1 00:01:06,584 --> 00:01:09,209 Am devenit părinți, bunici, 2 00:01:09,500 --> 00:01:11,209 chiar străbunici. 3 00:01:15,417 --> 00:01:17,500 Majoritatea dintre noi nu mai sunt. 4 00:01:21,167 --> 00:01:23,625 Sfârșitul se apropie pentru generația 5 00:01:23,917 --> 00:01:25,709 care nu trebuia să supraviețuiască. 6 00:01:26,459 --> 00:01:28,000 Mamă, privește. 7 00:01:29,959 --> 00:01:31,875 Va veni o vreme 8 00:01:32,292 --> 00:01:35,709 când și cei ce s-au îndoit de noi vor dispărea. 9 00:01:42,167 --> 00:01:45,417 Doar cărțile vor mai păstra atunci amintirile noastre. 10 00:01:47,417 --> 00:01:49,750 Nu va lipsi informația, 11 00:01:51,167 --> 00:01:52,750 ci contactul unic, 12 00:01:52,917 --> 00:01:54,167 de neînlocuit, 13 00:01:54,667 --> 00:01:56,125 tulburător, 14 00:01:56,292 --> 00:01:57,834 cu cel care spune: 15 00:01:59,542 --> 00:02:02,459 „Am fost acolo, s-a întâmplat cu adevărat.” 16 00:02:02,625 --> 00:02:06,125 Milou, Jean, Denise... Înăuntru. 17 00:02:11,750 --> 00:02:13,167 Ochii tăi, Simone. 18 00:02:14,959 --> 00:02:17,542 De aceea am lăsat dicționarul. 19 00:02:19,042 --> 00:02:20,375 La somn. 20 00:02:21,292 --> 00:02:23,000 Copii, la culcare. 21 00:02:23,167 --> 00:02:24,184 Nu! 22 00:02:26,375 --> 00:02:28,125 Vreau să mai citesc puțin. 23 00:02:28,292 --> 00:02:30,959 Citește în camera ta. Zece minute. 24 00:02:31,125 --> 00:02:32,142 Bine? 25 00:02:33,625 --> 00:02:36,292 - Tu. - Nu, mereu sunt eu. 26 00:02:36,459 --> 00:02:37,875 Mă duc la Milou. 27 00:02:39,292 --> 00:02:40,300 Simone... 28 00:02:40,317 --> 00:02:41,542 Așteaptă. Nu e corect. 29 00:02:50,209 --> 00:02:52,834 O răsfeți pe Simone, face ce vrea. 30 00:02:53,667 --> 00:02:55,417 Face ce vrea cu toți. 31 00:02:55,917 --> 00:02:58,542 Va deveni insuportabilă dacă continui așa. 32 00:03:01,000 --> 00:03:03,417 Am crescut într-o familie fericită. 33 00:03:03,792 --> 00:03:05,125 Locuiam la Nisa, 34 00:03:05,292 --> 00:03:07,542 dar vara stăteam la La Ciotat, 35 00:03:07,709 --> 00:03:10,500 într-o casă construită de tata lângă mare. 36 00:03:11,209 --> 00:03:14,292 Ca toate familiile evreiești asimilate, 37 00:03:14,459 --> 00:03:17,084 tatăl meu era foarte patriot. 38 00:03:17,792 --> 00:03:20,209 Laicitatea era bunul nostru comun. 39 00:03:21,542 --> 00:03:23,667 Când soarta a dat totul peste cap, 40 00:03:24,334 --> 00:03:26,334 tata a continuat să aibă încredere 41 00:03:26,500 --> 00:03:28,334 în Republica Franceză. 42 00:03:29,292 --> 00:03:32,750 Credea că nu ne va abandona niciodată. 43 00:04:22,500 --> 00:04:23,834 Trebuie să rezistăm. 44 00:04:24,000 --> 00:04:27,709 Dacă consilierii dau ordinele, cu atât mai bine. 45 00:04:27,875 --> 00:04:29,875 Să decidă ei înșiși. 46 00:04:31,417 --> 00:04:35,125 E fundamental să știm cum este privit rolul de mamă. 47 00:04:35,292 --> 00:04:38,792 Dacă e considerat ca plantatul verzei, 48 00:04:38,959 --> 00:04:42,250 atunci nu se vrea o politică familială. 49 00:04:43,917 --> 00:04:46,334 Da, dar pierdem sprijinul Bisericii 50 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 și al Colegiului Medicilor. 51 00:04:48,917 --> 00:04:52,500 Mai avem zece zile, poate nu obținem majoritatea. 52 00:04:52,667 --> 00:04:55,250 Avem 200 de voturi de la stânga. 53 00:04:55,417 --> 00:04:58,167 Ne trebuie 90 de deputați de partea noastră. 54 00:04:58,625 --> 00:05:00,000 Antoine va vorbi cu ei. 55 00:05:00,167 --> 00:05:02,209 Trebuie să-l convingă pe Claudius-Petit. 56 00:05:02,375 --> 00:05:03,917 Catolicii sunt decisivi. 57 00:05:04,084 --> 00:05:05,117 Da. 58 00:05:05,124 --> 00:05:07,709 Bun. Dezbaterea va fi televizată. 59 00:05:07,875 --> 00:05:09,667 În direct. Discursul dumneavoastră... 60 00:05:09,834 --> 00:05:11,334 L-am scris deja. 61 00:05:11,667 --> 00:05:14,542 Serios? Credeam că-l scriem împreună. 62 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 Trage perdeaua, Colette. 63 00:05:18,042 --> 00:05:19,459 Da, doamnă ministru. 64 00:05:26,792 --> 00:05:29,042 „Mă adresez azi acestei adunări 65 00:05:29,209 --> 00:05:30,709 „ca ministru al Sănătății, 66 00:05:30,875 --> 00:05:33,584 „o femeie, nealeasă, 67 00:05:33,750 --> 00:05:35,834 „pentru a propune acestui parlament 68 00:05:36,125 --> 00:05:39,709 „o revizuire fundamentală a legii avortului. 69 00:05:40,417 --> 00:05:43,750 „Cu un profund sentiment de umilință 70 00:05:44,209 --> 00:05:47,209 „și cu o mare convingere 71 00:05:47,375 --> 00:05:49,417 „doresc să apăr un proiect de lege 72 00:05:49,559 --> 00:05:51,750 „menit să pună capăt 73 00:05:51,817 --> 00:05:55,084 „unei situații haotice și nedrepte.” 74 00:05:55,250 --> 00:06:00,709 Avortul este considerat o crimă încă din 1920. 75 00:06:00,875 --> 00:06:03,667 Doamnă Veil, cum veți apăra acest proiect? 76 00:06:03,834 --> 00:06:09,792 Declarațiile din Senat după legea Neuwirth au fost dure. 77 00:06:09,959 --> 00:06:12,417 Femeile au fost numite curve. 78 00:06:12,584 --> 00:06:15,875 Bărbații vor accepta avortul mai ușor decât contracepția. 79 00:06:16,042 --> 00:06:18,375 Contracepția eliberează femeile. 80 00:06:18,542 --> 00:06:21,875 Ideea că femeile pot alege dacă vor un copil 81 00:06:21,925 --> 00:06:23,575 e insuportabilă pentru bărbați. 82 00:06:24,125 --> 00:06:26,042 Astăzi legalizăm avortul, 83 00:06:26,209 --> 00:06:29,292 mâine va veni rândul căsătoriilor homosexuale. 84 00:06:32,084 --> 00:06:35,292 Femeile slabe sunt incitate la prostituție. 85 00:06:35,459 --> 00:06:36,875 Atât e de simplu. 86 00:06:42,042 --> 00:06:44,709 Suntem concentrați. Ea e hotărâtă. 87 00:06:44,875 --> 00:06:49,000 Știți părerea mea despre cauzele feminine devenite dezbateri naționale, 88 00:06:49,167 --> 00:06:53,334 dar președintele și cu mine o susținem pe doamna Veil. 89 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 Trebuie să ne convingem propria tabără. 90 00:06:56,709 --> 00:06:59,667 E inacceptabil ca doar stânga să voteze. 91 00:07:00,334 --> 00:07:02,542 Trebuie să vorbim cu fiecare deputat. 92 00:07:02,709 --> 00:07:05,709 Vreau să vă împărtășesc convingerea mea de femeie. 93 00:07:06,167 --> 00:07:10,459 Îmi cer scuze că o fac în fața unei asistențe majoritar masculine. 94 00:07:10,625 --> 00:07:14,209 Nicio femeie nu recurge la avort cu inima ușoară. 95 00:07:14,375 --> 00:07:17,500 Ascultați femeile. E întotdeauna o dramă. 96 00:07:17,667 --> 00:07:19,667 Și așa va rămâne mereu. 97 00:07:21,025 --> 00:07:26,542 Dintre cei care se opun modificării unei legi represive, 98 00:07:26,709 --> 00:07:28,292 câți oameni 99 00:07:28,459 --> 00:07:31,709 vor să ajute cu adevărat acele femei? 100 00:07:32,250 --> 00:07:33,625 Câți oameni 101 00:07:33,792 --> 00:07:36,125 își pun deoparte morala 102 00:07:36,292 --> 00:07:39,250 pentru a oferi tinerelor femei singure 103 00:07:39,417 --> 00:07:43,709 înțelegerea și sprijinul de care au atâta nevoie? 104 00:07:44,500 --> 00:07:46,292 Pentru aceste femei 105 00:07:46,459 --> 00:07:50,625 vrem să punem capăt avorturilor ilegale 106 00:07:50,692 --> 00:07:52,709 pe care sunt forțate să le facă, 107 00:07:52,875 --> 00:07:55,334 riscând sterilitatea 108 00:07:55,400 --> 00:07:57,709 sau leziuni și mai grave. 109 00:07:58,375 --> 00:08:00,750 Nu mai putem închide ochii 110 00:08:00,917 --> 00:08:02,625 la cele 300.000 de avorturi 111 00:08:02,792 --> 00:08:05,917 care mutilează anual femeile din această țară. 112 00:08:06,084 --> 00:08:08,375 În timp ce medicii, în cabinetele lor, 113 00:08:08,542 --> 00:08:11,375 încalcă legea și o recunosc deschis. 114 00:08:11,875 --> 00:08:13,500 Când, din acest motiv, 115 00:08:13,667 --> 00:08:18,000 se organizează zboruri charter către străinătate. 116 00:08:18,375 --> 00:08:19,584 De aceea 117 00:08:19,750 --> 00:08:24,084 numesc aceasta o situație haotică și anarhică, 118 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 care trebuie să înceteze. 119 00:08:26,917 --> 00:08:33,125 Totuși, nimeni nu poate apăra un astfel de proiect cu satisfacție. 120 00:08:33,292 --> 00:08:35,084 Nimeni nu a negat vreodată, 121 00:08:35,250 --> 00:08:37,875 cu atât mai puțin ministrul Sănătății, 122 00:08:38,042 --> 00:08:39,750 că avortul este un eșec, 123 00:08:40,459 --> 00:08:42,084 dacă nu o tragedie. 124 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Deputatul Jean Desanlis. 125 00:08:48,250 --> 00:08:49,459 Trebuie oare, 126 00:08:50,125 --> 00:08:52,500 după ce am primit muncitori străini, 127 00:08:52,834 --> 00:08:55,417 să primim familii de imigranți, 128 00:08:55,584 --> 00:08:59,292 fiindcă francezii își omoară propriii copii 129 00:08:59,459 --> 00:09:01,459 și nu vor să-și perpetueze rasa? 130 00:09:01,625 --> 00:09:03,792 Deputatul Jean Foyer. 131 00:09:03,959 --> 00:09:06,042 Preferați să ajutați 132 00:09:06,209 --> 00:09:08,542 femeile care vor să-și ucidă copiii 133 00:09:08,709 --> 00:09:10,917 decât pe cele care vor să-i păstreze. 134 00:09:11,084 --> 00:09:13,209 Deputatul René Feit. 135 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Vom ajunge după avort 136 00:09:15,542 --> 00:09:18,417 să cerem măsuri împotriva gurilor inutile, 137 00:09:18,584 --> 00:09:20,000 a proscrișilor, 138 00:09:20,167 --> 00:09:23,292 impunând cea mai rea formă de rasism nazist? 139 00:09:23,459 --> 00:09:26,084 Deputata Hélène Missoffe. 140 00:09:26,250 --> 00:09:30,417 A închide ochii la problemă și a o ignora 141 00:09:30,584 --> 00:09:33,000 e la fel de laș pe cât e de prostesc. 142 00:09:33,167 --> 00:09:34,542 Deputatul Albert Liogiers. 143 00:09:34,709 --> 00:09:38,584 Dragi colegi, toată lumea a văzut manifestațiile 144 00:09:38,750 --> 00:09:41,875 în care femei, sau mai degrabă femei-bărbați... 145 00:09:42,042 --> 00:09:43,084 Idiotule. 146 00:09:43,250 --> 00:09:45,834 Nu femei, căci se comportă ca bărbații... 147 00:09:46,000 --> 00:09:47,417 Jigniți femeile. 148 00:09:47,584 --> 00:09:50,709 Aceste femei oferă spectacolul trist 149 00:09:50,875 --> 00:09:52,334 al propriilor avorturi. 150 00:09:52,667 --> 00:09:53,689 Pornografie... 151 00:09:53,695 --> 00:09:54,792 Cum îndrăzniți? 152 00:09:54,959 --> 00:09:57,084 Aici datoria și onoarea... 153 00:09:57,250 --> 00:09:58,289 E intolerabil. 154 00:09:58,375 --> 00:10:02,584 Viciului trebuie să i se opună virtutea. 155 00:10:02,750 --> 00:10:03,959 Virtutea dumneavoastră? 156 00:10:04,125 --> 00:10:06,917 Pentru Satana, contracepția și avortul 157 00:10:07,084 --> 00:10:10,500 sunt doar două capitole în marea carte 158 00:10:10,667 --> 00:10:12,500 a sexualității. 159 00:10:13,000 --> 00:10:14,750 Deputatul Bolo. 160 00:10:14,917 --> 00:10:20,209 Introduceți un nou drept, cel la eutanasie legală. 161 00:10:21,584 --> 00:10:24,125 Cum îndrăzniți să vorbiți despre asta cu doamna Veil? 162 00:10:24,292 --> 00:10:25,500 Îi cunoașteți trecutul? 163 00:10:25,667 --> 00:10:28,417 Dacă această lege e adoptată, 164 00:10:28,584 --> 00:10:33,000 va ucide de două ori mai mulți decât bomba de la Hiroshima. 165 00:10:33,750 --> 00:10:35,084 Anti-republicanule! 166 00:10:39,542 --> 00:10:42,292 Aceasta e inima unui copil care bate, 167 00:10:42,459 --> 00:10:46,000 la 49 de zile după concepție. 168 00:10:46,167 --> 00:10:48,584 Domnule Hamel, la tribună 169 00:10:48,750 --> 00:10:51,000 nu vă puteți folosi decât propria voce. 170 00:10:51,167 --> 00:10:53,375 Aceasta nu e o voce, e o inimă. 171 00:10:53,542 --> 00:10:57,209 Să presupunem că găsim unul dintre medicii naziști 172 00:10:57,375 --> 00:10:58,625 care efectuau torturi 173 00:10:58,792 --> 00:11:00,542 și vivisecții. 174 00:11:00,709 --> 00:11:03,125 Există vreo diferență între ceea ce a făcut el 175 00:11:03,292 --> 00:11:07,000 și ce se va face oficial în spitalele franceze? 176 00:11:07,417 --> 00:11:09,292 Unii au declarat 177 00:11:09,459 --> 00:11:12,209 că embrionul uman e un agresor. 178 00:11:12,375 --> 00:11:16,417 Permiteți ca acești agresori să ajungă în incinerator? 179 00:11:18,542 --> 00:11:20,792 „Doamnă ministru, 180 00:11:20,959 --> 00:11:25,417 „ne veți ucide copiii, veți distruge țara, valorile și tineretul ei 181 00:11:25,584 --> 00:11:29,375 „pentru a satisface o mână de feministe furioase, 182 00:11:29,542 --> 00:11:31,375 „majoritatea fiind lesbiene. 183 00:11:31,792 --> 00:11:34,459 „Doamnă, de ce sunteți atât de scârboasă?” 184 00:11:34,625 --> 00:11:37,459 Trebuie să mănânci, Simone. Lasă cititul. 185 00:11:37,625 --> 00:11:40,000 Păstrează-ți forțele pentru mâine, te rog. 186 00:11:42,959 --> 00:11:46,334 Claudius-Petit înțelege situația 187 00:11:46,500 --> 00:11:48,709 și interesele de sănătate. Așa a spus. 188 00:11:49,584 --> 00:11:51,000 Va fi bine. 189 00:11:57,875 --> 00:11:59,500 De ce mă atacă așa? 190 00:12:06,125 --> 00:12:08,625 Ei urăsc ceea ce reprezinți. 191 00:12:12,000 --> 00:12:14,375 Deputatul Montagne. 192 00:12:14,792 --> 00:12:15,959 Nimeni... 193 00:12:16,125 --> 00:12:17,142 Mamă! 194 00:12:17,149 --> 00:12:20,417 ...nu are dreptul să ucidă o viață nevinovată. 195 00:12:20,834 --> 00:12:25,792 Asta se întâmplă într-un stat totalitar, cum ar fi Al Treilea Reich. 196 00:12:25,959 --> 00:12:29,000 Atunci nu putem decât să-i acuzăm pe naziști 197 00:12:29,167 --> 00:12:32,084 că au fost precursori în acest domeniu. 198 00:12:32,250 --> 00:12:35,834 Atacurile răuvoitoare la care sunteți supusă 199 00:12:36,000 --> 00:12:39,334 mă obligă să-mi exprim indignarea. 200 00:12:39,500 --> 00:12:40,709 Cățea! 201 00:12:42,584 --> 00:12:45,125 Rezistența franceză vă apără 202 00:12:45,459 --> 00:12:47,667 împotriva acestor atacuri hitleriste. 203 00:12:49,167 --> 00:12:50,709 Estimarea voturilor. 204 00:12:50,875 --> 00:12:52,250 Nu arată bine. 205 00:12:53,750 --> 00:12:54,792 Vom vedea. 206 00:12:54,959 --> 00:12:57,250 Vom pierde. 207 00:12:58,417 --> 00:13:00,475 Urmează ultimul vorbitor, 208 00:13:00,542 --> 00:13:04,709 deputatul Claudius-Petit. 209 00:13:10,625 --> 00:13:13,000 - Poate schimba totul. - Știu. 210 00:13:13,167 --> 00:13:14,292 Pe scurt, 211 00:13:14,459 --> 00:13:20,625 fiindcă rămân fidel convingerilor mele spirituale și catolice, 212 00:13:20,792 --> 00:13:22,917 respectându-mi propriile norme, 213 00:13:23,084 --> 00:13:25,792 sunt de partea celor care suferă cel mai mult, 214 00:13:25,959 --> 00:13:28,375 care sunt cei mai condamnați, 215 00:13:28,542 --> 00:13:31,125 cei mai disprețuiți. 216 00:13:31,292 --> 00:13:32,642 Sunt de partea lor, 217 00:13:32,709 --> 00:13:35,459 căci privirea unei femei tulburate, 218 00:13:35,625 --> 00:13:38,459 umilite și vinovate 219 00:13:38,875 --> 00:13:41,667 reflectă chipul Celui ce este Viața. 220 00:13:41,709 --> 00:13:42,800 Ce? 221 00:13:42,807 --> 00:13:43,992 Din acest motiv, 222 00:13:44,209 --> 00:13:45,375 de dragul Lui, 223 00:13:45,542 --> 00:13:47,917 îmi accept partea de povară. 224 00:13:48,084 --> 00:13:51,917 Voi lupta împotriva a tot ce duce la avort. 225 00:13:54,709 --> 00:13:56,250 Dar votez pentru lege. 226 00:14:02,375 --> 00:14:04,292 Doamnelor și domnilor, 227 00:14:04,459 --> 00:14:06,459 la această oră târzie... 228 00:14:07,000 --> 00:14:10,625 În această noapte, 29 noiembrie 1974, la ora 3:40, 229 00:14:10,792 --> 00:14:14,892 parlamentul, cu 284 de voturi pentru și 189 împotrivă, 230 00:14:14,959 --> 00:14:17,225 din 479 de voturi exprimate, 231 00:14:17,292 --> 00:14:20,875 a legalizat întreruperea voluntară a sarcinii. 232 00:14:21,042 --> 00:14:22,667 Opriți radioul, vă rog. 233 00:14:23,667 --> 00:14:27,250 Machismul, vulgaritatea lor, au fost patetice. 234 00:14:27,750 --> 00:14:30,084 Au râs de mine pentru că sunt femeie. 235 00:14:30,959 --> 00:14:32,167 De ce zâmbești? 236 00:14:33,167 --> 00:14:35,125 Vei scrie istorie. 237 00:14:36,084 --> 00:14:37,709 Nu, mă duc acasă. 238 00:14:42,459 --> 00:14:43,792 Felicitări, doamnă Veil. 239 00:14:43,959 --> 00:14:45,042 Mulțumesc. 240 00:14:47,875 --> 00:14:49,375 Încă un pupic. 241 00:14:51,125 --> 00:14:52,750 Draga mea... 242 00:14:52,917 --> 00:14:54,417 Rămâi cu mine? 243 00:14:55,542 --> 00:14:57,667 Tata lucrează din greu, trebuie să mănânce. 244 00:14:58,417 --> 00:14:59,959 Poate Milou să-mi citească? 245 00:15:00,125 --> 00:15:02,042 - Nu vreau. - Nici eu. 246 00:15:02,209 --> 00:15:03,875 Mergem mâine la cinema? 247 00:15:04,042 --> 00:15:05,695 E un film cu Fernandel. 248 00:15:05,792 --> 00:15:07,125 Vedem. 249 00:15:09,209 --> 00:15:10,750 Jean a adormit. 250 00:15:13,417 --> 00:15:14,834 Atunci un cântec. 251 00:15:17,750 --> 00:15:20,000 Știi ce părere are tata despre asta. 252 00:15:20,167 --> 00:15:23,000 Te rog. Cântecul trandafirilor. 253 00:15:23,375 --> 00:15:27,292 E duminică astăzi 254 00:15:27,459 --> 00:15:31,250 Te rog, dragă mamă 255 00:15:31,792 --> 00:15:35,667 Iată trandafiri albi 256 00:15:35,959 --> 00:15:39,875 Îți plac atât de mult 257 00:15:40,292 --> 00:15:43,834 Când voi fi mare 258 00:15:44,250 --> 00:15:47,875 Voi cumpăra de la florărie 259 00:15:48,334 --> 00:15:52,209 Toți trandafirii săi albi 260 00:15:52,375 --> 00:15:56,584 Pentru tine, dragă mamă... 261 00:15:57,209 --> 00:15:58,209 Culcă-te. 262 00:15:59,084 --> 00:16:00,334 Somn ușor. 263 00:16:00,500 --> 00:16:02,209 Noapte bună. 264 00:16:04,542 --> 00:16:07,042 Chiar crezi că ești o prințesă. 265 00:16:07,209 --> 00:16:08,542 Care-și așteaptă prințul. 266 00:16:08,709 --> 00:16:12,792 Nu-s prințesă și n-o să vreau niciodată un prinț. 267 00:16:15,125 --> 00:16:18,334 De ce dormi pe jos, domnișoară Jacob? 268 00:16:20,792 --> 00:16:23,625 E singurul loc unde mă simt bine. 269 00:16:26,500 --> 00:16:28,417 Nu mai suntem acolo. 270 00:16:28,750 --> 00:16:30,125 Ne-am întors. 271 00:16:37,500 --> 00:16:40,375 Ești la Paris, la sora mamei. 272 00:16:40,542 --> 00:16:43,959 Studiezi științe politice și mâine vei merge... 273 00:16:44,834 --> 00:16:48,667 A fost prima mea vacanță cu părinții de la La Ciotat. 274 00:16:49,417 --> 00:16:52,892 Prietenii or să râdă de tine dacă dormi pe jos. 275 00:16:52,959 --> 00:16:53,959 N-o să știe nimeni. 276 00:16:55,667 --> 00:16:58,875 Vor afla doar dacă le spun eu. 277 00:17:01,250 --> 00:17:05,334 Aveam 19 ani și încercam să-mi reiau viața. 278 00:17:06,125 --> 00:17:09,667 Stăteam departe de ceilalți studenți. 279 00:17:10,334 --> 00:17:11,850 Eram singura fată 280 00:17:11,917 --> 00:17:14,542 și mă temeam de ce-ar zice despre trecutul meu recent. 281 00:17:15,334 --> 00:17:18,417 Antoine Veil studia tot științe politice, 282 00:17:18,584 --> 00:17:22,334 dar ne-am cunoscut abia în acel weekend la munte. 283 00:17:22,500 --> 00:17:24,917 Am mers la schi cu un prieten comun. 284 00:17:25,375 --> 00:17:27,000 Nu știam să schiez 285 00:17:27,334 --> 00:17:28,667 și îmi era rușine. 286 00:17:29,417 --> 00:17:31,042 Nu schiez bine. 287 00:17:31,209 --> 00:17:34,042 Așteaptă, dă-mi mâna. 288 00:17:34,375 --> 00:17:35,625 Mulțumesc, Antoine. 289 00:17:35,959 --> 00:17:37,250 Mi-e rușine. 290 00:17:37,417 --> 00:17:39,292 Cu ochii ăia, nu trebuie. 291 00:17:39,625 --> 00:17:41,167 Acum mi-e și mai rușine. 292 00:17:41,334 --> 00:17:44,500 De ce? Ți-e rușine de complimente? 293 00:17:45,292 --> 00:17:46,334 Mă urmărești? 294 00:18:02,917 --> 00:18:05,875 Bună seara, domnișoară. André, tatăl lui Antoine. 295 00:18:06,042 --> 00:18:07,145 Simone, nu? 296 00:18:07,147 --> 00:18:08,375 Da. Bună seara, dle. 297 00:18:08,542 --> 00:18:10,292 Simte-te ca acasă. 298 00:18:10,459 --> 00:18:12,625 - Unde e Antoine? - Pune schiurile la loc. 299 00:18:14,542 --> 00:18:16,167 La masă, toată lumea. 300 00:18:22,292 --> 00:18:24,750 Cum a fost drumul de la Sondernach la Nancy? 301 00:18:24,917 --> 00:18:25,959 Fantastic. 302 00:18:26,292 --> 00:18:28,792 Superb. 150 de kilometri de fericire. 303 00:18:30,084 --> 00:18:32,125 Cum a fost zăpada, Simone? 304 00:18:34,209 --> 00:18:35,542 Excelentă, perfectă. 305 00:18:36,584 --> 00:18:38,417 Schiază foarte bine. 306 00:18:39,625 --> 00:18:42,875 Cum e la „Sciences Po”, așa cum îi spun acum? 307 00:18:44,042 --> 00:18:46,834 Foarte bine, până acum. 308 00:18:47,000 --> 00:18:48,250 Trebuie să muncim mult. 309 00:18:48,417 --> 00:18:50,084 Așa sper. 310 00:18:50,250 --> 00:18:52,250 Franța se reconstruiește cu voi. 311 00:18:52,417 --> 00:18:54,584 - Și datorită vouă. - Contăm pe asta. 312 00:18:54,750 --> 00:18:58,000 Cu laicitate și respect pentru toată lumea. 313 00:19:01,000 --> 00:19:02,084 De ce zâmbești? 314 00:19:02,250 --> 00:19:04,667 Lasă fata să zâmbească. 315 00:19:04,834 --> 00:19:07,667 Poate a amuzat-o cuvântul „laicitate” 316 00:19:07,834 --> 00:19:10,292 Scuze, ți-am jignit convingerile? 317 00:19:11,292 --> 00:19:14,000 În 1946, o familie evreiască patriotă, 318 00:19:14,167 --> 00:19:17,625 precum a noastră, poate fi surprinzătoare. 319 00:19:17,792 --> 00:19:20,125 Părinții mei foloseau mereu acest cuvânt. 320 00:19:20,292 --> 00:19:21,375 Mai ales tata. 321 00:19:22,084 --> 00:19:23,959 - „Laicitate”. - Ești într-o companie bună. 322 00:19:25,559 --> 00:19:27,834 Pentru mama era „dreptate”. 323 00:19:30,834 --> 00:19:32,292 Vreau să devin avocată. 324 00:19:32,625 --> 00:19:33,750 Avocată? 325 00:19:34,209 --> 00:19:36,750 Surprinzător pentru o fată tânără. 326 00:19:40,250 --> 00:19:42,625 Urăsc nedreptatea, mai mult decât orice. 327 00:19:42,792 --> 00:19:45,084 E mama tuturor relelor. 328 00:19:45,709 --> 00:19:47,042 Părinții tăi te susțin? 329 00:19:47,209 --> 00:19:48,792 Mylaine, nu e... 330 00:19:48,959 --> 00:19:49,979 Nu-i nimic. 331 00:19:50,000 --> 00:19:51,417 Vorbim despre asta mai târziu. 332 00:19:52,959 --> 00:19:55,167 Simte-te ca acasă. 333 00:20:22,834 --> 00:20:25,000 Simone? Ești bine? 334 00:20:26,875 --> 00:20:28,000 Nu pot. 335 00:20:28,167 --> 00:20:29,834 E în regulă. Respiră. 336 00:20:30,584 --> 00:20:31,792 Respiră. 337 00:20:31,959 --> 00:20:34,417 Nu mai să pot dorm într-un pat. 338 00:20:38,042 --> 00:20:39,125 Stai. 339 00:20:46,625 --> 00:20:47,674 Uite. 340 00:20:48,375 --> 00:20:50,042 Un pat pentru o prințesă. 341 00:21:37,542 --> 00:21:39,167 Jean, dă-mi-o înapoi. 342 00:21:43,209 --> 00:21:44,209 Jean. 343 00:21:59,792 --> 00:22:01,042 Bună, Jean. 344 00:22:09,584 --> 00:22:10,834 Ce faci? 345 00:22:14,000 --> 00:22:15,125 Scriu. 346 00:22:15,292 --> 00:22:17,667 - O scrisoare? - Nu, sunt doar... 347 00:22:20,084 --> 00:22:21,167 notițe. 348 00:22:23,334 --> 00:22:24,792 Pentru povestea vieții mele. 349 00:22:26,167 --> 00:22:29,375 Mai lucrez puțin. Apoi mergem să-ți luăm o rochie. 350 00:22:29,542 --> 00:22:30,542 Bine. 351 00:22:31,084 --> 00:22:33,542 Spune-i lui Jean că mai rămân puțin aici. 352 00:22:34,000 --> 00:22:35,334 Pa, bunico. 353 00:22:39,042 --> 00:22:41,084 Războiul tocmai se terminase. 354 00:22:41,959 --> 00:22:46,042 Unii colaboratori fuseseră condamnați, 355 00:22:46,584 --> 00:22:50,084 dar francezii și guvernul voiau să uite trecutul. 356 00:22:50,792 --> 00:22:53,084 În timpul proceselor lui Laval și Pétain 357 00:22:53,250 --> 00:22:56,667 nu s-a vorbit despre lagăre... 358 00:22:57,459 --> 00:22:59,750 - Nimeni nu înțelege. - Nu. 359 00:23:00,334 --> 00:23:01,834 Deranjăm, Milou. 360 00:23:02,417 --> 00:23:06,125 Poate oamenii ne vor asculta după reconstrucție. 361 00:23:09,667 --> 00:23:11,500 Ai un fiu superb. 362 00:23:13,792 --> 00:23:15,500 Și ești din nou însărcinată. 363 00:23:16,209 --> 00:23:17,334 Te miști repede, Simone. 364 00:23:19,250 --> 00:23:21,667 Îți amintești când s-a îndrăgostit Paul în Bobrek? 365 00:23:22,417 --> 00:23:24,875 - De Bluma? - Da. Era frumoasă. 366 00:23:25,292 --> 00:23:28,042 Bietul băiat, să te îndrăgostești într-un lagăr de concentrare. 367 00:23:28,209 --> 00:23:30,284 Își făcuse un guler fals cu dungi 368 00:23:30,459 --> 00:23:31,667 ca s-o impresioneze. 369 00:23:31,834 --> 00:23:34,375 Să impresionezi cu un guler fals. 370 00:23:35,459 --> 00:23:37,792 - Și ea era îndrăgostită de el. - Da. 371 00:23:37,959 --> 00:23:39,417 Dragostea l-a ținut în viață. 372 00:23:39,584 --> 00:23:41,500 Avea 19 ani în Bobrek. 373 00:23:41,917 --> 00:23:43,792 Trebuia să viseze puțin. 374 00:23:48,167 --> 00:23:50,042 Mă bucur că s-a întors. 375 00:23:51,584 --> 00:23:53,584 - Ai văzut-o pe Marceline? - Nu. 376 00:23:53,875 --> 00:23:54,917 Încă nu. 377 00:23:59,625 --> 00:24:01,250 Ce bebeluș frumos. 378 00:24:03,292 --> 00:24:04,500 Seamănă cu... 379 00:24:06,584 --> 00:24:09,500 Supraviețuitorilor și martorilor 380 00:24:09,667 --> 00:24:12,542 li s-a impus tăcerea. 381 00:24:13,042 --> 00:24:15,625 „Au voie să trăiască, dar trebuie să tacă”, 382 00:24:15,792 --> 00:24:18,042 părea să spună lumea exterioară. 383 00:24:19,084 --> 00:24:22,042 Nu mai vorbi despre asta cu sora mea sau cu Milou. 384 00:24:22,209 --> 00:24:23,219 Te torturezi. 385 00:24:23,225 --> 00:24:24,850 - Trebuie să vorbesc. - Ești tulburată. 386 00:24:24,917 --> 00:24:26,292 - Trebuie... - Simone. 387 00:24:26,459 --> 00:24:29,292 Ești însărcinată. Devii mamă a doua oară. 388 00:24:29,959 --> 00:24:31,250 Poate fi viața mai frumoasă? 389 00:24:31,417 --> 00:24:32,432 Nu. 390 00:24:32,459 --> 00:24:34,834 Să fii ignorat e ca și cum ai fi încă acolo. 391 00:24:35,000 --> 00:24:36,750 - Închiși. - Te aud. 392 00:24:36,917 --> 00:24:38,917 Nu. Ești surd. 393 00:24:39,084 --> 00:24:40,767 Mai rău, ți-e rușine. 394 00:24:40,834 --> 00:24:42,417 Vrei ca Franța să fie surdă? 395 00:24:50,542 --> 00:24:51,575 Ești bine? 396 00:24:51,578 --> 00:24:53,042 - Îmi pare rău. - Nu. 397 00:24:54,000 --> 00:24:55,417 Să nu-ți ceri scuze niciodată. 398 00:24:59,584 --> 00:25:02,334 Nu se pot cunoaște toate faptele. 399 00:25:02,500 --> 00:25:05,542 Putem vorbi cel mai bine despre cele mai simple fapte. 400 00:25:05,709 --> 00:25:10,167 Metoda inductivă merge de la specific la general. 401 00:25:10,334 --> 00:25:12,375 Sfârșitul lecției. Mulțumesc. 402 00:25:22,292 --> 00:25:23,350 Ghicește. 403 00:25:23,417 --> 00:25:25,334 - Nu știu. - Încearcă. 404 00:25:25,625 --> 00:25:27,167 Nu-mi plac ghicitorile. 405 00:25:27,334 --> 00:25:30,292 Boissieu vrea să devin atașatul lui Teitgen. 406 00:25:30,459 --> 00:25:31,834 Voi lucra cu MRP. 407 00:25:32,000 --> 00:25:33,625 E fantastic, Antoine. 408 00:25:35,084 --> 00:25:36,667 Antoine, te rog... 409 00:25:37,375 --> 00:25:40,084 - Nu pot. - Ba da, nu-ți face griji. 410 00:25:42,500 --> 00:25:44,125 - Ce mai faci? - Bine. 411 00:25:46,500 --> 00:25:48,709 Toți au fost în Rezistență. 412 00:25:49,042 --> 00:25:50,625 Prezența mea ridică întrebări. 413 00:25:50,792 --> 00:25:51,817 Nu. 414 00:25:54,209 --> 00:25:56,042 - Nu pot. - Ba da. 415 00:25:57,042 --> 00:25:58,709 - Dragi prieteni. - Profesore. 416 00:25:58,875 --> 00:26:00,292 Pe aici, urmați-mă. 417 00:26:00,917 --> 00:26:04,125 Mă bucur să vă văd în afara școlii. 418 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 Vi-l prezint pe Pierre-Henri Teitgen. 419 00:26:10,084 --> 00:26:11,159 Nu pot. 420 00:26:11,165 --> 00:26:12,584 Trebuie să te obișnuiești. 421 00:26:16,792 --> 00:26:19,250 Sunt îngrozită. Lasă-mă să merg acasă. 422 00:26:21,792 --> 00:26:23,250 Pierre-Henri Teitgen. 423 00:26:23,417 --> 00:26:25,584 Antoine Veil. Soția mea, Simone. 424 00:26:25,750 --> 00:26:26,777 Doamnă. 425 00:26:27,542 --> 00:26:29,625 Boissieu are doar cuvinte de laudă. 426 00:26:29,792 --> 00:26:33,542 În a Patra Republică valoarea nu e dată de vârstă. 427 00:26:33,709 --> 00:26:37,667 Vă așteaptă un viitor frumos la creștin-democrați. 428 00:26:38,084 --> 00:26:41,167 Mă bucur că veți face parte din echipa mea. 429 00:26:42,417 --> 00:26:44,834 Va trebui să vă susțineți soțul. 430 00:26:45,625 --> 00:26:49,334 Politica cere mult sprijin din partea unei soții. 431 00:26:52,459 --> 00:26:54,375 De ce lucrează mereu? 432 00:26:54,875 --> 00:26:56,709 Tata lucrează pentru noi toți. 433 00:26:57,000 --> 00:27:00,042 De ce el? De ce el lucrează? 434 00:27:00,209 --> 00:27:03,084 Bărbaților le place să conducă. 435 00:27:03,250 --> 00:27:07,084 Suzanne, sora mea, a fost prima femeie medic. 436 00:27:08,000 --> 00:27:10,584 Am studiat și eu când eram tânără. 437 00:27:11,000 --> 00:27:12,500 După liceu 438 00:27:13,250 --> 00:27:15,709 am studiat chimia. 439 00:27:15,875 --> 00:27:17,292 - Chimia? - Da. 440 00:27:17,875 --> 00:27:20,000 M-am oprit pentru că așa se făcea. 441 00:27:21,042 --> 00:27:25,084 Dar și tu vei fi independentă și vei studia. 442 00:27:25,500 --> 00:27:28,792 Femeile trebuie să fie independente și să lucreze. 443 00:27:28,959 --> 00:27:30,042 Ca Louise Weiss. 444 00:27:30,209 --> 00:27:32,209 Cine e Louise Weiss? 445 00:27:32,750 --> 00:27:35,767 Luptă pentru drepturile femeii. 446 00:27:35,834 --> 00:27:38,834 A refuzat un minister. 447 00:27:39,000 --> 00:27:41,750 A spus: „Am luptat ca să fiu aleasă, 448 00:27:41,917 --> 00:27:43,542 „nu ca să fiu numită.” 449 00:27:57,459 --> 00:27:58,477 Milou? 450 00:28:00,489 --> 00:28:02,875 - Și? - Mi-am luat diploma. 451 00:28:04,250 --> 00:28:05,667 Fantastic. 452 00:28:06,084 --> 00:28:07,084 Antoine știe? 453 00:28:07,250 --> 00:28:08,959 Încă nu. Unde e Jean? 454 00:28:09,125 --> 00:28:10,500 Doarme. 455 00:28:16,584 --> 00:28:18,542 Sunt atât de mândră de tine! 456 00:28:18,834 --> 00:28:20,667 Și mama ar fi mândră de tine. 457 00:28:21,000 --> 00:28:22,084 Ești bine? 458 00:28:22,375 --> 00:28:23,875 Așază-te. 459 00:28:30,167 --> 00:28:32,875 Spune-i lui Denise, o să se bucure enorm. 460 00:28:37,959 --> 00:28:40,792 Ai o diplomă în științe politice. 461 00:28:53,917 --> 00:28:56,250 Nu plânge, Simone. 462 00:29:02,709 --> 00:29:04,417 Nu e corect, Milou. 463 00:29:07,292 --> 00:29:08,917 Mama e cu noi. 464 00:29:10,375 --> 00:29:11,834 Ai ajuns departe. 465 00:29:13,709 --> 00:29:15,834 Oamenii vor asculta. 466 00:29:23,334 --> 00:29:24,875 În calitatea mea de prefect, 467 00:29:26,209 --> 00:29:29,709 vă urez bun venit astăzi, doamnă Veil, 468 00:29:30,125 --> 00:29:32,334 pentru a pune prima piatră 469 00:29:32,709 --> 00:29:35,584 a noului spital de copii 470 00:29:36,750 --> 00:29:40,334 în orașul pe care îl iubim cu toții. 471 00:29:42,084 --> 00:29:43,159 După dumneavoastră. 472 00:29:52,334 --> 00:29:54,542 Cunoașteți tehnica. 473 00:29:55,500 --> 00:29:57,125 Am mai făcut asta. 474 00:29:59,042 --> 00:30:00,875 În lagăre. 475 00:30:05,875 --> 00:30:07,292 Mă pricep. 476 00:30:08,875 --> 00:30:10,709 Era treaba mea în lagăre. 477 00:30:18,667 --> 00:30:20,209 Opriți, e prea multă lumină. 478 00:30:20,750 --> 00:30:21,959 Puteți... 479 00:30:22,667 --> 00:30:24,584 reduce puțin lumina? 480 00:30:27,209 --> 00:30:29,709 Fără lumină nu vedem nimic. 481 00:30:30,209 --> 00:30:33,750 Contează ce spun, nu fața mea. 482 00:30:34,500 --> 00:30:37,709 Francezii vor să vă audă, dar vor să vă și vadă. 483 00:30:37,875 --> 00:30:41,459 Vor să vă cunoască după remarca despre munca în lagăre. 484 00:30:41,625 --> 00:30:42,709 Da. 485 00:30:43,917 --> 00:30:45,042 Vă rog să mă scuzați. 486 00:30:50,667 --> 00:30:52,642 Dl Jeannesson își cunoaște meseria. 487 00:30:52,709 --> 00:30:54,459 Eu îmi cunosc emoțiile. 488 00:30:54,625 --> 00:30:56,334 Sunt complicate. 489 00:30:57,959 --> 00:30:59,434 Tu ai decis să vorbești. 490 00:30:59,500 --> 00:31:00,709 Am vorbit întotdeauna, 491 00:31:01,167 --> 00:31:04,625 dar nu m-am expus niciodată așa. 492 00:31:05,417 --> 00:31:07,350 Ați răspuns deja la multe întrebări, 493 00:31:07,417 --> 00:31:10,042 dar trebuie să încheiem interviul. 494 00:31:10,209 --> 00:31:11,339 O clipă. 495 00:31:31,542 --> 00:31:32,792 Când doriți. 496 00:31:35,542 --> 00:31:38,917 Într-o zi am plecat după-amiaza 497 00:31:39,084 --> 00:31:41,142 din micul lagăr în care ne aflam, 498 00:31:41,209 --> 00:31:43,492 la câțiva kilometri de Auschwitz. 499 00:31:45,625 --> 00:31:49,250 Am mers mai mult de 24 de ore, 500 00:31:49,417 --> 00:31:52,500 cu o singură pauză de câteva ore 501 00:31:53,000 --> 00:31:55,167 într-o cărămidărie părăsită. 502 00:31:55,334 --> 00:31:58,959 Erau minus 20, minus 25 de grade 503 00:31:59,125 --> 00:32:01,959 în timpul a ceea ce numeam „Marșul Morții”. 504 00:32:02,542 --> 00:32:04,584 Erau foarte puține femei. 505 00:32:04,750 --> 00:32:07,500 Erau mii de bărbați. 506 00:32:07,917 --> 00:32:12,875 Și câteva zeci de femei. Ne cunoșteam din lagăr. 507 00:32:13,709 --> 00:32:17,042 Niciuna dintre noi n-a rămas în urmă. 508 00:32:17,209 --> 00:32:18,625 Toate au reușit. 509 00:32:19,500 --> 00:32:20,917 E remarcabil 510 00:32:21,542 --> 00:32:23,709 că femeile sunt mai puternice 511 00:32:23,875 --> 00:32:25,917 decât bărbații. 512 00:32:27,792 --> 00:32:32,917 Supraviețuirea în lagăre implica o anumită agresivitate. 513 00:32:33,084 --> 00:32:36,000 Cine era prea bun, nu rezista. 514 00:32:36,459 --> 00:32:37,667 Cred că, 515 00:32:38,500 --> 00:32:39,959 într-un anumit sens, 516 00:32:40,125 --> 00:32:43,959 mama și Milou poate că erau așa. 517 00:32:44,959 --> 00:32:47,584 Poate că am ajutat la asta. 518 00:32:48,917 --> 00:32:50,125 Eu eram mai dură. 519 00:32:53,417 --> 00:32:55,895 Dar pentru noi, 520 00:32:56,042 --> 00:32:57,875 cea mai groaznică perioadă a fost... 521 00:33:05,875 --> 00:33:09,292 Puțin mai târziu, în 1952, cred, 522 00:33:09,667 --> 00:33:11,625 vă aștepta o grea încercare. 523 00:33:12,000 --> 00:33:13,417 O altă încercare. 524 00:33:14,917 --> 00:33:15,999 Da. 525 00:33:22,167 --> 00:33:23,834 Nu pot. 526 00:33:26,917 --> 00:33:28,500 Chiar vrei să te întorci? 527 00:33:28,667 --> 00:33:30,625 Nu, merg cu Antoine. 528 00:33:30,792 --> 00:33:32,667 Renunți la tot ca mama? 529 00:33:32,834 --> 00:33:34,459 E doar temporar. 530 00:33:37,209 --> 00:33:39,375 Germania e țara asasinilor. 531 00:33:39,542 --> 00:33:43,542 Tata a luptat împotriva lor în război și a fost ucis de ei. 532 00:33:43,834 --> 00:33:44,834 Nu te înțeleg. 533 00:33:47,292 --> 00:33:50,459 Alain Poher vrea ca Antoine să-l ajute cu afacerile germane. 534 00:33:50,625 --> 00:33:53,375 E o bună pregătire pentru examenul ENA. 535 00:33:58,000 --> 00:33:59,417 Nu poate refuza. 536 00:33:59,875 --> 00:34:01,125 Și îl susțin. 537 00:34:05,292 --> 00:34:06,500 Și tu? 538 00:34:09,792 --> 00:34:10,917 Merg cu el. 539 00:34:15,750 --> 00:34:16,959 Și eu? 540 00:34:30,500 --> 00:34:34,334 Milou, limba germană nu e atât de deranjantă cum crezi. 541 00:34:34,500 --> 00:34:36,375 Nu aud germana atât de des. 542 00:34:36,834 --> 00:34:38,792 Toată lumea vorbește americană. 543 00:34:38,959 --> 00:34:40,709 Totul e american aici. 544 00:34:40,875 --> 00:34:43,959 Pot vedea în ce hal au pierdut germanii. 545 00:34:44,792 --> 00:34:48,209 Dar vreau să mă gândesc la viitor pentru familia mea. 546 00:34:48,959 --> 00:34:51,375 Mă culc cu amintirile noastre fericite. 547 00:34:52,500 --> 00:34:55,667 Îți amintești tabăra de cercetași unde mi-am refuzat totemul? 548 00:34:56,417 --> 00:34:59,542 Nu vreau să mă numesc Iepure Nervos, e dreptul meu. 549 00:34:59,709 --> 00:35:01,250 Numele nu se schimbă. 550 00:35:01,417 --> 00:35:02,429 De ce nu? 551 00:35:02,435 --> 00:35:04,042 Așa e regula. Supune-te. 552 00:35:04,209 --> 00:35:07,292 Tu ești Mirka, eu regina din Saba. 553 00:35:12,417 --> 00:35:14,584 Simone, cum pot să uit asta? 554 00:35:15,084 --> 00:35:18,000 Eram liderul și voiam să-ți păstrezi numele. 555 00:35:18,167 --> 00:35:19,195 Simone! 556 00:35:19,292 --> 00:35:20,959 Simone, întoarce-te! 557 00:35:21,375 --> 00:35:23,417 Îmi amintesc totul. 558 00:35:24,250 --> 00:35:26,209 Dar îmi lipsești mai mult decât crezi. 559 00:35:27,584 --> 00:35:28,709 Milou, 560 00:35:28,875 --> 00:35:31,500 viața noastră în Germania se așază. 561 00:35:34,375 --> 00:35:38,459 Vorbim des cu prietenii despre viitorul Franței. 562 00:35:39,750 --> 00:35:42,584 Antoine lucrează la cabinetul pentru afaceri germane, 563 00:35:42,750 --> 00:35:44,667 iar eu îl ajut cu rapoartele. 564 00:35:45,667 --> 00:35:47,875 Se pregătește și pentru examenul ENA. 565 00:35:49,084 --> 00:35:50,250 Deocamdată, 566 00:35:50,542 --> 00:35:53,209 mi-am întrerupt studiile. Când va veni momentul, 567 00:35:53,375 --> 00:35:55,209 le voi relua, pe cuvânt. 568 00:35:55,375 --> 00:35:58,042 Simone, tu ce părere ai? 569 00:36:00,167 --> 00:36:02,600 Sunt precaută cu moralismul de dreapta 570 00:36:02,667 --> 00:36:04,334 și sectarismul de stânga. 571 00:36:10,125 --> 00:36:13,625 Spune-mi mai multe despre bărbatul pe care l-ai întâlnit, Milou. 572 00:36:14,584 --> 00:36:15,667 Cum e? 573 00:36:16,459 --> 00:36:17,667 E simpatic? 574 00:36:18,375 --> 00:36:19,792 Te merită? 575 00:36:22,625 --> 00:36:24,375 Pierre e o comoară. 576 00:36:24,834 --> 00:36:26,334 E îndrăgostit de mine. 577 00:36:26,500 --> 00:36:29,959 Dar nu pot vorbi despre trecut cu el, 578 00:36:30,292 --> 00:36:31,709 doar cu tine. 579 00:37:08,125 --> 00:37:12,625 Uneori cred că întoarcerea noastră e un eșec. 580 00:37:13,625 --> 00:37:17,042 Trăim, dar îmi petrec noaptea cu morții. 581 00:37:17,209 --> 00:37:18,709 În visele mele, 582 00:37:18,875 --> 00:37:21,584 îi aștept pe mama, Jean și tata la Lutetia. 583 00:37:21,750 --> 00:37:24,500 Îi caut la stația de autobuz. 584 00:37:24,667 --> 00:37:26,084 Nimeni nu mă aude. 585 00:37:27,084 --> 00:37:30,667 În Franța pe care o reconstruim, suntem victime rușinoase, 586 00:37:31,084 --> 00:37:33,459 deportați rasiali, cum se spune, 587 00:37:33,625 --> 00:37:37,084 nu luptători onorabili ai Rezistenței ca Denise sau ceilalți. 588 00:37:39,250 --> 00:37:40,250 Milou, 589 00:37:41,125 --> 00:37:42,375 îmi port furia, 590 00:37:42,917 --> 00:37:44,917 enormă, în inimă. 591 00:37:46,125 --> 00:37:49,167 Din când în când scapă, ca un motor cu aburi, 592 00:37:50,209 --> 00:37:52,125 dar încerc s-o stăpânesc. 593 00:38:01,500 --> 00:38:03,917 Alexanderstrasse 7, vă rog. 594 00:38:04,292 --> 00:38:07,667 Francezii visează la o Franță unită, 595 00:38:07,834 --> 00:38:09,875 care a rezistat și a fost anti-nazistă. 596 00:38:10,584 --> 00:38:12,209 Ce ipocrizie. 597 00:38:13,042 --> 00:38:17,917 Nici Rezistența nu a arătat milă pentru cei arestați la întâmplare. 598 00:38:18,417 --> 00:38:20,292 Ce suntem noi, Simone? 599 00:38:21,209 --> 00:38:22,417 Ce suntem? 600 00:38:23,459 --> 00:38:26,167 Un ghimpe în memoria colectivă. 601 00:38:27,084 --> 00:38:30,167 Vor să ne reducă la tăcere pentru că spunem adevărul. 602 00:38:30,334 --> 00:38:32,959 Cuvintele noastre și morții noștri resping politica 603 00:38:33,125 --> 00:38:34,542 și ipocrizia. 604 00:38:35,875 --> 00:38:38,709 Detest ipocrizia lor și neîncrederea lor. 605 00:38:39,792 --> 00:38:42,667 O doamnă în vârstă m-a întrebat, fiindcă eram drăguță, 606 00:38:42,834 --> 00:38:45,500 dacă m-am culcat cu ofițeri SS ca să supraviețuiesc. 607 00:38:46,500 --> 00:38:50,125 Josnicia lor e egalată doar de vinovăția și ignoranța lor. 608 00:38:50,292 --> 00:38:53,209 Lasă-i să vorbească. Ignoră minciunile. 609 00:38:53,625 --> 00:38:56,834 Fii dură, cum ți-am spus în Pitchipoi. 610 00:38:57,500 --> 00:38:59,334 Asta încerc, Simone. 611 00:39:01,417 --> 00:39:03,334 Îi vom bântui veșnic 612 00:39:04,292 --> 00:39:06,709 pe cei ce vor să rescrie adevărul. 613 00:39:08,542 --> 00:39:10,209 Cuvintele tale îmi fac bine. 614 00:39:10,667 --> 00:39:12,500 Luciditatea ta clarifică totul. 615 00:39:13,209 --> 00:39:14,917 Vei fi o avocată grozavă. 616 00:39:16,459 --> 00:39:19,750 Sunt lucidă și puternică pentru că așa am fost mereu, 617 00:39:19,917 --> 00:39:22,125 nu-i așa, șefo? 618 00:39:22,625 --> 00:39:23,834 Dar ai dreptate. 619 00:39:24,250 --> 00:39:28,084 Nimeni nu știe cât de puternice a trebuit să fim la întoarcere. 620 00:39:57,500 --> 00:39:59,642 Pierre și Antoine spală mașinile. 621 00:39:59,709 --> 00:40:02,250 Nu găseau săpunul. 622 00:40:02,417 --> 00:40:03,625 Dragul meu. 623 00:40:03,792 --> 00:40:05,292 Dă-mi-l mie. 624 00:40:05,459 --> 00:40:07,667 Du-te la mătușa Simone. 625 00:40:11,667 --> 00:40:14,625 - Paule, le faci baie băieților? - Da, doamnă. 626 00:40:14,792 --> 00:40:16,267 Îi dăm lui Luc să mănânce mai întâi? 627 00:40:16,334 --> 00:40:17,392 Da. 628 00:40:19,292 --> 00:40:20,392 Bună. 629 00:40:21,250 --> 00:40:22,542 Vino, trebuie să vorbim. 630 00:40:32,459 --> 00:40:34,375 - Vreau să-ți spun ceva. - Ce? 631 00:40:34,542 --> 00:40:37,167 Antoine e ocupat cu examenul ENA. 632 00:40:38,709 --> 00:40:41,459 I-am spus c-o să-mi reiau studiile 633 00:40:43,500 --> 00:40:44,542 ca să devin avocată. 634 00:40:48,959 --> 00:40:49,999 Karl Böhm. 635 00:40:50,250 --> 00:40:51,834 Un dirijor grozav, nu? 636 00:40:52,000 --> 00:40:55,542 Da, dar Fritz Busch e mai admirabil. 637 00:40:55,709 --> 00:40:59,959 Personal sunt de acord cu tine, dar muzical... 638 00:41:00,125 --> 00:41:01,959 Și artiștii fac alegeri politice. 639 00:41:02,125 --> 00:41:04,709 Böhm i-a ales pe naziști. În artă... 640 00:41:04,875 --> 00:41:06,959 Fără politică în seara asta. 641 00:41:07,125 --> 00:41:09,250 Milou are dreptate. Ascultă. 642 00:41:10,167 --> 00:41:12,250 Ce muzică minunată. 643 00:41:12,834 --> 00:41:14,834 Debussy e un geniu. 644 00:41:15,000 --> 00:41:16,750 Eu îl prefer pe Mahler. 645 00:41:16,917 --> 00:41:18,375 Nu, Pierre. 646 00:41:18,542 --> 00:41:21,792 Mahler vorbește despre sentimentele lui. 647 00:41:21,959 --> 00:41:24,292 Scrie povestea unui evreu... 648 00:41:24,459 --> 00:41:26,917 Dar e povestea unui singur om. 649 00:41:27,792 --> 00:41:30,417 - Adagietto- ul lui nu e tulburător? - Ba da. 650 00:41:31,042 --> 00:41:35,392 Debussy mă emoționează pentru că, după romantismul german, 651 00:41:35,459 --> 00:41:38,975 a compus Prélude à l'après-midi d'un faune 652 00:41:39,042 --> 00:41:40,459 și a reinventat totul. 653 00:41:40,625 --> 00:41:43,542 Muzica și lumea. 654 00:41:44,292 --> 00:41:46,350 Pe plan uman 655 00:41:46,417 --> 00:41:48,959 și cel al naturii, 656 00:41:49,459 --> 00:41:52,167 stelele, cosmosul, universul... 657 00:41:52,500 --> 00:41:56,125 E exact ceea ce trebuie să facem azi. 658 00:41:56,292 --> 00:41:57,459 Să reinventăm lumea. 659 00:41:57,625 --> 00:42:00,292 Deci Debussy e un artist politic. 660 00:42:00,459 --> 00:42:01,625 E mult mai mult. 661 00:42:01,792 --> 00:42:03,959 - Fără politică. - Sau mașini, Antoine. 662 00:42:04,125 --> 00:42:05,959 Niciodată. Mă cunoști, Milou. 663 00:42:07,709 --> 00:42:09,750 Trăiesc din nou. 664 00:42:10,417 --> 00:42:11,625 Mi-a fost dor de tine. 665 00:42:12,584 --> 00:42:15,000 Te întorci mâine la Paris. 666 00:42:15,625 --> 00:42:17,459 O să ne scriem. 667 00:42:18,084 --> 00:42:20,667 Locuiți deja de trei ani în străinătate. 668 00:42:20,834 --> 00:42:23,417 Îmi place să locuiesc în Germania. 669 00:42:23,875 --> 00:42:25,542 Viața e plină de surprize. 670 00:42:28,542 --> 00:42:29,542 Melodia asta... 671 00:42:30,084 --> 00:42:32,292 Milou. E melodia noastră. 672 00:42:34,167 --> 00:42:36,084 Doamnă, îmi permiteți. 673 00:43:22,375 --> 00:43:23,792 Scumpete. 674 00:43:30,500 --> 00:43:32,709 Plecăm. 675 00:43:33,834 --> 00:43:35,500 Ai grijă la mânuțe. 676 00:43:40,834 --> 00:43:41,834 Copii. 677 00:43:45,334 --> 00:43:46,542 Zâmbești, Pierre? 678 00:43:46,959 --> 00:43:48,334 Păsărica! 679 00:43:48,917 --> 00:43:50,667 Unu, doi, trei... 680 00:43:57,500 --> 00:43:58,500 Perfect. 681 00:43:59,584 --> 00:44:01,000 Mulțumesc, Simone. 682 00:44:15,959 --> 00:44:17,875 Facem o scurtă pauză? 683 00:44:19,709 --> 00:44:20,809 Nu. 684 00:44:33,959 --> 00:44:34,999 Alo. 685 00:44:37,292 --> 00:44:38,392 Da. 686 00:44:39,959 --> 00:44:40,999 Da. 687 00:44:44,625 --> 00:44:45,725 Ce? 688 00:44:51,167 --> 00:44:53,417 Mergem în Franța. Ai grijă de copii. 689 00:45:06,250 --> 00:45:09,667 Milou, Jean, Denise, intrați. 690 00:45:11,542 --> 00:45:12,584 Hai, Milou. 691 00:45:12,750 --> 00:45:13,917 Simone. 692 00:45:20,167 --> 00:45:21,500 La o parte. 693 00:45:23,542 --> 00:45:24,750 Da. 694 00:45:25,209 --> 00:45:26,394 Simone. 695 00:45:33,542 --> 00:45:37,375 Nu putem vorbi la telefon. Vino imediat aici. 696 00:45:37,792 --> 00:45:39,292 Nu e timp de pierdut. 697 00:45:52,875 --> 00:45:54,542 Mașina a ieșit de pe drum. 698 00:45:54,709 --> 00:45:56,517 Soțul ei e în afara pericolului, 699 00:45:56,584 --> 00:45:59,875 dar pe sora dvs. și bebeluș nu i-am putut salva. 700 00:46:00,042 --> 00:46:01,111 Milou. 701 00:46:01,125 --> 00:46:03,250 Unde e Milou? Unde e sora mea? 702 00:46:03,417 --> 00:46:04,445 Fii puternică. 703 00:46:04,542 --> 00:46:06,750 Unde e? Unde e bebelușul? 704 00:46:07,084 --> 00:46:08,375 Milou. 705 00:46:11,792 --> 00:46:13,209 Unde e sora mea? 706 00:46:13,834 --> 00:46:15,750 - Milou. - Vă rog. 707 00:46:21,292 --> 00:46:22,292 Tăiați. 708 00:46:23,542 --> 00:46:24,667 Mulțumesc, doamnă. 709 00:46:30,250 --> 00:46:31,625 Te-ai descurcat bine. 710 00:46:31,792 --> 00:46:33,709 - Nu știu. - Foarte bine. 711 00:46:38,375 --> 00:46:40,000 Un pahar de vin, Simone? 712 00:46:40,167 --> 00:46:41,667 Puțin vin alb, te rog. 713 00:46:41,834 --> 00:46:43,934 Mă întâlnesc cu prefectul de Nisa. 714 00:46:44,000 --> 00:46:46,225 Vrea să pună o placă comemorativă 715 00:46:46,292 --> 00:46:47,792 la școala lui Jean 716 00:46:48,042 --> 00:46:52,167 în memoria celor 11 elevi evrei deportați. 717 00:46:52,792 --> 00:46:54,434 Nu știu 718 00:46:54,709 --> 00:46:58,584 dacă școala din Parc Impérial a făcut totul 719 00:46:58,750 --> 00:47:00,334 pentru a-l proteja pe fratele nostru. 720 00:47:00,709 --> 00:47:02,575 Acum câteva săptămâni, mama și tata 721 00:47:02,642 --> 00:47:07,667 au dezvelit prima placă cu numele celor 2.693 de Drepți ai Franței. 722 00:47:07,834 --> 00:47:11,834 Am vrut să-l convingem pe Chirac să le aducă un omagiu la Panthéon. 723 00:47:12,500 --> 00:47:16,584 Matematica crimei e mai simplă decât cea a sacrificiului. 724 00:47:16,750 --> 00:47:18,209 Deci nu vii? 725 00:47:19,584 --> 00:47:22,209 Îți îngrijorezi sora. Vine. 726 00:47:22,750 --> 00:47:26,709 Dar e președinta Fundației pentru Memoria Shoah... 727 00:47:26,875 --> 00:47:29,292 Îmi pare rău, Denise, nu mă simt bine. 728 00:47:30,209 --> 00:47:31,688 Își scrie memoriile. 729 00:47:32,167 --> 00:47:33,350 Serios? 730 00:47:33,417 --> 00:47:36,500 Ce vei grava pe sabia ta de la Académie? 731 00:47:37,292 --> 00:47:39,334 Sper să nu mă lase memoria. 732 00:47:40,292 --> 00:47:43,875 Prefer amintirile altora în locul alor mele. 733 00:47:45,750 --> 00:47:47,417 Vreau să dau examenul de avocatură. 734 00:47:47,584 --> 00:47:48,997 Nici vorbă. 735 00:47:49,084 --> 00:47:51,125 Vreau să fiu avocată. 736 00:47:51,292 --> 00:47:52,392 Urăsc avocații. 737 00:47:52,459 --> 00:47:54,850 - Cu cariera ta... - Sunt la ENA. 738 00:47:54,917 --> 00:47:56,125 Vreau să muncesc. 739 00:47:57,459 --> 00:47:58,620 N-are sens. 740 00:47:58,667 --> 00:48:00,267 Vreau să fiu independentă. 741 00:48:00,334 --> 00:48:02,975 Și copiii? E iresponsabil. 742 00:48:03,042 --> 00:48:05,100 Nu-i implica pe copii. 743 00:48:05,167 --> 00:48:07,934 Te-am urmat peste tot, la Wiesbaden, Stuttgart, 744 00:48:08,000 --> 00:48:09,434 Maroc, Châteauroux. 745 00:48:09,500 --> 00:48:11,517 Am studiat ca să devin o casnică 746 00:48:11,584 --> 00:48:13,125 cu haine frumoase? 747 00:48:13,292 --> 00:48:16,209 Vrei să porți o robă frumoasă? 748 00:48:16,375 --> 00:48:18,667 Nu e o muncă pentru o femeie respectabilă. 749 00:48:18,834 --> 00:48:20,667 Vreau să muncesc, înțelegi? 750 00:48:21,542 --> 00:48:23,500 Ne cerem scuze. 751 00:48:25,875 --> 00:48:28,600 Nu ne-am cunoscut într-o bucătărie. 752 00:48:28,667 --> 00:48:32,042 Copiii nu schimbă asta. Femeile pot munci. 753 00:48:32,209 --> 00:48:33,667 Dar nu ca avocat. 754 00:48:34,917 --> 00:48:36,125 Magistrat? 755 00:48:37,000 --> 00:48:38,111 Da. 756 00:48:38,709 --> 00:48:41,209 Femeile pot deveni magistrați din 1946. 757 00:48:41,709 --> 00:48:45,000 Dar sunteți căsătorită. Aveți trei copii mici. 758 00:48:45,167 --> 00:48:48,000 - Soțul dumneavoastră... - Soțul meu nu sunt eu. 759 00:48:49,417 --> 00:48:53,584 Să presupunem că trebuie să duceți un condamnat la moarte la eșafod. 760 00:48:54,334 --> 00:48:55,517 Cum ați proceda? 761 00:48:55,584 --> 00:48:58,459 Dacă instanța mea l-a condamnat, 762 00:48:58,959 --> 00:49:00,125 o voi face. 763 00:49:00,292 --> 00:49:02,500 Sunteți foarte sigură pe dvs. 764 00:49:04,084 --> 00:49:06,000 - Lasă-mă să intru. - Nu. 765 00:49:06,167 --> 00:49:08,169 - M-am săturat de convingerile ei. - Oprește-te. 766 00:49:08,175 --> 00:49:10,042 Respect legea franceză. 767 00:49:10,209 --> 00:49:12,167 Trebuie să facem recensământul. 768 00:49:12,334 --> 00:49:13,834 Dă-te la o parte. 769 00:49:14,417 --> 00:49:16,000 André, ascult-o. 770 00:49:16,417 --> 00:49:19,625 Nu primesc ordine de la o fetișcană. 771 00:49:19,917 --> 00:49:21,500 Cum poate fi atât de arogantă? 772 00:49:24,709 --> 00:49:26,167 Recensământul o capcană! 773 00:49:26,667 --> 00:49:30,084 Ne înregistrează ca evrei și nu mai putem face nimic. 774 00:49:30,250 --> 00:49:32,167 - El nu înțelege. - Taci. 775 00:49:35,209 --> 00:49:36,834 Vreau să devin magistrat. 776 00:49:38,500 --> 00:49:40,934 Instruirea durează doi ani. 777 00:49:41,959 --> 00:49:43,292 Dacă reușiți. 778 00:49:44,459 --> 00:49:46,600 Dnă ministru, ați venit prea devreme, 779 00:49:46,667 --> 00:49:48,417 încă nu suntem gata. 780 00:49:48,584 --> 00:49:52,875 Acolo e camera dumneavoastră. 781 00:49:54,375 --> 00:49:55,417 Doamnă ministru. 782 00:49:55,584 --> 00:49:56,599 Bună ziua. 783 00:49:57,167 --> 00:50:00,250 Filmările au loc aici. 784 00:50:00,584 --> 00:50:02,584 - În fața acestei camere. - Bun. 785 00:50:02,917 --> 00:50:05,000 Cum procedăm? 786 00:50:05,167 --> 00:50:08,584 Vă explic. Jurnalul începe la ora 20:00 787 00:50:08,750 --> 00:50:10,542 cu o imagine a acestei uși. 788 00:50:10,709 --> 00:50:13,842 Sunteți înăuntru cu un pacient bolnav de SIDA. 789 00:50:14,000 --> 00:50:17,872 La semnalul meu ieșiți și țineți discursul în direct. 790 00:50:17,959 --> 00:50:20,375 Apoi trecem la titluri și... 791 00:50:20,542 --> 00:50:22,084 Nu înțeleg bine. 792 00:50:22,250 --> 00:50:24,542 Nu e niciun pacient cu SIDA în cameră? 793 00:50:24,709 --> 00:50:25,725 Nu. 794 00:50:26,917 --> 00:50:28,109 Doar nu vorbiți serios. 795 00:50:28,792 --> 00:50:31,392 Telespectatorii vor crede că pacientul este acolo. 796 00:50:31,459 --> 00:50:33,250 E simbolic. 797 00:50:33,417 --> 00:50:35,334 Simbolic? 798 00:50:35,834 --> 00:50:37,375 Eu nu mă prefac. 799 00:50:37,542 --> 00:50:38,959 Vreau adevărul. 800 00:50:39,375 --> 00:50:41,725 Vreau să vorbesc cu un pacient adevărat, 801 00:50:41,792 --> 00:50:43,625 cu 20 de minute înainte de discurs. 802 00:50:43,792 --> 00:50:45,917 Singură. E clar? 803 00:50:46,292 --> 00:50:48,292 Fără minciuni. Nimeni nu minte. 804 00:50:49,084 --> 00:50:50,917 Nu ies dintr-o cameră goală. 805 00:50:51,084 --> 00:50:53,267 Dar pentru confortul dvs... 806 00:50:53,334 --> 00:50:55,000 Confortul meu nu contează. 807 00:50:55,500 --> 00:50:58,434 Prefer disconfortul în locul minciunilor. 808 00:50:58,500 --> 00:51:00,959 - E clar? - Se face. 809 00:51:01,125 --> 00:51:02,154 După dvs. 810 00:51:08,209 --> 00:51:09,834 Avem 20 de minute. 811 00:51:11,959 --> 00:51:16,709 Găsiți un pacient cu SIDA ca să vorbească cu ministrul. 812 00:51:17,084 --> 00:51:19,434 Guvernul ignoră masacrul. 813 00:51:19,500 --> 00:51:21,392 Puțini pacienți vor dori. 814 00:51:21,459 --> 00:51:23,292 E șansa lor. 815 00:51:24,417 --> 00:51:25,875 Dați-mi câteva minute. 816 00:51:35,959 --> 00:51:37,584 Așezați-l acolo. 817 00:51:43,500 --> 00:51:44,634 Bine. 818 00:51:44,709 --> 00:51:47,834 David, dacă e vreo problemă, oprim imediat. 819 00:51:48,000 --> 00:51:49,167 - Bine? - Bine. 820 00:51:50,625 --> 00:51:51,834 Doamnă ministru. 821 00:51:52,417 --> 00:51:53,834 - Bună ziua. - El e David. 822 00:51:55,209 --> 00:51:56,392 Bună, David. 823 00:51:56,459 --> 00:51:57,517 Bună. 824 00:51:58,167 --> 00:52:01,167 Batem la ușă la opt fix. Dumneavoastră ieșiți... 825 00:52:01,334 --> 00:52:03,250 Bun. Lăsați-ne singuri. 826 00:52:14,334 --> 00:52:15,667 Luați un scaun. 827 00:52:28,459 --> 00:52:31,284 10, 9, 8, 828 00:52:31,625 --> 00:52:35,792 7, 6, 5, 4... 829 00:52:42,584 --> 00:52:43,792 Unde e? 830 00:52:52,292 --> 00:52:54,084 Filmați în continuare. 831 00:52:54,250 --> 00:52:55,542 Du-te să vezi. 832 00:53:06,125 --> 00:53:07,375 Fără camere. 833 00:53:07,917 --> 00:53:09,125 Fără camere. 834 00:53:11,250 --> 00:53:12,459 Afară! 835 00:53:14,167 --> 00:53:18,125 E summit-ul SIDA de la UNESCO un eșec? 836 00:53:18,292 --> 00:53:22,209 Ministrul francez al Sănătății, doamna Simone Veil, 837 00:53:22,375 --> 00:53:26,267 a luptat din greu timp de un an pentru acest summit internațional, 838 00:53:26,334 --> 00:53:30,142 dar doar 13 șefi de guvern s-au prezentat. 839 00:53:30,209 --> 00:53:33,725 Știu ce le-a făcut oamenilor acest secol. 840 00:53:33,792 --> 00:53:37,625 Răspunsul la SIDA trebuie să fie umanist. 841 00:53:39,375 --> 00:53:42,100 Tânărul acela era atât de slab, 842 00:53:42,834 --> 00:53:44,042 atât de slăbit. 843 00:53:44,750 --> 00:53:48,084 SIDA ne pune la îndoială toate certitudinile. 844 00:53:48,959 --> 00:53:50,792 Mai sunt utilă, Antoine? 845 00:53:51,084 --> 00:53:54,267 Unii reacționează ca în Evul Mediu. 846 00:53:54,334 --> 00:53:57,034 Insultele și umilințele 847 00:53:57,040 --> 00:53:59,350 îi fac pe bolnavi și asociații 848 00:53:59,417 --> 00:54:01,934 să facă apel la rațiune și generozitate. 849 00:54:02,125 --> 00:54:06,100 Drepturile fundamentale ale bolnavilor au trebuit să fie amenințate 850 00:54:06,167 --> 00:54:10,042 pentru ca cineva să se gândească la protejarea lor. 851 00:54:10,917 --> 00:54:13,475 Nu-mi place să las femei în această aripă, 852 00:54:13,542 --> 00:54:15,684 sau în restul închisorii. 853 00:54:15,750 --> 00:54:17,975 Nu sunt o femeie, dle director. 854 00:54:18,042 --> 00:54:21,584 Sunt un magistrat, membru al administrației penitenciare. 855 00:54:29,209 --> 00:54:31,042 Aceasta e camera caldă. 856 00:54:31,834 --> 00:54:34,667 Singura cameră încălzită. 857 00:54:35,334 --> 00:54:37,750 Gaura din mijloc e pentru excremente. 858 00:54:39,042 --> 00:54:41,459 Cum sunt scoase din clădire? 859 00:54:41,959 --> 00:54:45,709 Un cal cu o căruță vine să le ia săptămânal. De ce? 860 00:54:49,625 --> 00:54:51,725 Statul a economisit la gardieni 861 00:54:51,792 --> 00:54:54,417 când aveam mai puțini prizonieri. 862 00:54:54,584 --> 00:54:58,600 Dar cu toți acești teroriști algerieni, ce să facem? 863 00:54:58,667 --> 00:55:01,100 Sunt doar 6400 de gardieni, 864 00:55:01,167 --> 00:55:02,975 acum șapte ani erau 9000. 865 00:55:03,042 --> 00:55:04,934 - Vor fi greve. - Deschideți. 866 00:55:05,000 --> 00:55:06,100 Poftim? 867 00:55:06,542 --> 00:55:07,959 Deschideți ușa. 868 00:55:18,000 --> 00:55:20,250 Când au făcut ultima vizită medicală? 869 00:55:22,125 --> 00:55:25,000 Câte cazuri de tuberculoză sunt anul ăsta? 870 00:55:25,167 --> 00:55:29,042 Vă pasă mai mult de deținuți decât de gardienii noștri. 871 00:55:31,209 --> 00:55:36,317 Poate că ați ajuns aici datorită soțului, 872 00:55:36,417 --> 00:55:38,792 dar asta nu e o muncă pentru femei. 873 00:55:38,959 --> 00:55:40,267 Înțeleg. 874 00:55:41,834 --> 00:55:45,792 Nu trebuia să lăsăm femeile să voteze sau să devină magistrați. 875 00:55:46,167 --> 00:55:48,042 Sistemul penitenciar e pentru bărbați, 876 00:55:48,209 --> 00:55:51,042 cu femei ca recepționiste sau dactilografe. 877 00:55:52,000 --> 00:55:53,417 Eu nu, credeți-mă. 878 00:55:54,042 --> 00:55:55,584 Nu fiți insolentă. 879 00:55:55,750 --> 00:55:59,292 E al treilea director care se plânge în 10 zile. 880 00:55:59,459 --> 00:56:01,350 Vi se pare normal? Unde ajungem? 881 00:56:01,417 --> 00:56:02,767 Munca dumitale, dnă Veil... 882 00:56:02,834 --> 00:56:05,042 Vocația mea, dle Perdriau. 883 00:56:05,209 --> 00:56:07,334 Nu e o muncă, ci o vocație. 884 00:56:08,500 --> 00:56:11,500 Toți prizonierii au nevoie de un examen medical. 885 00:56:11,667 --> 00:56:12,712 Asta e tot? 886 00:56:12,719 --> 00:56:14,167 Ține de demnitate. 887 00:56:14,959 --> 00:56:16,167 Democrație. 888 00:56:17,375 --> 00:56:19,000 Umanitate, dacă vreți. 889 00:56:20,042 --> 00:56:22,959 Știu că înseamnă ceva pentru dvs. 890 00:56:36,250 --> 00:56:37,917 Sunați la acest număr. 891 00:56:39,542 --> 00:56:40,959 Și învățați să vă stăpâniți. 892 00:56:42,250 --> 00:56:44,434 Dr. Fully, condițiile de viață 893 00:56:44,500 --> 00:56:47,750 în închisori trebuie îmbunătățite, trebuie să cooperăm. 894 00:56:48,167 --> 00:56:50,042 Antoine, e aproape gata. 895 00:56:50,334 --> 00:56:51,709 - Da. Îmi pare rău. - Jean. 896 00:56:52,209 --> 00:56:54,500 - Înțeleg. Îmi pare rău. - Jean. 897 00:56:54,667 --> 00:56:55,737 Jean. 898 00:56:55,875 --> 00:56:56,875 Înțeleg. 899 00:56:58,834 --> 00:57:00,999 Dar avem nevoie de autobuze cu raze X. 900 00:57:01,084 --> 00:57:03,250 - Ce? - A venit scorpia. 901 00:57:03,417 --> 00:57:06,834 Au adus un autobuz, ordin ministerial. 902 00:57:16,959 --> 00:57:18,642 Eu sunt directorul. 903 00:57:18,709 --> 00:57:21,000 Pot vedea ordinul ministerial? 904 00:57:21,167 --> 00:57:24,725 Dr. Fully, inspector penitenciare. 905 00:57:34,917 --> 00:57:36,334 Sunteți doamna Veil? 906 00:57:36,500 --> 00:57:37,534 Da. 907 00:57:37,959 --> 00:57:39,825 Sunteți detestată. 908 00:57:39,959 --> 00:57:41,625 Mai puțin decât tuberculoza, sper. 909 00:57:41,792 --> 00:57:45,334 Ne faceți să părem niște gardieni medievali. 910 00:57:45,500 --> 00:57:46,834 Îmi fac treaba. 911 00:57:47,000 --> 00:57:48,250 Și eu pe a mea. 912 00:57:48,417 --> 00:57:50,684 Detenția nu e eliminare. 913 00:57:50,750 --> 00:57:53,267 Încarcerarea nu implică 914 00:57:53,334 --> 00:57:55,934 lipsa de îngrijire, umilirea și cătușele. 915 00:57:56,000 --> 00:57:58,850 Depistăm cazurile de TBC, 916 00:57:58,917 --> 00:58:00,350 la fel ca în școli. 917 00:58:00,417 --> 00:58:01,977 Nu vorbim de școlari. 918 00:58:02,084 --> 00:58:05,100 Prizonierii mei nu vor fi examinați. 919 00:58:05,167 --> 00:58:06,200 Întrebați francezii... 920 00:58:06,207 --> 00:58:09,334 Întrebați ministrul, nu francezii. 921 00:58:09,834 --> 00:58:12,042 Nu sunt prizonierii „dumitale”. 922 00:58:12,542 --> 00:58:15,934 Dacă insistați și nu mă provocați pe mine, 923 00:58:16,000 --> 00:58:18,642 ci statul francez și ministrul Justiției, 924 00:58:18,875 --> 00:58:20,500 atunci putem pleca. 925 00:58:24,550 --> 00:58:26,584 Toate rapoartele confirmă. 926 00:58:27,250 --> 00:58:30,320 Închisorile au nevoie de ajutor medical și psihiatric, 927 00:58:30,459 --> 00:58:32,875 pentru cei mai tineri și cei din arest preventiv. 928 00:58:33,209 --> 00:58:34,809 Asta e ceva nou. 929 00:58:35,000 --> 00:58:37,667 E traumatizant să aștepți un proces închis. 930 00:58:38,167 --> 00:58:40,184 Prizonierii trebuie consiliați. 931 00:58:41,000 --> 00:58:44,392 Trebuie să ajutăm presupușii nevinovați până la procesul lor. 932 00:58:44,459 --> 00:58:47,750 Justiția este conservatoare. Ea menține valorile sociale. 933 00:58:48,375 --> 00:58:50,850 Doamna Veil are o propunere. 934 00:58:50,917 --> 00:58:54,575 Numeroși prizonieri ar dori să citească cărți. 935 00:58:54,709 --> 00:58:55,742 Vorbiți serios? 936 00:58:56,751 --> 00:58:58,688 - Biblioteci în închisori? - Da. 937 00:58:59,167 --> 00:59:03,267 Cu atacurile teroriste ale FLN, 938 00:59:03,542 --> 00:59:05,599 credeți că-i pasă cuiva de cărți în închisori? 939 00:59:05,625 --> 00:59:07,642 Lectura ajută la reintegrare. 940 00:59:07,709 --> 00:59:09,392 Ăsta e scopul, nu? 941 00:59:09,459 --> 00:59:12,500 Cum stăm cu educația pentru deținuții minori? 942 00:59:12,834 --> 00:59:16,667 Ați fost numită. E treaba dvs. 943 00:59:18,042 --> 00:59:19,459 Uitasem să spun asta. 944 00:59:22,875 --> 00:59:24,250 Mulțumesc, domnule Perdriau. 945 00:59:24,317 --> 00:59:25,584 Nu-mi mulțumiți. 946 00:59:26,125 --> 00:59:28,375 Știi ce am crezut despre tine la început. 947 00:59:28,834 --> 00:59:32,042 Dar perseverența ta m-a convins. 948 00:59:35,000 --> 00:59:36,334 Vreți să comandați? 949 00:59:36,500 --> 00:59:38,625 Sigur. Hai să mâncăm. 950 00:59:40,792 --> 00:59:41,894 Mulțumesc. 951 00:59:42,500 --> 00:59:44,042 Domnule Perdriau, mai e ceva. 952 00:59:44,542 --> 00:59:45,875 Închisorile de femei. 953 00:59:49,250 --> 00:59:52,542 La ce ajută pedeapsa asta? 954 00:59:52,709 --> 00:59:55,684 Îi vindecăm impulsurile. 955 00:59:55,750 --> 00:59:57,100 Să prevenim furtul. 956 00:59:57,167 --> 00:59:59,392 Tot ce e interzis aici. 957 00:59:59,459 --> 01:00:00,600 Ce-a făcut? 958 01:00:00,667 --> 01:00:02,725 Făcea contrabandă cu ruj 959 01:00:02,792 --> 01:00:05,552 și arăta tendințe homosexuale. 960 01:00:05,667 --> 01:00:07,167 Nu e treaba mea. 961 01:00:08,084 --> 01:00:10,375 De ce îi refuzați machiajul, cărțile, căldura? 962 01:00:10,542 --> 01:00:12,542 Și-a ucis fiul și soțul. 963 01:00:13,000 --> 01:00:16,792 Demnitatea ei contează. Restul n-are importanță. 964 01:00:35,709 --> 01:00:36,959 Nu dormi? 965 01:00:41,834 --> 01:00:42,959 Unde ai fost? 966 01:00:43,334 --> 01:00:44,359 La muncă. 967 01:00:44,375 --> 01:00:46,709 Jean mi-a rupt o pagină din Tintin. 968 01:00:47,292 --> 01:00:48,417 Nu-i nimic. 969 01:00:50,167 --> 01:00:52,459 Duminică mergem la plimbare împreună. 970 01:00:53,792 --> 01:00:55,000 Culcă-te. 971 01:01:09,334 --> 01:01:10,625 Nu ești prea obosită? 972 01:01:10,692 --> 01:01:12,184 Mai am de lucru. 973 01:01:12,250 --> 01:01:14,292 Aproape-am terminat. 974 01:01:30,375 --> 01:01:32,850 Astăzi, generalul de Gaulle 975 01:01:32,917 --> 01:01:35,684 s-a distanțat de o victorie militară 976 01:01:35,750 --> 01:01:39,225 în ceea ce privește autodeterminarea Algeriei. 977 01:01:39,292 --> 01:01:41,434 A propus trei soluții: 978 01:01:41,500 --> 01:01:45,517 secesiunea, francizarea sau cooperarea. 979 01:01:45,584 --> 01:01:49,667 Se așteaptă o reacție violentă din partea Algeriei franceze. 980 01:01:52,709 --> 01:01:56,125 Am fost arestată vineri, 8 martie, la ora 23:00, 981 01:01:56,750 --> 01:01:58,875 împreună cu soțul și fratele meu. 982 01:01:59,209 --> 01:02:01,334 Ne-au dus la Vila Susini. 983 01:02:01,667 --> 01:02:04,584 Mi-au tras o glugă pe cap și m-au bătut. 984 01:02:04,750 --> 01:02:07,584 Apoi m-au dus în camera de tortură. 985 01:02:09,459 --> 01:02:11,375 M-au dezbrăcat. 986 01:02:12,917 --> 01:02:15,334 Și mi-au făcut electroșocuri. 987 01:02:17,000 --> 01:02:18,292 Pe abdomen... 988 01:02:19,625 --> 01:02:20,834 Pe sâni... 989 01:02:22,750 --> 01:02:23,750 Am țipat. 990 01:02:25,334 --> 01:02:26,542 Spuneau: 991 01:02:28,250 --> 01:02:29,999 „N-o să reziste.” 992 01:02:31,084 --> 01:02:33,875 Au continuat la nesfârșit. 993 01:02:35,542 --> 01:02:36,684 Apoi... 994 01:02:38,834 --> 01:02:40,959 mi-au desfăcut gleznele. 995 01:02:42,500 --> 01:02:44,250 Mi-au depărtat picioarele 996 01:02:46,084 --> 01:02:49,292 și mi-au curentat tot corpul, 997 01:02:50,292 --> 01:02:51,917 și mai puternic. 998 01:02:58,625 --> 01:03:02,709 După ce m-au bătut, soldații m-au dus înapoi. 999 01:03:07,000 --> 01:03:10,084 Sunt în închisoarea Barberousse din Alger. 1000 01:03:10,959 --> 01:03:13,084 Nu știu unde e soțul meu. 1001 01:03:15,334 --> 01:03:17,334 Mă numesc Zahia Hamdad, 1002 01:03:17,834 --> 01:03:19,250 căsătorită Orif. 1003 01:03:25,709 --> 01:03:27,542 Sunt în Alger. 1004 01:03:28,567 --> 01:03:31,334 Situația e gravă. 1005 01:03:31,500 --> 01:03:32,967 Dle Perdriau, 1006 01:03:33,100 --> 01:03:35,850 soldații și extremiștii francezi 1007 01:03:35,917 --> 01:03:39,125 nu au voie să ucidă prizonierii algerieni. 1008 01:03:40,084 --> 01:03:43,000 Maison Carrée, Barberousse, Berrouaghia. 1009 01:03:43,167 --> 01:03:46,142 Toate aceste închisori și lagăre sunt insalubre 1010 01:03:46,209 --> 01:03:48,834 după normele franceze și internaționale. 1011 01:03:50,625 --> 01:03:53,542 Nu știam că astfel de condiții sunt posibile. 1012 01:03:54,250 --> 01:03:57,709 Deținuții stau în pivnițe umede, pline de șobolani. 1013 01:03:58,625 --> 01:04:02,334 Nu ies decât pentru așa-zisele interogatorii. 1014 01:04:02,500 --> 01:04:05,125 Am auzit că sunt minori aici. 1015 01:04:05,292 --> 01:04:07,500 Doar criminali și inamici ai Franței. 1016 01:04:08,292 --> 01:04:10,292 Vârsta lor nu contează. 1017 01:04:10,917 --> 01:04:12,375 Ce faceți? 1018 01:04:13,125 --> 01:04:14,959 De unde mila asta bolnăvicioasă? 1019 01:04:15,584 --> 01:04:17,809 Raportez ce văd. 1020 01:04:17,875 --> 01:04:20,534 Merită îngropați ca niște câini. 1021 01:04:32,834 --> 01:04:34,917 Trebuie dusă la infirmerie. 1022 01:04:35,500 --> 01:04:36,917 Ar trebui să fie moartă. 1023 01:04:37,292 --> 01:04:38,417 Tăcere. 1024 01:04:41,625 --> 01:04:46,459 A rămas oloagă într-un atac asupra cazărmii din El-Fouad. 1025 01:04:55,042 --> 01:04:56,209 Câți ani ai? 1026 01:04:56,750 --> 01:04:57,999 16. 1027 01:05:17,667 --> 01:05:19,792 Raportul dvs. e o bombă. 1028 01:05:21,750 --> 01:05:24,392 - Cine e în pericol? - Toată lumea. 1029 01:05:24,584 --> 01:05:26,617 Din lipsă de îngrijire sau igienă. 1030 01:05:26,959 --> 01:05:31,500 300 de bărbați și femei vor fi masacrați dacă nu intervenim. 1031 01:05:31,667 --> 01:05:34,250 Michelet a salvat vieți la Dachau. 1032 01:05:34,417 --> 01:05:38,417 Integritatea lui trebuie să salveze Franța de la o nouă decădere morală. 1033 01:05:38,584 --> 01:05:41,225 O să vorbesc cu el. Îți cunoaște munca. 1034 01:05:41,292 --> 01:05:45,167 Acești teroriști nu trebuie să devină deținuți politici. 1035 01:05:46,084 --> 01:05:50,642 Orbirea Algeriei Franceze poate dăuna viitoarelor relații. 1036 01:05:50,709 --> 01:05:52,625 Independența e inevitabilă. 1037 01:05:52,792 --> 01:05:55,834 Tortura este o rușine pentru administrația noastră. 1038 01:05:57,209 --> 01:05:58,292 Femeile... 1039 01:05:58,792 --> 01:06:00,625 Ele riscă cel mai mult. 1040 01:06:01,584 --> 01:06:03,500 Misiunea mi-a fost aprobată. 1041 01:06:04,167 --> 01:06:07,250 Mi-au dat două stații, opt baterii, 400.000 de franci, 1042 01:06:07,417 --> 01:06:08,709 uniforme, cianură. 1043 01:06:08,875 --> 01:06:11,042 - 18 iunie 1944? - Da. 1044 01:06:11,417 --> 01:06:14,875 Pe 19 iunie am fost arestată lângă La Tour-du-Pin. 1045 01:06:15,209 --> 01:06:17,417 Am fost predată Gestapo-ului la Lyon. 1046 01:06:18,125 --> 01:06:20,625 Pentru germani, eram o teroristă. 1047 01:06:23,209 --> 01:06:24,584 M-au torturat. 1048 01:06:24,750 --> 01:06:28,000 Tortură cu apă, toată noaptea. 1049 01:06:28,167 --> 01:06:30,375 N-am scos niciun cuvânt. 1050 01:06:32,250 --> 01:06:35,000 Frica te frânge, nu durerea. 1051 01:06:36,000 --> 01:06:38,625 Sunt sora ta. Nu mi-ai spus asta niciodată. 1052 01:06:38,792 --> 01:06:41,625 Am povestit în 1947 într-o revistă a Rezistenței. 1053 01:06:43,625 --> 01:06:44,749 Știi... 1054 01:06:45,625 --> 01:06:49,167 Am căutat urme despre tata și Jean. 1055 01:06:49,875 --> 01:06:51,084 N-am găsit nimic. 1056 01:06:52,417 --> 01:06:54,500 Nu știu dacă au fost transferați, 1057 01:06:54,667 --> 01:06:55,880 sau unde. 1058 01:06:58,042 --> 01:06:59,125 Continuă. 1059 01:07:00,334 --> 01:07:01,584 Și rezistă. 1060 01:07:04,542 --> 01:07:07,584 Ministrul Michelet și magistratul Simone Veil 1061 01:07:07,959 --> 01:07:11,000 au transferat, fără acord militar, 1062 01:07:11,167 --> 01:07:15,000 femei prizoniere din Alger la Paris. 1063 01:07:15,167 --> 01:07:20,125 Este o operațiune sanitară din cadrul reformei penitenciare, 1064 01:07:20,292 --> 01:07:22,292 sau o operațiune politică? 1065 01:07:23,250 --> 01:07:24,850 Ești absentă. 1066 01:07:24,917 --> 01:07:27,184 Vorbești doar despre închisori. 1067 01:07:27,542 --> 01:07:29,100 Mergem în Spania 1068 01:07:29,167 --> 01:07:31,809 și tu planifici o oprire de două ore la Nîmes 1069 01:07:31,875 --> 01:07:33,250 pentru o protejată? 1070 01:07:33,417 --> 01:07:34,559 O oră. 1071 01:07:34,875 --> 01:07:35,892 Mamă... 1072 01:07:35,959 --> 01:07:38,584 Djamila Boupacha e teroristă? 1073 01:07:38,750 --> 01:07:40,584 Nu, activistă FLN. 1074 01:07:40,750 --> 01:07:42,767 Familia mai înseamnă ceva pentru tine? 1075 01:07:43,709 --> 01:07:46,800 Satisfacția profesională e bună, dar asta e obsesie. 1076 01:07:47,000 --> 01:07:48,559 Tu ești închisă. 1077 01:07:48,625 --> 01:07:49,834 Și noi cu tine. 1078 01:07:52,167 --> 01:07:54,267 Așa e, nu te vedem niciodată. 1079 01:07:54,334 --> 01:07:56,142 Străbați de șapte ani Franța. 1080 01:07:56,209 --> 01:07:58,725 Te-ai ocupat de închisori. 1081 01:07:58,792 --> 01:08:03,225 Ai luptat și ai făcut o treabă excelentă. 1082 01:08:03,292 --> 01:08:05,059 Toți știu asta. 1083 01:08:05,625 --> 01:08:06,917 Dar noi? 1084 01:08:08,375 --> 01:08:09,959 Suntem mândri de tine, mamă. 1085 01:08:24,750 --> 01:08:26,350 Și voi îmi lipsiți. 1086 01:08:28,417 --> 01:08:30,000 E timpul pentru o schimbare. 1087 01:08:30,792 --> 01:08:33,292 E timpul să vin acasă. 1088 01:08:41,667 --> 01:08:43,750 Mai sunt utilă, Antoine? 1089 01:08:43,917 --> 01:08:46,117 Mai mult ca oricând, Simone. 1090 01:08:46,144 --> 01:08:48,625 Francezii te iubesc și au încredere în tine. 1091 01:08:49,042 --> 01:08:50,500 Pentru cât timp? 1092 01:08:50,667 --> 01:08:52,417 Nu-ți mai face griji. 1093 01:08:54,125 --> 01:08:57,559 Mitterrand și Balladur nu ne ajută cu nimic. 1094 01:08:57,625 --> 01:08:58,834 Mă simt... 1095 01:08:59,375 --> 01:09:01,875 E greu să găsești finanțare. 1096 01:09:02,750 --> 01:09:04,184 Epidemia de SIDA... 1097 01:09:04,250 --> 01:09:06,475 Nici măcar nu știu despre ce e vorba. 1098 01:09:06,542 --> 01:09:09,767 Ministerul Sănătății e neglijat. 1099 01:09:09,834 --> 01:09:12,184 Acum zece ani am fondat Clubul Vauban 1100 01:09:12,250 --> 01:09:15,584 pentru politicieni din toate taberele, aici. 1101 01:09:16,834 --> 01:09:19,000 Diviziunea stânga-dreapta e depășită. 1102 01:09:19,167 --> 01:09:21,850 E o chestiune de timp. Ai răbdare. 1103 01:09:21,917 --> 01:09:25,792 N-am răbdare. Nu în politică. 1104 01:09:25,959 --> 01:09:30,084 N-am viziunea sau detașarea ta. 1105 01:09:31,042 --> 01:09:33,084 Tu ai altceva, Simone. 1106 01:09:34,500 --> 01:09:37,584 Tu scrii cărțile interesante. 1107 01:09:38,334 --> 01:09:40,292 Le-am lăudat mereu. 1108 01:09:41,292 --> 01:09:42,584 E timpul pentru complimente? 1109 01:09:43,292 --> 01:09:45,084 Întotdeauna am spus 1110 01:09:45,250 --> 01:09:47,417 că La mémoire longue a fost copleșitoare. 1111 01:09:48,834 --> 01:09:52,600 E adevărat. Ai o imagine atât de clară a Franței. 1112 01:09:52,667 --> 01:09:53,875 Nu mai râde. 1113 01:09:54,750 --> 01:09:56,534 Tu trebuia să fii ministru, nu eu. 1114 01:09:57,625 --> 01:10:00,042 Atunci n-aș mai fi dl Simone Veil. 1115 01:10:04,125 --> 01:10:05,792 Îmi dai putere. 1116 01:10:09,625 --> 01:10:11,209 Centrul ăsta e frumos. 1117 01:10:11,375 --> 01:10:14,292 Mai bine decât să stăm afară, ca câinii. 1118 01:10:14,959 --> 01:10:18,875 Ministrul Sănătății, dna Veil, vrea să întâlnească pacienți 1119 01:10:19,042 --> 01:10:22,709 din noul plan de îngrijire. 1120 01:10:22,875 --> 01:10:28,100 E revoluționar nu doar să ajutăm dependenții la dezintoxicare, 1121 01:10:28,167 --> 01:10:31,142 dar și să evităm infecțiile 1122 01:10:31,209 --> 01:10:33,459 și să promovăm accesul la îngrijire. 1123 01:10:35,792 --> 01:10:39,209 Tu, Jonas? Unde ai fost înainte? 1124 01:10:39,667 --> 01:10:41,875 Trăiesc pe stradă de la 16 ani. 1125 01:10:42,209 --> 01:10:45,417 Am început să trag pe nas pe ascuns. 1126 01:10:45,584 --> 01:10:47,334 Apoi am fumat la metrou. 1127 01:10:47,792 --> 01:10:50,042 Dar nimic nu se compară cu seringa. 1128 01:10:50,209 --> 01:10:52,084 Cu injectatul, vreau să spun. 1129 01:10:54,334 --> 01:10:55,349 Tu? 1130 01:10:55,375 --> 01:10:56,375 Eu? 1131 01:10:57,750 --> 01:10:59,417 Locuiam cu mama. 1132 01:10:59,584 --> 01:11:01,584 Ura să mă vadă așa. 1133 01:11:02,834 --> 01:11:04,000 M-a aruncat în stradă. 1134 01:11:04,167 --> 01:11:07,334 Centrele dvs. sunt bune pentru noi. 1135 01:11:07,500 --> 01:11:10,792 Așa e. Afară lumea se uită urât la noi. 1136 01:11:10,959 --> 01:11:15,709 Oamenilor le e frică de durerea altora. 1137 01:11:15,875 --> 01:11:17,084 Da, e ciudat. 1138 01:11:17,584 --> 01:11:19,709 Uneori vrem să murim. 1139 01:11:19,875 --> 01:11:21,084 Înțeleg. 1140 01:11:21,917 --> 01:11:25,875 Dar trebuie să depășiți momentele astea. 1141 01:11:26,167 --> 01:11:28,167 Nu e ușor, 1142 01:11:28,334 --> 01:11:30,959 dar deveniți mai puternici. 1143 01:11:32,250 --> 01:11:33,375 Tu? 1144 01:11:34,334 --> 01:11:35,959 N-am mai văzut niciodată un ministru. 1145 01:11:36,834 --> 01:11:38,125 Sau oameni celebri. 1146 01:11:39,125 --> 01:11:40,834 Funcția mea nu contează. 1147 01:11:41,000 --> 01:11:44,250 Suntem aici împreună în această cameră, 1148 01:11:44,417 --> 01:11:45,834 la adăpost de ploaie... 1149 01:11:49,959 --> 01:11:51,167 Tu? 1150 01:11:55,584 --> 01:11:59,584 Am luat heroină zilnic, timp de 15 ani. 1151 01:12:01,334 --> 01:12:03,500 M-am prostituat. 1152 01:12:07,000 --> 01:12:10,334 De aceea vin la dr. Hefez și el mă ajută. 1153 01:12:10,500 --> 01:12:11,659 E bine. 1154 01:12:14,167 --> 01:12:16,209 De ce ți-ai tatuat 1155 01:12:16,834 --> 01:12:18,875 sicrie pe braț? 1156 01:12:19,834 --> 01:12:21,500 Sunt ale copiilor mei. 1157 01:12:22,792 --> 01:12:24,709 Au murit de SIDA la naștere. 1158 01:12:32,292 --> 01:12:33,500 Dar tu ai supraviețuit. 1159 01:12:34,959 --> 01:12:37,834 E singurul lucru pe care îl poți face. 1160 01:12:38,000 --> 01:12:39,834 Nimeni nu e sortit să fie nefericit. 1161 01:12:41,917 --> 01:12:43,834 Aveți încredere în iubire. 1162 01:12:44,709 --> 01:12:47,825 Nu spun că trebuie să deveniți invulnerabili. 1163 01:12:48,959 --> 01:12:51,500 Nu suntem niciodată. Știți asta. 1164 01:12:51,667 --> 01:12:52,692 Dar... 1165 01:12:53,084 --> 01:12:56,625 Granița dintre viață și moarte 1166 01:12:57,084 --> 01:12:58,337 e extrem de fină. 1167 01:12:58,959 --> 01:13:01,875 Ca cea dintre distrugere și renaștere. 1168 01:13:03,042 --> 01:13:05,500 V-ați întâlnit cu președinți, 1169 01:13:05,667 --> 01:13:08,084 regine și chiar cu papa. 1170 01:13:13,042 --> 01:13:16,125 Puteți schimba lumea sau și ea e terminată? 1171 01:13:22,167 --> 01:13:24,542 Băieți, vorbesc cu Marceline. 1172 01:13:24,709 --> 01:13:27,167 Ai cântat Internaționala în 1941? 1173 01:13:27,334 --> 01:13:29,000 Claude, închide fereastra. 1174 01:13:29,750 --> 01:13:31,250 Ce e cu știrea asta? 1175 01:13:31,625 --> 01:13:33,917 Ai cântat Internaționala sub Pétain? 1176 01:13:34,084 --> 01:13:36,459 - Cine ți-a spus? - Tata. 1177 01:13:36,917 --> 01:13:38,792 Vreau să aud și eu povestea. 1178 01:13:39,375 --> 01:13:40,444 Hai, zi. 1179 01:13:41,334 --> 01:13:45,000 Era în timpul propagandei colaboraționiste. 1180 01:13:45,167 --> 01:13:49,250 Școala ne spăla pe creier cu discursul lui Darlan. 1181 01:13:49,417 --> 01:13:53,209 Ca răzbunare, am început să cântăm Internaționala 1182 01:13:53,750 --> 01:13:56,792 cu Denise și verișorii pe terasa casei. 1183 01:13:58,084 --> 01:13:59,600 Un cântec comunist? 1184 01:13:59,667 --> 01:14:02,375 Și soțul tău râdea de mine. 1185 01:14:02,542 --> 01:14:06,500 Vecinii ne-au reclamat la poliție. 1186 01:14:06,667 --> 01:14:07,675 Atât? 1187 01:14:08,084 --> 01:14:09,642 Ne-au chemat părinții. 1188 01:14:09,709 --> 01:14:12,059 Poliția a început o anchetă 1189 01:14:12,125 --> 01:14:13,642 care a durat zile întregi. 1190 01:14:13,709 --> 01:14:17,042 Judecătorul a amenințat că ne ia de acasă. 1191 01:14:17,209 --> 01:14:18,392 A fost o dramă. 1192 01:14:18,459 --> 01:14:19,875 Cum s-a terminat? 1193 01:14:20,042 --> 01:14:21,875 A primit arest la domiciliu. 1194 01:14:23,709 --> 01:14:24,999 Nu, am primit... 1195 01:14:27,125 --> 01:14:29,625 - șase luni cu suspendare. - Ce? 1196 01:14:30,042 --> 01:14:32,625 Pétain ți-a dat șase luni când aveai 15 ani? 1197 01:14:32,792 --> 01:14:35,000 Au scris în procesul-verbal 1198 01:14:35,167 --> 01:14:36,959 că vorbele mele 1199 01:14:37,125 --> 01:14:41,339 ar fi putut avea efect negativ asupra populației. 1200 01:14:41,375 --> 01:14:43,917 Deci enervezi lumea de mică. 1201 01:14:45,625 --> 01:14:47,250 Au venit jandarmii. 1202 01:14:48,667 --> 01:14:50,750 Tovarăși, pentru ultima oară... 1203 01:14:51,417 --> 01:14:53,167 Încetează, e penibil. 1204 01:14:53,584 --> 01:14:55,709 Pierre-François, gata. 1205 01:14:56,209 --> 01:14:58,042 Lasă-l să cânte. 1206 01:15:00,584 --> 01:15:02,100 Pierre-François. 1207 01:15:05,375 --> 01:15:06,584 Pierre-François. 1208 01:15:09,292 --> 01:15:10,584 Pierre-François. 1209 01:15:15,834 --> 01:15:18,375 Pierre-François. A venit mama ta. 1210 01:15:20,959 --> 01:15:24,417 E minunat, mamă. E toată lumea aici. 1211 01:15:26,209 --> 01:15:27,334 Mulțumesc. 1212 01:15:28,209 --> 01:15:29,684 Mâncăm ce producem. 1213 01:15:30,417 --> 01:15:31,450 Bine. 1214 01:15:33,542 --> 01:15:34,850 Vorbești ebraică? 1215 01:15:34,917 --> 01:15:38,167 Mai deloc. Știu doar câteva cuvinte. 1216 01:15:38,959 --> 01:15:41,584 Eu învăț. Curând o să vorbesc fluent. 1217 01:15:42,042 --> 01:15:43,292 Nu vrei să vii acasă? 1218 01:15:43,459 --> 01:15:45,500 Ba da, dar... 1219 01:15:46,000 --> 01:15:48,209 Viața e atât de perfectă aici. 1220 01:15:48,542 --> 01:15:51,250 Nu vreau să fim despărțiți. 1221 01:15:51,417 --> 01:15:52,959 Sunt în siguranță aici, mamă. 1222 01:15:53,292 --> 01:15:55,459 Vreau să învăț limba și să scriu istorie. 1223 01:15:55,625 --> 01:15:57,167 Are dreptate, Simone. 1224 01:15:57,334 --> 01:15:58,959 Mută-te în Israel. 1225 01:15:59,459 --> 01:16:02,292 E singurul loc pentru toți evreii. 1226 01:16:02,459 --> 01:16:05,625 Sunt franțuzoaică. Cultura mea e franceză. 1227 01:16:06,042 --> 01:16:07,792 Privește în jur. 1228 01:16:07,959 --> 01:16:10,459 Tineretul, totul trebuie construit... 1229 01:16:11,542 --> 01:16:13,125 E un loc minunat. 1230 01:16:13,459 --> 01:16:14,917 Crezi în Dumnezeu? 1231 01:16:16,209 --> 01:16:18,042 Sunt agnostică. 1232 01:16:18,709 --> 01:16:21,584 Și părinții erau, bine integrați în Franța. 1233 01:16:21,750 --> 01:16:22,917 Ești evreică? 1234 01:16:23,084 --> 01:16:27,959 Da, dar fără educație religioasă. E moștenirea mea. 1235 01:16:28,542 --> 01:16:31,084 Pierre-François spune că ești feministă. 1236 01:16:31,250 --> 01:16:35,284 Da, sunt, de nevoie. 1237 01:16:36,375 --> 01:16:41,042 Pompidou a numit-o pe mama secretar al CSM. 1238 01:16:41,209 --> 01:16:43,167 Prima femeie. 1239 01:16:43,334 --> 01:16:46,000 Mazel tov. Felicitări. 1240 01:16:50,459 --> 01:16:52,292 Scuze că întreb, dar... 1241 01:16:52,709 --> 01:16:57,142 În ce țară în afară de Israel poate o femeie să conducă guvernul? 1242 01:16:57,792 --> 01:16:59,417 Vrea să rămâi aici. 1243 01:16:59,834 --> 01:17:02,292 Nu, lupta mea e în Europa. 1244 01:17:02,459 --> 01:17:03,959 Acolo sunt mai utilă. 1245 01:17:10,084 --> 01:17:11,209 E un psalm. 1246 01:17:12,000 --> 01:17:16,084 „Strălucirea și măreția sunt înaintea feței Lui, 1247 01:17:16,500 --> 01:17:20,084 „slava și podoaba sunt în locașul Lui cel sfânt.” 1248 01:18:42,959 --> 01:18:44,392 Vă rog, 1249 01:18:44,459 --> 01:18:46,167 apă pentru copil. 1250 01:18:46,584 --> 01:18:47,767 Unde suntem? 1251 01:18:48,000 --> 01:18:49,117 Vă rog. 1252 01:18:52,417 --> 01:18:53,834 Spune-mi unde suntem. 1253 01:18:55,459 --> 01:18:57,350 - Unde? - Habar n-am. Dă-mi drumul. 1254 01:18:57,417 --> 01:18:58,917 Marceline. 1255 01:18:59,084 --> 01:19:00,497 Apă pentru copil. 1256 01:19:02,417 --> 01:19:03,475 Apă. 1257 01:19:03,542 --> 01:19:05,517 Vă rog, apă pentru copilul meu. 1258 01:19:05,584 --> 01:19:07,475 Apă pentru copil. 1259 01:19:07,542 --> 01:19:08,834 Ține copiii. 1260 01:19:15,834 --> 01:19:18,209 Apă pentru copilul meu. 1261 01:19:18,542 --> 01:19:20,334 Vă rog. 1262 01:19:24,625 --> 01:19:26,559 - Ce gară e? - Nu văd nimic. 1263 01:19:27,667 --> 01:19:28,892 Pitchipoi. 1264 01:19:28,959 --> 01:19:31,459 La Drancy spuneau că acolo mergem. 1265 01:19:31,625 --> 01:19:32,975 Pitchipoi nu există. 1266 01:19:33,042 --> 01:19:35,667 Se face frig. Strângeți-vă lângă mine. 1267 01:19:36,917 --> 01:19:38,917 Pune-ți șalul. 1268 01:19:39,084 --> 01:19:41,334 Așa, în jurul gâtului. 1269 01:19:43,792 --> 01:19:46,625 Trebuie să rămânem împreună. Nimic să nu ne despartă. 1270 01:19:47,625 --> 01:19:48,934 Sper... 1271 01:19:49,334 --> 01:19:51,959 Sper că Jean a rămas la Drancy. 1272 01:19:53,750 --> 01:19:55,375 Că nu e o capcană. 1273 01:19:55,834 --> 01:19:58,042 E bine că a rămas acolo. 1274 01:19:58,209 --> 01:20:01,500 Jean va lucra la Organizația Todt. E în siguranță. 1275 01:20:01,667 --> 01:20:05,292 Are dreptate, mamă. Are 18 ani, nu e în pericol. 1276 01:20:07,209 --> 01:20:08,392 André... 1277 01:20:09,709 --> 01:20:11,125 Nu plânge, mamă. 1278 01:20:11,542 --> 01:20:13,375 Vreau să-l văd pe André. 1279 01:20:13,542 --> 01:20:15,334 Tata se ascunde, e isteț. 1280 01:20:16,250 --> 01:20:19,667 Dacă și Denise se ascunde, trei sunt deja în siguranță. 1281 01:20:19,834 --> 01:20:22,042 - O să-i vedem curând. - Da. 1282 01:20:39,542 --> 01:20:41,459 Ai dat examenul cu numele real? 1283 01:20:42,209 --> 01:20:43,335 Da. 1284 01:20:44,084 --> 01:20:45,500 Ești nebună? 1285 01:20:46,750 --> 01:20:49,475 Noi ne ascundem și tu îți folosești numele. 1286 01:20:49,542 --> 01:20:51,417 Nimeni n-a zis nimic. 1287 01:20:51,792 --> 01:20:53,100 La plimbare? 1288 01:20:55,792 --> 01:20:56,899 Actele. 1289 01:20:59,834 --> 01:21:00,959 Actele. 1290 01:21:15,792 --> 01:21:16,917 Intră, repede. 1291 01:21:19,417 --> 01:21:21,834 Am venit să văd ce face Milou. 1292 01:21:22,125 --> 01:21:23,617 Au arestat-o pe Simone. 1293 01:21:26,375 --> 01:21:27,427 Nu. 1294 01:21:32,500 --> 01:21:36,000 Mi-a spus Mathieu. Era cu ea când au luat-o. 1295 01:21:40,375 --> 01:21:43,292 Milou e în pivniță. Jean e pe drum. 1296 01:21:44,417 --> 01:21:47,250 Știu că actele voastre sunt false. 1297 01:21:47,667 --> 01:21:48,917 Unde e Simone? 1298 01:21:49,459 --> 01:21:50,584 La Excelsior. 1299 01:21:51,292 --> 01:21:52,709 Unde e soțul tău? 1300 01:21:52,959 --> 01:21:55,459 Se ascunde la familia Bolleti. 1301 01:22:03,459 --> 01:22:05,125 Intră, repede. 1302 01:22:05,625 --> 01:22:06,699 Jean. 1303 01:22:13,125 --> 01:22:14,625 Ce s-a întâmplat, mamă? 1304 01:22:14,792 --> 01:22:16,625 Au luat-o pe Simone. 1305 01:22:22,750 --> 01:22:25,417 Ascunde-te în pivniță cu Milou. 1306 01:22:25,584 --> 01:22:26,792 Trebuie să plec. 1307 01:22:31,334 --> 01:22:32,417 Calm. 1308 01:22:57,084 --> 01:23:01,875 Îmi amintesc prima întrebare de acum două luni. 1309 01:23:02,042 --> 01:23:04,667 Cineva m-a întrebat 1310 01:23:04,834 --> 01:23:08,667 de ce m-am angajat în alegerile europene 1311 01:23:08,834 --> 01:23:12,584 fără să fiu membră de partid 1312 01:23:12,750 --> 01:23:14,334 și fără să fi participat vreodată 1313 01:23:14,500 --> 01:23:17,584 până atunci la vreo alegere. 1314 01:23:21,084 --> 01:23:24,500 Iată răspunsul pe care îl dau. 1315 01:23:24,667 --> 01:23:25,750 Evreică împuțită! 1316 01:23:25,767 --> 01:23:28,834 Mă angajez pe deplin pentru o Europă unită 1317 01:23:29,542 --> 01:23:31,917 pentru a trage învățăminte din trecut 1318 01:23:32,084 --> 01:23:34,209 și pentru viitorul Franței. 1319 01:23:38,500 --> 01:23:40,375 În cuptor! 1320 01:23:44,000 --> 01:23:46,709 Am suferit prea mult, 1321 01:23:46,875 --> 01:23:49,917 emoțional și fizic, 1322 01:23:50,084 --> 01:23:52,459 pentru a accepta ca fiii mei 1323 01:23:52,625 --> 01:23:54,250 și nepoții mei 1324 01:23:54,417 --> 01:23:56,667 să îndure vreodată ceea ce eu 1325 01:23:56,834 --> 01:24:00,792 și atâția oameni din această sală am îndurat. 1326 01:24:00,959 --> 01:24:02,390 Evreică împuțită! 1327 01:24:04,375 --> 01:24:05,875 Interzice avortul! 1328 01:24:06,917 --> 01:24:09,417 Susțin Europa 1329 01:24:09,584 --> 01:24:13,042 pentru că, după părerea mea, 1330 01:24:13,109 --> 01:24:16,000 e singurul mod de a opri acea oroare. 1331 01:24:16,167 --> 01:24:18,142 Aveți pe conștiință moartea 1332 01:24:18,209 --> 01:24:19,709 unui milion de bebeluși francezi. 1333 01:24:19,875 --> 01:24:21,667 Frontul Național. Să plecăm. 1334 01:24:21,834 --> 01:24:22,975 Nu plec. 1335 01:24:24,500 --> 01:24:27,850 Forțele motrice din spatele unificării europene 1336 01:24:27,917 --> 01:24:29,999 au realizat că pacea 1337 01:24:30,084 --> 01:24:32,709 trebuie să fie mai mult decât umbra războiului. 1338 01:24:33,250 --> 01:24:36,209 O spun și o repet: 1339 01:24:36,625 --> 01:24:38,792 Uniunea Europeană înseamnă pace. 1340 01:24:41,250 --> 01:24:42,834 Și încă ceva... 1341 01:24:43,417 --> 01:24:45,142 Nu mă speriați. 1342 01:24:45,209 --> 01:24:47,059 Absolut deloc. 1343 01:24:47,125 --> 01:24:50,042 Am supraviețuit unor lucruri mai rele. 1344 01:24:50,209 --> 01:24:52,792 Sunteți patetici în comparație cu SS-ul. 1345 01:24:57,792 --> 01:24:59,417 Veniți cu mine. 1346 01:24:59,584 --> 01:25:02,584 Ea a impus legea avortului, 1347 01:25:02,750 --> 01:25:05,084 a sprijinit prostituatele din Lyon, 1348 01:25:05,250 --> 01:25:08,084 a luptat în propriul guvern 1349 01:25:08,150 --> 01:25:10,417 împotriva deportării a 500.000 de muncitori imigranți, 1350 01:25:10,584 --> 01:25:16,459 UDF o vede ca pe un posibil primar al Parisului. 1351 01:25:16,625 --> 01:25:18,459 Cine este doamna Veil, 1352 01:25:18,625 --> 01:25:21,750 pe care francezii o susțin masiv din 1974 1353 01:25:21,917 --> 01:25:25,250 și care a demisionat din funcția de ministru 1354 01:25:25,417 --> 01:25:26,709 pentru a se concentra 1355 01:25:26,875 --> 01:25:29,084 pe alegerile europene? 1356 01:25:31,000 --> 01:25:34,167 Oamenii consumă atâta energie să fie aleși, 1357 01:25:34,234 --> 01:25:37,459 încât uită de ce au fost aleși. 1358 01:25:37,625 --> 01:25:39,459 Nu e cazul la mine. 1359 01:25:40,209 --> 01:25:42,834 Nu sunt politician și n-o să fiu niciodată. 1360 01:25:43,000 --> 01:25:44,934 Merg la birou. 1361 01:25:45,000 --> 01:25:46,417 Mulțumesc pentru prânz. 1362 01:25:47,084 --> 01:25:48,292 Pa. 1363 01:25:48,667 --> 01:25:52,042 Programul nou. 1364 01:25:52,209 --> 01:25:53,234 Bine. 1365 01:25:53,240 --> 01:25:57,200 Multe cereri de interviu după incidentul cu acoliții lui Le Pen. 1366 01:25:57,750 --> 01:25:59,709 Doamnă Veil, a venit dl Klarsfeld. 1367 01:26:04,292 --> 01:26:06,225 - Dle Klarsfeld. - Dnă ministru. 1368 01:26:06,292 --> 01:26:09,625 Mulțumesc că ați venit. Îmi pare bine. Luați loc. 1369 01:26:11,500 --> 01:26:14,709 Vă admir mult munca de istoric. 1370 01:26:14,875 --> 01:26:17,997 Cartea despre deportarea evreilor francezi 1371 01:26:18,084 --> 01:26:20,917 e o evidență istorică fundamentală. 1372 01:26:21,084 --> 01:26:22,292 Vă mulțumesc, doamnă. 1373 01:26:22,625 --> 01:26:26,292 Pentru o memorie franceză a Holocaustului, 1374 01:26:26,459 --> 01:26:30,292 a trebuit să inventariem numele celor 76.000 de deportați. 1375 01:26:31,334 --> 01:26:33,375 Familia dvs., a mea... 1376 01:26:34,834 --> 01:26:36,959 E o sarcină cumplită. 1377 01:26:38,667 --> 01:26:40,709 Felul în care ați... 1378 01:26:41,375 --> 01:26:43,667 adunat toate acele nume, 1379 01:26:44,459 --> 01:26:47,625 numerele convoaielor, copiii, 1380 01:26:47,792 --> 01:26:50,125 oamenii care au dispărut... 1381 01:26:51,417 --> 01:26:52,917 Datorită dumneavoastră 1382 01:26:53,625 --> 01:26:55,042 rămân pentru posteritate. 1383 01:26:55,375 --> 01:26:57,834 Eu... 1384 01:26:59,167 --> 01:27:00,625 toată viața... 1385 01:27:00,959 --> 01:27:04,042 am căutat o urmă prin toate mijloacele. 1386 01:27:07,917 --> 01:27:10,334 Aveți vreo informație 1387 01:27:10,750 --> 01:27:12,334 despre tatăl și fratele meu? 1388 01:27:12,500 --> 01:27:16,917 Cum am spus la telefon, nu vă pot răspunde la toate întrebările. 1389 01:27:18,042 --> 01:27:24,084 Dar fratele dvs., Jean, a mers voluntar la Organizația Todt. 1390 01:27:25,042 --> 01:27:28,459 După arestarea la Nisa, în urma unei razii, 1391 01:27:29,000 --> 01:27:32,000 tatăl dvs. i s-a alăturat în lagărul de la Drancy. 1392 01:27:32,625 --> 01:27:36,459 Convoiul 71, al dvs., plecase deja. 1393 01:27:37,334 --> 01:27:39,142 Au rămas o perioadă la Drancy. 1394 01:27:39,209 --> 01:27:40,357 Deci... 1395 01:27:40,834 --> 01:27:43,667 S-au văzut la Drancy? 1396 01:27:43,834 --> 01:27:45,834 Nu știu. Probabil. 1397 01:27:46,250 --> 01:27:48,125 Au urcat în același tren 1398 01:27:48,292 --> 01:27:50,125 pe 15 mai 1944. 1399 01:27:51,334 --> 01:27:53,209 Convoiul 73. 1400 01:27:54,334 --> 01:27:55,667 Să mă opresc? 1401 01:27:56,500 --> 01:27:58,209 Nu, continuați. 1402 01:27:58,375 --> 01:28:02,417 Convoiul 73 era format din 878 de bărbați și tineri. 1403 01:28:02,792 --> 01:28:06,584 Au părăsit gara Bobigny în vagoane de marfă 1404 01:28:06,750 --> 01:28:08,417 cu destinația Lituania. 1405 01:28:09,667 --> 01:28:10,974 Lituania? 1406 01:28:11,667 --> 01:28:14,750 - Nu Auschwitz? - Nu. 1407 01:28:15,459 --> 01:28:18,875 A fost singurul din cele 79 de convoaie 1408 01:28:19,042 --> 01:28:21,834 care a plecat de la Drancy spre acea destinație. 1409 01:28:22,000 --> 01:28:23,417 E incredibil. 1410 01:28:26,250 --> 01:28:28,375 Tot timpul 1411 01:28:29,209 --> 01:28:30,500 cât am fost la Auschwitz, 1412 01:28:31,542 --> 01:28:32,750 am crezut 1413 01:28:33,584 --> 01:28:36,672 că sunt în lagărul de lângă noi, 1414 01:28:36,709 --> 01:28:38,584 în lagărul de bărbați din apropiere. 1415 01:28:38,750 --> 01:28:42,209 Încercam să le trimitem mesaje. 1416 01:28:43,417 --> 01:28:45,000 Să știu că... 1417 01:28:45,542 --> 01:28:46,584 Că ei... 1418 01:28:48,292 --> 01:28:49,709 Vă rog, continuați. 1419 01:28:49,875 --> 01:28:53,959 Au ajuns într-un orășel, Kaunas, în Lituania. 1420 01:28:54,834 --> 01:28:59,592 Acolo convoiul a fost împărțit. Unii bărbați au rămas la Kaunas, 1421 01:28:59,792 --> 01:29:04,084 restul au fost transferați la Reval, în Estonia. 1422 01:29:04,250 --> 01:29:05,767 Din acel moment, 1423 01:29:06,167 --> 01:29:07,375 nu mai știm nimic. 1424 01:29:07,542 --> 01:29:10,767 Dintre cei 20 de supraviețuitori ai convoiului 73, 1425 01:29:10,834 --> 01:29:15,625 nimeni nu le-a putut da numele când s-au întors în Franța în 1945. 1426 01:29:16,750 --> 01:29:19,999 Nici în lagărul de la Stutthof în Polonia, 1427 01:29:20,084 --> 01:29:22,917 unde ajunseseră prizonieri de la Reval, nicio urmă. 1428 01:29:23,625 --> 01:29:24,790 Deci... 1429 01:29:26,625 --> 01:29:28,167 au rămas la Kaunas? 1430 01:29:28,667 --> 01:29:29,792 E posibil. 1431 01:29:30,334 --> 01:29:31,419 Dar... 1432 01:29:31,750 --> 01:29:33,042 în cazul ăsta... 1433 01:29:37,292 --> 01:29:39,375 Doar doi bărbați au reușit să scape. 1434 01:29:40,542 --> 01:29:44,792 Ei au identificat locul. Germanii i-au ascuns. 1435 01:29:46,917 --> 01:29:49,542 Era o frază gravată în piatră. 1436 01:29:50,209 --> 01:29:52,167 „Aici zac 900 de francezi.” 1437 01:29:54,792 --> 01:29:58,959 E posibil ca fratele și tatăl dumneavoastră 1438 01:30:00,875 --> 01:30:04,167 să fi fost executați în pădure, lângă Fortul IX. 1439 01:30:05,084 --> 01:30:06,709 Imediat după sosire. 1440 01:30:17,584 --> 01:30:19,375 Nu poți parca. 1441 01:30:19,542 --> 01:30:21,267 Vezi cum vorbești. 1442 01:30:23,125 --> 01:30:25,459 Crezi că e acolo? 1443 01:30:25,625 --> 01:30:26,875 Unde altundeva? 1444 01:30:28,625 --> 01:30:30,292 Mai știi unde era? 1445 01:30:30,459 --> 01:30:32,459 Tarabele nu au loc fix. 1446 01:30:35,167 --> 01:30:36,254 Bună ziua. 1447 01:30:36,917 --> 01:30:38,125 Bună ziua, doamnă. 1448 01:30:38,292 --> 01:30:39,500 Doamnă Veil? 1449 01:30:40,042 --> 01:30:41,225 Mulțumesc. 1450 01:30:41,542 --> 01:30:43,750 Mulțumesc pentru ce faceți pentru femei. 1451 01:30:44,375 --> 01:30:45,559 Mulțumesc. 1452 01:30:45,625 --> 01:30:47,042 O zi bună. 1453 01:30:48,000 --> 01:30:49,125 Ce drăguț. 1454 01:30:49,750 --> 01:30:51,250 - Bună ziua. - Bună ziua. 1455 01:30:52,084 --> 01:30:53,667 Toată lumea se uită la tine. 1456 01:30:55,167 --> 01:30:57,417 Doamnă Veil, bravo. 1457 01:30:57,584 --> 01:31:01,284 Lucrez la o creșă. Cu noul statut, 1458 01:31:01,875 --> 01:31:03,542 viața mea s-a schimbat. Mulțumesc. 1459 01:31:03,709 --> 01:31:04,892 Mă bucur. 1460 01:31:05,417 --> 01:31:06,625 O zi bună. 1461 01:31:08,292 --> 01:31:10,042 Ești o vedetă. 1462 01:31:10,209 --> 01:31:13,042 Eu n-am parte de-o așa primire pentru filmul despre Mao. 1463 01:31:16,542 --> 01:31:17,834 Tricotaje... 1464 01:31:28,125 --> 01:31:29,142 Ginette... 1465 01:31:32,042 --> 01:31:33,250 Simone? 1466 01:31:35,584 --> 01:31:37,042 Ce cauți aici? 1467 01:31:37,792 --> 01:31:39,209 Am vrut să iau o gură de aer. 1468 01:31:39,875 --> 01:31:42,250 Am adus ciocolată. 1469 01:31:43,292 --> 01:31:44,375 Treci tu puțin. 1470 01:31:44,792 --> 01:31:45,792 Mă întorc imediat. 1471 01:31:53,375 --> 01:31:54,625 Cum te cheamă? 1472 01:31:55,917 --> 01:31:57,375 Cherkasky, Ginette. 1473 01:31:58,750 --> 01:32:00,167 Fratele meu, Gilbert. 1474 01:32:01,042 --> 01:32:02,334 Și tatăl meu. 1475 01:32:06,459 --> 01:32:08,334 Eu sunt Marceline Rozenberg. 1476 01:32:08,709 --> 01:32:10,250 Și eu sunt cu tatăl meu. 1477 01:32:13,292 --> 01:32:14,767 O să muncim din greu. 1478 01:32:14,834 --> 01:32:16,584 Să nu-ți fie frică. 1479 01:32:18,042 --> 01:32:19,917 Suntem pe drum de trei nopți. 1480 01:32:20,875 --> 01:32:22,250 Unde mergem? 1481 01:32:29,709 --> 01:32:31,417 Nu-mi mai simt picioarele. 1482 01:32:33,042 --> 01:32:35,792 - Sprijină-te de mine. - O să ne lase să stăm jos. 1483 01:32:38,292 --> 01:32:39,459 E mort! 1484 01:32:40,084 --> 01:32:41,409 Omul ăla e mort! 1485 01:34:26,500 --> 01:34:29,500 Hainele groase ale copilului sunt în valiză. 1486 01:35:16,125 --> 01:35:18,292 Lăsați-l pe tata. Tată! 1487 01:35:24,834 --> 01:35:26,750 - Câți ani ai? - 16. 1488 01:35:26,917 --> 01:35:28,292 Zi că ai 18. 1489 01:35:42,209 --> 01:35:43,625 Messaoud! 1490 01:35:44,292 --> 01:35:45,500 Messaoud! 1491 01:35:49,209 --> 01:35:51,750 Mi-am pierdut soțul. 1492 01:35:54,167 --> 01:35:55,792 Trebuie să-l găsesc. 1493 01:35:58,375 --> 01:35:59,917 Nu ne urcăm. 1494 01:36:02,000 --> 01:36:03,209 Câți ani ai? 1495 01:36:07,125 --> 01:36:08,250 43. 1496 01:36:08,750 --> 01:36:09,767 Și tu? 1497 01:36:09,834 --> 01:36:10,834 21. 1498 01:36:11,292 --> 01:36:12,350 Și tu? 1499 01:36:14,000 --> 01:36:15,209 18. 1500 01:36:53,042 --> 01:36:54,750 Nora mea și nepoții... 1501 01:36:55,167 --> 01:36:56,209 Myriam. 1502 01:36:57,500 --> 01:36:58,725 Ne urcăm. 1503 01:36:58,792 --> 01:37:00,209 Ia băieții. 1504 01:37:06,084 --> 01:37:07,185 Nu. 1505 01:37:14,292 --> 01:37:15,642 Vor ajunge înaintea noastră. 1506 01:37:15,709 --> 01:37:17,542 Nu te mai plânge. Haide. 1507 01:37:22,125 --> 01:37:23,625 Mamă! 1508 01:37:25,000 --> 01:37:26,417 Fiii mei! 1509 01:37:27,625 --> 01:37:29,250 Fiii mei sunt în camion. 1510 01:37:29,417 --> 01:37:30,875 Băieți! 1511 01:37:48,334 --> 01:37:50,125 Puneți totul pe mese. 1512 01:37:50,292 --> 01:37:53,625 Bijuterii, ceasuri, cercei și genți. 1513 01:37:53,792 --> 01:37:55,792 Totul. Nu păstrați nimic. 1514 01:37:58,000 --> 01:37:59,834 Totul pe mese. 1515 01:38:00,000 --> 01:38:03,500 Bijuteriile, cerceii, ceasurile... 1516 01:38:04,875 --> 01:38:07,334 Puneți totul pe mese. 1517 01:38:07,750 --> 01:38:10,167 Bijuterii, ceasuri. 1518 01:38:10,792 --> 01:38:11,819 Cercei. 1519 01:38:15,334 --> 01:38:16,334 Simone. 1520 01:38:16,875 --> 01:38:17,959 Blanche. 1521 01:38:18,125 --> 01:38:19,334 De ce ești aici? 1522 01:38:19,667 --> 01:38:21,042 Am văzut-o pe Simone afară. 1523 01:38:21,375 --> 01:38:23,125 E Blanche, de pe Rue Cluvier. 1524 01:38:23,584 --> 01:38:26,667 Mama mea a plecat. Nu știu unde e. 1525 01:38:27,959 --> 01:38:29,459 Mă bucur să te văd. 1526 01:38:31,459 --> 01:38:33,000 Nemții ăștia o să ne prindă. 1527 01:38:33,375 --> 01:38:35,584 Paznicii sunt francezi. 1528 01:38:37,334 --> 01:38:39,542 Îmi păstrez degetarul. 1529 01:38:40,209 --> 01:38:41,417 Și asta. 1530 01:38:41,584 --> 01:38:43,042 Las-o aici. 1531 01:38:43,209 --> 01:38:44,459 Nu pentru nemți. 1532 01:38:44,625 --> 01:38:46,000 E Lanvin. 1533 01:38:47,334 --> 01:38:48,792 Ce lux. 1534 01:38:51,000 --> 01:38:52,209 Lux. 1535 01:38:52,375 --> 01:38:53,459 Termină. 1536 01:38:54,334 --> 01:38:55,725 Nu trebuie să aibă totul. 1537 01:38:55,792 --> 01:38:56,917 Mai încet. 1538 01:38:57,084 --> 01:39:01,209 Pe mese. Cerceii, ceasurile, tot. 1539 01:39:18,209 --> 01:39:19,500 - Asta e tot? - Da. 1540 01:39:20,625 --> 01:39:24,000 Dacă ascunzi ceva, o să fii arsă. 1541 01:39:33,625 --> 01:39:35,375 Trebuia să sărim. 1542 01:39:35,542 --> 01:39:37,417 Ne-ar fi împușcat. 1543 01:39:37,584 --> 01:39:40,834 Trebuia să sărim imediat ce-am plecat. 1544 01:39:41,000 --> 01:39:42,584 Poate ne transferă. 1545 01:39:42,750 --> 01:39:44,667 O să ne trateze ca pe câini. 1546 01:39:46,209 --> 01:39:48,750 Tatăl și fratele meu sunt altundeva, 1547 01:39:49,250 --> 01:39:50,625 într-o baracă pentru bărbați. 1548 01:39:51,292 --> 01:39:52,792 Unde e mama? 1549 01:39:55,084 --> 01:39:58,750 Paznica zice că duhoarea e de la corpuri care ard. 1550 01:40:00,750 --> 01:40:02,375 Nu asculta zvonurile. 1551 01:40:03,167 --> 01:40:04,459 Ce crezi, Simone? 1552 01:40:07,334 --> 01:40:09,167 Până aici ne-a fost. 1553 01:41:02,584 --> 01:41:03,792 La naiba. 1554 01:41:04,875 --> 01:41:06,500 Mașina de tuns s-a stricat. 1555 01:41:08,417 --> 01:41:09,792 Folosește o foarfecă. 1556 01:41:58,084 --> 01:42:00,852 Memorați-vă numărul. 1557 01:42:00,959 --> 01:42:02,392 Uitați-vă numele. 1558 01:42:02,834 --> 01:42:04,834 Răspundeți cu numărul. 1559 01:42:06,000 --> 01:42:09,517 Repet, memorați-vă numărul. 1560 01:42:10,834 --> 01:42:12,125 E clar? 1561 01:42:12,750 --> 01:42:15,042 Memorați-vă numărul. 1562 01:42:21,084 --> 01:42:22,709 Tu, balerino? 1563 01:42:25,125 --> 01:42:27,350 Cu fața ta frumoasă. Cântăreață, poate? 1564 01:42:30,375 --> 01:42:32,000 Actriță pariziană? 1565 01:42:34,250 --> 01:42:36,100 Președintele Parlamentului European. 1566 01:42:36,167 --> 01:42:37,334 Nu-mi vine să cred. 1567 01:42:38,000 --> 01:42:39,999 Arată-le că ești invincibilă! 1568 01:42:40,417 --> 01:42:42,517 Vedem atunci. 1569 01:42:42,584 --> 01:42:43,625 Ce modestă. 1570 01:42:43,792 --> 01:42:45,500 Așa ai fost mereu. 1571 01:42:45,667 --> 01:42:47,684 În lagăr, m-a salvat cu o rochie. 1572 01:42:47,750 --> 01:42:49,450 M-am simțit din nou om. 1573 01:42:50,292 --> 01:42:51,475 M-ai ținut pe picioare. 1574 01:42:52,334 --> 01:42:54,900 Cadoul ăla mi-a salvat viața. 1575 01:42:55,000 --> 01:42:56,717 Mai bine decât zdrențele alea. 1576 01:42:57,084 --> 01:42:59,550 O să câștigi. Ne luăm revanșa. 1577 01:42:59,667 --> 01:43:02,209 Să le-nchidem gura lui Le Pen și fasciștilor lui. 1578 01:43:02,375 --> 01:43:05,100 La piață se comportă ca o miliție. 1579 01:43:05,167 --> 01:43:07,975 Nu doar Le Pen, și misoginii. 1580 01:43:08,042 --> 01:43:09,667 Am decupat asta pentru tine. 1581 01:43:09,834 --> 01:43:10,899 Ascultă. 1582 01:43:11,000 --> 01:43:12,459 Stai, ascultă. 1583 01:43:12,625 --> 01:43:15,250 „Simone Veil, cap de listă la europene. 1584 01:43:15,417 --> 01:43:19,667 „Interviul radiofonic de duminică a arătat clar 1585 01:43:19,834 --> 01:43:21,959 „că se plimbă prin grădina Europei, 1586 01:43:22,125 --> 01:43:23,584 „învârtindu-și umbreluța 1587 01:43:23,750 --> 01:43:26,042 „și sperând ca Eva să găsească un măr.” 1588 01:43:26,209 --> 01:43:28,292 - N-au nicio limită. - Ai mai spus asta. 1589 01:43:28,459 --> 01:43:30,475 - Aruncă-l. - Bine. 1590 01:43:30,875 --> 01:43:32,875 Aveți un coș de gunoi? 1591 01:43:33,042 --> 01:43:36,542 Aplauze pentru doamna Louise Weiss. 1592 01:43:47,000 --> 01:43:49,725 În Franța am condus 1593 01:43:49,792 --> 01:43:52,875 lupta pentru egalitatea între bărbați și femei 1594 01:43:53,042 --> 01:43:55,134 într-un climat învechit 1595 01:43:56,334 --> 01:44:00,500 în care adversarii puteau susține cu succes 1596 01:44:00,667 --> 01:44:04,250 că mâinile femeilor erau făcute să fie sărutate, 1597 01:44:04,417 --> 01:44:08,125 nu să introducă buletine de vot în urne. 1598 01:44:17,417 --> 01:44:19,750 Votul universal a vorbit. 1599 01:44:22,625 --> 01:44:24,475 Doamna Veil a obținut 1600 01:44:24,542 --> 01:44:27,959 majoritatea absolută a voturilor exprimate. 1601 01:44:29,584 --> 01:44:31,934 O felicit pe doamna Veil 1602 01:44:32,000 --> 01:44:35,917 și o invit să ia loc pe scaunul prezidențial. 1603 01:44:49,750 --> 01:44:53,684 Când, în 1979, am fost aleasă președinte 1604 01:44:53,750 --> 01:44:56,459 al Parlamentului European, 1605 01:44:56,875 --> 01:45:00,042 cabinetul era format în principal din bărbați. 1606 01:45:00,500 --> 01:45:03,875 Când am propus o comisie pentru drepturile femeilor, 1607 01:45:04,042 --> 01:45:06,209 am întâmpinat o rezistență mare. 1608 01:45:07,125 --> 01:45:08,667 Dar am reușit totuși. 1609 01:45:09,292 --> 01:45:11,417 Mulțumim pentru munca dvs. 1610 01:45:11,584 --> 01:45:16,209 Generația mea e inspirată de scrierile și pozițiile dvs. 1611 01:45:16,375 --> 01:45:17,392 Mulțumesc. 1612 01:45:18,917 --> 01:45:21,742 Datorită UE, femeile au făcut pași mari. 1613 01:45:22,500 --> 01:45:23,749 Fiecare pas înainte, 1614 01:45:24,000 --> 01:45:26,125 oricât de mic, e important. 1615 01:45:30,542 --> 01:45:32,084 Dragi colegi, 1616 01:45:32,250 --> 01:45:33,750 doamnelor și domnilor, 1617 01:45:34,334 --> 01:45:37,042 sunt onorată că m-ați ales 1618 01:45:37,209 --> 01:45:40,459 președinte al Parlamentului European. 1619 01:45:41,334 --> 01:45:42,542 De aceea, 1620 01:45:43,125 --> 01:45:45,084 emoțiile mele 1621 01:45:45,250 --> 01:45:47,584 cu privire la acest rol 1622 01:45:47,834 --> 01:45:50,959 sunt atât de mari încât nu le pot exprima în cuvinte. 1623 01:45:51,917 --> 01:45:53,959 Mi-am exprimat recunoștința 1624 01:45:54,125 --> 01:45:57,084 pentru Louise Weiss, 1625 01:45:57,417 --> 01:45:59,709 care ne-a ghidat primii pași. 1626 01:46:00,292 --> 01:46:03,542 Permiteți-mi să mă opresc o clipă 1627 01:46:03,834 --> 01:46:07,500 asupra rolului crucial jucat în fiecare luptă 1628 01:46:07,667 --> 01:46:09,500 pentru emanciparea femeii. 1629 01:46:12,500 --> 01:46:14,725 Europa reprezintă speranța, 1630 01:46:14,792 --> 01:46:18,625 ca un bastion al democrației și libertății. 1631 01:46:20,000 --> 01:46:21,887 Trebuie să fim conștienți de nevoia 1632 01:46:21,899 --> 01:46:24,999 de a ne uni și de a ne sprijini reciproc 1633 01:46:25,584 --> 01:46:29,667 și de a rezista unei reveniri a totalitarismului. 1634 01:46:47,417 --> 01:46:49,084 Ce faci? 1635 01:46:49,250 --> 01:46:50,875 Îmi dezmorțesc picioarele. 1636 01:46:51,042 --> 01:46:52,142 Simone. 1637 01:46:53,959 --> 01:46:54,999 Simone. 1638 01:47:20,375 --> 01:47:21,584 La ce te gândești? 1639 01:47:22,250 --> 01:47:23,350 La nimic. 1640 01:47:28,417 --> 01:47:30,500 M-a mușcat un șobolan! 1641 01:47:54,042 --> 01:47:55,117 Opriți-vă. 1642 01:47:56,500 --> 01:47:57,594 Opriți-vă! 1643 01:47:58,750 --> 01:47:59,834 N-a făcut nimic. 1644 01:48:01,584 --> 01:48:03,309 N-o atinge. 1645 01:48:04,667 --> 01:48:07,375 Gura. 1646 01:48:07,542 --> 01:48:09,084 Înapoi în paturi. 1647 01:48:16,084 --> 01:48:17,417 Ajut-o. 1648 01:48:26,125 --> 01:48:27,250 Trebuie s-o ajutăm. 1649 01:48:27,709 --> 01:48:29,242 Nu ieșim de aici. 1650 01:48:38,542 --> 01:48:39,559 Alo. 1651 01:48:39,625 --> 01:48:42,042 Aș dori să vorbesc cu Simone Veil. 1652 01:48:42,209 --> 01:48:43,334 Eu sunt. 1653 01:48:43,500 --> 01:48:46,375 Alain Genestar, director la Paris Match. 1654 01:48:46,542 --> 01:48:47,959 Vă deranjez? 1655 01:48:48,125 --> 01:48:49,542 Nu, vă ascult. 1656 01:48:50,042 --> 01:48:54,584 În ianuarie e a 60-a aniversare a eliberării de la Auschwitz. 1657 01:48:55,000 --> 01:48:57,625 Vrem să facem un reportaj despre comemorare. 1658 01:48:58,917 --> 01:49:00,334 Da, vă ascult. 1659 01:49:00,875 --> 01:49:03,750 Ați vrea să mergeți cu noi acolo? 1660 01:49:06,625 --> 01:49:09,042 - Ești sigură? - Da. 1661 01:49:09,334 --> 01:49:10,750 Vreau să mă întorc. 1662 01:49:11,542 --> 01:49:13,217 Dar de data asta, 1663 01:49:13,542 --> 01:49:15,084 vreau să merg cu familia. 1664 01:49:15,542 --> 01:49:17,625 Cu copiii și nepoții. 1665 01:49:17,792 --> 01:49:19,250 Să-i întreb eu? 1666 01:49:19,417 --> 01:49:20,625 Nu, o s-o fac eu. 1667 01:49:21,542 --> 01:49:23,375 M-am gândit des la asta. 1668 01:49:23,667 --> 01:49:25,292 Atunci acum e momentul. 1669 01:49:25,584 --> 01:49:30,584 Amintirile nu sunt imagini, sunt cuvinte. Știi asta, Simone. 1670 01:49:33,209 --> 01:49:34,434 În adâncul sufletului, 1671 01:49:34,500 --> 01:49:37,917 imaginile cu mama și Milou se amestecă. 1672 01:49:39,834 --> 01:49:43,725 Eu aveam vârsta minimă să intru în lagăr, 1673 01:49:43,792 --> 01:49:47,459 mama vârsta maximă. 1674 01:49:47,917 --> 01:49:50,125 Erau puține femei peste 40 de ani. 1675 01:49:50,709 --> 01:49:53,185 Cele peste 40 de ani erau ucise imediat? 1676 01:49:54,250 --> 01:49:57,209 Da, erau duse la camerele de gazare. 1677 01:49:57,742 --> 01:50:00,892 La câteva luni după ce am ajuns la Birkenau, 1678 01:50:00,959 --> 01:50:04,475 o paznică, o Kapo, 1679 01:50:04,542 --> 01:50:06,477 m-a remarcat la ieșire. 1680 01:50:06,584 --> 01:50:09,959 Mergeam să săpăm în fiecare zi. 1681 01:50:10,125 --> 01:50:13,142 A spus că eram tânără și frumoasă. 1682 01:50:13,209 --> 01:50:15,184 Voia să mă ajute. 1683 01:50:15,250 --> 01:50:19,642 În apropiere era un lagăr despre care circulau legende. 1684 01:50:19,709 --> 01:50:21,500 Urma să mă trimită la Bobrek. 1685 01:50:21,667 --> 01:50:26,667 Pentru că erau mai puțini prizonieri, viața era mai ușoară. 1686 01:50:27,709 --> 01:50:29,500 Era o șansă. 1687 01:50:29,667 --> 01:50:30,792 I-am spus... 1688 01:50:30,959 --> 01:50:33,959 Nu merg nicăieri fără mama și Milou. 1689 01:50:40,584 --> 01:50:42,725 Trebuie să ne apropiem de Blocul 7. 1690 01:50:42,792 --> 01:50:43,959 De ce? 1691 01:50:44,125 --> 01:50:45,334 Vreau o lingură pentru mama. 1692 01:50:46,792 --> 01:50:47,833 Nu. 1693 01:50:48,000 --> 01:50:49,209 Dă-o încoace. 1694 01:50:49,834 --> 01:50:50,959 Dă-i drumul. 1695 01:50:51,334 --> 01:50:52,542 Las-o pe mama în pace. 1696 01:50:52,709 --> 01:50:55,392 Nu-mi pasă cine e, asta e legea. 1697 01:50:55,459 --> 01:50:56,709 Legea bestiilor? 1698 01:50:56,875 --> 01:51:00,209 Are grijă de voi și voi îi luați mâncarea? 1699 01:51:00,834 --> 01:51:02,667 Ce sunteți, animale? 1700 01:51:02,834 --> 01:51:03,842 Simone. 1701 01:51:03,849 --> 01:51:06,084 14 morți în grupul nostru azi. 1702 01:51:06,250 --> 01:51:07,992 Nu vreau să mor de foame aici. 1703 01:51:08,209 --> 01:51:10,125 Duceți-vă dracului amândouă! 1704 01:51:10,292 --> 01:51:11,917 Fata are dreptate. 1705 01:51:13,834 --> 01:51:15,250 Are dreptate. 1706 01:51:16,417 --> 01:51:20,709 Mama ei m-a ascuns sub un sac când am leșinat ieri. 1707 01:51:20,875 --> 01:51:22,875 Sora mea a fost ucisă pentru mai puțin. 1708 01:51:34,834 --> 01:51:37,375 Mama ta e o sfântă. Toate o știu. 1709 01:51:38,334 --> 01:51:39,750 Vreau o lingură pentru mama. 1710 01:52:13,875 --> 01:52:14,999 Simone... 1711 01:52:15,709 --> 01:52:16,892 Simone... 1712 01:52:18,625 --> 01:52:21,042 N-am găsit o lingură pentru mama ta. 1713 01:52:22,042 --> 01:52:24,917 Dar a sosit un tren din Ungaria. 1714 01:52:25,459 --> 01:52:27,459 Cunosc pe cineva la sortare. 1715 01:52:28,459 --> 01:52:30,125 Seamănă cu nepoata mea. 1716 01:52:30,292 --> 01:52:31,792 Locuiește la New York. 1717 01:52:31,959 --> 01:52:34,625 Probabil se întreabă unde sunt. 1718 01:52:35,917 --> 01:52:36,999 Uite. 1719 01:52:37,667 --> 01:52:38,789 Ia asta. 1720 01:52:41,917 --> 01:52:42,999 Ia-o. 1721 01:52:51,459 --> 01:52:53,184 - Și? - Nu avea lingură. 1722 01:52:54,792 --> 01:52:56,084 Mi-a dat asta. 1723 01:53:01,834 --> 01:53:03,199 Rochii. 1724 01:53:04,459 --> 01:53:05,959 Sunt noi. 1725 01:53:07,792 --> 01:53:09,167 E mărimea ta. 1726 01:53:10,042 --> 01:53:11,159 E pentru tine. 1727 01:53:12,000 --> 01:53:13,625 Nu știu ce să zic. 1728 01:53:21,334 --> 01:53:24,167 Dacă murim mâine, măcar vom fi frumoase. 1729 01:54:07,084 --> 01:54:09,417 Mergi la Bobrek, cu mama și sora ta. 1730 01:54:09,459 --> 01:54:10,750 Toate trei. 1731 01:54:17,667 --> 01:54:19,959 Am plecat spre Bobrek. 1732 01:54:20,875 --> 01:54:22,750 Un lagăr aproape de Birkenau. 1733 01:54:22,917 --> 01:54:25,125 Cu un regim mai puțin dur. 1734 01:54:26,459 --> 01:54:29,292 Înainte de plecare am fost examinate. 1735 01:54:30,417 --> 01:54:32,625 Dacă Kapo nu ar fi insistat, 1736 01:54:33,292 --> 01:54:36,100 Mengele ar fi respins-o pe mama, 1737 01:54:36,167 --> 01:54:38,042 fiindcă era tot mai șubredă. 1738 01:54:44,834 --> 01:54:47,667 La Bobrek făceam săpături. 1739 01:54:48,375 --> 01:54:50,292 Mutam pietre. 1740 01:54:51,042 --> 01:54:53,459 Apoi am făcut zidărie. 1741 01:55:02,042 --> 01:55:04,459 Construiam ziduri inutile cu mistria. 1742 01:55:04,917 --> 01:55:07,042 Apoi am lucrat în fabrica Siemens. 1743 01:55:14,250 --> 01:55:18,084 Am rămas la Bobrek din iulie 1944 până în ianuarie 1945. 1744 01:55:24,084 --> 01:55:25,809 În tot timpul ăsta, 1745 01:55:26,542 --> 01:55:29,959 mama, Milou și cu mine am rămas împreună. 1746 01:55:42,000 --> 01:55:44,000 Chiar nu vrei să vii? 1747 01:55:46,500 --> 01:55:48,625 Acum e vorba de tine și mama. 1748 01:56:20,417 --> 01:56:21,625 Sunt gata. 1749 01:56:26,917 --> 01:56:28,334 Mama slăbea. 1750 01:56:29,542 --> 01:56:31,542 O protejam cât puteam de bine. 1751 01:56:32,292 --> 01:56:35,292 Ne era groază de tifos. Mama îl avea. 1752 01:56:36,459 --> 01:56:40,459 Înaintarea sovieticilor i-a panicat pe germani. 1753 01:56:41,167 --> 01:56:43,225 Pe 18 ianuarie 1945 1754 01:56:43,292 --> 01:56:44,917 am părăsit Bobrek. 1755 01:56:45,709 --> 01:56:49,000 În acea zi, în panică și teroare, 1756 01:56:49,375 --> 01:56:51,225 mama, Milou și cu mine 1757 01:56:51,292 --> 01:56:54,375 am plecat cu 40.000 de prizonieri supraviețuitori. 1758 01:56:56,959 --> 01:56:59,667 Escortate de SS-ul care fugea de ruși, 1759 01:56:59,834 --> 01:57:03,250 am început marșul pe care îl numim de atunci 1760 01:57:03,417 --> 01:57:04,834 Marșul Morții. 1761 01:58:04,250 --> 01:58:05,625 Eram de vârsta ta. 1762 01:58:48,584 --> 01:58:51,209 Îmi pun speranța în Europa, 1763 01:58:52,042 --> 01:58:54,875 care a învins ura și barbaria 1764 01:58:55,250 --> 01:58:57,875 și tinde spre democrație 1765 01:58:58,334 --> 01:59:01,542 și solidaritate între oamenii care o compun. 1766 01:59:12,875 --> 01:59:16,000 Tot mai multe proteste privind ex-Iugoslavia. 1767 01:59:16,030 --> 01:59:20,200 Politicieni din toate țările cer o intervenție militară 1768 01:59:20,220 --> 01:59:24,417 pentru a pune capăt masacrului și lagărelor. 1769 01:59:24,584 --> 01:59:27,542 „Avem nevoie de informații. Când intervenim?” 1770 01:59:27,709 --> 01:59:29,250 Nu suntem proști. 1771 01:59:29,417 --> 01:59:30,642 Am mai auzit asta 1772 01:59:30,709 --> 01:59:34,125 acum 50 de ani. Și au murit milioane de oameni. 1773 01:59:34,292 --> 01:59:36,142 O să discutăm din nou? 1774 01:59:36,209 --> 01:59:38,617 Trebuie încălcat secretul? 1775 01:59:39,125 --> 01:59:42,250 Trebuie să-i dăm la o parte pe prizonierii non-militari? 1776 01:59:42,417 --> 01:59:43,517 Nu avem voie 1777 01:59:43,584 --> 01:59:44,850 să intrăm în lagăre? 1778 01:59:44,917 --> 01:59:47,750 O să mai auzim asta zile întregi? 1779 01:59:48,500 --> 01:59:51,267 Dacă Crucea Roșie e neputincioasă, să recunoască. 1780 01:59:51,334 --> 01:59:53,517 Lansăm o anchetă internațională. 1781 01:59:53,584 --> 01:59:55,684 Nu e același lucru. 1782 01:59:55,750 --> 01:59:58,892 Refuz să ascult ce am auzit acum 50 de ani, 1783 01:59:58,959 --> 02:00:02,767 că prioritatea era terminarea războiului, 1784 02:00:02,834 --> 02:00:06,550 în timp ce oamenii erau uciși în lagăre de concentrare. 1785 02:00:06,629 --> 02:00:09,125 Nu mai vreau să aud asta. 1786 02:00:10,959 --> 02:00:14,792 Am citit că ai spus într-un interviu 1787 02:00:16,334 --> 02:00:20,209 că construirea Europei te-a împăcat cu secolul XX. 1788 02:00:21,292 --> 02:00:22,917 E o frază minunată. 1789 02:00:24,625 --> 02:00:26,250 Am făcut ce am putut. 1790 02:00:29,084 --> 02:00:31,999 E ca o picătură în ocean. 1791 02:00:32,125 --> 02:00:34,789 Nu știu ce să scriu 1792 02:00:34,875 --> 02:00:37,350 despre războaie, genocidul din Rwanda, 1793 02:00:37,417 --> 02:00:39,725 intrigile politice, 1794 02:00:39,792 --> 02:00:43,042 despre Darquier care neagă camerele de gazare, despre Papon, 1795 02:00:43,209 --> 02:00:46,167 Bousquet și Barbie, care erau protejați de toată lumea. 1796 02:00:46,542 --> 02:00:50,125 Nu știu ce să scriu despre crimele 1797 02:00:50,292 --> 02:00:54,334 rămase nepedepsite, despre nevinovații uitați. 1798 02:00:54,500 --> 02:00:55,709 Despre morți. 1799 02:00:58,959 --> 02:01:00,375 Și nu știu 1800 02:01:00,709 --> 02:01:02,167 ce să scriu 1801 02:01:06,792 --> 02:01:08,084 despre părinții mei. 1802 02:01:13,292 --> 02:01:14,709 Despre fratele meu... 1803 02:01:15,459 --> 02:01:16,584 Surorile mele... 1804 02:01:18,834 --> 02:01:19,999 Noi... 1805 02:01:21,959 --> 02:01:23,167 Copiii noștri... 1806 02:01:25,167 --> 02:01:26,267 Tu... 1807 02:01:29,917 --> 02:01:31,784 Scrie ce simți. 1808 02:01:31,959 --> 02:01:33,100 Vorbește. 1809 02:01:44,584 --> 02:01:47,667 Mergeam. Mergeam toate trei. 1810 02:01:48,625 --> 02:01:50,042 Mama era foarte bolnavă. 1811 02:01:50,500 --> 02:01:53,334 Fusese operată înainte să fie arestată. 1812 02:01:54,375 --> 02:01:56,309 Rana nu se vindecase. 1813 02:01:56,542 --> 02:01:57,959 Și totuși mergea. 1814 02:01:58,542 --> 02:02:01,375 Mulți oameni au căzut în timpul acelui marș. 1815 02:02:01,834 --> 02:02:03,709 Se agățau unii de alții. 1816 02:02:04,334 --> 02:02:06,750 Cineva s-a agățat de mama și de Milou. 1817 02:02:07,375 --> 02:02:09,917 Am tras-o la o parte cu o altă prizonieră. 1818 02:02:10,375 --> 02:02:14,500 Era nevoie de curaj, dacă era curaj, sau egoism, 1819 02:02:14,667 --> 02:02:16,542 să nu-i salvezi pe alții 1820 02:02:16,709 --> 02:02:19,184 și să-ți protejezi mâncarea, 1821 02:02:19,250 --> 02:02:22,375 să protejezi pătura care era pe tine. 1822 02:02:23,084 --> 02:02:25,959 Trebuia să supraviețuim fără să știm unde mergem. 1823 02:02:26,542 --> 02:02:29,625 Oamenii mureau sau erau executați pe drum. 1824 02:02:30,334 --> 02:02:34,750 Cine a învins epuizarea, a ajuns la Gleiwitz. 1825 02:02:35,292 --> 02:02:37,500 Acolo a fost Infernul lui Dante. 1826 02:02:38,667 --> 02:02:41,792 SS credea că sovieticii o să-i ucidă, 1827 02:02:41,959 --> 02:02:45,459 iar noi credeam că SS o să ne ucidă înainte să vină rușii. 1828 02:02:46,292 --> 02:02:48,709 Cine supraviețuise marșului, 1829 02:02:48,875 --> 02:02:51,500 dar era într-o stare proastă, era executat. 1830 02:02:53,459 --> 02:02:54,725 Erau puține femei. 1831 02:02:54,792 --> 02:02:57,500 Și bărbați care nu mai văzuseră o femeie de mult timp. 1832 02:02:57,667 --> 02:02:59,600 SS-ul încerca să găsească femei, 1833 02:02:59,667 --> 02:03:03,500 problema nu se pusese cu femeile evreice. 1834 02:03:03,667 --> 02:03:05,875 Pentru ele era interzis. 1835 02:03:06,459 --> 02:03:09,084 Dar nu mai existau reguli. 1836 02:03:10,167 --> 02:03:12,792 Unii încercau să scape. 1837 02:03:13,292 --> 02:03:15,417 Dar nimeni nu putea trece liniile. 1838 02:03:15,834 --> 02:03:18,250 Cine scăpa, se întorcea. 1839 02:03:18,750 --> 02:03:19,959 Era sfârșitul. 1840 02:03:22,500 --> 02:03:24,917 În timp ce focurile se apropiau, 1841 02:03:25,500 --> 02:03:28,917 SS-ul a găsit trenuri să ne ducă de acolo. 1842 02:03:29,417 --> 02:03:32,000 Bărbații și femeile au fost separați din nou 1843 02:03:32,459 --> 02:03:34,375 și am plecat spre Mauthausen. 1844 02:03:35,000 --> 02:03:37,000 Dar nu era loc. 1845 02:03:37,167 --> 02:03:38,584 Așa că am mers mai departe. 1846 02:03:39,709 --> 02:03:43,084 Eram în vagoane joase, de lemn, fără acoperiș. 1847 02:03:44,209 --> 02:03:47,167 Eram atât de multe, că abia puteam sta jos. 1848 02:03:47,584 --> 02:03:52,500 Ne era frică să nu fim împinse din vagon în timpul luptei. 1849 02:03:53,084 --> 02:03:57,334 Mitralierele SS-ului de pe acoperișuri ne-ar fi executat imediat. 1850 02:03:57,500 --> 02:04:01,792 Mulți au murit în acele vagoane, de foame și frig. 1851 02:04:02,125 --> 02:04:05,542 În fiecare gară cadavrele erau îndepărtate 1852 02:04:06,084 --> 02:04:07,834 și lăsate pe peron. 1853 02:04:09,834 --> 02:04:12,584 Lângă Praga am trecut aproape de case. 1854 02:04:12,750 --> 02:04:16,834 Lumea arunca pâine de la fereastră sau ne dădea apă în gară 1855 02:04:17,459 --> 02:04:19,084 când SS-ul nu se uita. 1856 02:04:20,125 --> 02:04:21,750 Așa am supraviețuit. 1857 02:04:22,584 --> 02:04:24,209 În Austria a fost altfel. 1858 02:04:24,750 --> 02:04:26,167 Apoi a urmat Germania. 1859 02:04:27,209 --> 02:04:30,792 Eram 35 de femei de la Auschwitz și câteva țigănci 1860 02:04:30,959 --> 02:04:32,792 care fuseseră puse cu noi. 1861 02:04:33,834 --> 02:04:35,834 Când am ajuns la Dora, 1862 02:04:36,709 --> 02:04:38,709 una dintre țigănci a născut. 1863 02:04:39,084 --> 02:04:41,084 Copilul a fost ucis imediat. 1864 02:04:41,750 --> 02:04:43,084 Mama a supraviețuit. 1865 02:04:43,250 --> 02:04:46,667 A doua zi am plecat spre Bergen-Belsen într-un vagon închis. 1866 02:04:48,417 --> 02:04:50,959 La Bergen-Belsen, la sfârșitul lui ianuarie, 1867 02:04:51,292 --> 02:04:53,125 avansul rusesc s-a intensificat. 1868 02:04:54,000 --> 02:04:55,417 Mergea din rău în mai rău. 1869 02:04:55,959 --> 02:04:59,959 Prizonierii veneau de peste tot, pe jos, în condiții groaznice. 1870 02:05:00,750 --> 02:05:02,875 Nu se făcea apelul. 1871 02:05:04,084 --> 02:05:05,417 Puțini munceau. 1872 02:05:05,584 --> 02:05:07,875 Oamenii mureau pe capete, 1873 02:05:08,042 --> 02:05:10,167 de foame sau de tifos. 1874 02:05:10,959 --> 02:05:14,959 Am auzit că spre sfârșit femeile luau pantofii de la cadavre 1875 02:05:15,125 --> 02:05:16,334 ca să-i mănânce. 1876 02:05:16,750 --> 02:05:18,167 Nu munceam. 1877 02:05:18,459 --> 02:05:19,875 Încercam să muncim. 1878 02:05:20,292 --> 02:05:22,417 Doar așa primeai mâncare. 1879 02:05:22,959 --> 02:05:25,167 Cine nu putea munci, nu primea nimic. 1880 02:05:26,000 --> 02:05:27,325 Mănâncă, Milou. 1881 02:05:27,709 --> 02:05:28,909 Mănâncă. 1882 02:05:29,542 --> 02:05:31,542 Și tu trebuie să mănânci, Simone. 1883 02:05:31,917 --> 02:05:34,750 Acolo am revăzut-o pe Kapo poloneză. 1884 02:05:35,417 --> 02:05:36,750 M-a recunoscut 1885 02:05:37,000 --> 02:05:38,750 și m-a mai ajutat o dată. 1886 02:06:09,167 --> 02:06:10,475 Milou. 1887 02:06:10,542 --> 02:06:11,850 Simone. 1888 02:06:15,000 --> 02:06:16,400 Fă lucruri bune. 1889 02:06:18,792 --> 02:06:21,709 Nu dori răul altora. 1890 02:06:23,292 --> 02:06:26,375 Fără îngrijire, mama a rezistat cât a putut. 1891 02:06:26,875 --> 02:06:30,292 Nu puteam să-i mai dăm decât bucățele mici de mâncare. 1892 02:06:48,584 --> 02:06:52,417 Zilele treceau și priveam neputincioase 1893 02:06:52,875 --> 02:06:56,819 cum femeia pe care o iubeam atât de mult murea încet. 1894 02:07:53,959 --> 02:07:55,167 Unde e mama? 1895 02:07:59,292 --> 02:08:00,997 S-a dus. 1896 02:08:04,125 --> 02:08:05,542 E mai bine așa. 1897 02:08:28,875 --> 02:08:32,667 Nu i-am putut accepta niciodată moartea. 1898 02:08:35,334 --> 02:08:36,959 O văd pe mama în fiecare zi. 1899 02:08:37,834 --> 02:08:39,667 Murise dimineața devreme. 1900 02:08:39,959 --> 02:08:41,375 I-au luat corpul. 1901 02:08:42,000 --> 02:08:43,625 N-am putut să-mi iau rămas bun. 1902 02:09:23,375 --> 02:09:24,992 N-a dispărut niciodată. 1903 02:09:25,542 --> 02:09:27,375 Încă stă lângă mine. 1904 02:09:28,084 --> 02:09:30,959 Ea e puterea și modelul meu. 1905 02:09:31,750 --> 02:09:33,575 Mai generoasă decât mine, 1906 02:09:33,959 --> 02:09:35,575 mai îngăduitoare, 1907 02:09:35,975 --> 02:09:37,584 mai blândă, 1908 02:09:37,917 --> 02:09:39,125 și mai calmă. 1909 02:09:40,459 --> 02:09:42,292 Tot ce am realizat vreodată 1910 02:09:42,875 --> 02:09:44,292 a fost datorită ei. 1911 02:09:45,250 --> 02:09:46,559 Luptele mele, 1912 02:09:47,375 --> 02:09:48,459 au fost ea. 1913 02:09:49,375 --> 02:09:50,584 Pentru ea. 1914 02:09:52,292 --> 02:09:53,500 Datorită ei. 1915 02:09:56,667 --> 02:09:58,667 Mamă. 1916 02:10:15,417 --> 02:10:17,250 Mamă. 1917 02:10:17,875 --> 02:10:18,999 Sari. 1918 02:10:19,084 --> 02:10:21,042 Mamă, uită-te. 1919 02:10:21,334 --> 02:10:23,167 Da, dragă, mă uit. 1920 02:10:23,667 --> 02:10:24,975 Pârtie! 1921 02:10:26,125 --> 02:10:27,200 Jean. 1922 02:10:27,542 --> 02:10:29,459 Jean, ai grijă de sora ta. 1923 02:10:30,750 --> 02:10:31,925 Încetează. 1924 02:10:32,000 --> 02:10:34,667 Mamă, unde e tata? 1925 02:10:34,834 --> 02:10:36,367 Pe plajă. 1926 02:10:37,709 --> 02:10:39,625 Tată, hai în apă. 1927 02:10:40,667 --> 02:10:42,167 Hai să înoți. 1928 02:10:43,917 --> 02:10:45,667 Mamă, uită-te la mine. 1929 02:10:52,042 --> 02:10:54,167 Mămico! 1930 02:11:04,000 --> 02:11:05,709 Ce e o amintire? 1931 02:11:06,875 --> 02:11:08,934 Se distinge de istorie 1932 02:11:09,000 --> 02:11:12,459 prin aspectul direct, personal, 1933 02:11:12,625 --> 02:11:15,125 sau o mediere familială 1934 02:11:15,584 --> 02:11:19,000 într-un eveniment din trecut, cu consecințe majore. 1935 02:11:20,000 --> 02:11:22,209 Timp de două sau trei generații, 1936 02:11:22,375 --> 02:11:24,875 amintirile și istoria sunt strâns legate. 1937 02:11:25,500 --> 02:11:28,350 Această amintire nu e un gând 1938 02:11:28,542 --> 02:11:30,375 sau doar o informație. 1939 02:11:30,792 --> 02:11:33,392 Nu poate fi complet obiectivă, 1940 02:11:33,917 --> 02:11:36,334 deoarece conține o formă de conștiință, 1941 02:11:36,500 --> 02:11:38,250 o formă de identitate. 1942 02:11:40,792 --> 02:11:42,517 Fie că vrem sau nu, 1943 02:11:42,584 --> 02:11:45,267 fie că știm sau nu, suntem responsabili 1944 02:11:45,334 --> 02:11:48,209 pentru ceea ce ne va uni mâine. 1945 02:11:48,875 --> 02:11:51,434 Suntem făcuți din ce ne-a precedat 1946 02:11:51,500 --> 02:11:53,917 și din ce ne leagă de viitor. 1947 02:11:55,375 --> 02:11:58,559 Amintirile îi urmăresc pe martori, 1948 02:11:58,625 --> 02:12:00,392 sau mai bine zis, pe victime, 1949 02:12:00,542 --> 02:12:02,892 pe supraviețuitori, 1950 02:12:03,092 --> 02:12:07,084 care au experimentat suferința pe care unii o consideră trecută, 1951 02:12:07,250 --> 02:12:09,325 dar care nu se termină niciodată. 1952 02:12:09,584 --> 02:12:12,959 Și care se va termina doar când nu vom mai fi. 1953 02:12:16,417 --> 02:12:20,267 Toată viața mea, atenția pentru suferința altora 1954 02:12:20,334 --> 02:12:22,784 mi-a determinat comportamentul, 1955 02:12:23,334 --> 02:12:24,684 atât politicc 1956 02:12:25,375 --> 02:12:26,792 cât și personal. 1957 02:12:28,375 --> 02:12:31,892 Când aud cum trecutul e revizitat 1958 02:12:32,375 --> 02:12:34,459 și, indiferent de legitimitate, 1959 02:12:35,125 --> 02:12:38,725 Shoah e banalizat, relativizat 1960 02:12:39,167 --> 02:12:41,417 și considerat de domeniul trecutului, 1961 02:12:42,167 --> 02:12:46,167 mă întreb dacă societatea noastră își pierde busola 1962 02:12:47,459 --> 02:12:49,375 și confundă luptele, 1963 02:12:51,834 --> 02:12:53,959 drepturile și obligațiile, 1964 02:12:55,334 --> 02:12:57,750 minciunile și adevărul, 1965 02:13:00,417 --> 02:13:04,042 și îndeamnă tineretul de azi la ură, 1966 02:13:05,000 --> 02:13:06,375 rasism, 1967 02:13:07,584 --> 02:13:09,084 antisemitism 1968 02:13:10,292 --> 02:13:11,750 și xenofobie. 1969 02:13:13,500 --> 02:13:15,959 UNIȚI ÎN DIVERSITATE 1970 02:13:16,125 --> 02:13:20,292 Azi există numeroși profeți falși în Franța, Europa și în lume 1971 02:13:21,167 --> 02:13:24,625 care îi duc pe cei mai slabi dintre noi pe acea cale. 1972 02:13:26,417 --> 02:13:29,000 Depinde de noi să ne opunem. 1973 02:14:04,792 --> 02:14:10,959 Pentru Claude DAHAN, activist antirasist și asistent social voluntar. 1974 02:14:13,111 --> 02:14:16,999 Traducerea și adaptarea: jarvis