802 Válaszolj! Engem kerestél. 292 00:15:28,886 --> 00:15:30,012 - Igaz? - Park úr! 293 00:15:30,596 --> 00:15:31,972 Mindenki a patakhoz jár. 294 00:15:32,056 --> 00:15:33,390 - Felelj! - Hallgasson! 295 00:15:33,474 --> 00:15:36,560 - Velem akartál találkozni? - Levennék ezt előbb? 296 00:15:37,519 --> 00:15:39,521 Park úr, ön adta neki a kamerákat? 297 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 Igen! 298 00:15:42,566 --> 00:15:44,318 Én adtam… 299 00:15:45,819 --> 00:15:47,029 Azt hiszem, igen. 300 00:15:48,113 --> 00:15:49,615 Igen, én adtam neki őket. 301 00:15:50,866 --> 00:15:52,993 - Egek, ez… - Kérem, vegyék le! 302 00:15:57,748 --> 00:16:00,709 Apropó, nem engedhetem el őt csak így. 303 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 - Még ne engedjék el! - Elég! 304 00:16:04,922 --> 00:16:05,798 Kisasszony! 305 00:16:05,881 --> 00:16:07,091 Yoon kisasszony! 306 00:16:07,174 --> 00:16:10,094 Még nem végeztünk. Kérném a személyi számát! 307 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 Megbilincseltük. Iktatnunk kell az esetet. 308 00:16:13,347 --> 00:16:14,473 A személyi számát! 309 00:16:16,016 --> 00:16:17,393 Nekem… 310 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 muszáj megadnom? 311 00:16:21,522 --> 00:16:24,817 Be kell tartanunk az előírásokat. Ez a rendőrség. 312 00:16:40,582 --> 00:16:42,710 Előbb én. Szongszu-dongban élsz, mi? 313 00:16:42,793 --> 00:16:45,045 - Mit művelsz? Nem teheted. - Várj már! 314 00:16:45,129 --> 00:16:47,214 - Miért nézed a… - Várj! 315 00:16:49,591 --> 00:16:50,968 SZEMÉLYI - LEE EUN-O 316 00:16:51,552 --> 00:16:52,803 - Add vissza! - Hé! 317 00:16:55,597 --> 00:16:56,890 Te… 318 00:16:56,974 --> 00:16:59,476 SZEMÉLYI IGAZOLVÁNY - LEE EUN-O 319 00:17:01,812 --> 00:17:02,896 Mi… 320 00:17:05,649 --> 00:17:06,483 Ez micsoda? 321 00:17:10,904 --> 00:17:12,156 - Add vissza! - Hé! 322 00:17:13,365 --> 00:17:14,408 Ez micsoda? 323 00:17:15,409 --> 00:17:16,994 Ez meg mi a fészkes fene? 324 00:17:19,413 --> 00:17:20,622 Mi az? 325 00:17:21,123 --> 00:17:23,208 - Nem is nő, hanem férfi? - Dehogy. 326 00:17:24,126 --> 00:17:25,669 Maga férfi? 327 00:17:25,753 --> 00:17:29,298 Nézd, Seon-a! Hogy lehet, hogy nem Yoon Seon-a a neved? 328 00:17:29,381 --> 00:17:31,175 Hogy lehet ez? Ki vagy te? 329 00:17:32,801 --> 00:17:34,136 „Lee Eun-o”? 330 00:17:34,887 --> 00:17:36,055 Hé! 331 00:17:36,138 --> 00:17:38,432 Mondj már valamit! 332 00:17:40,267 --> 00:17:41,310 Jesszusom! 333 00:17:42,227 --> 00:17:44,021 Hát erre nem számítottam. 334 00:17:45,314 --> 00:17:46,648 Hol van Yoon Seon-a? 335 00:17:47,524 --> 00:17:48,525 Biztos te vagy ő? 336 00:17:48,609 --> 00:17:50,736 Nem, az tényleg a te személyid? 337 00:17:50,819 --> 00:17:52,404 Magyarázd meg, mi történt! 338 00:17:53,072 --> 00:17:56,075 Gyerünk, válaszolj! Áruld el, hogy mi folyik itt! 339 00:17:57,451 --> 00:17:58,577 Te… 340 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 mégis mennyit hazudtál nekem? 341 00:18:01,872 --> 00:18:03,248 Tudod te, hogy mit… 342 00:18:03,332 --> 00:18:05,667 tettem, hogy megtaláljam Yoon Seon-át? 343 00:18:05,751 --> 00:18:06,835 Mindent… 344 00:18:08,504 --> 00:18:10,255 tűvé tettem érted. 345 00:18:16,053 --> 00:18:18,847 Lee Eun-o kisasszony személyi száma… 346 00:18:21,475 --> 00:18:22,935 Elmehetek? 347 00:18:27,815 --> 00:18:29,525 Én adtam neki a kamerákat. 348 00:18:29,608 --> 00:18:32,361 És már korábban megadtam maguknak az adataimat. 349 00:18:32,444 --> 00:18:35,280 Így tehát elmehetek, ugye? 350 00:18:35,364 --> 00:18:38,283 Igen, megvan a telefonszáma. Elengedhetjük. 351 00:18:48,877 --> 00:18:50,754 A fenébe! 352 00:18:51,547 --> 00:18:55,342 {\an8}THEPHJONG-RÓI RENDŐRŐRS 353 00:19:42,181 --> 00:19:43,098 Jae-won! 354 00:19:45,726 --> 00:19:47,227 Jae-won! 355 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Jae-won, várj! 356 00:19:50,647 --> 00:19:52,065 Várj, Jae-won! 357 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Várj! 358 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 Várj, Jae-won! 359 00:20:04,536 --> 00:20:07,539 Miért ugrott ki elém ilyen hirtelen? 360 00:20:07,623 --> 00:20:08,707 A francba is! 361 00:20:12,920 --> 00:20:13,754 Jae-won! 362 00:20:15,339 --> 00:20:17,674 Kérlek, várj! 363 00:20:18,675 --> 00:20:20,761 Visszaadom őket. Tessék! 364 00:20:26,975 --> 00:20:28,560 Miért adod ide őket? 365 00:20:31,438 --> 00:20:32,898 Miért adod nekem őket? 366 00:20:33,982 --> 00:20:35,400 Azt mondtad, neked adtam. 367 00:20:36,276 --> 00:20:39,321 Te magad mondtad, szóval miért adod vissza őket? 368 00:20:39,863 --> 00:20:41,615 Biztos, hogy neked adtam? 369 00:20:42,282 --> 00:20:43,116 Vagy… 370 00:20:44,076 --> 00:20:46,245 beszéljük át ezt újra az őrsön? 371 00:20:49,164 --> 00:20:51,375 Nem ez volt a célom. 372 00:20:51,875 --> 00:20:55,963 Csak arra gondoltam, jobb lenne, ha azt hinnéd, hogy elloptam tőled. 373 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 Ezért mondtam ezt. 374 00:20:59,341 --> 00:21:01,885 - Bocs, hogy hazudtam az őrsön, Jae-won. - Ne! 375 00:21:01,969 --> 00:21:03,553 Ne mondd ki így a nevem! 376 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Nem tudom, ki vagy te. 377 00:21:07,015 --> 00:21:08,350 Nem Yoon Seon-a vagy. 378 00:21:09,434 --> 00:21:13,146 De ha nem Yoon Seon-a, akkor mégis ki a fene vagy te? 379 00:21:13,855 --> 00:21:16,149 Nem érdekel az igazi neved. 380 00:21:16,233 --> 00:21:18,318 Nem, nem is akarom tudni. 381 00:21:18,402 --> 00:21:21,405 A kezdetektől fogva minden szavad hazugság volt! 382 00:21:22,322 --> 00:21:23,156 Tudod te… 383 00:21:24,700 --> 00:21:26,618 egyáltalán, mit tettél velem? 384 00:21:26,702 --> 00:21:29,371 Ha igen, akkor nem adhatod vissza csak így őket. 385 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 Te egy… 386 00:21:36,044 --> 00:21:37,337 szörnyű nő vagy. 387 00:21:41,216 --> 00:21:42,509 Akkor is vedd el! 388 00:21:50,017 --> 00:21:51,310 Hogy vehetném el? 389 00:21:52,561 --> 00:21:54,771 Mégis hogy vehetném vissza őket? 390 00:21:55,480 --> 00:21:58,108 Ha rájuk nézek, a közös pillanatokra gondolok, 391 00:21:58,191 --> 00:22:01,528 és a lányra, akibe beleszerettem. Hogy vehetném el őket? 392 00:22:08,410 --> 00:22:12,122 Nem érdekel, hogy elloptad, vagy én adtam neked. 393 00:22:13,373 --> 00:22:14,458 Remélem, 394 00:22:15,834 --> 00:22:17,461 nem látjuk egymást többé. 395 00:22:21,089 --> 00:22:22,549 Dobd ki a kamerákat! 396 00:22:24,468 --> 00:22:25,635 Ja, tényleg. 397 00:22:29,389 --> 00:22:30,849 Már nem hordod a gyűrűt. 398 00:22:31,433 --> 00:22:34,186 Amikor bilincsben voltál, és nem láttam rajtad, 399 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 arra gondoltam… 400 00:22:41,068 --> 00:22:44,613 Akkora marha voltam. Igen, totál hülye voltam. 401 00:22:45,322 --> 00:22:46,239 Tudod, mi van? 402 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 Megígértük, hogy nem vesszük le, 403 00:22:49,159 --> 00:22:51,203 így azóta viselem a gyűrűmet, de… 404 00:22:54,623 --> 00:22:56,750 Akkora bolond vagyok. 405 00:23:01,254 --> 00:23:02,547 Én is megválok tőle. 406 00:23:30,784 --> 00:23:33,161 Próbáltam megállítani, ahogy dühében elment. 407 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 De nem tudtam mit mondani neki. 408 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 Csak a szemében 409 00:23:41,962 --> 00:23:45,048 szerettem volna a bájos lány, Yoon Seon-a maradni. 410 00:23:46,633 --> 00:23:48,385 De Jae-won most rájött, 411 00:23:49,886 --> 00:23:52,472 hogy nem az a lány vagyok, akinek hitt. 412 00:24:23,837 --> 00:24:27,215 Egek, ez meg mi? Choi Kyeong-jun, az a félnótás. 413 00:24:27,299 --> 00:24:29,217 Jae-won, elveszem a söreidet. 414 00:24:29,301 --> 00:24:30,802 Francba! 415 00:24:31,970 --> 00:24:33,346 És az összes töményt. 416 00:24:34,139 --> 00:24:35,265 Az a félnótás. 417 00:24:35,348 --> 00:24:36,641 Ez meg mi a fene? 418 00:24:36,725 --> 00:24:39,227 - Ne igyál! Felejtsd el a csajt! - Fenébe! 419 00:24:46,026 --> 00:24:46,943 Ta-dam! 420 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 Honnan van ez a rengeteg ritka pia? 421 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 Számít ez? 422 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 Igaz, az számít, hogy ingyen van. 423 00:24:56,578 --> 00:24:58,246 Mennyit adsz értük, Balek? 424 00:24:58,997 --> 00:25:00,790 Rin-i, szerinted adjuk el? 425 00:25:01,374 --> 00:25:03,210 Olyan okos vagy. 426 00:25:03,793 --> 00:25:05,712 Ilyen nincs. Limitált kiadás. 427 00:25:06,296 --> 00:25:07,797 Mennyi? Megveszem mindet. 428 00:25:08,298 --> 00:25:09,216 Balek! 429 00:25:09,883 --> 00:25:11,092 Ne! Ezt érezni fogom. 430 00:25:52,801 --> 00:25:55,011 Nem csak a neve, minden furcsa volt. 431 00:25:56,221 --> 00:25:57,389 Az egész léte. 432 00:26:08,733 --> 00:26:09,985 Ra-ra, most megyek! 433 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 A frászt hoztad rám. 434 00:26:32,132 --> 00:26:34,884 Mi tartott ennyi ideig? Olyan sokáig vártam. 435 00:26:34,968 --> 00:26:36,428 - Rám vártál? - Igen. 436 00:26:38,013 --> 00:26:39,264 - Menjünk! - Menjünk! 437 00:26:39,347 --> 00:26:41,474 Ki volt a lány, akibe beleszerettem? 438 00:26:41,558 --> 00:26:43,601 - Mihez volna kedved? - Nem tudom. 439 00:26:44,561 --> 00:26:45,854 Mindig ezt mondod. 440 00:26:49,149 --> 00:26:50,358 Mi az? 441 00:26:50,859 --> 00:26:52,152 - Mosogass el! - Mi? 442 00:26:52,235 --> 00:26:55,238 - Ha veszítesz. - Hékás! Várj már! 443 00:26:56,698 --> 00:26:58,199 Várj már! 444 00:27:04,414 --> 00:27:05,540 Te kinevetsz? 445 00:27:06,541 --> 00:27:08,001 Egek, ez tuti fájhatott. 446 00:27:09,753 --> 00:27:12,672 Jól van, kelj fel! Elmosogatok én. 447 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 - Nem akarok felkelni. - Miért? 448 00:27:15,467 --> 00:27:17,052 Vissza akarok gurulni. 449 00:27:23,641 --> 00:27:24,851 Mit csinálsz? 450 00:27:26,936 --> 00:27:29,481 Jó, akkor én is veled gurulok. 451 00:27:48,541 --> 00:27:51,711 Ki volt az a gyönyörű lány, aki fényesen ragyogott? 452 00:27:59,552 --> 00:28:00,720 Ezt kérném! 453 00:28:04,307 --> 00:28:06,017 - Harmincezer von lesz. - Jó. 454 00:28:08,228 --> 00:28:10,647 Olyan sok csillag van az égen. 455 00:28:13,066 --> 00:28:15,318 Seon-a, azt nézd! 456 00:28:16,069 --> 00:28:18,822 Látod azt a csillagot, amelyik fényesen ragyog? 457 00:28:18,905 --> 00:28:20,448 Csináljuk a kocsi tetején! 458 00:28:21,825 --> 00:28:22,867 Tessék? 459 00:28:23,827 --> 00:28:25,495 Csináljuk itt! 460 00:28:25,578 --> 00:28:28,456 Itt? Te itt akarod csinálni? 461 00:28:28,540 --> 00:28:29,541 Igen. 462 00:28:31,876 --> 00:28:33,711 Kizárt, nem csinálhatjuk itt. 463 00:28:33,795 --> 00:28:35,713 - Én… - Utasíts vissza, ha tudsz! 464 00:28:36,256 --> 00:28:38,466 - Egek, ha te… - Na, visszautasítasz? 465 00:28:39,134 --> 00:28:41,094 - Hagyd abba! Tényleg! - Kihívlak! 466 00:28:41,177 --> 00:28:43,138 - Ha valaki meglát? - Mondj nemet! 467 00:28:44,556 --> 00:28:45,765 Te jó ég! 468 00:28:47,475 --> 00:28:48,309 Gyere ide! 469 00:29:26,681 --> 00:29:29,809 Nem tudom, kibe szerettem bele. 470 00:29:44,491 --> 00:29:47,577 Park urat bizonyára sokkolta a dolog. 471 00:29:47,660 --> 00:29:48,828 Ez váratlan volt. 472 00:29:49,412 --> 00:29:50,497 Na igen. 473 00:29:51,414 --> 00:29:52,791 - Amúgy pedig… - Igen? 474 00:29:52,874 --> 00:29:54,959 Nem lehet, hogy megvolt rá az oka? 475 00:29:55,585 --> 00:29:57,962 Nem tűnt szélhámosnak vagy tolvajnak. 476 00:29:59,005 --> 00:29:59,839 Igaz. 477 00:30:00,590 --> 00:30:04,344 Amúgy amikor megbilincselted, azt hittem, elájulok. 478 00:30:04,427 --> 00:30:06,221 Mi van, ha felfüggesztenek? 479 00:30:09,057 --> 00:30:10,266 - Azt nézd! - Mit? 480 00:30:11,392 --> 00:30:12,727 Az nem Yoon kisasszony? 481 00:30:25,281 --> 00:30:26,324 Mit csinál? 482 00:30:27,325 --> 00:30:28,910 Valamit keres. 483 00:30:28,993 --> 00:30:31,287 Valahol erre volt. 484 00:30:37,460 --> 00:30:38,711 Onnan repült. 485 00:30:39,462 --> 00:30:40,463 Itt kell lennie. 486 00:31:05,071 --> 00:31:05,947 Ez lesz az. 487 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 Megtaláltam! 488 00:31:20,169 --> 00:31:21,421 Megtaláltam. 489 00:31:23,840 --> 00:31:26,050 Megvan a jegygyűrűnk. 490 00:32:01,502 --> 00:32:03,963 Egek, valahova ide dobtam. 491 00:32:17,477 --> 00:32:19,020 Jaj, de hideg. A fenébe! 492 00:32:21,606 --> 00:32:22,899 Hol lehet? 493 00:32:23,566 --> 00:32:25,485 Minek dobtam ide? 494 00:32:27,070 --> 00:32:28,237 Ez jéghideg. 495 00:32:28,947 --> 00:32:30,865 Francba, ki szemetel itt? 496 00:32:31,741 --> 00:32:32,867 Egek! 497 00:32:45,463 --> 00:32:46,673 Borzasztó hideg. 498 00:32:56,057 --> 00:32:59,602 {\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit