1 00:00:07,257 --> 00:00:08,550 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,385 #РОМАНТИК 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,012 #БЕЗЗАБОТНАЯ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 #ВЛЮБЧИВАЯ 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,181 #ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,725 #ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,651 КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ? 8 00:00:42,292 --> 00:00:43,918 {\an8}BEETLEJUICE - «ЦЕЛУЙ МЕНЯ» 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 {\an8}РОК-КВАРТЕТ ИЗ ЛИВЕРПУЛЯ СОЗДАН В 1962 ГОДУ 10 00:00:46,212 --> 00:00:48,006 {\an8}Уверен, что будет дождь? 11 00:00:48,590 --> 00:00:50,300 {\an8}Да, передавали. 12 00:00:51,426 --> 00:00:52,719 {\an8}Мне кажется, дождя не будет. 13 00:00:53,219 --> 00:00:55,013 {\an8}Я бы не расстроился. 14 00:00:55,096 --> 00:00:58,349 {\an8}ГРУППА МУЗЫКАНТОВ-ПРОФИ, И ПРИ ЭТОМ ПОПУЛЯРНАЯ 15 00:00:58,433 --> 00:00:59,726 {\an8}Иди ко мне. 16 00:00:59,809 --> 00:01:04,522 {\an8}ДАЖЕ СЕГОДНЯ ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ ВДОХНОВЕНИЕМ ДЛЯ МНОГИХ 17 00:01:04,606 --> 00:01:06,649 {\an8}В ОТЛИЧИЕ ОТ БОЛЬШИНСТВА ДРУГИХ ПЕСЕН, 18 00:01:06,733 --> 00:01:09,527 {\an8}В ПЕСНЕ «ЦЕЛУЙ МЕНЯ» ОТКРЫТО ГОВОРИТСЯ О ЛЮБВИ 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,863 {\an8}МНОГИЕ КОРЕЙСКИЕ ГРУППЫ СОЗДАЛИ КАВЕРЫ ЭТОЙ ПЕСНИ 20 00:01:16,701 --> 00:01:18,536 - Знаешь что? - Что? 21 00:01:19,496 --> 00:01:21,122 Не могу сосредоточиться на чтении. 22 00:01:23,541 --> 00:01:25,335 Я могу предложить кое-что еще. 23 00:01:30,089 --> 00:01:31,341 Что это значит? 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,802 Я сделала ее просто так. 25 00:01:33,885 --> 00:01:37,138 «Я больше не пытаюсь искать во всём смысл». 26 00:01:37,222 --> 00:01:38,389 Вот, что это значит. 27 00:01:40,934 --> 00:01:42,769 - Мне нравится. - Почему? 28 00:01:43,686 --> 00:01:44,938 Просто. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,318 Мне нравится твой стиль, твоя личность… 30 00:01:51,444 --> 00:01:54,781 Мне нравится в тебе вообще всё. 31 00:02:06,835 --> 00:02:08,378 Дождь! 32 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 Ну! Я ж говорил! 33 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 - Да? - Да. 34 00:02:13,758 --> 00:02:16,010 Я был прав, да? Я же говорил. 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,730 - Идем. - Что? Куда? 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,065 Куда ты? 37 00:02:30,692 --> 00:02:32,527 Эй, осторожней! 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,862 Скорей, Чжэ Вон! 39 00:02:33,945 --> 00:02:35,446 Эй, Сон А! 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,532 Подожди меня! 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,416 - Эй! - Дождь! 42 00:02:46,499 --> 00:02:47,834 Подожди меня, Сон А! 43 00:02:55,550 --> 00:02:57,760 - Так освежает! - Ну не здорово ли? 44 00:03:12,859 --> 00:03:16,779 В тот момент впервые в жизни я не был расстроен из-за того, 45 00:03:17,822 --> 00:03:20,116 что у меня нет зонта. 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,037 Более того, я был счастлив. 47 00:03:40,929 --> 00:03:42,722 - Ты уезжаешь через месяц? - Да. 48 00:03:42,805 --> 00:03:45,516 Я взял отпуск на месяц. А что? 49 00:03:45,600 --> 00:03:48,853 А если останешься еще на месяц, тебя уволят? 50 00:03:50,271 --> 00:03:51,105 А что? 51 00:03:51,189 --> 00:03:52,273 Мне взять еще месяц? 52 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 Если меня уволят, 53 00:03:56,069 --> 00:03:57,528 вернусь в прежнюю компанию. 54 00:04:04,452 --> 00:04:06,412 Если я возьму еще месяц отпуска, 55 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ты выйдешь за меня? 56 00:04:15,338 --> 00:04:16,506 Ты серьезно? 57 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 Да. 58 00:04:18,508 --> 00:04:19,801 А вот и жених с невестой. 59 00:04:19,884 --> 00:04:23,137 Крыша над головой есть, и мы нравимся друг другу. 60 00:04:25,848 --> 00:04:27,308 Я думал, ты перестала 61 00:04:27,392 --> 00:04:29,102 сопротивляться и сомневаться. 62 00:04:30,436 --> 00:04:31,646 Ты прав. 63 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 Свадьба - это весело! 64 00:04:35,483 --> 00:04:36,317 Вот и я говорю. 65 00:04:36,401 --> 00:04:38,945 Поженимся смеха ради. Согласна? 66 00:04:39,570 --> 00:04:41,114 - Давай. - Давай! 67 00:04:43,449 --> 00:04:46,119 Хочешь сказать, это и всё свадебное предложение? 68 00:04:47,954 --> 00:04:49,038 А что? 69 00:04:51,165 --> 00:04:53,334 Есть у меня одна мечта. 70 00:05:04,387 --> 00:05:05,680 Повторите. Что? 71 00:05:05,763 --> 00:05:07,056 Таксофоны еще существуют? 72 00:05:08,683 --> 00:05:10,184 У него нет мобильника? 73 00:05:10,810 --> 00:05:11,936 Такой конфуз. 74 00:05:12,020 --> 00:05:13,938 Предложение? Да, я его сделал. 75 00:05:21,529 --> 00:05:23,156 {\an8}YURISANGJA - «ЧТО ДУМАЕШЬ?» 76 00:05:23,239 --> 00:05:26,034 {\an8}ДУЭТ СОЗДАН В 1996 ГОДУ 77 00:05:26,117 --> 00:05:28,953 {\an8}СЛУШАТЕЛИ ПОЛЮБИЛИ ЕГО ЗА МЕЛОДИЧНЫЕ БАЛЛАДЫ 78 00:05:29,037 --> 00:05:33,124 {\an8}ЭТА ПЕСНЯ ВОШЛА В СПЕЦИАЛЬНЫЙ АЛЬБОМ 2005 ГОДА 79 00:05:33,207 --> 00:05:37,253 {\an8}НА МЕЛОДИЮ МОЦАРТА «СИЯЙ, СИЯЙ, МОЯ ЗВЕЗДА» 80 00:05:37,337 --> 00:05:39,589 {\an8}Это довольно странно 81 00:05:40,631 --> 00:05:44,385 {\an8}Я провел весь день, глядя на тебя 82 00:05:45,136 --> 00:05:47,096 - Я сам себе удивляюсь - Что это? 83 00:05:47,180 --> 00:05:49,640 - Может, я безумен - Что это? 84 00:05:49,724 --> 00:05:55,354 И вот, я снова улыбаюсь 85 00:05:56,397 --> 00:05:58,649 Это бесподобно 86 00:05:59,776 --> 00:06:03,237 Ты вошла в мое сердце 87 00:06:03,905 --> 00:06:05,823 Без стука 88 00:06:05,907 --> 00:06:10,953 Ты носишься по нему 89 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 - Он спятил? - А меня это волнует 90 00:06:13,831 --> 00:06:18,044 Я не могу выбросить тебя 91 00:06:18,127 --> 00:06:22,381 Из своей головы 92 00:06:22,965 --> 00:06:26,677 Может, ты найдешь местечко 93 00:06:27,261 --> 00:06:34,102 В своем сердце, где ты смогла бы запереть меня? 94 00:06:37,480 --> 00:06:41,442 Как ты думаешь? 95 00:06:51,035 --> 00:06:52,537 - Вот так. - Хорошо. 96 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 Съемка пошла. 97 00:07:00,378 --> 00:07:01,712 Итак! 98 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 Начинаем бракосочетание Юн Сон А и Пака Чжэ Вона! 99 00:07:05,550 --> 00:07:06,592 Не надо! 100 00:07:07,426 --> 00:07:10,346 Юн Сон А, клянешься ли ты любить Пака Чжэ Вона вечно? 101 00:07:10,429 --> 00:07:11,722 Да! 102 00:07:12,265 --> 00:07:15,518 Пак Чжэ Вон, клянешься ли ты любить Юн Сон А вечно? 103 00:07:15,601 --> 00:07:16,811 Да! 104 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Клянешься ли ты быть рядом с ним 105 00:07:22,650 --> 00:07:23,526 до самой старости? 106 00:07:24,360 --> 00:07:25,194 Да! 107 00:07:27,947 --> 00:07:31,117 И в дождь, и в снег, и в ветер будешь ли ты… 108 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 Нет. 109 00:07:32,410 --> 00:07:34,412 И в дождь, и в снег, и в ветер 110 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 будешь ли ты всегда рядом с ним? 111 00:07:36,289 --> 00:07:37,540 Да! 112 00:07:38,416 --> 00:07:39,333 - И хватит. - Что? 113 00:07:39,417 --> 00:07:40,918 Бракосочетание окончено! 114 00:07:41,002 --> 00:07:43,504 Нет, это еще не всё. 115 00:07:47,800 --> 00:07:48,801 Вот. 116 00:08:49,362 --> 00:08:51,155 Давай никогда не будем их снимать. 117 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА 118 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Из-за этого я еще больше зол. 119 00:09:20,977 --> 00:09:22,478 Интересно, где ее кольцо? 120 00:09:23,479 --> 00:09:24,855 Наверняка выкинула. 121 00:09:25,356 --> 00:09:27,108 Именно. Выкинула. 122 00:09:30,319 --> 00:09:33,155 Могла бы вернуть его после разрыва отношений. 123 00:09:34,198 --> 00:09:35,741 И что, отдал бы его еще кому-то? 124 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 Я похож на жлоба? 125 00:09:38,828 --> 00:09:40,329 Я просто ее не понимаю. 126 00:09:40,413 --> 00:09:42,999 Зачем ей свадьба, если она собиралась его бросить? 127 00:09:43,708 --> 00:09:45,209 - Да уж. - Прошу меня извинить. 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,837 Я делала проект. Я вообще-то занята. 129 00:09:49,213 --> 00:09:50,673 Она явно не планировала это. 130 00:09:51,632 --> 00:09:53,759 Полагаю, он всё еще хочет подсластить пилюлю. 131 00:09:53,843 --> 00:09:55,595 Свадьба не имела юридической силы. 132 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 - Я хочу, чтобы он это забыл. - Да, ему стоит. 133 00:09:58,681 --> 00:10:01,267 - Думаете, дело в законности? - Я его понимаю. 134 00:10:01,851 --> 00:10:03,978 Поскольку она изначально была нелегальной, 135 00:10:04,061 --> 00:10:06,063 он еще сильнее из-за этого переживал. 136 00:10:06,647 --> 00:10:08,482 Лучше не усложнять. 137 00:10:09,025 --> 00:10:11,485 Они прожили вместе всего два месяца. 138 00:10:12,153 --> 00:10:13,154 Это мало? 139 00:10:13,237 --> 00:10:15,406 Жизнь долгая. Два месяца - это мало. 140 00:10:16,365 --> 00:10:19,118 Я правда не думаю, что ему стоит на этом зацикливаться. 141 00:10:19,201 --> 00:10:20,870 Забыли. Хватит. 142 00:10:20,953 --> 00:10:23,414 Им легко говорить - это же не с ними произошло. 143 00:10:23,956 --> 00:10:26,334 За их совместную жизнь у него ничего не пропадало? 144 00:10:29,045 --> 00:10:30,212 С чего вдруг? 145 00:10:30,296 --> 00:10:32,214 Да так, в голову пришло. 146 00:10:32,298 --> 00:10:34,675 А если ее целью был не он? 147 00:10:34,759 --> 00:10:35,885 Что тогда? 148 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 Ну… 149 00:10:40,973 --> 00:10:43,643 Может, она сошлась с ним 150 00:10:43,726 --> 00:10:45,728 из корыстных целей? 151 00:10:45,811 --> 00:10:48,814 Может, у него была золотая лягушка весом в золотой янг? 152 00:10:48,898 --> 00:10:50,024 А это сколько? 153 00:10:50,107 --> 00:10:52,735 Неужели я стою меньше золотого янга? 154 00:10:54,028 --> 00:10:56,656 Простите. Мой друг глуповат. 155 00:10:56,739 --> 00:10:59,033 Он же писатель - у него богатое воображение. 156 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 Нет, такое возможно. 157 00:11:00,951 --> 00:11:03,788 Она что-то хотела, потому и подкатила - чтобы украсть. 158 00:11:04,372 --> 00:11:05,706 Получила это и бросила его. 159 00:11:05,790 --> 00:11:08,167 Ты сказала, он писатель. А писать-то умеет? 160 00:11:08,250 --> 00:11:09,919 Его напечатали в журнале. 161 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 У него ужасное воображение. Как он зарабатывает на жизнь? 162 00:11:13,130 --> 00:11:14,507 Точно ничего не пропадало? 163 00:11:14,590 --> 00:11:15,633 Нет. 164 00:11:17,051 --> 00:11:18,636 Точно нет. 165 00:11:18,719 --> 00:11:20,679 Зачем он ей, если у него ничего не было? 166 00:11:20,763 --> 00:11:22,973 Передайте ему, что я хочу с ним встретиться. 167 00:11:23,057 --> 00:11:24,600 Боже. Ненавижу его. 168 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 Передайте, чтобы сперва встретился со мной. 169 00:11:27,603 --> 00:11:29,105 Со мной. Сперва со мной. 170 00:11:29,188 --> 00:11:31,816 Он точно чего-то лишился. Интуиция подсказывает. 171 00:11:31,899 --> 00:11:33,359 Уверен, это стырила Сон А. 172 00:11:34,110 --> 00:11:36,737 Она и подкатила к нему из-за этого. 173 00:11:36,821 --> 00:11:38,531 Он просто не хочет признавать, 174 00:11:39,031 --> 00:11:41,283 что она ничего к нему не испытывала. 175 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 Знаете, 176 00:11:44,120 --> 00:11:47,206 так двадцатилетние девушки говорят богатым старикам: 177 00:11:47,873 --> 00:11:50,167 «Я люблю тебя. Я так тебя люблю, 178 00:11:50,251 --> 00:11:52,294 что хочу от тебя детишек!» 179 00:11:52,378 --> 00:11:53,587 ОН В ШОКЕ 180 00:11:53,671 --> 00:11:55,506 Ему лишь хочется верить, 181 00:11:56,632 --> 00:11:57,591 что это правда. 182 00:11:58,217 --> 00:11:59,468 - Ты прав. - Эй… 183 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 Не снимайте. 184 00:12:00,970 --> 00:12:03,806 {\an8}Выключите камеру. Это интервью… 185 00:12:03,889 --> 00:12:06,809 Нет. Я не могу. С меня хватит. 186 00:12:07,393 --> 00:12:08,436 Я ухожу. 187 00:12:08,519 --> 00:12:09,478 ОН РАССТРОЕН 188 00:12:14,692 --> 00:12:17,194 Говорю ж! Неправда это! 189 00:12:17,278 --> 00:12:19,447 Ее чувства ко мне были искренними. 190 00:12:19,530 --> 00:12:21,824 Она была совершенно честной и страстной. 191 00:12:21,907 --> 00:12:25,035 Сильнее любви от нее я и ожидать не мог. 192 00:12:25,119 --> 00:12:28,539 И знаете что? Она не знала компромиссов. 193 00:12:28,622 --> 00:12:32,251 Никто не любил меня так сильно, как она. 194 00:12:32,334 --> 00:12:34,503 Чёрт. Да вы даже не представляете. 195 00:12:40,759 --> 00:12:43,429 - Еще два пива. - Еще два? Хорошо! 196 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 СЁРФИНГ «У БИНА» И КАФЕ «ЛАПША У РА РЫ» 197 00:12:48,267 --> 00:12:49,685 - Сон А? - Да? 198 00:12:49,768 --> 00:12:51,520 - Вынеси мусор. - Хорошо. 199 00:12:54,148 --> 00:12:56,525 - Вот ваше пиво. - Спасибо. 200 00:12:56,609 --> 00:12:57,943 - Наслаждайтесь! - Спасибо. 201 00:13:05,117 --> 00:13:07,244 Уже вынесла? А где ведро? 202 00:13:07,328 --> 00:13:08,370 Не знаю. 203 00:13:08,954 --> 00:13:10,206 - Не знаешь? - Не-а. 204 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 Вместе с ним выбросила? 205 00:13:15,294 --> 00:13:16,921 - Конечно. - Это неправда. 206 00:13:17,463 --> 00:13:19,757 - Серьезно? - Я уже не так хорош, как прежде. 207 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 - Ну же. - Дай мне. 208 00:13:22,134 --> 00:13:23,302 - Закончили? - Да. 209 00:13:24,178 --> 00:13:25,554 - Идем. - Это была улыбка. 210 00:13:25,638 --> 00:13:27,223 - Ты стал другим. - Из-за свадьбы? 211 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 Что такое? 212 00:13:28,599 --> 00:13:30,809 - Скажи им, что уходишь. - Сон А, выпей пива. 213 00:13:30,893 --> 00:13:31,977 - Присядь. - Выпей. 214 00:13:32,061 --> 00:13:33,854 - Нет, мне надо домой. - Что? 215 00:13:33,938 --> 00:13:35,689 - Почему? - «Домой»? Ты про фургон? 216 00:13:35,773 --> 00:13:37,566 Да, ему надо пойти со мной. 217 00:13:38,067 --> 00:13:40,277 Что? Вы еще куда-то собираетесь? 218 00:13:40,903 --> 00:13:42,488 - Я лишь… - Мы идем домой. 219 00:13:42,571 --> 00:13:44,406 Я живу с ним в его фургоне. 220 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 - Серьезно? - Вы вместе? 221 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Да, мы живем вместе. 222 00:13:49,620 --> 00:13:52,540 Уже месяц. 223 00:13:52,623 --> 00:13:54,542 - Да, почти месяц. - Что? 224 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 - Что? - Месяц? 225 00:13:56,001 --> 00:13:57,670 Вы в своем уме? 226 00:13:57,753 --> 00:13:59,255 Она серьезно? 227 00:13:59,755 --> 00:14:01,549 Мы даже поженились. 228 00:14:01,632 --> 00:14:02,925 - Что? - Поженились? 229 00:14:03,008 --> 00:14:05,135 - Не может быть! - Нет… 230 00:14:05,219 --> 00:14:07,471 - Дайте объясню. - Безумцы! 231 00:14:07,555 --> 00:14:09,473 Да, мы поженились. 232 00:14:09,557 --> 00:14:12,226 - Но это не всерьез… - Так что запомните. 233 00:14:13,978 --> 00:14:15,229 Чжэ Вон мой! 234 00:14:17,064 --> 00:14:18,941 - Давайте поздравим их! - Точно! 235 00:14:19,024 --> 00:14:21,277 - Поздравляем! - Поздравляем! 236 00:14:21,902 --> 00:14:24,405 - Поздравляем. - Поздравляем. 237 00:14:25,239 --> 00:14:29,368 Как ты могла так открыто сказать о том, что мы живем вместе? 238 00:14:30,119 --> 00:14:31,203 Но ведь это правда. 239 00:14:31,287 --> 00:14:33,038 Я живу у тебя уже три недели. 240 00:14:33,122 --> 00:14:35,082 И всё же, тебя это не смущает? 241 00:14:35,165 --> 00:14:38,669 Ничуть. Я готова сказать об этом всему миру. 242 00:14:38,752 --> 00:14:41,046 И как бы ты это сделала? 243 00:14:41,755 --> 00:14:44,466 - Мы поженились. Мы живем вместе. - Эй, прекрати. 244 00:14:44,550 --> 00:14:46,302 Мы поженились. Мы живем вместе. 245 00:14:46,385 --> 00:14:47,511 На надо. 246 00:14:48,429 --> 00:14:49,847 Поздравляем! 247 00:14:49,930 --> 00:14:51,765 Мы поженились. Мы живем вместе. 248 00:14:51,849 --> 00:14:53,767 Прекрати. Ты меня смущаешь. 249 00:14:53,851 --> 00:14:54,810 Серьезно. 250 00:14:55,394 --> 00:14:58,022 Мы поженились! Мы живем вместе! 251 00:15:01,442 --> 00:15:04,069 Стыдоба-то какая. 252 00:15:09,199 --> 00:15:10,951 Погода прекрасная. 253 00:15:11,493 --> 00:15:12,828 - Бодрит? - Да. 254 00:15:18,042 --> 00:15:19,126 Здорово. 255 00:15:23,047 --> 00:15:25,758 - Давай, Сон А! - Подожди! 256 00:15:30,971 --> 00:15:34,683 ПОДЪЕМ В ГОРУ МЕСТО ДЛЯ ОТДЫХА ЧЕРЕЗ 150 М 257 00:15:50,032 --> 00:15:51,700 Чжэ Вон, держись! 258 00:15:53,160 --> 00:15:54,954 Ты сможешь! Я поеду вперед! 259 00:15:56,747 --> 00:15:58,248 Не уезжай! Подожди меня! 260 00:16:21,981 --> 00:16:24,358 Где Земля Юн Сон А? 261 00:16:24,441 --> 00:16:26,568 И где ее Марс… 262 00:16:27,569 --> 00:16:29,279 Что? Эй, что ты сделала? 263 00:16:29,363 --> 00:16:30,572 Что это? 264 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 Что за жесть? 265 00:16:34,785 --> 00:16:37,454 Ну не мило ли? Очаровательно. 266 00:16:41,750 --> 00:16:44,169 - Ваша еда готова. - Замечательно. 267 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 - Что? - Что? 268 00:16:48,507 --> 00:16:49,925 Почему тарелка Чжэ Вона больше? 269 00:16:50,009 --> 00:16:51,635 - Да. - Ешь, Чжэ Вон. 270 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 Я добавила туда моллюсков. 271 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Ого, зачем так много? 272 00:16:58,183 --> 00:16:59,476 Я люблю моллюсков. 273 00:17:05,399 --> 00:17:06,233 Вкусно? 274 00:17:06,316 --> 00:17:09,028 Бульон… совсем другой. 275 00:17:09,862 --> 00:17:11,196 У нас была идиллия. 276 00:17:11,280 --> 00:17:14,241 Она не преследовала корыстных целей. 277 00:17:14,324 --> 00:17:15,784 Это всё его вина. 278 00:17:16,285 --> 00:17:18,328 Гён Чжун, сволочь. 279 00:17:19,663 --> 00:17:21,582 Да, я тот самый Чхве Гён Чжун. 280 00:17:22,166 --> 00:17:25,210 Он фигово работал, мне пришлось раньше вернуться в Сеул! 281 00:17:25,878 --> 00:17:28,464 Его не было два месяца, хотя отпуск брал на один. 282 00:17:28,547 --> 00:17:29,715 А работа что, пустяк? 283 00:17:29,798 --> 00:17:32,468 Президент компании отпустил меня с условием, 284 00:17:32,551 --> 00:17:34,178 что меня не будет месяц. 285 00:17:34,261 --> 00:17:36,472 Именно. Один месяц. 286 00:17:36,555 --> 00:17:38,015 Но ты так и не вернулся, 287 00:17:38,098 --> 00:17:40,392 поэтому неприятности были неизбежны. 288 00:17:40,476 --> 00:17:42,352 Я не так компетентен, как ты. 289 00:17:42,436 --> 00:17:44,521 И прошу, когда меня критикуешь, говори тише. 290 00:17:44,605 --> 00:17:45,981 Я всё слышу. 291 00:17:47,316 --> 00:17:48,317 Божечки. 292 00:17:49,234 --> 00:17:52,154 Прекрати мне названивать. Еду. 293 00:17:52,863 --> 00:17:54,698 Да, я приеду и со всем разберусь. 294 00:17:55,240 --> 00:17:57,117 Главное, ничего не делай и успокойся. 295 00:17:57,201 --> 00:17:58,494 Скажи папе, что я всё понял. 296 00:17:59,119 --> 00:18:01,038 Я поеду в районный отдел и всё улажу. 297 00:18:01,121 --> 00:18:04,041 Да. Сколько раз я просил тебя не беспокоиться? 298 00:18:04,124 --> 00:18:06,043 Мы не делаем ничего незаконного. 299 00:18:06,126 --> 00:18:10,422 Я отправил доску для сёрфинга - убедись, что ее доставили. 300 00:18:10,506 --> 00:18:11,423 Чжэ Вон… 301 00:18:12,466 --> 00:18:13,425 Прости, Сон А. 302 00:18:13,926 --> 00:18:15,969 В Сеуле экстренная ситуация. 303 00:18:18,514 --> 00:18:20,224 - Запомнила мой номер? - Да. 304 00:18:20,307 --> 00:18:23,393 Что ты будешь делать, если забудешь его? 305 00:18:24,186 --> 00:18:25,813 - Вот. - А если потеряешь? 306 00:18:25,896 --> 00:18:27,898 - Не потеряю. - Я сказал «если». 307 00:18:27,981 --> 00:18:29,775 Где и когда мы договорились встретиться? 308 00:18:29,858 --> 00:18:32,653 Ручей Чхонгечхон, последняя суббота месяца, 10:00. 309 00:18:32,736 --> 00:18:33,904 Хорошо. Не забудь. 310 00:18:33,987 --> 00:18:35,948 Простите. Могли бы вы убрать машину? 311 00:18:36,031 --> 00:18:38,575 Конечно. Буквально пять минут. Пожалуйста. 312 00:18:39,076 --> 00:18:41,120 Я же просил тебя купить телефон. 313 00:18:41,203 --> 00:18:42,663 Почему ты одалживаешь у Бина? 314 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 Я позвоню тебе, когда куплю телефон в Сеуле. 315 00:18:45,124 --> 00:18:46,500 - Тебе пора. - Ладно. 316 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 - Пока. - Пока. 317 00:18:47,918 --> 00:18:49,461 - Я серьезно. - Ну всё. 318 00:18:49,545 --> 00:18:50,754 - Пока. - Пока. 319 00:18:56,468 --> 00:18:57,719 - Пока. - До встречи. 320 00:18:57,803 --> 00:18:58,720 Пока. 321 00:18:59,721 --> 00:19:01,140 Поспеши. 322 00:19:01,974 --> 00:19:03,600 Это был конец. 323 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Навечно. 324 00:19:06,186 --> 00:19:08,647 Мы обещали друг другу, что встретимся в Сеуле. 325 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Но это был конец. 326 00:19:12,151 --> 00:19:14,778 Мы должны были вернуться в Сеул вместе. 327 00:19:16,155 --> 00:19:17,281 Но Гён Чжун… 328 00:19:33,589 --> 00:19:35,299 - Ты куда? - Не знаю. 329 00:19:35,382 --> 00:19:36,758 Как это не знаешь? Это… 330 00:19:36,842 --> 00:19:40,053 Выброси их! Почему они всё еще у тебя? 331 00:19:40,137 --> 00:19:42,264 - Зачем? - Мы не будем их использовать! 332 00:19:42,347 --> 00:19:44,975 Ты ужасный сотрудник. Вот идиот. 333 00:19:47,227 --> 00:19:48,854 Он начинает меня выбешивать. 334 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Чжэ Вон, погоди. 335 00:19:53,400 --> 00:19:55,152 Чжэ Вон. Боже. 336 00:19:56,570 --> 00:19:58,280 - Ты меняешь дизайн? - Да. 337 00:19:58,363 --> 00:19:59,740 - Нельзя. - Почему? 338 00:19:59,823 --> 00:20:01,158 - Взгляни… - Я начальник… 339 00:20:03,118 --> 00:20:04,328 Приветствуем. 340 00:20:04,411 --> 00:20:05,787 Позвольте проводить вас. 341 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 Иди сюда. 342 00:20:10,459 --> 00:20:12,586 «АРХИТЕКТУРА И ЛЮДИ» 343 00:20:12,669 --> 00:20:13,962 Здравствуйте. 344 00:20:20,969 --> 00:20:23,222 НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА 345 00:20:23,305 --> 00:20:24,681 Как ты смеешь 346 00:20:24,765 --> 00:20:26,725 менять дизайн дома в Буам-доне? 347 00:20:26,808 --> 00:20:27,809 Это твоя компания? 348 00:20:27,893 --> 00:20:30,145 Хочешь разрушить компанию отца? 349 00:20:30,229 --> 00:20:31,813 - Простите… - Подлец. 350 00:20:31,897 --> 00:20:34,149 Моя фамилия Пак, а не «подлец». 351 00:20:36,318 --> 00:20:37,361 Дядя, я закрыл дверь. 352 00:20:37,444 --> 00:20:39,905 Можете орать и бить его, если хотите. 353 00:20:40,906 --> 00:20:42,741 Сколько раз ты менял дизайн? 354 00:20:42,824 --> 00:20:46,536 Ты уже должен был найти подрядчика и начать строительство. 355 00:20:49,039 --> 00:20:51,708 Смотрите. Гора Пукхансан будет вот с этой стороны. 356 00:20:51,792 --> 00:20:53,335 Лестница должна быть здесь, 357 00:20:53,418 --> 00:20:55,879 чтобы они любовались видом, когда идут по ней. 358 00:20:57,422 --> 00:21:00,467 Мы уточнили, что гору будет очень хорошо видно 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,594 из гостиной на верхнем этаже. 360 00:21:03,637 --> 00:21:06,098 Клиент сказал, что и такой дизайн подойдет. 361 00:21:06,181 --> 00:21:07,766 Он не знает, как лучше. 362 00:21:07,849 --> 00:21:10,227 Мы лучше разбираемся в макетах, потому и советуем. 363 00:21:11,353 --> 00:21:13,772 Значит, надо было лучше работать с самого начала. 364 00:21:14,356 --> 00:21:17,693 Что, гора Пукхансан в этом месяце резко передвинулась? 365 00:21:17,776 --> 00:21:20,404 Как я мог работать лучше, не имея достаточного опыта? 366 00:21:20,487 --> 00:21:22,906 Потому я получаю лишь четверть вашей зарплаты. 367 00:21:24,533 --> 00:21:27,202 Поверить не могу, что доверил тебе свою компанию. 368 00:21:27,286 --> 00:21:28,453 Вот именно. Зачем? 369 00:21:28,537 --> 00:21:31,957 Я был счастлив в прошлой компании, зачем вы меня сюда затащили? 370 00:21:33,917 --> 00:21:37,087 Я искренне уважаю президента компании, в которой работал прежде. 371 00:21:37,170 --> 00:21:39,715 Дядя, что я вам сказал за супом из трески и соджу? 372 00:21:39,798 --> 00:21:42,592 - Что вы пожалеете… - Что ты наделал, подлец? 373 00:21:42,676 --> 00:21:45,053 Чхве, а не «подлец»… 374 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 Вы возмутительные паршивцы. 375 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 До свидания. 376 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 Еще раз такое повторится - это обоих касается - 377 00:21:56,106 --> 00:21:57,399 и вы оба уволены. 378 00:21:57,482 --> 00:21:58,984 Спасибо. 379 00:21:59,985 --> 00:22:00,902 Почему я? 380 00:22:10,829 --> 00:22:13,165 Мне нравится эта компания. А вот… 381 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 …ее президент мне не нравится. 382 00:22:16,209 --> 00:22:18,712 А мне нравится. 383 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 А начальник отдела не нравится. 384 00:22:21,423 --> 00:22:23,216 К слову, Гён Чжун… 385 00:22:23,759 --> 00:22:26,470 Я думал поменять расположение лестницы. 386 00:22:26,553 --> 00:22:28,722 - Вот так. - Погоди. Стой. 387 00:22:28,805 --> 00:22:30,265 Давай проясним. 388 00:22:30,348 --> 00:22:31,349 Изменишь это, 389 00:22:31,433 --> 00:22:35,145 и придется двигать ванну и спальню. 390 00:22:35,228 --> 00:22:37,314 Знаю. Но давай это сделаем. 391 00:22:37,397 --> 00:22:39,649 - Съездим туда? - Не трогай меня. Я не могу. 392 00:22:39,733 --> 00:22:40,567 Почему? 393 00:22:40,650 --> 00:22:42,652 Не могу поехать. У меня свидание с Рин И. 394 00:22:42,736 --> 00:22:44,780 Я уйду, когда она закончит работу. 395 00:22:46,406 --> 00:22:48,617 - Так давай вместе пойдем. - Не глупи. 396 00:22:48,700 --> 00:22:50,702 - Давайте я с вами. - Зачем? Ни за что. 397 00:22:50,786 --> 00:22:52,079 Ну пожалуйста. 398 00:22:52,162 --> 00:22:53,955 - Я куплю тебе мороженое. - Забудь. 399 00:22:54,039 --> 00:22:54,915 Гён Чжун. 400 00:22:54,998 --> 00:22:58,043 Эй, Гён Чжун! Ну же! 401 00:23:05,133 --> 00:23:06,593 - Несут. - Да? 402 00:23:08,512 --> 00:23:10,889 Ваша пицца. Приятного аппетита. 403 00:23:10,972 --> 00:23:13,308 - Спасибо! Какая аппетитная. - Спасибо. 404 00:23:14,184 --> 00:23:15,435 Погоди. Минутку. 405 00:23:38,125 --> 00:23:39,835 Я не тот человек, которым была. 406 00:23:41,044 --> 00:23:42,462 Я новая Ли Ын О. 407 00:23:48,802 --> 00:23:49,719 Госпожа. 408 00:23:50,762 --> 00:23:51,721 Господи. 409 00:23:52,764 --> 00:23:55,183 Я тебя не узнала. Ты так изменилась. 410 00:23:55,267 --> 00:23:56,268 Как поживаете? 411 00:23:58,395 --> 00:23:59,437 Итак. 412 00:23:59,521 --> 00:24:02,190 Слышала, вы теперь заместитель главного менеджера. 413 00:24:02,274 --> 00:24:03,942 Да. Ты похорошела. 414 00:24:04,526 --> 00:24:07,571 - И кардинально изменила стиль. - Это еще не всё. 415 00:24:07,654 --> 00:24:09,322 Во мне всё изменилось. 416 00:24:09,406 --> 00:24:12,951 Ясно. Как давно ты тут не работаешь? 417 00:24:13,034 --> 00:24:15,162 - Уже семь лет. - Верно. 418 00:24:15,745 --> 00:24:17,581 - Ты тогда была студенткой? - Да. 419 00:24:21,835 --> 00:24:24,504 - Вот. Моя визитка. - Ты устроилась на работу? 420 00:24:25,755 --> 00:24:28,717 Что? У тебя своя компания? 421 00:24:28,800 --> 00:24:31,720 Я частный предприниматель. Компания «О3». Не «03». 422 00:24:31,803 --> 00:24:34,306 По трем буквам «О» в моем имени. 423 00:24:34,389 --> 00:24:35,640 И стала красноречивее. 424 00:24:36,308 --> 00:24:37,767 Давно основала? 425 00:24:37,851 --> 00:24:40,145 Меньше года назад. Девять месяцев. 426 00:24:41,438 --> 00:24:42,689 И как продвигается? 427 00:24:44,608 --> 00:24:47,152 Я предлагаю свои услуги всем, с кем работала. 428 00:24:47,736 --> 00:24:49,529 От заказов не отказываюсь. 429 00:24:50,155 --> 00:24:52,407 Но едва свожу концы с концами. 430 00:24:53,074 --> 00:24:55,869 Собственно говоря… 431 00:24:56,453 --> 00:24:57,954 Госпожа менеджер… 432 00:24:59,164 --> 00:25:00,207 Прошу, дайте работу. 433 00:25:01,708 --> 00:25:03,376 - Какую работу? - Любую. 434 00:25:03,460 --> 00:25:05,128 Может, вам нужен субподрядчик? 435 00:25:05,212 --> 00:25:06,963 Я нанимаю на неполный рабочий день. 436 00:25:07,047 --> 00:25:10,342 Мне не важно, насколько работа мелкая или сложная. Я не привереда. 437 00:25:11,718 --> 00:25:13,428 Портфолио принесла? 438 00:25:26,775 --> 00:25:29,027 - Привет. - Здравствуйте. 439 00:25:29,527 --> 00:25:30,612 Что случилось? 440 00:25:30,695 --> 00:25:32,906 Мы еще не закончили водоотводы, 441 00:25:32,989 --> 00:25:34,532 так два дня лил дождь. Проклятье. 442 00:25:35,367 --> 00:25:37,118 Это вам. 443 00:25:37,202 --> 00:25:38,703 У вашей жены день рождения… 444 00:25:39,204 --> 00:25:41,539 Не стоило… 445 00:25:41,623 --> 00:25:43,166 Зато не придется покупать торт. 446 00:25:43,250 --> 00:25:45,335 - А тут перекус. - Ого, спасибо. 447 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 - Спасибо, мистер Пак. - Не за что. 448 00:25:48,546 --> 00:25:50,632 - Давайте я. - Нет, не стоит. 449 00:25:50,715 --> 00:25:53,510 Вы испортите костюм. Он пропахнет. 450 00:25:53,593 --> 00:25:55,929 - Господи. - Кидайте туда. 451 00:25:56,012 --> 00:25:57,764 Я знаю. 452 00:26:05,522 --> 00:26:07,649 Пока не стукнешь, не заработает. 453 00:26:19,369 --> 00:26:21,371 - Знаете эту песню? - Да. 454 00:26:22,330 --> 00:26:28,253 Я бы не смог тебя отпустить 455 00:26:28,336 --> 00:26:34,384 И даже время Не смогло бы у меня тебя отнять 456 00:26:35,802 --> 00:26:41,474 Наша память друг о друге Впилась в нас глубоко, как шип 457 00:26:48,940 --> 00:26:51,234 В тот день он только приехал на Янъян. 458 00:26:51,318 --> 00:26:52,902 …месяц пожить в таком фургоне. 459 00:26:52,986 --> 00:26:56,614 Вторая - месяц заниматься сёрфингом и ничем другим. 460 00:26:57,657 --> 00:26:59,326 Он выглядел взбудораженным. 461 00:27:01,161 --> 00:27:02,954 Так выглядят, когда едут в отпуск. 462 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 Я тоже была такой. 463 00:27:05,582 --> 00:27:06,750 Тарам! 464 00:27:18,553 --> 00:27:20,847 Думаю, ты оба тогда были слегка безумными. 465 00:27:35,904 --> 00:27:38,448 Начинаем бракосочетание Юн Сон А и Пака Чжэ Вона! 466 00:27:38,531 --> 00:27:41,493 Мы поженились! Мы живем вместе! 467 00:27:46,623 --> 00:27:49,709 Те два месяца на пляже сейчас кажутся сном. 468 00:27:49,793 --> 00:27:51,378 Она сказала, что жила в Сеуле. 469 00:27:51,920 --> 00:27:54,255 Я думал, что рано или поздно встречу ее. 470 00:27:55,715 --> 00:27:56,966 Но не встретил. 471 00:27:59,302 --> 00:28:00,637 Я пытаюсь его забыть. 472 00:28:01,471 --> 00:28:03,306 Нет. Уже забыла. 473 00:28:06,851 --> 00:28:08,311 Дождь? 474 00:28:10,814 --> 00:28:12,524 Что такое? Сломались? 475 00:28:13,733 --> 00:28:14,776 Ну и ну. 476 00:28:15,610 --> 00:28:17,695 Что не так? В чём дело? 477 00:28:18,780 --> 00:28:19,697 Что? 478 00:28:20,240 --> 00:28:21,491 Остановка запрещена. 479 00:28:22,784 --> 00:28:24,869 Опускайтесь. А ну вниз, сказала. 480 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 Ой. Тоже сломалась? 481 00:28:37,966 --> 00:28:38,883 Чёрт. 482 00:28:42,137 --> 00:28:43,930 - Что-то дымит. - Крутая тачка. 483 00:28:45,598 --> 00:28:47,517 Небось родители купили. 484 00:28:47,600 --> 00:28:49,644 Я эту машину сама купила. На свои деньги. 485 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 Как неловко. 486 00:28:55,316 --> 00:28:57,026 Это окно тоже не открывается. 487 00:28:59,779 --> 00:29:02,657 Да, здорово, наверное, когда окна работают. 488 00:29:04,492 --> 00:29:06,494 Ну и дела. Как тесен мир. 489 00:29:26,514 --> 00:29:28,183 Он ведь меня не видел? 490 00:29:49,287 --> 00:29:51,498 «О3» 491 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Почему я его бросила? 492 00:29:59,297 --> 00:30:01,800 Знаете, что самое плохое в таких разрывах? 493 00:30:03,092 --> 00:30:06,513 Не то, что я по ней скучаю, и не мысли о днях, что мы были вместе. 494 00:30:08,139 --> 00:30:11,559 Я постоянно себя спрашиваю, что я сделал не так. 495 00:30:13,520 --> 00:30:14,854 Дайте подумать… 496 00:30:15,730 --> 00:30:17,106 Причин слишком много. 497 00:30:17,190 --> 00:30:18,107 Причины? 498 00:30:18,691 --> 00:30:21,402 Уверен, их нет. Я всё сделал правильно. 499 00:30:21,486 --> 00:30:22,946 Во-первых, 500 00:30:23,655 --> 00:30:25,114 он этого не помнит. 501 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Мне нравится в тебе вообще всё. 502 00:30:28,409 --> 00:30:30,286 - А если бы… - Что? 503 00:30:31,788 --> 00:30:33,748 Я была другим человеком? 504 00:30:33,832 --> 00:30:36,125 Другим человеком? Каким таким другим? 505 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Если бы у меня не было этой тату, 506 00:30:38,920 --> 00:30:41,339 я одевалась бы иначе и носила другую прическу? 507 00:30:42,966 --> 00:30:44,843 Тогда это была бы не Сон А. 508 00:30:46,052 --> 00:30:47,720 Вот и причина. 509 00:30:47,804 --> 00:30:50,807 Я же говорила. В Янъяне была не настоящая я. 510 00:30:51,975 --> 00:30:53,810 Тогда-то я и подумала: 511 00:30:54,978 --> 00:30:56,229 «Я должна… 512 00:30:57,480 --> 00:30:58,940 …порвать с ним. 513 00:31:00,441 --> 00:31:02,527 Я должна положить конец отношениям здесь». 514 00:31:05,113 --> 00:31:08,074 Разрыв был бы не таким болезненным, если бы мы поссорились. 515 00:31:10,952 --> 00:31:12,829 И вторая причина… 516 00:31:13,705 --> 00:31:14,747 Я бы… 517 00:31:15,790 --> 00:31:18,459 …хотел знать, где она и как она поживает. 518 00:31:53,161 --> 00:31:58,166 {\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова