1
00:00:07,257 --> 00:00:08,550
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
#РОМАНТИК
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,012
#БЕЗЗАБОТНАЯ
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
#ВЛЮБЧИВАЯ
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,181
#ДОБРОВОЛЬНО ОДИНОКИЙ
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
#ДАВНО В ОТНОШЕНИЯХ
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,651
КАК ТВОЯ ЛЮБОВЬ?
8
00:00:42,292 --> 00:00:43,918
{\an8}BEETLEJUICE - «ЦЕЛУЙ МЕНЯ»
9
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
{\an8}РОК-КВАРТЕТ ИЗ ЛИВЕРПУЛЯ
СОЗДАН В 1962 ГОДУ
10
00:00:46,212 --> 00:00:48,006
{\an8}Уверен, что будет дождь?
11
00:00:48,590 --> 00:00:50,300
{\an8}Да, передавали.
12
00:00:51,426 --> 00:00:52,719
{\an8}Мне кажется, дождя не будет.
13
00:00:53,219 --> 00:00:55,013
{\an8}Я бы не расстроился.
14
00:00:55,096 --> 00:00:58,349
{\an8}ГРУППА МУЗЫКАНТОВ-ПРОФИ,
И ПРИ ЭТОМ ПОПУЛЯРНАЯ
15
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
{\an8}Иди ко мне.
16
00:00:59,809 --> 00:01:04,522
{\an8}ДАЖЕ СЕГОДНЯ ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ
ВДОХНОВЕНИЕМ ДЛЯ МНОГИХ
17
00:01:04,606 --> 00:01:06,649
{\an8}В ОТЛИЧИЕ ОТ БОЛЬШИНСТВА
ДРУГИХ ПЕСЕН,
18
00:01:06,733 --> 00:01:09,527
{\an8}В ПЕСНЕ «ЦЕЛУЙ МЕНЯ»
ОТКРЫТО ГОВОРИТСЯ О ЛЮБВИ
19
00:01:09,611 --> 00:01:11,863
{\an8}МНОГИЕ КОРЕЙСКИЕ ГРУППЫ
СОЗДАЛИ КАВЕРЫ ЭТОЙ ПЕСНИ
20
00:01:16,701 --> 00:01:18,536
- Знаешь что?
- Что?
21
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
Не могу сосредоточиться на чтении.
22
00:01:23,541 --> 00:01:25,335
Я могу предложить кое-что еще.
23
00:01:30,089 --> 00:01:31,341
Что это значит?
24
00:01:32,342 --> 00:01:33,802
Я сделала ее просто так.
25
00:01:33,885 --> 00:01:37,138
«Я больше не пытаюсь
искать во всём смысл».
26
00:01:37,222 --> 00:01:38,389
Вот, что это значит.
27
00:01:40,934 --> 00:01:42,769
- Мне нравится.
- Почему?
28
00:01:43,686 --> 00:01:44,938
Просто.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,318
Мне нравится твой стиль, твоя личность…
30
00:01:51,444 --> 00:01:54,781
Мне нравится в тебе вообще всё.
31
00:02:06,835 --> 00:02:08,378
Дождь!
32
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
Ну! Я ж говорил!
33
00:02:12,507 --> 00:02:13,675
- Да?
- Да.
34
00:02:13,758 --> 00:02:16,010
Я был прав, да? Я же говорил.
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,730
- Идем.
- Что? Куда?
36
00:02:27,814 --> 00:02:29,065
Куда ты?
37
00:02:30,692 --> 00:02:32,527
Эй, осторожней!
38
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
Скорей, Чжэ Вон!
39
00:02:33,945 --> 00:02:35,446
Эй, Сон А!
40
00:02:35,530 --> 00:02:37,532
Подожди меня!
41
00:02:44,664 --> 00:02:46,416
- Эй!
- Дождь!
42
00:02:46,499 --> 00:02:47,834
Подожди меня, Сон А!
43
00:02:55,550 --> 00:02:57,760
- Так освежает!
- Ну не здорово ли?
44
00:03:12,859 --> 00:03:16,779
В тот момент впервые в жизни
я не был расстроен из-за того,
45
00:03:17,822 --> 00:03:20,116
что у меня нет зонта.
46
00:03:22,160 --> 00:03:24,037
Более того, я был счастлив.
47
00:03:40,929 --> 00:03:42,722
- Ты уезжаешь через месяц?
- Да.
48
00:03:42,805 --> 00:03:45,516
Я взял отпуск на месяц. А что?
49
00:03:45,600 --> 00:03:48,853
А если останешься еще на месяц,
тебя уволят?
50
00:03:50,271 --> 00:03:51,105
А что?
51
00:03:51,189 --> 00:03:52,273
Мне взять еще месяц?
52
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
Если меня уволят,
53
00:03:56,069 --> 00:03:57,528
вернусь в прежнюю компанию.
54
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
Если я возьму еще месяц отпуска,
55
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
ты выйдешь за меня?
56
00:04:15,338 --> 00:04:16,506
Ты серьезно?
57
00:04:17,090 --> 00:04:17,924
Да.
58
00:04:18,508 --> 00:04:19,801
А вот и жених с невестой.
59
00:04:19,884 --> 00:04:23,137
Крыша над головой есть,
и мы нравимся друг другу.
60
00:04:25,848 --> 00:04:27,308
Я думал, ты перестала
61
00:04:27,392 --> 00:04:29,102
сопротивляться и сомневаться.
62
00:04:30,436 --> 00:04:31,646
Ты прав.
63
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
Свадьба - это весело!
64
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
Вот и я говорю.
65
00:04:36,401 --> 00:04:38,945
Поженимся смеха ради. Согласна?
66
00:04:39,570 --> 00:04:41,114
- Давай.
- Давай!
67
00:04:43,449 --> 00:04:46,119
Хочешь сказать,
это и всё свадебное предложение?
68
00:04:47,954 --> 00:04:49,038
А что?
69
00:04:51,165 --> 00:04:53,334
Есть у меня одна мечта.
70
00:05:04,387 --> 00:05:05,680
Повторите. Что?
71
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
Таксофоны еще существуют?
72
00:05:08,683 --> 00:05:10,184
У него нет мобильника?
73
00:05:10,810 --> 00:05:11,936
Такой конфуз.
74
00:05:12,020 --> 00:05:13,938
Предложение? Да, я его сделал.
75
00:05:21,529 --> 00:05:23,156
{\an8}YURISANGJA - «ЧТО ДУМАЕШЬ?»
76
00:05:23,239 --> 00:05:26,034
{\an8}ДУЭТ СОЗДАН В 1996 ГОДУ
77
00:05:26,117 --> 00:05:28,953
{\an8}СЛУШАТЕЛИ ПОЛЮБИЛИ ЕГО
ЗА МЕЛОДИЧНЫЕ БАЛЛАДЫ
78
00:05:29,037 --> 00:05:33,124
{\an8}ЭТА ПЕСНЯ ВОШЛА
В СПЕЦИАЛЬНЫЙ АЛЬБОМ 2005 ГОДА
79
00:05:33,207 --> 00:05:37,253
{\an8}НА МЕЛОДИЮ МОЦАРТА
«СИЯЙ, СИЯЙ, МОЯ ЗВЕЗДА»
80
00:05:37,337 --> 00:05:39,589
{\an8}Это довольно странно
81
00:05:40,631 --> 00:05:44,385
{\an8}Я провел весь день, глядя на тебя
82
00:05:45,136 --> 00:05:47,096
- Я сам себе удивляюсь
- Что это?
83
00:05:47,180 --> 00:05:49,640
- Может, я безумен
- Что это?
84
00:05:49,724 --> 00:05:55,354
И вот, я снова улыбаюсь
85
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
Это бесподобно
86
00:05:59,776 --> 00:06:03,237
Ты вошла в мое сердце
87
00:06:03,905 --> 00:06:05,823
Без стука
88
00:06:05,907 --> 00:06:10,953
Ты носишься по нему
89
00:06:11,537 --> 00:06:13,748
- Он спятил?
- А меня это волнует
90
00:06:13,831 --> 00:06:18,044
Я не могу выбросить тебя
91
00:06:18,127 --> 00:06:22,381
Из своей головы
92
00:06:22,965 --> 00:06:26,677
Может, ты найдешь местечко
93
00:06:27,261 --> 00:06:34,102
В своем сердце, где ты смогла бы
запереть меня?
94
00:06:37,480 --> 00:06:41,442
Как ты думаешь?
95
00:06:51,035 --> 00:06:52,537
- Вот так.
- Хорошо.
96
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
Съемка пошла.
97
00:07:00,378 --> 00:07:01,712
Итак!
98
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
Начинаем бракосочетание
Юн Сон А и Пака Чжэ Вона!
99
00:07:05,550 --> 00:07:06,592
Не надо!
100
00:07:07,426 --> 00:07:10,346
Юн Сон А, клянешься ли ты
любить Пака Чжэ Вона вечно?
101
00:07:10,429 --> 00:07:11,722
Да!
102
00:07:12,265 --> 00:07:15,518
Пак Чжэ Вон, клянешься ли ты
любить Юн Сон А вечно?
103
00:07:15,601 --> 00:07:16,811
Да!
104
00:07:20,064 --> 00:07:22,567
Клянешься ли ты быть рядом с ним
105
00:07:22,650 --> 00:07:23,526
до самой старости?
106
00:07:24,360 --> 00:07:25,194
Да!
107
00:07:27,947 --> 00:07:31,117
И в дождь, и в снег, и в ветер
будешь ли ты…
108
00:07:31,200 --> 00:07:32,326
Нет.
109
00:07:32,410 --> 00:07:34,412
И в дождь, и в снег, и в ветер
110
00:07:34,495 --> 00:07:36,205
будешь ли ты всегда рядом с ним?
111
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
Да!
112
00:07:38,416 --> 00:07:39,333
- И хватит.
- Что?
113
00:07:39,417 --> 00:07:40,918
Бракосочетание окончено!
114
00:07:41,002 --> 00:07:43,504
Нет, это еще не всё.
115
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
Вот.
116
00:08:49,362 --> 00:08:51,155
Давай никогда не будем их снимать.
117
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА
118
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
Из-за этого я еще больше зол.
119
00:09:20,977 --> 00:09:22,478
Интересно, где ее кольцо?
120
00:09:23,479 --> 00:09:24,855
Наверняка выкинула.
121
00:09:25,356 --> 00:09:27,108
Именно. Выкинула.
122
00:09:30,319 --> 00:09:33,155
Могла бы вернуть его
после разрыва отношений.
123
00:09:34,198 --> 00:09:35,741
И что, отдал бы его еще кому-то?
124
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Я похож на жлоба?
125
00:09:38,828 --> 00:09:40,329
Я просто ее не понимаю.
126
00:09:40,413 --> 00:09:42,999
Зачем ей свадьба,
если она собиралась его бросить?
127
00:09:43,708 --> 00:09:45,209
- Да уж.
- Прошу меня извинить.
128
00:09:45,293 --> 00:09:47,837
Я делала проект. Я вообще-то занята.
129
00:09:49,213 --> 00:09:50,673
Она явно не планировала это.
130
00:09:51,632 --> 00:09:53,759
Полагаю, он всё еще хочет
подсластить пилюлю.
131
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
Свадьба не имела юридической силы.
132
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
- Я хочу, чтобы он это забыл.
- Да, ему стоит.
133
00:09:58,681 --> 00:10:01,267
- Думаете, дело в законности?
- Я его понимаю.
134
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
Поскольку она изначально
была нелегальной,
135
00:10:04,061 --> 00:10:06,063
он еще сильнее из-за этого переживал.
136
00:10:06,647 --> 00:10:08,482
Лучше не усложнять.
137
00:10:09,025 --> 00:10:11,485
Они прожили вместе всего два месяца.
138
00:10:12,153 --> 00:10:13,154
Это мало?
139
00:10:13,237 --> 00:10:15,406
Жизнь долгая. Два месяца - это мало.
140
00:10:16,365 --> 00:10:19,118
Я правда не думаю, что ему стоит
на этом зацикливаться.
141
00:10:19,201 --> 00:10:20,870
Забыли. Хватит.
142
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
Им легко говорить -
это же не с ними произошло.
143
00:10:23,956 --> 00:10:26,334
За их совместную жизнь
у него ничего не пропадало?
144
00:10:29,045 --> 00:10:30,212
С чего вдруг?
145
00:10:30,296 --> 00:10:32,214
Да так, в голову пришло.
146
00:10:32,298 --> 00:10:34,675
А если ее целью был не он?
147
00:10:34,759 --> 00:10:35,885
Что тогда?
148
00:10:37,803 --> 00:10:39,430
Ну…
149
00:10:40,973 --> 00:10:43,643
Может, она сошлась с ним
150
00:10:43,726 --> 00:10:45,728
из корыстных целей?
151
00:10:45,811 --> 00:10:48,814
Может, у него была золотая лягушка
весом в золотой янг?
152
00:10:48,898 --> 00:10:50,024
А это сколько?
153
00:10:50,107 --> 00:10:52,735
Неужели я стою меньше золотого янга?
154
00:10:54,028 --> 00:10:56,656
Простите. Мой друг глуповат.
155
00:10:56,739 --> 00:10:59,033
Он же писатель -
у него богатое воображение.
156
00:10:59,116 --> 00:11:00,868
Нет, такое возможно.
157
00:11:00,951 --> 00:11:03,788
Она что-то хотела, потому и подкатила -
чтобы украсть.
158
00:11:04,372 --> 00:11:05,706
Получила это и бросила его.
159
00:11:05,790 --> 00:11:08,167
Ты сказала, он писатель.
А писать-то умеет?
160
00:11:08,250 --> 00:11:09,919
Его напечатали в журнале.
161
00:11:10,002 --> 00:11:13,047
У него ужасное воображение.
Как он зарабатывает на жизнь?
162
00:11:13,130 --> 00:11:14,507
Точно ничего не пропадало?
163
00:11:14,590 --> 00:11:15,633
Нет.
164
00:11:17,051 --> 00:11:18,636
Точно нет.
165
00:11:18,719 --> 00:11:20,679
Зачем он ей,
если у него ничего не было?
166
00:11:20,763 --> 00:11:22,973
Передайте ему,
что я хочу с ним встретиться.
167
00:11:23,057 --> 00:11:24,600
Боже. Ненавижу его.
168
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
Передайте,
чтобы сперва встретился со мной.
169
00:11:27,603 --> 00:11:29,105
Со мной. Сперва со мной.
170
00:11:29,188 --> 00:11:31,816
Он точно чего-то лишился.
Интуиция подсказывает.
171
00:11:31,899 --> 00:11:33,359
Уверен, это стырила Сон А.
172
00:11:34,110 --> 00:11:36,737
Она и подкатила к нему из-за этого.
173
00:11:36,821 --> 00:11:38,531
Он просто не хочет признавать,
174
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
что она ничего к нему не испытывала.
175
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
Знаете,
176
00:11:44,120 --> 00:11:47,206
так двадцатилетние девушки
говорят богатым старикам:
177
00:11:47,873 --> 00:11:50,167
«Я люблю тебя. Я так тебя люблю,
178
00:11:50,251 --> 00:11:52,294
что хочу от тебя детишек!»
179
00:11:52,378 --> 00:11:53,587
ОН В ШОКЕ
180
00:11:53,671 --> 00:11:55,506
Ему лишь хочется верить,
181
00:11:56,632 --> 00:11:57,591
что это правда.
182
00:11:58,217 --> 00:11:59,468
- Ты прав.
- Эй…
183
00:12:00,052 --> 00:12:00,886
Не снимайте.
184
00:12:00,970 --> 00:12:03,806
{\an8}Выключите камеру. Это интервью…
185
00:12:03,889 --> 00:12:06,809
Нет. Я не могу. С меня хватит.
186
00:12:07,393 --> 00:12:08,436
Я ухожу.
187
00:12:08,519 --> 00:12:09,478
ОН РАССТРОЕН
188
00:12:14,692 --> 00:12:17,194
Говорю ж! Неправда это!
189
00:12:17,278 --> 00:12:19,447
Ее чувства ко мне были искренними.
190
00:12:19,530 --> 00:12:21,824
Она была совершенно честной
и страстной.
191
00:12:21,907 --> 00:12:25,035
Сильнее любви от нее
я и ожидать не мог.
192
00:12:25,119 --> 00:12:28,539
И знаете что?
Она не знала компромиссов.
193
00:12:28,622 --> 00:12:32,251
Никто не любил меня так сильно,
как она.
194
00:12:32,334 --> 00:12:34,503
Чёрт. Да вы даже не представляете.
195
00:12:40,759 --> 00:12:43,429
- Еще два пива.
- Еще два? Хорошо!
196
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
СЁРФИНГ «У БИНА»
И КАФЕ «ЛАПША У РА РЫ»
197
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
- Сон А?
- Да?
198
00:12:49,768 --> 00:12:51,520
- Вынеси мусор.
- Хорошо.
199
00:12:54,148 --> 00:12:56,525
- Вот ваше пиво.
- Спасибо.
200
00:12:56,609 --> 00:12:57,943
- Наслаждайтесь!
- Спасибо.
201
00:13:05,117 --> 00:13:07,244
Уже вынесла? А где ведро?
202
00:13:07,328 --> 00:13:08,370
Не знаю.
203
00:13:08,954 --> 00:13:10,206
- Не знаешь?
- Не-а.
204
00:13:11,373 --> 00:13:12,625
Вместе с ним выбросила?
205
00:13:15,294 --> 00:13:16,921
- Конечно.
- Это неправда.
206
00:13:17,463 --> 00:13:19,757
- Серьезно?
- Я уже не так хорош, как прежде.
207
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
- Ну же.
- Дай мне.
208
00:13:22,134 --> 00:13:23,302
- Закончили?
- Да.
209
00:13:24,178 --> 00:13:25,554
- Идем.
- Это была улыбка.
210
00:13:25,638 --> 00:13:27,223
- Ты стал другим.
- Из-за свадьбы?
211
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
Что такое?
212
00:13:28,599 --> 00:13:30,809
- Скажи им, что уходишь.
- Сон А, выпей пива.
213
00:13:30,893 --> 00:13:31,977
- Присядь.
- Выпей.
214
00:13:32,061 --> 00:13:33,854
- Нет, мне надо домой.
- Что?
215
00:13:33,938 --> 00:13:35,689
- Почему?
- «Домой»? Ты про фургон?
216
00:13:35,773 --> 00:13:37,566
Да, ему надо пойти со мной.
217
00:13:38,067 --> 00:13:40,277
Что? Вы еще куда-то собираетесь?
218
00:13:40,903 --> 00:13:42,488
- Я лишь…
- Мы идем домой.
219
00:13:42,571 --> 00:13:44,406
Я живу с ним в его фургоне.
220
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
- Серьезно?
- Вы вместе?
221
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Да, мы живем вместе.
222
00:13:49,620 --> 00:13:52,540
Уже месяц.
223
00:13:52,623 --> 00:13:54,542
- Да, почти месяц.
- Что?
224
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
- Что?
- Месяц?
225
00:13:56,001 --> 00:13:57,670
Вы в своем уме?
226
00:13:57,753 --> 00:13:59,255
Она серьезно?
227
00:13:59,755 --> 00:14:01,549
Мы даже поженились.
228
00:14:01,632 --> 00:14:02,925
- Что?
- Поженились?
229
00:14:03,008 --> 00:14:05,135
- Не может быть!
- Нет…
230
00:14:05,219 --> 00:14:07,471
- Дайте объясню.
- Безумцы!
231
00:14:07,555 --> 00:14:09,473
Да, мы поженились.
232
00:14:09,557 --> 00:14:12,226
- Но это не всерьез…
- Так что запомните.
233
00:14:13,978 --> 00:14:15,229
Чжэ Вон мой!
234
00:14:17,064 --> 00:14:18,941
- Давайте поздравим их!
- Точно!
235
00:14:19,024 --> 00:14:21,277
- Поздравляем!
- Поздравляем!
236
00:14:21,902 --> 00:14:24,405
- Поздравляем.
- Поздравляем.
237
00:14:25,239 --> 00:14:29,368
Как ты могла так открыто сказать о том,
что мы живем вместе?
238
00:14:30,119 --> 00:14:31,203
Но ведь это правда.
239
00:14:31,287 --> 00:14:33,038
Я живу у тебя уже три недели.
240
00:14:33,122 --> 00:14:35,082
И всё же, тебя это не смущает?
241
00:14:35,165 --> 00:14:38,669
Ничуть.
Я готова сказать об этом всему миру.
242
00:14:38,752 --> 00:14:41,046
И как бы ты это сделала?
243
00:14:41,755 --> 00:14:44,466
- Мы поженились. Мы живем вместе.
- Эй, прекрати.
244
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
Мы поженились. Мы живем вместе.
245
00:14:46,385 --> 00:14:47,511
На надо.
246
00:14:48,429 --> 00:14:49,847
Поздравляем!
247
00:14:49,930 --> 00:14:51,765
Мы поженились. Мы живем вместе.
248
00:14:51,849 --> 00:14:53,767
Прекрати. Ты меня смущаешь.
249
00:14:53,851 --> 00:14:54,810
Серьезно.
250
00:14:55,394 --> 00:14:58,022
Мы поженились! Мы живем вместе!
251
00:15:01,442 --> 00:15:04,069
Стыдоба-то какая.
252
00:15:09,199 --> 00:15:10,951
Погода прекрасная.
253
00:15:11,493 --> 00:15:12,828
- Бодрит?
- Да.
254
00:15:18,042 --> 00:15:19,126
Здорово.
255
00:15:23,047 --> 00:15:25,758
- Давай, Сон А!
- Подожди!
256
00:15:30,971 --> 00:15:34,683
ПОДЪЕМ В ГОРУ
МЕСТО ДЛЯ ОТДЫХА ЧЕРЕЗ 150 М
257
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
Чжэ Вон, держись!
258
00:15:53,160 --> 00:15:54,954
Ты сможешь! Я поеду вперед!
259
00:15:56,747 --> 00:15:58,248
Не уезжай! Подожди меня!
260
00:16:21,981 --> 00:16:24,358
Где Земля Юн Сон А?
261
00:16:24,441 --> 00:16:26,568
И где ее Марс…
262
00:16:27,569 --> 00:16:29,279
Что? Эй, что ты сделала?
263
00:16:29,363 --> 00:16:30,572
Что это?
264
00:16:31,073 --> 00:16:32,408
Что за жесть?
265
00:16:34,785 --> 00:16:37,454
Ну не мило ли? Очаровательно.
266
00:16:41,750 --> 00:16:44,169
- Ваша еда готова.
- Замечательно.
267
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
- Что?
- Что?
268
00:16:48,507 --> 00:16:49,925
Почему тарелка Чжэ Вона больше?
269
00:16:50,009 --> 00:16:51,635
- Да.
- Ешь, Чжэ Вон.
270
00:16:51,719 --> 00:16:53,095
Я добавила туда моллюсков.
271
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Ого, зачем так много?
272
00:16:58,183 --> 00:16:59,476
Я люблю моллюсков.
273
00:17:05,399 --> 00:17:06,233
Вкусно?
274
00:17:06,316 --> 00:17:09,028
Бульон… совсем другой.
275
00:17:09,862 --> 00:17:11,196
У нас была идиллия.
276
00:17:11,280 --> 00:17:14,241
Она не преследовала корыстных целей.
277
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
Это всё его вина.
278
00:17:16,285 --> 00:17:18,328
Гён Чжун, сволочь.
279
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
Да, я тот самый Чхве Гён Чжун.
280
00:17:22,166 --> 00:17:25,210
Он фигово работал,
мне пришлось раньше вернуться в Сеул!
281
00:17:25,878 --> 00:17:28,464
Его не было два месяца,
хотя отпуск брал на один.
282
00:17:28,547 --> 00:17:29,715
А работа что, пустяк?
283
00:17:29,798 --> 00:17:32,468
Президент компании отпустил меня
с условием,
284
00:17:32,551 --> 00:17:34,178
что меня не будет месяц.
285
00:17:34,261 --> 00:17:36,472
Именно. Один месяц.
286
00:17:36,555 --> 00:17:38,015
Но ты так и не вернулся,
287
00:17:38,098 --> 00:17:40,392
поэтому неприятности были неизбежны.
288
00:17:40,476 --> 00:17:42,352
Я не так компетентен, как ты.
289
00:17:42,436 --> 00:17:44,521
И прошу, когда меня критикуешь,
говори тише.
290
00:17:44,605 --> 00:17:45,981
Я всё слышу.
291
00:17:47,316 --> 00:17:48,317
Божечки.
292
00:17:49,234 --> 00:17:52,154
Прекрати мне названивать. Еду.
293
00:17:52,863 --> 00:17:54,698
Да, я приеду и со всем разберусь.
294
00:17:55,240 --> 00:17:57,117
Главное, ничего не делай и успокойся.
295
00:17:57,201 --> 00:17:58,494
Скажи папе, что я всё понял.
296
00:17:59,119 --> 00:18:01,038
Я поеду в районный отдел и всё улажу.
297
00:18:01,121 --> 00:18:04,041
Да. Сколько раз я просил тебя
не беспокоиться?
298
00:18:04,124 --> 00:18:06,043
Мы не делаем ничего незаконного.
299
00:18:06,126 --> 00:18:10,422
Я отправил доску для сёрфинга -
убедись, что ее доставили.
300
00:18:10,506 --> 00:18:11,423
Чжэ Вон…
301
00:18:12,466 --> 00:18:13,425
Прости, Сон А.
302
00:18:13,926 --> 00:18:15,969
В Сеуле экстренная ситуация.
303
00:18:18,514 --> 00:18:20,224
- Запомнила мой номер?
- Да.
304
00:18:20,307 --> 00:18:23,393
Что ты будешь делать,
если забудешь его?
305
00:18:24,186 --> 00:18:25,813
- Вот.
- А если потеряешь?
306
00:18:25,896 --> 00:18:27,898
- Не потеряю.
- Я сказал «если».
307
00:18:27,981 --> 00:18:29,775
Где и когда
мы договорились встретиться?
308
00:18:29,858 --> 00:18:32,653
Ручей Чхонгечхон,
последняя суббота месяца, 10:00.
309
00:18:32,736 --> 00:18:33,904
Хорошо. Не забудь.
310
00:18:33,987 --> 00:18:35,948
Простите. Могли бы вы убрать машину?
311
00:18:36,031 --> 00:18:38,575
Конечно.
Буквально пять минут. Пожалуйста.
312
00:18:39,076 --> 00:18:41,120
Я же просил тебя купить телефон.
313
00:18:41,203 --> 00:18:42,663
Почему ты одалживаешь у Бина?
314
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
Я позвоню тебе,
когда куплю телефон в Сеуле.
315
00:18:45,124 --> 00:18:46,500
- Тебе пора.
- Ладно.
316
00:18:46,583 --> 00:18:47,835
- Пока.
- Пока.
317
00:18:47,918 --> 00:18:49,461
- Я серьезно.
- Ну всё.
318
00:18:49,545 --> 00:18:50,754
- Пока.
- Пока.
319
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
- Пока.
- До встречи.
320
00:18:57,803 --> 00:18:58,720
Пока.
321
00:18:59,721 --> 00:19:01,140
Поспеши.
322
00:19:01,974 --> 00:19:03,600
Это был конец.
323
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Навечно.
324
00:19:06,186 --> 00:19:08,647
Мы обещали друг другу,
что встретимся в Сеуле.
325
00:19:09,857 --> 00:19:10,941
Но это был конец.
326
00:19:12,151 --> 00:19:14,778
Мы должны были вернуться в Сеул вместе.
327
00:19:16,155 --> 00:19:17,281
Но Гён Чжун…
328
00:19:33,589 --> 00:19:35,299
- Ты куда?
- Не знаю.
329
00:19:35,382 --> 00:19:36,758
Как это не знаешь? Это…
330
00:19:36,842 --> 00:19:40,053
Выброси их! Почему они всё еще у тебя?
331
00:19:40,137 --> 00:19:42,264
- Зачем?
- Мы не будем их использовать!
332
00:19:42,347 --> 00:19:44,975
Ты ужасный сотрудник. Вот идиот.
333
00:19:47,227 --> 00:19:48,854
Он начинает меня выбешивать.
334
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Чжэ Вон, погоди.
335
00:19:53,400 --> 00:19:55,152
Чжэ Вон. Боже.
336
00:19:56,570 --> 00:19:58,280
- Ты меняешь дизайн?
- Да.
337
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
- Нельзя.
- Почему?
338
00:19:59,823 --> 00:20:01,158
- Взгляни…
- Я начальник…
339
00:20:03,118 --> 00:20:04,328
Приветствуем.
340
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
Позвольте проводить вас.
341
00:20:07,664 --> 00:20:08,498
Иди сюда.
342
00:20:10,459 --> 00:20:12,586
«АРХИТЕКТУРА И ЛЮДИ»
343
00:20:12,669 --> 00:20:13,962
Здравствуйте.
344
00:20:20,969 --> 00:20:23,222
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА
345
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
Как ты смеешь
346
00:20:24,765 --> 00:20:26,725
менять дизайн дома в Буам-доне?
347
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
Это твоя компания?
348
00:20:27,893 --> 00:20:30,145
Хочешь разрушить компанию отца?
349
00:20:30,229 --> 00:20:31,813
- Простите…
- Подлец.
350
00:20:31,897 --> 00:20:34,149
Моя фамилия Пак, а не «подлец».
351
00:20:36,318 --> 00:20:37,361
Дядя, я закрыл дверь.
352
00:20:37,444 --> 00:20:39,905
Можете орать и бить его, если хотите.
353
00:20:40,906 --> 00:20:42,741
Сколько раз ты менял дизайн?
354
00:20:42,824 --> 00:20:46,536
Ты уже должен был найти подрядчика
и начать строительство.
355
00:20:49,039 --> 00:20:51,708
Смотрите. Гора Пукхансан
будет вот с этой стороны.
356
00:20:51,792 --> 00:20:53,335
Лестница должна быть здесь,
357
00:20:53,418 --> 00:20:55,879
чтобы они любовались видом,
когда идут по ней.
358
00:20:57,422 --> 00:21:00,467
Мы уточнили,
что гору будет очень хорошо видно
359
00:21:00,550 --> 00:21:02,594
из гостиной на верхнем этаже.
360
00:21:03,637 --> 00:21:06,098
Клиент сказал,
что и такой дизайн подойдет.
361
00:21:06,181 --> 00:21:07,766
Он не знает, как лучше.
362
00:21:07,849 --> 00:21:10,227
Мы лучше разбираемся в макетах,
потому и советуем.
363
00:21:11,353 --> 00:21:13,772
Значит, надо было лучше работать
с самого начала.
364
00:21:14,356 --> 00:21:17,693
Что, гора Пукхансан в этом месяце
резко передвинулась?
365
00:21:17,776 --> 00:21:20,404
Как я мог работать лучше,
не имея достаточного опыта?
366
00:21:20,487 --> 00:21:22,906
Потому я получаю
лишь четверть вашей зарплаты.
367
00:21:24,533 --> 00:21:27,202
Поверить не могу, что доверил тебе
свою компанию.
368
00:21:27,286 --> 00:21:28,453
Вот именно. Зачем?
369
00:21:28,537 --> 00:21:31,957
Я был счастлив в прошлой компании,
зачем вы меня сюда затащили?
370
00:21:33,917 --> 00:21:37,087
Я искренне уважаю президента компании,
в которой работал прежде.
371
00:21:37,170 --> 00:21:39,715
Дядя, что я вам сказал
за супом из трески и соджу?
372
00:21:39,798 --> 00:21:42,592
- Что вы пожалеете…
- Что ты наделал, подлец?
373
00:21:42,676 --> 00:21:45,053
Чхве, а не «подлец»…
374
00:21:45,137 --> 00:21:47,222
Вы возмутительные паршивцы.
375
00:21:50,392 --> 00:21:51,393
До свидания.
376
00:21:53,145 --> 00:21:55,564
Еще раз такое повторится -
это обоих касается -
377
00:21:56,106 --> 00:21:57,399
и вы оба уволены.
378
00:21:57,482 --> 00:21:58,984
Спасибо.
379
00:21:59,985 --> 00:22:00,902
Почему я?
380
00:22:10,829 --> 00:22:13,165
Мне нравится эта компания. А вот…
381
00:22:14,624 --> 00:22:16,126
…ее президент мне не нравится.
382
00:22:16,209 --> 00:22:18,712
А мне нравится.
383
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
А начальник отдела не нравится.
384
00:22:21,423 --> 00:22:23,216
К слову, Гён Чжун…
385
00:22:23,759 --> 00:22:26,470
Я думал поменять расположение лестницы.
386
00:22:26,553 --> 00:22:28,722
- Вот так.
- Погоди. Стой.
387
00:22:28,805 --> 00:22:30,265
Давай проясним.
388
00:22:30,348 --> 00:22:31,349
Изменишь это,
389
00:22:31,433 --> 00:22:35,145
и придется двигать ванну и спальню.
390
00:22:35,228 --> 00:22:37,314
Знаю. Но давай это сделаем.
391
00:22:37,397 --> 00:22:39,649
- Съездим туда?
- Не трогай меня. Я не могу.
392
00:22:39,733 --> 00:22:40,567
Почему?
393
00:22:40,650 --> 00:22:42,652
Не могу поехать.
У меня свидание с Рин И.
394
00:22:42,736 --> 00:22:44,780
Я уйду, когда она закончит работу.
395
00:22:46,406 --> 00:22:48,617
- Так давай вместе пойдем.
- Не глупи.
396
00:22:48,700 --> 00:22:50,702
- Давайте я с вами.
- Зачем? Ни за что.
397
00:22:50,786 --> 00:22:52,079
Ну пожалуйста.
398
00:22:52,162 --> 00:22:53,955
- Я куплю тебе мороженое.
- Забудь.
399
00:22:54,039 --> 00:22:54,915
Гён Чжун.
400
00:22:54,998 --> 00:22:58,043
Эй, Гён Чжун! Ну же!
401
00:23:05,133 --> 00:23:06,593
- Несут.
- Да?
402
00:23:08,512 --> 00:23:10,889
Ваша пицца. Приятного аппетита.
403
00:23:10,972 --> 00:23:13,308
- Спасибо! Какая аппетитная.
- Спасибо.
404
00:23:14,184 --> 00:23:15,435
Погоди. Минутку.
405
00:23:38,125 --> 00:23:39,835
Я не тот человек, которым была.
406
00:23:41,044 --> 00:23:42,462
Я новая Ли Ын О.
407
00:23:48,802 --> 00:23:49,719
Госпожа.
408
00:23:50,762 --> 00:23:51,721
Господи.
409
00:23:52,764 --> 00:23:55,183
Я тебя не узнала. Ты так изменилась.
410
00:23:55,267 --> 00:23:56,268
Как поживаете?
411
00:23:58,395 --> 00:23:59,437
Итак.
412
00:23:59,521 --> 00:24:02,190
Слышала, вы теперь заместитель
главного менеджера.
413
00:24:02,274 --> 00:24:03,942
Да. Ты похорошела.
414
00:24:04,526 --> 00:24:07,571
- И кардинально изменила стиль.
- Это еще не всё.
415
00:24:07,654 --> 00:24:09,322
Во мне всё изменилось.
416
00:24:09,406 --> 00:24:12,951
Ясно. Как давно ты тут не работаешь?
417
00:24:13,034 --> 00:24:15,162
- Уже семь лет.
- Верно.
418
00:24:15,745 --> 00:24:17,581
- Ты тогда была студенткой?
- Да.
419
00:24:21,835 --> 00:24:24,504
- Вот. Моя визитка.
- Ты устроилась на работу?
420
00:24:25,755 --> 00:24:28,717
Что? У тебя своя компания?
421
00:24:28,800 --> 00:24:31,720
Я частный предприниматель.
Компания «О3». Не «03».
422
00:24:31,803 --> 00:24:34,306
По трем буквам «О» в моем имени.
423
00:24:34,389 --> 00:24:35,640
И стала красноречивее.
424
00:24:36,308 --> 00:24:37,767
Давно основала?
425
00:24:37,851 --> 00:24:40,145
Меньше года назад. Девять месяцев.
426
00:24:41,438 --> 00:24:42,689
И как продвигается?
427
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Я предлагаю свои услуги всем,
с кем работала.
428
00:24:47,736 --> 00:24:49,529
От заказов не отказываюсь.
429
00:24:50,155 --> 00:24:52,407
Но едва свожу концы с концами.
430
00:24:53,074 --> 00:24:55,869
Собственно говоря…
431
00:24:56,453 --> 00:24:57,954
Госпожа менеджер…
432
00:24:59,164 --> 00:25:00,207
Прошу, дайте работу.
433
00:25:01,708 --> 00:25:03,376
- Какую работу?
- Любую.
434
00:25:03,460 --> 00:25:05,128
Может, вам нужен субподрядчик?
435
00:25:05,212 --> 00:25:06,963
Я нанимаю на неполный рабочий день.
436
00:25:07,047 --> 00:25:10,342
Мне не важно, насколько работа мелкая
или сложная. Я не привереда.
437
00:25:11,718 --> 00:25:13,428
Портфолио принесла?
438
00:25:26,775 --> 00:25:29,027
- Привет.
- Здравствуйте.
439
00:25:29,527 --> 00:25:30,612
Что случилось?
440
00:25:30,695 --> 00:25:32,906
Мы еще не закончили водоотводы,
441
00:25:32,989 --> 00:25:34,532
так два дня лил дождь. Проклятье.
442
00:25:35,367 --> 00:25:37,118
Это вам.
443
00:25:37,202 --> 00:25:38,703
У вашей жены день рождения…
444
00:25:39,204 --> 00:25:41,539
Не стоило…
445
00:25:41,623 --> 00:25:43,166
Зато не придется покупать торт.
446
00:25:43,250 --> 00:25:45,335
- А тут перекус.
- Ого, спасибо.
447
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
- Спасибо, мистер Пак.
- Не за что.
448
00:25:48,546 --> 00:25:50,632
- Давайте я.
- Нет, не стоит.
449
00:25:50,715 --> 00:25:53,510
Вы испортите костюм. Он пропахнет.
450
00:25:53,593 --> 00:25:55,929
- Господи.
- Кидайте туда.
451
00:25:56,012 --> 00:25:57,764
Я знаю.
452
00:26:05,522 --> 00:26:07,649
Пока не стукнешь, не заработает.
453
00:26:19,369 --> 00:26:21,371
- Знаете эту песню?
- Да.
454
00:26:22,330 --> 00:26:28,253
Я бы не смог тебя отпустить
455
00:26:28,336 --> 00:26:34,384
И даже время
Не смогло бы у меня тебя отнять
456
00:26:35,802 --> 00:26:41,474
Наша память друг о друге
Впилась в нас глубоко, как шип
457
00:26:48,940 --> 00:26:51,234
В тот день он только приехал на Янъян.
458
00:26:51,318 --> 00:26:52,902
…месяц пожить в таком фургоне.
459
00:26:52,986 --> 00:26:56,614
Вторая - месяц заниматься сёрфингом
и ничем другим.
460
00:26:57,657 --> 00:26:59,326
Он выглядел взбудораженным.
461
00:27:01,161 --> 00:27:02,954
Так выглядят, когда едут в отпуск.
462
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
Я тоже была такой.
463
00:27:05,582 --> 00:27:06,750
Тарам!
464
00:27:18,553 --> 00:27:20,847
Думаю, ты оба тогда были
слегка безумными.
465
00:27:35,904 --> 00:27:38,448
Начинаем бракосочетание
Юн Сон А и Пака Чжэ Вона!
466
00:27:38,531 --> 00:27:41,493
Мы поженились! Мы живем вместе!
467
00:27:46,623 --> 00:27:49,709
Те два месяца на пляже
сейчас кажутся сном.
468
00:27:49,793 --> 00:27:51,378
Она сказала, что жила в Сеуле.
469
00:27:51,920 --> 00:27:54,255
Я думал, что рано или поздно
встречу ее.
470
00:27:55,715 --> 00:27:56,966
Но не встретил.
471
00:27:59,302 --> 00:28:00,637
Я пытаюсь его забыть.
472
00:28:01,471 --> 00:28:03,306
Нет. Уже забыла.
473
00:28:06,851 --> 00:28:08,311
Дождь?
474
00:28:10,814 --> 00:28:12,524
Что такое? Сломались?
475
00:28:13,733 --> 00:28:14,776
Ну и ну.
476
00:28:15,610 --> 00:28:17,695
Что не так? В чём дело?
477
00:28:18,780 --> 00:28:19,697
Что?
478
00:28:20,240 --> 00:28:21,491
Остановка запрещена.
479
00:28:22,784 --> 00:28:24,869
Опускайтесь. А ну вниз, сказала.
480
00:28:34,421 --> 00:28:37,006
Ой. Тоже сломалась?
481
00:28:37,966 --> 00:28:38,883
Чёрт.
482
00:28:42,137 --> 00:28:43,930
- Что-то дымит.
- Крутая тачка.
483
00:28:45,598 --> 00:28:47,517
Небось родители купили.
484
00:28:47,600 --> 00:28:49,644
Я эту машину сама купила.
На свои деньги.
485
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
Как неловко.
486
00:28:55,316 --> 00:28:57,026
Это окно тоже не открывается.
487
00:28:59,779 --> 00:29:02,657
Да, здорово, наверное,
когда окна работают.
488
00:29:04,492 --> 00:29:06,494
Ну и дела. Как тесен мир.
489
00:29:26,514 --> 00:29:28,183
Он ведь меня не видел?
490
00:29:49,287 --> 00:29:51,498
«О3»
491
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Почему я его бросила?
492
00:29:59,297 --> 00:30:01,800
Знаете, что самое плохое
в таких разрывах?
493
00:30:03,092 --> 00:30:06,513
Не то, что я по ней скучаю,
и не мысли о днях, что мы были вместе.
494
00:30:08,139 --> 00:30:11,559
Я постоянно себя спрашиваю,
что я сделал не так.
495
00:30:13,520 --> 00:30:14,854
Дайте подумать…
496
00:30:15,730 --> 00:30:17,106
Причин слишком много.
497
00:30:17,190 --> 00:30:18,107
Причины?
498
00:30:18,691 --> 00:30:21,402
Уверен, их нет. Я всё сделал правильно.
499
00:30:21,486 --> 00:30:22,946
Во-первых,
500
00:30:23,655 --> 00:30:25,114
он этого не помнит.
501
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Мне нравится в тебе вообще всё.
502
00:30:28,409 --> 00:30:30,286
- А если бы…
- Что?
503
00:30:31,788 --> 00:30:33,748
Я была другим человеком?
504
00:30:33,832 --> 00:30:36,125
Другим человеком? Каким таким другим?
505
00:30:36,751 --> 00:30:38,837
Если бы у меня не было этой тату,
506
00:30:38,920 --> 00:30:41,339
я одевалась бы иначе
и носила другую прическу?
507
00:30:42,966 --> 00:30:44,843
Тогда это была бы не Сон А.
508
00:30:46,052 --> 00:30:47,720
Вот и причина.
509
00:30:47,804 --> 00:30:50,807
Я же говорила.
В Янъяне была не настоящая я.
510
00:30:51,975 --> 00:30:53,810
Тогда-то я и подумала:
511
00:30:54,978 --> 00:30:56,229
«Я должна…
512
00:30:57,480 --> 00:30:58,940
…порвать с ним.
513
00:31:00,441 --> 00:31:02,527
Я должна
положить конец отношениям здесь».
514
00:31:05,113 --> 00:31:08,074
Разрыв был бы не таким болезненным,
если бы мы поссорились.
515
00:31:10,952 --> 00:31:12,829
И вторая причина…
516
00:31:13,705 --> 00:31:14,747
Я бы…
517
00:31:15,790 --> 00:31:18,459
…хотел знать, где она
и как она поживает.
518
00:31:53,161 --> 00:31:58,166
{\an8}Перевод субтитров: Вера Степанова