1
00:00:33,200 --> 00:00:35,827
"Khi ta chế giễu Quỷ
và tự nhủ rằng nó không tồn tại…
2
00:00:35,911 --> 00:00:37,829
đó là lúc nó khoái trá nhất".
3
00:00:37,913 --> 00:00:40,290
{\an8}Cha Gabriele Amorth
4
00:00:40,374 --> 00:00:45,629
{\an8}Thầy trừ tà Trưởng của Vatican, 1986-2016
5
00:01:14,199 --> 00:01:16,535
NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 1987
6
00:01:16,618 --> 00:01:19,371
TROPEA - Ý
7
00:01:31,592 --> 00:01:34,011
Con lợn đẹp quá.
8
00:01:34,511 --> 00:01:38,182
Phải lấy con đẹp nhất chứ, thưa Cha.
9
00:01:39,349 --> 00:01:41,185
Lối này, thưa Cha.
10
00:02:01,538 --> 00:02:06,668
Cậu bé có đủ các dấu hiệu thường gặp
của quỷ nhập, Cha Amorth.
11
00:02:07,586 --> 00:02:10,255
Gia đình đã cho khám bác sĩ chưa?
12
00:02:10,339 --> 00:02:13,175
Nhiều bác sĩ rồi.
13
00:02:14,092 --> 00:02:17,179
Dấu hiệu của quỷ nhập là gì?
14
00:02:17,679 --> 00:02:20,015
Nó nói tiếng Anh, thưa Cha.
15
00:02:20,933 --> 00:02:23,352
Nó đã nói tiếng Anh bao giờ chưa?
16
00:02:23,435 --> 00:02:25,229
Chưa. Chưa một lần nào.
17
00:02:26,021 --> 00:02:28,315
Nhà họ có ti-vi không?
18
00:02:28,815 --> 00:02:30,192
Có, tôi nghĩ thế.
19
00:02:41,286 --> 00:02:43,330
Con đang vẽ gì thế?
20
00:02:43,413 --> 00:02:45,123
Con chim ạ.
21
00:02:52,548 --> 00:02:55,968
Ta có một việc rất quan trọng cho con.
22
00:02:59,221 --> 00:03:01,223
Con có thuộc kinh Lạy Cha không?
23
00:03:01,306 --> 00:03:02,599
Có ạ, thưa Cha.
24
00:03:06,937 --> 00:03:09,690
Con có thể giúp anh con.
25
00:03:10,065 --> 00:03:15,863
Đọc đi đọc lại kinh Lạy Cha nhé.
26
00:03:16,363 --> 00:03:21,827
Đừng để bị phân tâm.
Không nao núng. Hiểu chưa?
27
00:03:23,370 --> 00:03:24,705
Rồi ạ, thưa Cha.
28
00:03:39,219 --> 00:03:41,221
Đưa con lợn vào cho ta.
29
00:04:04,286 --> 00:04:06,288
Ta là vô tận.
30
00:04:08,707 --> 00:04:10,459
Ta là Satan.
31
00:04:13,504 --> 00:04:17,132
Ta là một con quái vật độc địa.
32
00:04:18,800 --> 00:04:20,677
Khó mà tin được.
33
00:04:23,847 --> 00:04:24,932
Ngươi nghi ngờ ta à?
34
00:04:25,265 --> 00:04:28,727
Nếu ngươi là Satan, ta tên là gì?
35
00:04:31,563 --> 00:04:33,190
Mô tả Địa ngục đi.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,655
Rồi ngươi sẽ sớm biết thôi.
37
00:04:39,738 --> 00:04:41,949
Ngươi né tránh câu hỏi của ta à?
38
00:04:42,032 --> 00:04:43,200
Ngươi chế nhạo ta à?
39
00:04:50,707 --> 00:04:52,960
Trả lời ta đi, Satan.
40
00:04:55,963 --> 00:04:58,924
Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này?
41
00:04:59,007 --> 00:05:01,635
Sao không phải người nào
có tầm ảnh hưởng hơn?
42
00:05:01,718 --> 00:05:03,470
Ta có thể nhập vào…
43
00:05:03,554 --> 00:05:05,764
bất cứ ai ta chọn.
44
00:05:08,767 --> 00:05:11,436
Ngươi có nhập vào Cha Gianni được không?
45
00:05:12,521 --> 00:05:13,605
Một Giám mục?
46
00:05:13,689 --> 00:05:15,774
Bất cứ ai! Bất cứ thứ gì!
47
00:05:17,025 --> 00:05:18,110
Ta không tin ngươi.
48
00:05:18,610 --> 00:05:21,613
Ta không tin ngươi có thể
nhập vào con lợn này nữa ấy chứ.
49
00:05:22,447 --> 00:05:23,699
Ngươi làm được không?
50
00:05:23,782 --> 00:05:24,700
Ngươi có quyền năng.
51
00:05:24,783 --> 00:05:26,535
Ngươi nhập vào con lợn được chứ?
52
00:05:26,618 --> 00:05:28,245
- Được.
- Làm đi, Satan.
53
00:05:28,328 --> 00:05:29,830
- Xem đây!
- Nhập vào con lợn đi.
54
00:05:29,913 --> 00:05:32,249
Cho ta thấy ngươi là Hoàng tử Bóng tối.
55
00:05:34,126 --> 00:05:35,335
Cho ta thấy quyền năng.
56
00:05:35,419 --> 00:05:36,461
Ngươi làm được chưa?
57
00:05:36,837 --> 00:05:39,298
Ngươi nhập vào nó chưa, Satan?
58
00:05:55,981 --> 00:05:59,026
Chúa phù hộ con.
59
00:05:59,109 --> 00:06:00,736
Giờ con ngủ được rồi, con trai ta.
60
00:06:01,153 --> 00:06:02,654
Con quỷ đã đi rồi.
61
00:06:08,994 --> 00:06:10,913
Chúa ở bên con.
62
00:06:11,413 --> 00:06:16,418
KHẮC TINH CỦA QUỶ
63
00:06:43,445 --> 00:06:45,405
NGÀY 1 THÁNG 7 NĂM 1987
64
00:06:45,489 --> 00:06:48,408
CASTILE - TÂY BAN NHA
65
00:07:06,093 --> 00:07:09,596
Amy, đây không phải Mỹ nữa đâu.
Con không thể mặc như thế.
66
00:07:11,098 --> 00:07:11,890
Vì sao?
67
00:07:11,974 --> 00:07:14,852
Vì sẽ có công nhân xây dựng ở khắp nơi.
68
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
Con ở sau đó thế nào?
69
00:07:50,721 --> 00:07:51,638
Vậy…
70
00:07:51,722 --> 00:07:53,307
ta bỏ lại tất cả vì cái này à?
71
00:07:53,390 --> 00:07:55,309
Amy, làm ơn. Đừng kiếm chuyện nữa.
72
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
Vì mẹ biết chính xác con sẽ nói gì mà.
73
00:07:57,186 --> 00:07:59,521
Đúng, và mẹ không muốn nghe.
74
00:08:00,898 --> 00:08:02,900
Con nghĩ sao? Trông khá đẹp đấy nhỉ?
75
00:08:05,736 --> 00:08:07,237
Ừ, mẹ biết.
76
00:08:17,414 --> 00:08:18,707
Cúc cu!
77
00:08:26,548 --> 00:08:27,633
Gabriele.
78
00:08:29,801 --> 00:08:35,557
Ngài nghĩ vì sao thánh Michael
không giết Satan khi có cơ hội?
79
00:08:36,350 --> 00:08:39,144
Đó là câu hỏi thuộc về thần học.
80
00:08:41,270 --> 00:08:42,356
Nhảm nhí.
81
00:08:42,438 --> 00:08:46,735
Có lẽ chính lòng từ bi
đã khiến thánh Michael không xuống tay.
82
00:08:46,818 --> 00:08:49,530
Thứ duy nhất ngăn cản tình yêu của Chúa…
83
00:08:50,322 --> 00:08:52,616
là quyền tự do lựa chọn của con người.
84
00:08:53,200 --> 00:08:58,038
Nhưng Chúa không thể là Chúa
trừ khi Người cho phép lựa chọn đó…
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,249
kể cả với kẻ bị nguyền rủa.
86
00:09:00,332 --> 00:09:01,875
Thánh Michael, ngài biết điều đó.
87
00:09:03,460 --> 00:09:06,296
Ai cũng sẽ được phán xét thôi.
88
00:09:06,380 --> 00:09:08,507
Ai cũng sẽ được phán xét…
89
00:09:08,590 --> 00:09:10,592
qua tình yêu thương lớn lao thế nào.
90
00:09:11,510 --> 00:09:13,679
Đừng lo, Gabriele.
91
00:09:14,429 --> 00:09:17,057
Tôi sẽ bảo vệ ông.
92
00:09:17,140 --> 00:09:18,183
Bảo vệ tôi?
93
00:09:21,520 --> 00:09:22,771
Đức tin của tôi…
94
00:09:23,397 --> 00:09:25,065
không cần phải bảo vệ.
95
00:09:33,031 --> 00:09:34,366
Ái chà.
96
00:09:34,449 --> 00:09:36,076
Các con thấy sao?
97
00:09:36,159 --> 00:09:37,077
Ấm cúng đấy.
98
00:09:37,160 --> 00:09:40,581
Thôi nào. Hãy cho nó cơ hội đi.
Trông đẹp mà.
99
00:09:42,583 --> 00:09:44,001
Carlos, chào!
100
00:09:44,084 --> 00:09:45,836
Nghe giọng lâu rồi mà giờ mới biết mặt.
101
00:09:48,755 --> 00:09:50,382
Cha Esquibel…
102
00:09:50,465 --> 00:09:51,925
Rất vui được gặp cô, cô Vasquez.
103
00:09:52,009 --> 00:09:52,926
Cứ gọi tôi là Julia.
104
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
- Carlos đang đưa tôi đi dạo một vòng.
- Tuyệt.
105
00:09:55,721 --> 00:09:58,515
Tôi chỉ muốn ghé qua
và chào đón cô và gia đình
106
00:09:58,599 --> 00:09:59,725
- đến giáo khu.
- Xin lỗi.
107
00:09:59,808 --> 00:10:01,602
Xin mời. Cứ làm việc của anh đi.
108
00:10:01,685 --> 00:10:03,353
Rất mừng vì cô đến nơi an toàn.
109
00:10:04,229 --> 00:10:06,231
Được rồi. Tìm phòng cho em đi.
110
00:10:11,987 --> 00:10:14,281
Này. Cho tôi xin một điếu nhé?
111
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Cảm ơn.
112
00:10:19,286 --> 00:10:23,207
Việc cô đang làm thật tuyệt vời,
phục dựng tu viện này.
113
00:10:23,290 --> 00:10:26,418
Chúng tôi rất tôn trọng kiến trúc có sẵn.
114
00:10:26,502 --> 00:10:28,921
Nơi này thuộc về gia đình chồng tôi
đã nhiều thế hệ.
115
00:10:29,004 --> 00:10:30,714
và chúng tôi vừa được thừa kế lại.
116
00:10:30,797 --> 00:10:32,633
Anh Vasquez có ở đây không, hay…
117
00:10:32,716 --> 00:10:36,553
Thật ra anh ấy mất rồi.
Khoảng một năm trước.
118
00:10:36,637 --> 00:10:38,055
Rất tiếc vì mất mát của cô.
119
00:10:38,138 --> 00:10:41,183
- Không sao.
- Nếu cô cần gì thì cứ nói nhé?
120
00:10:41,266 --> 00:10:42,518
Đừng ngại.
121
00:10:42,601 --> 00:10:43,769
Được.
122
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
Tôi sẽ nhớ đến anh ấy khi cầu nguyện.
123
00:10:45,771 --> 00:10:47,481
Cha tử tế quá. Cảm ơn.
124
00:10:47,564 --> 00:10:48,774
Rất vui được gặp Cha.
125
00:10:49,233 --> 00:10:50,651
Carlos, nói với tôi đi.
126
00:10:50,734 --> 00:10:53,612
- Thế nào rồi? Đến đâu rồi?
- Khu khai quật dưới hầm rất phức tạp.
127
00:10:53,695 --> 00:10:56,031
- Vậy là tốn kém hơn anh nghĩ à…
- Tôi e là thế.
128
00:10:56,114 --> 00:10:58,116
Được. Để tôi xem lại bản vẽ lần nữa.
129
00:10:58,200 --> 00:10:59,952
Anh tả cho tôi hầm trông thế nào nhé,
130
00:11:00,035 --> 00:11:01,119
tôi có thể chuyển…
131
00:11:01,203 --> 00:11:04,623
Amy, xuống đi không là gãy cổ đấy.
132
00:11:04,706 --> 00:11:07,543
Đó là thuốc lá à? Dập nó ngay đi.
133
00:11:07,626 --> 00:11:09,127
- Thôi được.
- Không! Chúa ơi.
134
00:11:46,248 --> 00:11:47,249
Dễ thương đấy.
135
00:11:47,583 --> 00:11:48,792
Ra khỏi phòng chị đi.
136
00:13:21,552 --> 00:13:23,053
Này, con có thấy em đâu không?
137
00:13:24,847 --> 00:13:25,889
Amy.
138
00:13:30,644 --> 00:13:31,520
Nghe này…
139
00:13:32,896 --> 00:13:36,024
Mẹ không chịu được việc
cả hai đứa câm ngầm với mẹ đâu.
140
00:13:37,693 --> 00:13:40,195
- Mẹ biết con không muốn đến đây.
- Còn phải nói.
141
00:13:40,279 --> 00:13:41,321
Amy…
142
00:13:42,155 --> 00:13:44,700
làm ơn, mẹ cần con giúp.
143
00:13:44,783 --> 00:13:46,910
Bố chỉ để lại tu viện này cho chúng ta.
144
00:13:46,994 --> 00:13:48,954
Ta không còn nguồn thu nhập nữa.
145
00:13:49,037 --> 00:13:52,040
Khi nào sửa xong và bán được,
ta sẽ về nhà. Được chứ?
146
00:13:53,083 --> 00:13:55,794
Ít nhất thì cũng trông em cho mẹ nhé.
147
00:13:55,878 --> 00:13:57,337
Thử bảo nó nói chuyện xem sao.
148
00:13:57,421 --> 00:13:59,965
Bằng cách nào?
Nó không nói gì gần một năm rồi.
149
00:14:00,966 --> 00:14:02,467
Hãy cố vì mẹ nhé?
150
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
Vậy mẹ muốn con làm mẹ giùm mẹ à?
151
00:14:04,803 --> 00:14:07,306
Hãy để mắt đến em con. Được chứ?
152
00:14:24,907 --> 00:14:26,992
NGÀY 2 THÁNG 7 NĂM 1987
153
00:14:27,075 --> 00:14:29,453
ROME - Ý
154
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
Cha Amorth.
155
00:14:44,301 --> 00:14:47,429
Vào lúc này à? Ngài bị sao đấy?
156
00:14:49,097 --> 00:14:51,683
Double espresso, thưa Sơ.
157
00:14:52,893 --> 00:14:54,102
Đường nhé?
158
00:14:54,186 --> 00:14:57,564
Đường là tác phẩm của quỷ. Thôi, cảm ơn.
159
00:15:05,906 --> 00:15:08,492
Vào việc chính thôi nào.
160
00:15:09,993 --> 00:15:11,954
Đây là phiên điều trần chính thức.
161
00:15:12,037 --> 00:15:15,082
Như đã thống nhất,
tiếng Anh sẽ được sử dụng.
162
00:15:15,582 --> 00:15:17,918
Được, bắt đầu nào.
163
00:15:18,001 --> 00:15:21,380
Vào đêm ngày 4 tháng Sáu,
ở thị trấn Tropea,
164
00:15:21,463 --> 00:15:23,215
Cha đã thực hiện một nghi lễ trừ tà
165
00:15:23,298 --> 00:15:26,677
mà không có sự chấp thuận
của Giám mục vùng Reggio Calabria.
166
00:15:28,762 --> 00:15:30,347
Nói tiếng Anh, Cha Amorth.
167
00:15:32,599 --> 00:15:35,185
Đó không phải lễ trừ tà.
168
00:15:35,269 --> 00:15:36,937
Theo mô tả của Cha Gianni,
169
00:15:37,020 --> 00:15:40,816
chuyện xảy ra ở Reggio Calabria
giống hệt như một lễ trừ tà,
170
00:15:40,899 --> 00:15:42,985
thậm chí còn có cả hiến tế động vật.
171
00:15:43,068 --> 00:15:46,071
Cậu bé đó không bình thường.
Một chứng bệnh thần kinh nhất thời.
172
00:15:46,154 --> 00:15:48,991
Tôi dùng tâm lý học thô sơ.
173
00:15:49,700 --> 00:15:51,159
Sức mạnh của ám thị.
174
00:15:51,243 --> 00:15:53,537
Cha xưng hô với đối tượng là Satan,
175
00:15:53,620 --> 00:15:55,914
kêu gọi cậu ta thể hiện quyền năng.
176
00:15:56,456 --> 00:15:57,416
Cha có phủ nhận không?
177
00:15:57,499 --> 00:15:58,625
Không.
178
00:15:59,293 --> 00:16:00,586
Đó là điều tôi đã làm.
179
00:16:00,669 --> 00:16:01,670
Và sao Cha lại làm thế?
180
00:16:01,753 --> 00:16:03,589
Trừ tà là công việc của tôi
181
00:16:04,173 --> 00:16:07,217
nhưng đa số các vụ tôi được phân công
182
00:16:07,301 --> 00:16:10,179
đều không cần làm lễ trừ tà.
183
00:16:10,804 --> 00:16:13,557
Họ chỉ cần một chút tâm sự,
184
00:16:14,308 --> 00:16:16,185
một chút thấu hiểu,
185
00:16:16,268 --> 00:16:17,811
và đôi khi…
186
00:16:18,854 --> 00:16:20,480
một chút diễn xuất.
187
00:16:20,564 --> 00:16:24,193
Đức Hồng Y Sullivan,
theo quan sát của tôi,
188
00:16:24,276 --> 00:16:27,321
98% số vụ được phân cho Cha Amorth…
189
00:16:27,404 --> 00:16:32,826
sau đó được Cha chuyển sang
cho bác sĩ và nhà tâm lý học.
190
00:16:32,910 --> 00:16:34,995
Còn 2% còn lại?
191
00:16:35,078 --> 00:16:37,080
2% còn lại.
192
00:16:37,664 --> 00:16:40,751
Đó là thứ đã khiến
cả giới khoa học và y khoa
193
00:16:40,834 --> 00:16:43,170
phải bối rối
trong suốt một thời gian rất dài.
194
00:16:46,215 --> 00:16:47,424
Tôi gọi đó là…
195
00:16:49,009 --> 00:16:50,052
tà ác.
196
00:16:50,135 --> 00:16:53,138
Thưa Đức Hồng Y,
với hàng trăm ca trừ tà thành công,
197
00:16:53,222 --> 00:16:57,601
- Cha Amorth đã rất hiệu quả trong việc…
- Đợi chút, Giám mục Lumumba.
198
00:16:59,102 --> 00:17:01,355
Cha nêu lên
một quan điểm rất thú vị đấy, Amorth.
199
00:17:01,813 --> 00:17:04,983
Cha không phải bác sĩ
nhưng cách hành nghề của Cha
200
00:17:05,067 --> 00:17:07,152
có thể gây tổn hại đến những người đó.
201
00:17:07,944 --> 00:17:09,154
Ngài nói đúng.
202
00:17:09,738 --> 00:17:11,240
Tôi không phải bác sĩ.
203
00:17:12,074 --> 00:17:13,825
Tôi không phải nhà tâm lý học.
204
00:17:15,493 --> 00:17:20,624
Nhưng tôi là nhà thần học, là luật sư,
là nhà báo, và là một người thực dụng.
205
00:17:21,124 --> 00:17:25,671
Tôi cũng từng là du kích trong chiến tranh
nên thấy đội hành hình là nhận ra ngay.
206
00:17:28,882 --> 00:17:30,384
Vậy buổi hôm nay là gì?
207
00:17:30,467 --> 00:17:35,055
Thánh bộ Giáo lý Đức tin
đã đề nghị hội đồng này
208
00:17:35,138 --> 00:17:39,893
chính thức hủy bỏ
chức vụ Thầy trừ tà Trưởng.
209
00:17:39,977 --> 00:17:42,771
Vậy ý các ngài nói là tà ác không tồn tại?
210
00:17:42,855 --> 00:17:45,774
Giáo hội luôn phải chịu sức ép
phải theo sát thời cuộc.
211
00:17:45,858 --> 00:17:48,652
Đã đến lúc ta loại bỏ
những đức tin lỗi thời đó.
212
00:17:48,735 --> 00:17:51,154
Giải thích cho tôi, thưa Đức Hồng Y.
213
00:17:51,697 --> 00:17:53,615
Nếu tà ác không tồn tại,
214
00:17:53,699 --> 00:17:57,160
thì vai trò của Giáo hội là gì?
215
00:17:59,246 --> 00:18:03,166
Tôi nghĩ chúng ta phải thận trọng
với Thánh bộ Giáo lý Đức tin.
216
00:18:03,709 --> 00:18:06,545
Có vẻ như họ muốn
tất cả chúng ta mất việc.
217
00:18:12,092 --> 00:18:14,511
Chúng tôi còn câu hỏi cho Cha, Cha Amorth.
218
00:18:18,140 --> 00:18:20,601
Sao mà đột nhiên tôi lại xứng đáng
219
00:18:20,684 --> 00:18:23,937
được những người quyền lực các vị
dành thời gian và quan tâm như vậy?
220
00:18:24,021 --> 00:18:25,355
Tôi hỏi lại lần nữa…
221
00:18:26,690 --> 00:18:27,858
mục đích là gì?
222
00:18:27,941 --> 00:18:29,276
Thẩm định pháp lý, thưa Cha.
223
00:18:29,359 --> 00:18:32,696
Tức là không phải vì cô gái đã chết,
Rosaria Velendez,
224
00:18:32,779 --> 00:18:35,616
mà tôi đã viết trên tạp chí
La Madre di Dio hả?
225
00:18:35,699 --> 00:18:37,951
Thẩm định pháp lý trong vụ đó là thế nào?
226
00:18:38,035 --> 00:18:39,661
- Thưa Hồng Y.
- Tôi cảnh báo ông!
227
00:18:39,953 --> 00:18:42,831
Cha Amorth! Hãy tôn trọng cấp trên.
228
00:18:42,915 --> 00:18:44,416
Tôi có tôn trọng!
229
00:18:44,499 --> 00:18:46,835
Tôi là Thầy trừ tà Trưởng của Vatican.
230
00:18:46,919 --> 00:18:49,963
Vị trí của tôi
do Giám mục của tôi bổ nhiệm.
231
00:18:50,047 --> 00:18:51,798
Giáo khu của tôi là Rome.
232
00:18:51,882 --> 00:18:54,092
Giám mục ở đó là Giáo hoàng.
233
00:18:54,176 --> 00:18:57,846
Nếu có vấn đề gì với tôi,
đi mà nói chuyện với sếp của tôi.
234
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
Được chứ?
235
00:18:59,348 --> 00:19:01,266
Giáo hoàng đang không khỏe!
236
00:19:01,350 --> 00:19:03,894
- Cha Amorth, Cha chưa được cho đi!
- Cúc cu!
237
00:19:03,977 --> 00:19:05,521
Cha Amorth!
238
00:19:58,949 --> 00:19:59,950
Xin chào?
239
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Có ai ở đó không?
240
00:20:56,340 --> 00:21:00,052
Mong làm nốt cho xong quá.
Nơi này khiến tôi sợ chết khiếp.
241
00:21:09,561 --> 00:21:10,604
Cái gì đây?
242
00:21:13,148 --> 00:21:15,234
Chịu. Không nhìn thấy gì cả.
243
00:21:38,841 --> 00:21:40,467
Họ đào phải một túi khí ga.
244
00:21:40,551 --> 00:21:44,388
Chúng tôi không thể làm tiếp được,
tôi sẽ rút đội khỏi nơi này.
245
00:21:47,516 --> 00:21:48,517
Khoan đã.
246
00:22:05,868 --> 00:22:06,869
Henry?
247
00:22:07,327 --> 00:22:08,704
Không. Henry!
248
00:22:09,955 --> 00:22:10,873
Mẹ!
249
00:22:12,583 --> 00:22:15,169
Chúa ơi! Henry! Có chuyện gì vậy?
250
00:22:15,252 --> 00:22:17,004
Con không biết, con vào thì nó đã thế.
251
00:22:17,087 --> 00:22:17,921
Henry?
252
00:22:18,714 --> 00:22:20,883
Henry, mẹ đây. Nói với mẹ đi.
253
00:22:21,758 --> 00:22:22,593
- Henry.
- Chúa ơi.
254
00:22:23,093 --> 00:22:23,927
Mẹ.
255
00:22:24,011 --> 00:22:25,470
Nó nói kìa.
256
00:22:25,554 --> 00:22:26,430
Henry.
257
00:22:27,389 --> 00:22:28,390
Mẹ…
258
00:22:33,937 --> 00:22:35,814
Các ngươi sẽ phải chết.
259
00:22:37,024 --> 00:22:39,735
Henry, con làm gì thế?
260
00:22:39,818 --> 00:22:41,236
Henry!
261
00:22:51,371 --> 00:22:52,831
Chụp X quang, xét nghiệm máu,
262
00:22:52,915 --> 00:22:56,627
cả chọc tủy và chụp MRI cũng không thấy
dấu hiệu của thiếu máu hay tụ máu.
263
00:22:57,377 --> 00:22:58,587
Thế nghĩa là sao?
264
00:23:02,508 --> 00:23:06,720
Tất cả sinh hiệu và chức năng não
đều có vẻ bình thường.
265
00:23:07,179 --> 00:23:09,056
Bình thường? Ông nói thế là sao?
266
00:23:09,139 --> 00:23:10,349
Nó bị co giật mà.
267
00:23:12,601 --> 00:23:14,895
Gần đây cậu bé có trải qua
sang chấn nào không?
268
00:23:20,692 --> 00:23:24,279
Có, bố nó qua đời khoảng một năm trước.
269
00:23:27,699 --> 00:23:29,201
Và phản ứng của cậu bé thế nào?
270
00:23:31,286 --> 00:23:32,788
Từ đó nó không nói lời nào.
271
00:23:38,043 --> 00:23:39,127
Rối loạn tâm thần?
272
00:23:39,211 --> 00:23:40,379
Không thể thế được.
273
00:23:40,462 --> 00:23:41,964
- Nó chỉ là đứa bé.
- Thưa chị…
274
00:23:42,965 --> 00:23:45,092
Giờ chúng tôi không thể làm gì cả.
275
00:23:45,175 --> 00:23:49,221
- Chị thử sang bác sĩ tâm thần xem.
- Cái gì đây?
276
00:23:51,682 --> 00:23:54,351
Nếu con chị tiếp tục làm hại bản thân,
277
00:23:54,434 --> 00:23:56,645
- có thể cho nó uống thuốc an thần này.
- Không.
278
00:23:56,728 --> 00:23:58,188
- Mẹ.
- Tôi rất tiếc.
279
00:23:58,856 --> 00:23:59,815
Con yêu.
280
00:23:59,898 --> 00:24:01,567
Chúa ơi.
281
00:24:08,198 --> 00:24:10,284
Tôi nghĩ ông không hiểu đâu.
282
00:24:10,868 --> 00:24:13,287
Nhưng đây là việc khẩn cấp, làm ơn.
283
00:24:13,370 --> 00:24:18,500
Không, tôi cần gặp
người nào ở lãnh sự quán có thể giúp tôi.
284
00:24:18,584 --> 00:24:20,169
Tôi cần một chuyên gia.
285
00:24:21,879 --> 00:24:22,796
Được.
286
00:24:24,214 --> 00:24:25,215
Được.
287
00:24:26,049 --> 00:24:27,634
Vâng, làm ơn.
288
00:24:48,530 --> 00:24:49,740
Con yêu.
289
00:24:53,619 --> 00:24:54,620
Chào.
290
00:24:55,537 --> 00:24:57,748
Tình yêu của mẹ, lại đây nào.
291
00:25:17,684 --> 00:25:18,852
Thôi dẹp đi.
292
00:25:25,442 --> 00:25:26,360
Henry, không.
293
00:25:27,444 --> 00:25:28,612
Henry, dừng lại đi!
294
00:25:28,695 --> 00:25:30,489
Con mày đang đói đấy, con bò cái.
295
00:25:30,572 --> 00:25:31,907
Sao? Con nói gì cơ?
296
00:25:32,491 --> 00:25:34,493
Mẹ chưa bao giờ cho con bú sữa.
297
00:25:34,576 --> 00:25:36,370
- Sao?
- Cái quái gì vậy?
298
00:25:40,207 --> 00:25:41,625
CĂM GHÉT
299
00:25:41,708 --> 00:25:43,210
Cái quái gì vậy?
300
00:25:43,293 --> 00:25:46,088
Đưa tên thầy tu đến đây.
301
00:25:47,422 --> 00:25:49,466
- Cha giúp được chứ?
- Được.
302
00:25:50,050 --> 00:25:51,510
Tôi đến để giúp, Julia.
303
00:25:51,593 --> 00:25:52,719
Được.
304
00:26:07,985 --> 00:26:10,988
Không phải tên này.
305
00:26:27,546 --> 00:26:29,381
Anh đấy à, Gabriele?
306
00:26:29,464 --> 00:26:31,091
Vâng, thưa Đức Thánh Cha.
307
00:26:32,050 --> 00:26:34,261
Họ bảo con Người bị ốm.
308
00:26:34,344 --> 00:26:36,597
Đúng, họ mong thế.
309
00:26:37,472 --> 00:26:39,349
Họ muốn thấy ta yếu ớt.
310
00:26:39,433 --> 00:26:41,185
Nhưng, không, họ mới yếu ớt.
311
00:26:44,605 --> 00:26:45,689
Đỡ ta với.
312
00:27:07,711 --> 00:27:11,381
Có lẽ chúng ta đã làm quá tốt
công việc của mình.
313
00:27:11,465 --> 00:27:14,051
Hồng Y Sullivan và thế hệ trẻ,
314
00:27:14,134 --> 00:27:17,054
họ không tin vào quỷ dữ mà chúng ta biết.
315
00:27:17,846 --> 00:27:23,810
Đó chỉ là một ý niệm với họ.
Với chúng ta, nó rất thật.
316
00:27:24,645 --> 00:27:28,065
Hai trăm thiên thần sa ngã,
bị trục xuất khỏi thiên đường,
317
00:27:28,148 --> 00:27:30,150
bị đuổi xuống mảnh đất này.
318
00:27:31,235 --> 00:27:33,153
Đó không phải chuyện cổ tích.
319
00:27:34,321 --> 00:27:38,116
Công cuộc tìm kiếm sự thật của anh
là rất đáng quý, Gabriele…
320
00:27:38,784 --> 00:27:41,995
nhưng hãy để ý đến
mong muốn được truyền dạy lại.
321
00:27:42,079 --> 00:27:46,500
Sự kiêu ngạo được thể hiện
dưới nhiều hình thức.
322
00:27:48,210 --> 00:27:50,462
Kiêu ngạo? Con sao?
323
00:27:53,924 --> 00:27:56,385
Có một sự việc cần anh chú ý.
324
00:27:57,135 --> 00:27:58,470
Một cậu bé ở Tây Ban Nha.
325
00:27:59,054 --> 00:28:03,475
Có gì đó khiến ta cực kỳ kinh động.
326
00:28:06,061 --> 00:28:10,148
Vụ quỷ nhập vào cậu bé này
đang tiến triển rất nhanh.
327
00:28:11,275 --> 00:28:14,653
Sự việc này xảy ra trên đất thiêng,
328
00:28:14,736 --> 00:28:17,447
Tu viện San Sebastian ở Castile.
329
00:28:19,867 --> 00:28:23,203
Nơi này trước đây
từng khiến Giáo hội phải đau đầu.
330
00:28:24,413 --> 00:28:27,457
Ta cảm thấy một thế lực
cực kỳ tà ác xuất hiện ở đó.
331
00:28:28,584 --> 00:28:32,629
Tà ác đến mức
chỉ anh mới có thể giúp hóa giải.
332
00:28:34,214 --> 00:28:37,926
Ta đã yêu cầu đưa hồ sơ về tu viện
đến thư viện cho anh.
333
00:28:39,469 --> 00:28:40,762
Hãy nghiên cứu.
334
00:28:41,930 --> 00:28:45,934
Ta sẽ tiếp tục điều tra
trong lúc anh đi đến đó.
335
00:28:50,856 --> 00:28:52,566
"Ác giả…
336
00:28:53,734 --> 00:28:56,069
ác báo".
337
00:28:57,279 --> 00:29:01,867
Gabriele, hãy đến Tây Ban Nha
và giúp đứa bé này.
338
00:29:02,492 --> 00:29:06,830
Nhưng hãy cẩn thận,
con quỷ này có vẻ nguy hiểm.
339
00:30:03,470 --> 00:30:04,555
Xin chào?
340
00:30:48,390 --> 00:30:50,851
Khoan đã. Cha Amorth?
341
00:30:52,728 --> 00:30:54,938
Tôi không ngờ là họ lại cử Cha tới.
342
00:30:55,022 --> 00:30:56,148
Anh biết tôi à?
343
00:30:56,231 --> 00:31:00,402
Vâng. Tôi đã đọc hết các bài báo.
344
00:31:00,485 --> 00:31:03,447
- Còn sách?
- Chưa. Sách thì chưa.
345
00:31:04,740 --> 00:31:05,741
Sách hay lắm đấy.
346
00:31:05,824 --> 00:31:08,869
- Tôi sẽ đọc…
- Được. Để tôi đi lấy túi.
347
00:31:08,952 --> 00:31:11,079
Anh… Whiskey không?
348
00:31:11,997 --> 00:31:13,916
Không. Cảm ơn.
349
00:31:13,999 --> 00:31:16,919
À, để thông giọng đó mà,
ở đây… bụi quá.
350
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Julia, chúng ta cực kỳ may mắn rồi.
Giáo hội đã cử người đến.
351
00:31:23,926 --> 00:31:25,427
Một chuyên gia trong vấn đề này.
352
00:31:25,511 --> 00:31:26,637
Gabriele, mời vào.
353
00:31:33,018 --> 00:31:34,311
Tôi từ Roma đến.
354
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
Gabriele…
355
00:31:37,356 --> 00:31:39,149
Tôi xin lỗi vì ông phải lặn lội đến đây
356
00:31:39,233 --> 00:31:41,902
nhưng tôi không hiểu vì sao
Giáo hội lại quan tâm đến việc này.
357
00:31:41,985 --> 00:31:43,737
Tôi chỉ muốn con mình mạnh khỏe.
358
00:31:44,780 --> 00:31:46,240
Nói cho tôi biết…
359
00:31:46,323 --> 00:31:50,619
Bác sĩ đã cho cô câu trả lời nào chưa?
Có khiến cô an tâm không?
360
00:31:51,203 --> 00:31:53,121
Nếu cô có thể, ít nhất…
361
00:31:54,414 --> 00:31:55,916
hãy cho tôi gặp con trai cô.
362
00:31:57,334 --> 00:32:00,879
Tôi có thể nêu quan điểm của mình
rồi cô muốn làm gì với nó thì làm.
363
00:32:05,384 --> 00:32:06,552
Thử có mất gì đâu ạ.
364
00:32:10,180 --> 00:32:11,640
Được. Nó ở trên tầng.
365
00:32:17,688 --> 00:32:19,356
Chào bạn tôi.
366
00:32:38,208 --> 00:32:39,042
Henry…
367
00:32:40,169 --> 00:32:41,336
cháu dậy chưa?
368
00:33:46,443 --> 00:33:49,404
Đọc kinh ở đây không có tác dụng gì đâu.
369
00:34:23,856 --> 00:34:24,898
Ngươi là ai?
370
00:34:24,982 --> 00:34:29,695
Nỗi sợ lớn nhất của ngươi.
Ta là ngày tàn của ngươi.
371
00:34:30,904 --> 00:34:32,989
Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này?
372
00:34:33,072 --> 00:34:38,328
Vì thật sung sướng
khi xâm hại thân xác non nớt thế này.
373
00:34:38,411 --> 00:34:42,331
Nhưng ta thích thử thách
với linh hồn của một thầy trừ tà hơn.
374
00:34:42,416 --> 00:34:44,585
Ngươi làm thế chỉ để tự diệt ngươi thôi.
375
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Đừng dạy đời ta, tên mục sư.
376
00:34:47,087 --> 00:34:48,547
Mục đích của ngươi là gì?
377
00:34:48,630 --> 00:34:50,591
Ta đến đây vì ngươi.
378
00:34:52,509 --> 00:34:54,594
Vậy thì hẳn là ngươi đã biết tên ta.
379
00:34:55,262 --> 00:34:57,347
Ta biết linh hồn ngươi,
380
00:34:57,431 --> 00:34:59,600
và mọi tội lỗi vô liêm sỉ của ngươi.
381
00:35:01,059 --> 00:35:03,103
Nói thử một tội lỗi xem nào.
382
00:35:06,481 --> 00:35:07,608
Ngươi không nói được.
383
00:35:08,901 --> 00:35:13,614
Vì ta đã được xá tội bởi
người thầy chân chính, Đức Chúa Giê-xu.
384
00:35:13,697 --> 00:35:15,949
- Đừng nói đến hắn.
- Ngươi sợ Người à?
385
00:35:16,033 --> 00:35:18,076
Ngươi sợ Chúa Giê-xu à?
386
00:35:19,912 --> 00:35:22,289
Chúa không có ở đây.
387
00:35:22,998 --> 00:35:25,542
Chúa ở khắp nơi.
388
00:35:26,585 --> 00:35:27,836
Bất kể ngươi làm gì…
389
00:35:29,004 --> 00:35:31,131
thì cũng chỉ là vì được Chúa cho phép.
390
00:35:34,718 --> 00:35:36,011
Hắn có cho phép thế không?
391
00:35:37,095 --> 00:35:38,680
Đây mới chỉ là khởi đầu.
392
00:35:38,764 --> 00:35:40,766
Ngươi không biết
ngươi phải đối phó với ai đâu.
393
00:35:42,059 --> 00:35:45,062
Vậy hãy nói cho ta.
Nói cho ta tên của ngươi.
394
00:35:45,145 --> 00:35:46,772
Trừ khi ngươi quá e sợ.
395
00:35:46,855 --> 00:35:51,151
Ta không phải loại đần độn
để ngươi lừa nhập vào con lợn đâu.
396
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
Vậy ngươi không chịu nói cho ta tên ngươi.
397
00:35:54,571 --> 00:35:57,407
Tên ta là báng bổ.
398
00:35:58,200 --> 00:36:01,995
Tên ta là ác mộng.
399
00:36:08,085 --> 00:36:09,586
Ác mộng của ta…
400
00:36:10,546 --> 00:36:13,465
là đội Pháp giành được World Cup.
401
00:36:13,549 --> 00:36:15,634
Tên ngốc kiêu ngạo.
402
00:36:15,717 --> 00:36:18,428
Ngươi không đùa cợt
cho qua chuyện mãi được đâu…
403
00:36:19,763 --> 00:36:21,682
Gabriele.
404
00:36:22,933 --> 00:36:25,143
Ta cũng biết các cơn ác mộng của ngươi.
405
00:36:52,337 --> 00:36:54,089
Ra đây đi.
406
00:36:55,174 --> 00:36:56,466
Đồ hèn.
407
00:36:57,634 --> 00:37:00,179
Ra đây đi, đồ hèn.
408
00:37:21,033 --> 00:37:24,536
Cẩn thận, ác giả ác báo đấy.
409
00:37:27,998 --> 00:37:30,667
Ta sẽ đợi ngươi, Gabe.
410
00:37:33,545 --> 00:37:36,048
Anh có nhắc đến tên tôi
với bất cứ ai trong nhà không?
411
00:37:36,673 --> 00:37:37,674
Có lẽ, tôi không chắc.
412
00:37:38,258 --> 00:37:39,927
Con quỷ này…
413
00:37:40,010 --> 00:37:43,180
nó nói những thứ
nó không thể nào biết được.
414
00:37:44,181 --> 00:37:46,058
Tức là nó có thật?
415
00:37:47,184 --> 00:37:48,769
Anh biết gì về quỷ dữ?
416
00:37:50,646 --> 00:37:51,897
Chỉ những cái cơ bản.
417
00:37:51,980 --> 00:37:54,775
Rằng chúng là thiên thần sa ngã.
418
00:37:54,858 --> 00:37:56,652
Chúng có hệ thống thứ bậc.
419
00:37:58,362 --> 00:37:59,655
Quỷ ở cấp bậc càng cao
420
00:38:00,405 --> 00:38:02,908
thì càng có quyền lực lớn.
421
00:38:02,991 --> 00:38:05,202
Vậy sao nó lại nhập vào đứa bé?
422
00:38:05,285 --> 00:38:06,912
Đó là câu hỏi rất hay.
423
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Tôi sẽ nói chuyện với người mẹ.
424
00:38:08,455 --> 00:38:11,416
Tôi cần xác định xem
tại sao con quỷ này lại chọn Henry…
425
00:38:11,917 --> 00:38:13,627
Điều tôi sắp nói…
426
00:38:14,127 --> 00:38:15,504
có thể rất khó chấp nhận.
427
00:38:15,587 --> 00:38:16,839
Hãy chấp nhận nhé.
428
00:38:18,549 --> 00:38:23,679
Con trai cô đang bị chi phối
bởi một con quỷ rất mạnh.
429
00:38:24,388 --> 00:38:27,641
Đưa nó đi khỏi đây
có thể gây nguy hiểm chết người.
430
00:38:28,433 --> 00:38:30,519
Xin nói với cô rằng…
431
00:38:30,602 --> 00:38:34,231
cách duy nhất
để đưa con trai quay trở lại với cô
432
00:38:34,314 --> 00:38:35,691
là qua đức tin.
433
00:38:37,985 --> 00:38:41,864
Cô Vasquez,
Henry có từng gặp phải chuyện gì không?
434
00:38:42,656 --> 00:38:45,242
Nó đã thấy bố nó mất
trong một tai nạn ô tô.
435
00:38:46,869 --> 00:38:48,912
Nó thấy bố nó bị cọc xuyên qua.
436
00:38:53,417 --> 00:38:54,501
Ký ức đó…
437
00:38:55,210 --> 00:38:56,670
Là thứ đã ám ảnh nó.
438
00:38:57,379 --> 00:38:59,047
Xin hứa với cô,
439
00:38:59,631 --> 00:39:02,467
tôi sẽ không bỏ rơi cô hay con trai cô.
440
00:39:05,095 --> 00:39:08,724
Sang chấn tâm lý như cô vừa mô tả,
có thể là cánh cửa dẫn con quỷ vào.
441
00:39:10,225 --> 00:39:14,730
Sự đau khổ
khiến tâm hồn khao khát có sự kết nối.
442
00:39:15,439 --> 00:39:18,025
Khiến cho những người vô tội
dễ bị tác động hơn.
443
00:39:23,071 --> 00:39:25,741
Hẳn là cô yêu chồng cô rất nhiều.
444
00:39:28,827 --> 00:39:30,204
Ông không hình dung nổi đâu.
445
00:39:31,705 --> 00:39:34,917
Anh ấy là tri kỷ của cô.
446
00:39:37,628 --> 00:39:38,962
Anh ấy là tất cả.
447
00:39:42,174 --> 00:39:44,676
Và cô có hai đứa con rất xinh đẹp.
448
00:39:46,136 --> 00:39:47,930
Tình yêu của người mẹ
449
00:39:48,013 --> 00:39:52,017
là thứ gần giống nhất
với tình yêu của Chúa mà ta biết.
450
00:39:55,145 --> 00:39:56,647
Nói cho tôi, Julia…
451
00:39:59,274 --> 00:40:01,151
cô đã bao giờ có đức tin chưa?
452
00:40:02,778 --> 00:40:05,030
Hồi tôi còn bé…
453
00:40:06,990 --> 00:40:10,577
tôi thường nghĩ thiên thần hộ mệnh
đi cùng mình đến trường.
454
00:40:14,456 --> 00:40:16,792
Cô nên cầu nguyện
với thiên thần hộ mệnh đó.
455
00:40:33,600 --> 00:40:34,643
Henry?
456
00:40:47,281 --> 00:40:48,574
Henry?
457
00:41:04,756 --> 00:41:05,966
Amy.
458
00:41:09,178 --> 00:41:11,013
Em đang ở Địa ngục.
459
00:41:27,362 --> 00:41:31,033
Amy, con yêu, bố đây.
Con phải nghe bố, được chứ?
460
00:41:31,116 --> 00:41:32,201
Bố?
461
00:41:32,284 --> 00:41:34,203
Các ngươi sẽ phải chết.
462
00:41:36,872 --> 00:41:37,706
Mẹ!
463
00:41:38,332 --> 00:41:39,291
Mẹ!
464
00:41:39,374 --> 00:41:41,126
Mẹ, đó là bố. Đó là bố.
465
00:41:41,210 --> 00:41:43,587
Con nghe giọng của bố trên điện thoại.
466
00:41:43,670 --> 00:41:45,631
- Và bố nói chúng ta sẽ phải chết.
- Cái gì?
467
00:41:45,714 --> 00:41:48,342
- Bố nói chúng ta sẽ phải chết.
- Chúa ơi.
468
00:41:52,387 --> 00:41:53,388
Làm gì bây giờ?
469
00:41:55,432 --> 00:41:56,266
Cà phê.
470
00:41:59,228 --> 00:42:02,147
Bọn quỷ, chúng mạnh hơn vào ban đêm.
471
00:42:02,231 --> 00:42:05,943
Tôi sẽ cần giữ sức.
Nhưng hai mẹ con nên nghỉ ngơi đi.
472
00:42:14,993 --> 00:42:16,537
Việc này sẽ kéo dài bao lâu?
473
00:42:16,620 --> 00:42:17,955
Khó nói lắm.
474
00:42:18,330 --> 00:42:19,373
Nhiều tiếng.
475
00:42:20,290 --> 00:42:21,792
Có thể là nhiều ngày.
476
00:42:21,875 --> 00:42:25,629
Con quỷ này rất mạnh.
Cậu bé không chịu được lâu đâu.
477
00:42:25,712 --> 00:42:27,214
Điều ta cần làm
478
00:42:27,297 --> 00:42:29,883
là tìm được tên của nó
thì mới diệt trừ nó được.
479
00:42:29,967 --> 00:42:32,386
Đó là cách duy nhất để cứu cậu bé.
480
00:42:32,886 --> 00:42:34,471
Bằng cách nào?
481
00:42:34,555 --> 00:42:35,848
Cầu nguyện.
482
00:42:35,931 --> 00:42:37,683
Cầu nguyện liên tục.
483
00:42:37,766 --> 00:42:39,017
Bọn quỷ…
484
00:42:39,476 --> 00:42:40,894
chúng đặt bản thân lên trên hết.
485
00:42:40,978 --> 00:42:42,938
Chúng không chịu được đau đớn đâu.
486
00:42:43,021 --> 00:42:45,065
Dần dần, nó sẽ phải đầu hàng
487
00:42:45,148 --> 00:42:48,318
vì nó không chịu nổi
sự đau đớn khi phải nghe cầu nguyện.
488
00:42:48,402 --> 00:42:49,736
Anh hiểu tôi chứ?
489
00:42:49,820 --> 00:42:51,530
- Vâng.
- Tốt.
490
00:42:51,613 --> 00:42:54,324
- Giờ thì anh phải thú tội.
- Bây giờ à?
491
00:42:54,408 --> 00:42:56,952
Con quỷ đánh hơi được tội lỗi
nếu chưa được xá tội.
492
00:42:57,035 --> 00:42:57,870
Nào.
493
00:43:00,831 --> 00:43:01,832
Ta bắt đầu.
494
00:43:04,126 --> 00:43:05,669
Thứ lỗi cho con, thưa Cha…
495
00:43:06,336 --> 00:43:07,671
vì con đã phạm phải tội lỗi.
496
00:43:07,754 --> 00:43:08,589
Đã…
497
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
- tám tháng kể từ lần con xưng tội…
- Không.
498
00:43:12,134 --> 00:43:15,137
Anh vừa nói
tám tháng rồi anh chưa xưng tội à?
499
00:43:16,138 --> 00:43:16,930
Vâng.
500
00:43:17,014 --> 00:43:18,140
Tôi…
501
00:43:19,391 --> 00:43:21,268
Được, ta phải làm việc này cho xong.
502
00:43:21,351 --> 00:43:23,437
Anh là bầy tôi của Chúa, thế thôi.
503
00:43:24,188 --> 00:43:27,149
Và anh rất hối tiếc
về những tội lỗi mình đã gây ra.
504
00:43:27,232 --> 00:43:28,525
- Vâng.
- Được.
505
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh
506
00:43:31,528 --> 00:43:33,989
và qua việc tha thứ cho tội lỗi,
507
00:43:34,072 --> 00:43:37,284
dẫn anh đến với bình yên vĩnh hằng. Amen.
508
00:43:37,367 --> 00:43:39,828
Anh biết nghi lễ trừ tà nào?
509
00:43:40,829 --> 00:43:42,206
- Không biết.
- Không à?
510
00:43:42,748 --> 00:43:43,832
Chưa bao giờ cần đến nó.
511
00:43:43,916 --> 00:43:47,169
Anh thuộc bài kinh nào mà anh có thể
đọc liên tục, kể cả khi chịu áp lực?
512
00:43:49,129 --> 00:43:50,088
Kinh Kính Mừng.
513
00:43:51,465 --> 00:43:55,844
Nhưng nếu chịu áp lực,
tôi đọc bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ tốt hơn.
514
00:43:55,928 --> 00:43:56,762
Cũng được.
515
00:43:57,846 --> 00:43:58,972
Việc của anh…
516
00:43:59,515 --> 00:44:00,766
là cầu nguyện.
517
00:44:01,391 --> 00:44:03,310
Đừng giao tiếp với con quỷ.
518
00:44:03,393 --> 00:44:06,480
Đừng phản ứng với cái gì
nó nói hoặc làm.
519
00:44:06,563 --> 00:44:08,857
Việc của anh là phải implacabile.
520
00:44:09,399 --> 00:44:11,693
Không nao núng. Được chứ?
521
00:44:13,278 --> 00:44:14,112
Ngoan lắm.
522
00:44:15,239 --> 00:44:16,156
Biết vài câu đùa chứ?
523
00:44:16,949 --> 00:44:17,741
Không.
524
00:44:17,824 --> 00:44:19,618
Anh nên học vài câu.
525
00:44:19,701 --> 00:44:20,869
Quỷ không thích đùa cợt.
526
00:44:22,037 --> 00:44:23,121
Mang sách vào.
527
00:44:26,416 --> 00:44:28,877
Mùi hương của Thiên đường.
528
00:44:28,961 --> 00:44:31,964
Ta thấy ngươi đã đưa bạn đến.
529
00:44:32,047 --> 00:44:35,342
Hắn trông hơi hoảng sợ đấy, Gabe.
530
00:44:35,801 --> 00:44:40,597
Không phiền
nếu ta gọi ngươi là Gabe chứ, Gabe?
531
00:44:41,682 --> 00:44:43,725
Sẵn sàng chiến đấu chưa?
532
00:44:43,809 --> 00:44:45,894
Lần trước ngươi đã bỏ chạy,
533
00:44:45,978 --> 00:44:48,438
vì ngươi là kẻ hèn nhát,
534
00:44:48,522 --> 00:44:49,898
chú lính nhỏ ạ.
535
00:44:49,982 --> 00:44:52,985
Không xứng danh Thầy trừ tà Trưởng lắm,
536
00:44:53,068 --> 00:44:56,613
Hôm nay ngươi muốn bị ai đánh bại,
Giê-xu hay mẹ của Người?
537
00:44:56,697 --> 00:44:57,990
Dẹp Thánh Mẫu luôn đi.
538
00:44:58,073 --> 00:45:01,618
Định nói chuyện cả đêm hay chiến đấu nào?
539
00:45:02,160 --> 00:45:04,872
Biết ta sẽ làm gì
với ngươi không, Gabriele?
540
00:45:05,497 --> 00:45:06,874
Ta sẽ khiến ngươi lên đỉnh.
541
00:45:07,958 --> 00:45:09,835
Ngươi sẽ cảm thấy mình xuất ra.
542
00:45:10,586 --> 00:45:13,255
Và ngươi sẽ căm hận chính mình
vì cảm giác thỏa mãn
543
00:45:13,338 --> 00:45:14,590
khi ta cho ngươi lên đỉnh.
544
00:45:16,341 --> 00:45:17,759
Và giờ ta cầu nguyện.
545
00:45:19,761 --> 00:45:22,639
Ta ra lệnh cho ngươi, linh hồn bẩn thỉu,
546
00:45:22,723 --> 00:45:24,057
dù ngươi là ai.
547
00:45:24,141 --> 00:45:28,645
Cùng đám lâu la của ngươi
đang tấn công bầy tôi của Chúa, Henry
548
00:45:28,729 --> 00:45:30,522
bằng màu nhiệm nhập thể.
549
00:45:30,606 --> 00:45:32,983
- Nhập thể cái con khỉ.
- Kiếp nạn, phục sinh,
550
00:45:33,066 --> 00:45:35,360
và thăng thiên của Đức Chúa Giê-xu,
551
00:45:35,444 --> 00:45:37,404
qua sự hạ phàm của Thánh Thần,
552
00:45:37,487 --> 00:45:39,656
qua sự xuất hiện của Đức Chúa để phán xét,
553
00:45:39,740 --> 00:45:41,658
thông báo với ta qua dấu hiệu,
554
00:45:41,742 --> 00:45:45,662
tên của ngươi
và ngày giờ ngươi bị tống khứ.
555
00:45:45,746 --> 00:45:47,497
Thomas, cầu nguyện đi! Cầu nguyện đi!
556
00:45:47,581 --> 00:45:51,460
Thêm nữa, ta ra lệnh cho ngươi,
phục tùng nghiêm ngặt lời ta,
557
00:45:51,543 --> 00:45:55,005
trợ thủ của Chúa,
bất chấp việc ta không đủ tư cách…
558
00:46:19,696 --> 00:46:20,989
Rosaria?
559
00:46:21,073 --> 00:46:23,450
Ác giả ác báo.
560
00:46:24,743 --> 00:46:26,578
Tội lỗi của ta đã được tha thứ.
561
00:46:26,662 --> 00:46:30,624
Nhưng ông không thể
tha thứ cho bản thân mình nhỉ, Đức Cha?
562
00:46:31,959 --> 00:46:33,544
Vì tôi,
563
00:46:33,627 --> 00:46:35,921
cô gái mà ông đã để mặc cho chết.
564
00:46:36,839 --> 00:46:39,383
Sao ông không làm gì?
565
00:46:39,466 --> 00:46:41,760
Sao ông không tin tôi?
566
00:46:41,844 --> 00:46:43,136
Giờ tôi đang ở Địa ngục!
567
00:46:44,096 --> 00:46:45,013
Đồ lừa bịp.
568
00:46:45,097 --> 00:46:47,266
Linh hồn cô ấy đã an nghỉ.
569
00:46:47,349 --> 00:46:50,269
Linh hồn tôi thối rữa dưới Địa ngục!
570
00:47:05,158 --> 00:47:06,785
Cảm động quá.
571
00:47:06,869 --> 00:47:08,287
Ngươi chỉ làm được thế thôi à?
572
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Còn ngươi thì sao, kẻ ngửi trộm đồ lót?
573
00:47:13,000 --> 00:47:14,793
Ngươi chưa nói với hắn chứ gì?
574
00:47:14,877 --> 00:47:17,337
Về con điếm của ngươi?
575
00:47:17,421 --> 00:47:20,757
Cái khoái lạc nho nhỏ của ngươi, Adella.
576
00:47:21,633 --> 00:47:26,013
Sau khi ngươi đứng trước giáo đoàn
như thể ngươi cao quý hơn họ
577
00:47:26,096 --> 00:47:28,223
trong khi ngươi đang ngủ với con gái họ.
578
00:47:28,974 --> 00:47:32,144
Có lẽ ngươi không hối hận lắm
về tội lỗi đó nhỉ?
579
00:47:32,227 --> 00:47:33,061
Im đi!
580
00:47:33,145 --> 00:47:35,731
Thomas. Thomas. Đừng nói chuyện với nó.
581
00:47:35,814 --> 00:47:36,732
Cầu nguyện đi.
582
00:47:36,815 --> 00:47:38,317
Chạy đi!
583
00:47:38,400 --> 00:47:41,195
Ngươi không muốn ở đây đâu, Thomas.
584
00:47:41,278 --> 00:47:43,614
Ngươi thà ngủ với con điếm đó còn hơn.
585
00:47:45,532 --> 00:47:46,992
Thomas! Thomas! Không!
586
00:47:47,075 --> 00:47:48,577
Không! Đó là cái nó muốn!
587
00:47:57,002 --> 00:47:58,670
Ngươi bị lừa rồi, Amorth.
588
00:47:59,880 --> 00:48:01,757
Ngươi đã cắn câu.
589
00:48:02,883 --> 00:48:05,552
Và ta sẽ hủy diệt ngươi.
590
00:48:05,636 --> 00:48:09,556
Giáo hội Thần thánh của ngươi
sẽ sụp đổ từ bên trong.
591
00:48:25,030 --> 00:48:27,950
Hồ sơ về tu viện, thưa Đức ngài.
592
00:49:06,572 --> 00:49:08,699
Cô ấy là tình yêu của đời tôi.
593
00:49:16,582 --> 00:49:18,876
Đã có một lời hứa.
594
00:49:20,377 --> 00:49:21,795
Cô ấy muốn tôi…
595
00:49:23,088 --> 00:49:25,632
bỏ làm tu sĩ để đến với cô ấy.
596
00:49:26,884 --> 00:49:28,051
Nhưng tôi…
597
00:49:29,178 --> 00:49:32,639
không hề có ý định… làm việc đó.
598
00:49:33,807 --> 00:49:37,102
Nên tôi chỉ nói những gì cô ấy muốn nghe.
599
00:49:42,816 --> 00:49:44,318
Tình yêu tôi dành cho Chúa…
600
00:49:46,528 --> 00:49:48,947
lớn hơn tình yêu tôi dành cho cô ấy.
601
00:49:49,031 --> 00:49:51,366
Anh có hối hận về tội lỗi của mình không?
602
00:49:52,826 --> 00:49:54,036
Có.
603
00:49:54,119 --> 00:49:56,580
Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh.
604
00:49:56,997 --> 00:49:59,208
Và tha thứ cho tội lỗi của anh
605
00:49:59,291 --> 00:50:02,961
và dẫn anh đến cuộc sống vĩnh hằng.
606
00:50:04,755 --> 00:50:05,756
Amen.
607
00:50:08,383 --> 00:50:09,510
Amen.
608
00:50:15,224 --> 00:50:16,558
Đó là ai…
609
00:50:18,310 --> 00:50:19,186
Rosaria ấy?
610
00:50:23,065 --> 00:50:25,859
Đó là cô gái lẽ ra tôi nên cứu giúp.
611
00:50:25,943 --> 00:50:29,279
Con quỷ dùng ký ức về cô ấy
để lừa gạt tôi.
612
00:50:29,363 --> 00:50:30,822
Sao nó biết những chuyện đó?
613
00:50:30,906 --> 00:50:33,408
Nó đánh hơi được
cảm giác tội lỗi của chúng ta
614
00:50:33,492 --> 00:50:36,036
và lợi dụng nó chống lại chúng ta
615
00:50:36,119 --> 00:50:37,538
để đánh lạc hướng.
616
00:50:38,830 --> 00:50:42,292
Cậu bé đó không sống được lâu nữa đâu.
617
00:50:43,126 --> 00:50:45,629
Ta cần tìm ra tên của con quỷ này.
618
00:50:46,213 --> 00:50:48,507
Biết tên nó là làm yếu được nó.
619
00:50:49,466 --> 00:50:51,009
Tôi không cố ý làm đau cậu bé.
620
00:50:51,093 --> 00:50:52,427
Tôi hiểu.
621
00:50:53,554 --> 00:50:56,348
Xem đây.
Tôi đã đánh dấu trang này cho anh.
622
00:50:56,932 --> 00:50:58,058
Hãy học thuộc nó.
623
00:51:00,727 --> 00:51:02,729
Nhưng nó viết bằng tiếng Latinh.
624
00:51:02,813 --> 00:51:04,648
Gần giống tiếng Tây Ban Nha rồi.
625
00:51:04,731 --> 00:51:07,109
Cầu nguyện bằng tiếng Latinh
có tác dụng lớn hơn.
626
00:51:12,197 --> 00:51:14,241
"Ngươi đã cắn câu".
627
00:51:15,909 --> 00:51:18,370
- Sao cơ?
- Điều nó nói với tôi.
628
00:51:18,453 --> 00:51:20,873
"Ngươi đã cắn câu, Amorth".
629
00:51:24,251 --> 00:51:26,086
Đứa bé không phải là mục tiêu.
630
00:51:26,170 --> 00:51:27,754
Nó có kế hoạch lớn hơn.
631
00:51:27,838 --> 00:51:29,882
Tôi cần kiểm tra
thứ tôi nhìn thấy trong vườn.
632
00:51:30,591 --> 00:51:32,843
Đi đi. Cầm lấy.
Đứng ngoài cửa phòng cậu bé.
633
00:51:32,926 --> 00:51:33,886
Nó vẫn gặp nguy hiểm.
634
00:51:33,969 --> 00:51:35,971
Ta phải bảo vệ nó bằng mọi giá.
635
00:51:36,054 --> 00:51:37,598
Làm bất cứ điều gì cần thiết.
636
00:51:54,364 --> 00:51:56,241
Ấn ký của Vatican.
637
00:51:56,783 --> 00:51:59,953
Nơi này từng khiến Giáo hội phải đau đầu.
638
00:53:02,349 --> 00:53:05,686
Chúa, nhân danh Người… hãy cứu con.
639
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Cứu con.
640
00:53:20,242 --> 00:53:21,410
Henry?
641
00:54:22,930 --> 00:54:23,764
Henry?
642
00:54:38,070 --> 00:54:40,948
Không ai sống sót thoát khỏi đây đâu!
643
00:54:43,534 --> 00:54:44,535
Không ai cả.
644
00:55:41,216 --> 00:55:43,594
Hãy xem bí mật nào đang được che giấu.
645
00:56:08,202 --> 00:56:09,203
Có chuyện gì?
646
00:56:17,836 --> 00:56:18,837
Đi nào!
647
00:56:33,393 --> 00:56:34,394
Cứu con!
648
00:56:34,686 --> 00:56:35,604
Amorth!
649
00:56:37,648 --> 00:56:38,649
Cứu con!
650
00:56:39,691 --> 00:56:40,859
Cứu!
651
00:56:40,943 --> 00:56:41,944
Amy!
652
00:56:49,243 --> 00:56:50,244
Amy!
653
00:56:50,953 --> 00:56:52,412
Cứu!
654
00:56:55,374 --> 00:56:56,708
Mẹ đây.
655
00:56:56,792 --> 00:56:57,709
Chúa ơi.
656
00:56:57,793 --> 00:56:58,627
Amy.
657
00:57:23,026 --> 00:57:24,653
Một cái móng tay.
658
00:57:25,571 --> 00:57:27,906
Thomas, đưa họ đến nhà nguyện.
659
00:57:42,087 --> 00:57:44,715
Tất cả đều bị bôi xóa.
660
00:57:47,926 --> 00:57:50,762
"Ác giả ác báo".
661
00:58:06,987 --> 00:58:08,906
- Anh không sao chứ?
- Vâng.
662
00:58:09,489 --> 00:58:12,659
Làm nghề này không đẹp trai mãi được đâu.
663
00:58:12,743 --> 00:58:14,244
Làm ơn. Đừng.
664
00:58:14,328 --> 00:58:19,374
Có lần một con quỷ
định đâm cây thập giá vào mắt tôi.
665
00:58:19,458 --> 00:58:21,126
Ông cứ nói như máy khâu. Đủ rồi.
666
00:58:21,210 --> 00:58:22,544
Làm ơn.
667
00:58:23,045 --> 00:58:24,254
Họ đang ngủ.
668
00:58:24,338 --> 00:58:25,506
Không kể chuyện nữa.
669
00:58:29,134 --> 00:58:32,596
Anh đã nghĩ vì sao
con quỷ lại làm việc này chưa?
670
00:58:32,679 --> 00:58:35,349
- Để dọa chúng ta?
- Để được gì?
671
00:58:35,891 --> 00:58:36,892
Gây hỗn loạn.
672
00:58:38,519 --> 00:58:39,561
Đánh lạc hướng.
673
00:58:40,062 --> 00:58:41,772
Quỷ dữ là kẻ lừa bịp gian manh.
674
00:58:41,855 --> 00:58:44,024
Nó có thể khiến ta thấy
những hình ảnh trong quá khứ.
675
00:58:44,107 --> 00:58:47,861
Ảo giác, ký ức,
luôn cố để lừa bịp chúng ta.
676
00:58:47,945 --> 00:58:51,532
Để ta không bao giờ biết
nó đang nghĩ gì, nó đang dự tính gì.
677
00:58:52,991 --> 00:58:54,660
Nếu không tin tôi…
678
00:58:55,410 --> 00:58:57,412
cứ hỏi anh bạn này.
679
00:58:59,957 --> 00:59:02,084
Đi nào, tôi sẽ cho anh xem
cái tôi tìm thấy.
680
00:59:02,960 --> 00:59:03,877
Amorth!
681
00:59:04,461 --> 00:59:06,672
Khi mới đến, tôi đã để ý đến nó.
682
00:59:12,344 --> 00:59:13,512
Cái gì đây?
683
00:59:14,221 --> 00:59:15,722
Anh nhận ra cái này chứ?
684
00:59:16,473 --> 00:59:18,725
Vâng, đó là biểu tượng
của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha.
685
00:59:19,434 --> 00:59:22,771
Thời kỳ đen tối nhất
trong lịch sử Giáo hội.
686
00:59:23,313 --> 00:59:24,648
Và họ là…
687
00:59:25,566 --> 00:59:28,610
Những nạn nhân.
Những người không chịu cải đạo.
688
00:59:30,863 --> 00:59:33,365
Có thứ gì đó bên dưới nơi này.
689
00:59:33,448 --> 00:59:35,868
Thứ gì được che giấu ở đây. Đi nào.
690
01:00:00,225 --> 01:00:01,059
Cầm lấy.
691
01:00:10,360 --> 01:00:12,070
Hai chìa khóa bắt chéo.
692
01:00:12,571 --> 01:00:14,031
Anh có nhận ra không?
693
01:00:14,114 --> 01:00:15,490
Đó là Ấn ký Vatican.
694
01:00:18,076 --> 01:00:20,871
- Đó là khí ga à?
- Một chút khí ga.
695
01:00:20,954 --> 01:00:22,623
Một chút lưu huỳnh.
696
01:00:22,706 --> 01:00:24,124
Một chút chết chóc.
697
01:00:24,208 --> 01:00:26,043
Không hút thuốc nhé?
698
01:00:26,126 --> 01:00:27,085
Lùi lại.
699
01:00:39,389 --> 01:00:41,892
- Đó là cánh cửa. Đẩy cùng tôi.
- Được.
700
01:01:05,249 --> 01:01:06,792
Hầm mộ.
701
01:01:06,875 --> 01:01:08,836
Đây là cách họ mai táng người chết.
702
01:01:21,807 --> 01:01:24,643
Tôi hiểu vì sao
Vatican lại phong ấn nơi này rồi.
703
01:01:26,770 --> 01:01:29,231
Nhưng sao họ lại để người sống ở lại?
704
01:01:29,648 --> 01:01:32,192
Nhẫn của Hộ Quan Hồng Y.
705
01:01:36,947 --> 01:01:38,866
Ông ấy là hy vọng cuối cùng.
706
01:01:38,949 --> 01:01:40,784
Người bảo hộ cuối cùng.
707
01:01:42,828 --> 01:01:44,872
Trông có vẻ ông ấy bị giam cầm
708
01:01:44,955 --> 01:01:46,582
nhưng không phải.
709
01:01:47,207 --> 01:01:50,377
Cái lồng này là để bảo vệ ông ấy.
710
01:01:51,044 --> 01:01:52,713
Người ta làm thế…
711
01:01:53,213 --> 01:01:55,549
khi lễ trừ tà thất bại.
712
01:01:55,632 --> 01:01:57,926
Để bảo vệ trước lũ quỷ đã trốn thoát,
713
01:01:58,010 --> 01:02:01,513
để nhốt thứ họ muốn giấu kín.
714
01:02:04,933 --> 01:02:07,853
Thomas, hãy xem
anh có mở được cánh cổng này không.
715
01:02:17,112 --> 01:02:19,698
Hộ Quan Hồng Y viết thư để thông báo
716
01:02:19,781 --> 01:02:23,035
về nỗi sợ lớn nhất của chúng ta.
717
01:02:23,118 --> 01:02:27,414
Một thế lực tà ác hùng mạnh
đã chiếm đóng Tu viện San Sebastian.
718
01:02:27,497 --> 01:02:29,917
Nó phải được chôn vùi ở đây mãi mãi.
719
01:02:32,920 --> 01:02:33,754
Nó bị khóa.
720
01:02:34,505 --> 01:02:36,006
Vậy người bạn của chúng ta ở đây…
721
01:02:37,174 --> 01:02:38,967
hẳn phải có chìa khóa.
722
01:02:44,848 --> 01:02:47,017
Ông giấu chìa khóa ở đâu?
723
01:02:51,271 --> 01:02:52,856
Trong bụng.
724
01:02:56,735 --> 01:02:57,903
Thứ lỗi cho tôi.
725
01:03:15,003 --> 01:03:16,213
Thử xem.
726
01:03:19,216 --> 01:03:20,133
Làm đi.
727
01:03:24,346 --> 01:03:26,807
Mọi nỗ lực trừ tà đã thất bại.
728
01:03:27,432 --> 01:03:30,769
Giờ Satan đã chiếm lấy nơi này.
729
01:03:31,728 --> 01:03:35,065
Tôi chưa bao giờ thấy
730
01:03:35,148 --> 01:03:38,151
con quỷ hùng mạnh thế này bao giờ.
731
01:03:49,997 --> 01:03:52,040
Gabriele.
732
01:04:00,507 --> 01:04:01,508
Được rồi.
733
01:04:05,095 --> 01:04:06,513
Cảm ơn, bạn tôi.
734
01:04:19,902 --> 01:04:20,903
Amy?
735
01:04:37,711 --> 01:04:40,047
Khí ga và lưu huỳnh, nó đang đậm đặc hơn.
736
01:04:42,925 --> 01:04:45,385
Ta đang đến gần Địa ngục rồi.
737
01:05:01,151 --> 01:05:04,863
- Hồng Y Sullivan, ngài ổn chứ?
- Ngài bị đột quỵ.
738
01:05:04,947 --> 01:05:06,281
Đức Thánh Cha.
739
01:05:12,162 --> 01:05:13,413
Báo cho anh ấy.
740
01:05:13,497 --> 01:05:14,915
Báo cho ai?
741
01:05:17,125 --> 01:05:18,585
Gabriele.
742
01:05:19,044 --> 01:05:20,337
Gabriele?
743
01:05:21,713 --> 01:05:22,589
Amorth?
744
01:05:25,259 --> 01:05:26,426
Amorth?
745
01:05:26,510 --> 01:05:29,137
Lần này ông ta
khiến chúng ta gặp rắc rối gì?
746
01:05:32,724 --> 01:05:34,726
Thầy dòng De Ojada.
747
01:05:36,979 --> 01:05:39,565
Một trong những thầy trừ tà
vĩ đại nhất mọi thời đại.
748
01:05:46,280 --> 01:05:47,990
Biểu tượng của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha.
749
01:05:55,831 --> 01:05:57,416
Nhật ký của Ngài.
750
01:05:57,499 --> 01:06:02,045
"Hôm nay, tôi được mời
đến thị trấn Segovia".
751
01:06:02,129 --> 01:06:03,714
Một thầy tu bị quỷ nhập.
752
01:06:04,006 --> 01:06:06,758
"Vào năm 1475 theo lịch công giáo…
753
01:06:08,343 --> 01:06:11,013
trong lúc tôi đang tra hỏi
con quỷ đang nhập vào thầy tu,
754
01:06:11,096 --> 01:06:13,682
người trả lời tôi lại là một người khác.
755
01:06:14,933 --> 01:06:16,560
Rồi đến người thứ ba".
756
01:06:17,102 --> 01:06:20,397
Chi phối nhiều người cùng lúc.
Đó là con quỷ rất mạnh.
757
01:06:39,708 --> 01:06:40,709
Amy?
758
01:06:55,641 --> 01:06:57,976
"Chính thầy trừ tà cũng bị quỷ chi phối".
759
01:06:58,727 --> 01:06:59,937
Thầy dòng De Ojada?
760
01:07:00,020 --> 01:07:03,732
Đó là người
đã thuyết phục Nữ hoàng Isabella
761
01:07:03,815 --> 01:07:05,734
rằng cần phải có một tòa án dị giáo.
762
01:07:06,360 --> 01:07:10,405
Nghĩa là từ lúc
ông ấy bị quỷ nhập năm 1475,
763
01:07:10,822 --> 01:07:13,617
mọi thứ diễn ra sau đó…
764
01:07:14,660 --> 01:07:16,537
đều là tác phẩm của con quỷ.
765
01:07:17,871 --> 01:07:20,082
Sự khủng bố và tra tấn
kéo dài nhiều thế kỷ,
766
01:07:20,832 --> 01:07:23,001
thời mà Tòa án dị giáo
bị lạm dụng nhiều nhất,
767
01:07:23,085 --> 01:07:26,505
tất cả bắt đầu với Thầy dòng
và được làm nhân danh Chúa…
768
01:07:27,548 --> 01:07:29,007
nhưng thật ra là do con quỷ.
769
01:07:30,509 --> 01:07:32,678
Hẳn là Vatican đã biết điều này.
770
01:07:32,761 --> 01:07:36,390
Giáo hội đã che đậy việc này
và chôn vùi sự thật ở đây.
771
01:07:36,473 --> 01:07:39,434
"Ác giả ác báo".
772
01:07:39,935 --> 01:07:42,604
Việc xây dựng hẳn đã giải phóng con quỷ.
773
01:07:44,314 --> 01:07:45,190
Amy?
774
01:07:51,280 --> 01:07:52,281
Amy?
775
01:07:56,952 --> 01:07:57,953
Henry.
776
01:07:58,620 --> 01:08:00,080
Không sao đâu mẹ ơi.
777
01:08:00,831 --> 01:08:02,374
Henry không sao.
778
01:08:02,916 --> 01:08:04,042
Tuyệt quá.
779
01:08:05,419 --> 01:08:07,212
Nghe này, Amy, xuống dưới với mẹ nhé?
780
01:08:07,296 --> 01:08:09,214
Con xin lỗi, mẹ ạ.
781
01:08:09,298 --> 01:08:11,133
Con không biết con bị gì nhập vào nữa.
782
01:08:12,968 --> 01:08:14,428
Không sao.
783
01:08:15,470 --> 01:08:17,096
Không sao. Mẹ chỉ…
784
01:08:17,180 --> 01:08:18,932
Mẹ cần nhờ chị con việc này một lát. Amy…
785
01:08:19,015 --> 01:08:20,434
Mẹ tha thứ cho con nhé?
786
01:08:31,862 --> 01:08:34,865
"Con rồng khổng lồ bị ném xuống.
787
01:08:35,365 --> 01:08:38,618
Bị ném xuống trái đất,
nơi nó bị trói buộc".
788
01:08:38,702 --> 01:08:41,162
"Và cùng với các thiên thần của nó".
789
01:08:41,246 --> 01:08:42,831
Sách Khải huyền.
790
01:08:42,915 --> 01:08:46,960
Hai trăm thiên thần nổi loạn
bị chôn vùi xuống trái đất.
791
01:08:47,044 --> 01:08:50,046
Tu viện này
là một trong những nơi bị ruồng bỏ đó.
792
01:08:50,130 --> 01:08:52,466
Con quỷ này, nó muốn tìm ra họ.
793
01:08:52,549 --> 01:08:54,009
Để tập hợp một đội quân.
794
01:08:54,091 --> 01:08:56,303
Và hủy diệt Giáo hội.
795
01:08:56,678 --> 01:08:57,679
Amy, lại đây.
796
01:08:57,970 --> 01:08:59,932
Tay mẹ cầm gì thế?
797
01:09:00,890 --> 01:09:02,017
Amy, lại đây, ngay.
798
01:09:02,100 --> 01:09:04,435
Tay mẹ cầm gì thế?
799
01:09:23,872 --> 01:09:24,872
Xem này.
800
01:09:28,377 --> 01:09:29,545
Xem con đây, mẹ ơi.
801
01:09:29,627 --> 01:09:30,796
Xem con đây.
802
01:09:45,519 --> 01:09:46,770
{\an8}Tên nó…
803
01:09:48,313 --> 01:09:50,189
{\an8}Vua của Địa ngục.
804
01:09:51,108 --> 01:09:52,276
Asmodeus.
805
01:10:02,286 --> 01:10:03,328
Nhanh lên!
806
01:10:07,916 --> 01:10:09,668
Amy, dùng thuốc an thần đi!
807
01:10:18,635 --> 01:10:19,970
Trói tay nó lại.
808
01:10:29,563 --> 01:10:31,315
Ta đã biết tên nó.
809
01:10:39,990 --> 01:10:41,283
"Đưa tên thầy tu đến".
810
01:10:42,784 --> 01:10:43,827
Anh nói gì cơ?
811
01:10:43,911 --> 01:10:45,871
Đó là những từ đầu tiên con quỷ nói.
812
01:10:46,705 --> 01:10:48,373
"Đưa tên thầy tu đến".
813
01:10:49,416 --> 01:10:51,251
Ý nó không phải là tôi.
814
01:10:51,335 --> 01:10:52,586
Nó muốn ông.
815
01:10:53,003 --> 01:10:55,047
Con quỷ này nhắm vào các thầy trừ tà.
816
01:10:55,881 --> 01:10:57,549
Nó từng có một kế hoạch.
817
01:10:58,842 --> 01:11:00,511
Dụ Thầy dòng đến đây…
818
01:11:01,303 --> 01:11:05,265
núp sau chính nghĩa và thực hiện
các tội ác ghê tởm nhân danh Chúa.
819
01:11:05,349 --> 01:11:07,559
Nó lại muốn làm thế một lần nữa.
820
01:11:07,643 --> 01:11:10,604
Lợi dụng tôi để xâm nhập vào Giáo hội.
821
01:11:10,687 --> 01:11:12,731
Còn thắng lợi nào
vĩ đại hơn với một con quỷ…
822
01:11:14,566 --> 01:11:17,819
hơn là lấy được linh hồn
của thầy trừ tà của Giáo hoàng chứ.
823
01:11:17,903 --> 01:11:20,906
Có thể, nhưng giờ ta đã biết tên nó.
824
01:11:21,990 --> 01:11:23,992
Nên ta đã có cái mình cần để đánh bại nó
825
01:11:24,785 --> 01:11:25,911
và cứu đứa trẻ.
826
01:11:27,579 --> 01:11:30,624
Chúng ta chỉ có thể gục ngã
trước chính mình.
827
01:11:33,752 --> 01:11:36,171
Nó sẽ dùng tội lỗi của chúng ta
chống lại chúng ta.
828
01:11:40,008 --> 01:11:41,468
Tôi cần xưng tội.
829
01:11:42,219 --> 01:11:45,138
- Với tôi à?
- Anh là thầy tu, đúng không?
830
01:11:47,850 --> 01:11:50,269
Thứ lỗi cho con, thưa Cha,
vì con đã phạm phải tội lỗi.
831
01:11:51,353 --> 01:11:52,771
Hãy tin vào Đức Chúa.
832
01:11:55,983 --> 01:11:57,818
Con muốn nói…
833
01:11:59,152 --> 01:12:01,530
về những chuyện
con từng xưng tội trước đây…
834
01:12:02,948 --> 01:12:04,992
nhưng vẫn khiến con nặng lòng.
835
01:12:05,701 --> 01:12:07,369
Năm 1942…
836
01:12:08,745 --> 01:12:10,664
trong chiến tranh,
con tham gia Kháng chiến.
837
01:12:10,747 --> 01:12:13,375
Con trở thành dân quân
và chiến đấu chống lại quân phát xít.
838
01:12:16,170 --> 01:12:18,964
Rất nhiều bạn bè của con
đã chết dưới đạn của quân Đức.
839
01:12:22,009 --> 01:12:23,218
Tại sao lại là họ…
840
01:12:24,136 --> 01:12:25,596
mà không phải là con?
841
01:12:27,264 --> 01:12:30,350
Trong giấc mơ của con,
thi thể của họ nói chuyện với con.
842
01:12:31,685 --> 01:12:33,979
Hy sinh trong chiến tranh là anh hùng.
843
01:12:34,980 --> 01:12:36,481
Sống sót sau chiến tranh…
844
01:12:37,900 --> 01:12:39,026
thì phức tạp lắm.
845
01:12:42,362 --> 01:12:44,281
Rồi con bắt đầu nhận ra…
846
01:12:44,907 --> 01:12:46,700
con đã được tha mạng.
847
01:12:46,783 --> 01:12:49,286
Trách nhiệm của con
là khiến điều đó có ý nghĩa.
848
01:12:49,369 --> 01:12:52,247
Và trong trường hợp của con
là phụng sự Chúa.
849
01:12:55,042 --> 01:12:59,171
Trong suốt những năm qua,
con đã cố làm theo sách Matthew.
850
01:12:59,922 --> 01:13:03,258
"Những gì ngươi làm
cho những người hèn mọn nhất xung quanh
851
01:13:03,342 --> 01:13:05,427
thì cũng là làm cho ta".
852
01:13:05,511 --> 01:13:07,471
Nhưng đến lúc then chốt…
853
01:13:09,056 --> 01:13:10,224
thì con lại thất bại.
854
01:13:16,146 --> 01:13:19,024
Con không giúp được cô ấy.
Con không tin cô ấy.
855
01:13:19,816 --> 01:13:21,610
Con không lắng nghe.
856
01:13:21,693 --> 01:13:22,903
Rosaria?
857
01:13:23,946 --> 01:13:25,697
Rosaria.
858
01:13:25,781 --> 01:13:28,784
Ban đêm, con quỷ ân ái với tôi.
859
01:13:29,409 --> 01:13:31,912
Con quỷ trông thế nào?
860
01:13:34,081 --> 01:13:34,831
Giống ông.
861
01:13:44,675 --> 01:13:46,552
Cô ấy không bị quỷ nhập,
862
01:13:47,469 --> 01:13:49,930
cô ấy bị rối loạn tâm thần.
863
01:13:50,264 --> 01:13:54,268
Nên con để người khác xử lý
trường hợp của cô ấy.
864
01:13:55,269 --> 01:13:56,395
Một lần nữa…
865
01:13:57,813 --> 01:13:59,189
sự kiêu ngạo của con.
866
01:13:59,273 --> 01:14:00,941
Lúc đó con coi mình là thầy trừ tà.
867
01:14:01,024 --> 01:14:03,902
Người bị rối loạn tâm thần,
không phải việc của con.
868
01:14:05,153 --> 01:14:06,864
Giờ ông tin tôi chưa?
869
01:14:07,698 --> 01:14:11,201
Nhưng tất cả đã thay đổi vì cô ấy.
870
01:14:17,666 --> 01:14:21,378
Sau khi nghe về cái chết của cô ấy,
871
01:14:21,920 --> 01:14:25,090
những lời đồn đại
về lạm dụng tình dục, sự che đậy
872
01:14:25,174 --> 01:14:27,676
bên trong những bức tường
của thành phố Vatican.
873
01:14:29,219 --> 01:14:31,054
Cô gái vô tội đó.
874
01:14:32,639 --> 01:14:35,684
Con đã không giúp khi cô ấy cần con.
875
01:14:38,645 --> 01:14:40,105
Linh hồn của cô ấy…
876
01:14:40,772 --> 01:14:42,357
là gánh nặng của con.
877
01:14:43,317 --> 01:14:45,736
Và con quỷ này, nó biết điều đó.
878
01:14:50,324 --> 01:14:51,992
Ta biết con…
879
01:14:53,035 --> 01:14:55,954
là bầy tôi hèn mọn của Chúa…
880
01:14:56,038 --> 01:14:57,831
Cha Amorth.
881
01:14:57,915 --> 01:15:00,375
Đã đến lúc trút bỏ gánh nặng đó.
882
01:15:01,335 --> 01:15:03,086
Thứ lỗi cho con, thưa Cha.
883
01:15:05,255 --> 01:15:08,634
Ta xá tội cho con, nhân danh Cha,
884
01:15:08,717 --> 01:15:11,637
Con và Thánh Thần.
885
01:15:13,222 --> 01:15:14,348
Amen.
886
01:15:46,630 --> 01:15:50,050
Tôi trao cho anh mề đay kỳ diệu.
887
01:15:50,133 --> 01:15:53,220
Bảo vệ khỏi lửa thánh. Rất mạnh đấy.
888
01:15:55,681 --> 01:15:57,850
Để đánh bại vua của Địa ngục
889
01:15:58,642 --> 01:16:00,811
ta cần bộ giáp của Chúa.
890
01:16:04,106 --> 01:16:05,691
Để đánh bại vua của Địa ngục
891
01:16:06,900 --> 01:16:08,902
ta cần bộ giáp của Chúa.
892
01:16:25,711 --> 01:16:30,299
Hãy nhớ, con quỷ sẽ sử dụng
tội ác của ta chống lại ta.
893
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
Đừng tin những gì ta nhìn thấy
894
01:16:33,802 --> 01:16:35,470
hay nghe thấy.
895
01:16:36,972 --> 01:16:38,265
Chúng ta có việc phải làm.
896
01:16:40,058 --> 01:16:41,977
Chúng ta phải cứu đứa bé này.
897
01:16:42,398 --> 01:16:44,020
sub.T
898
01:17:16,053 --> 01:17:18,263
Xưng tội xong hết chưa?
899
01:17:18,347 --> 01:17:19,515
Thưa Cha.
900
01:17:19,598 --> 01:17:23,060
Hắn đã phơi bày tất cả
với ngươi chưa, Thomas?
901
01:17:23,143 --> 01:17:26,146
Như con điếm của ngươi
phơi ngực với ngươi?
902
01:17:27,814 --> 01:17:29,149
Kệ nó đi.
903
01:17:29,233 --> 01:17:30,234
Hãy cầu nguyện cho Henry.
904
01:17:30,317 --> 01:17:32,945
Cầu nguyện cỡ nào
cũng không cứu được Henry đâu.
905
01:17:33,737 --> 01:17:35,906
Cho ta vào đi, Gabriele.
906
01:17:35,989 --> 01:17:37,699
Ngươi biết ta muốn gì mà.
907
01:17:39,326 --> 01:17:40,702
Lạy Cha chúng con…
908
01:17:40,786 --> 01:17:42,162
ở trên trời,
909
01:17:42,246 --> 01:17:43,747
nguyện danh Cha cả sáng.
910
01:17:43,830 --> 01:17:46,124
- Nước Cha trị đến, ý Cha…
- Xưng tội với Chúa của ngươi…
911
01:17:46,208 --> 01:17:48,961
để làm gì đâu hả Gabe?
912
01:17:49,044 --> 01:17:53,966
- Cho chúng con lương thực hàng ngày…
- Ngươi nên xưng tội với nó chứ?
913
01:18:03,225 --> 01:18:04,685
Cô…
914
01:18:04,768 --> 01:18:05,686
không có thật.
915
01:18:05,769 --> 01:18:08,605
Cô chỉ ở trong tâm trí tôi.
916
01:18:09,857 --> 01:18:12,401
Tôi bị thiêu dưới Địa ngục vì ông!
917
01:18:12,943 --> 01:18:13,986
Cô không có thật.
918
01:18:15,279 --> 01:18:17,406
Cô chỉ có trong tâm trí tôi.
919
01:18:20,742 --> 01:18:23,412
- Thưa Cha.
- Xuống Địa ngục cùng bọn ta đi, Gabe.
920
01:18:23,495 --> 01:18:24,705
Cho ta vào đi.
921
01:18:24,788 --> 01:18:27,124
Anh không muốn em hả, Thomas?
922
01:18:28,250 --> 01:18:31,211
Bảo em quỳ xuống và đọc kinh đi.
923
01:18:31,295 --> 01:18:32,754
Ngủ với em đi, Thomas.
924
01:18:33,964 --> 01:18:35,007
Đồ lừa bịp…
925
01:18:35,090 --> 01:18:36,175
Ngủ với em đi, Thomas!
926
01:18:36,258 --> 01:18:38,719
- Đồ lừa bịp!
- Ngủ với em đi, mục sư.
927
01:18:38,802 --> 01:18:40,345
- Chúa ơi!
- Thomas, tập trung cầu.
928
01:18:40,429 --> 01:18:41,471
Asmodeus!
929
01:18:42,556 --> 01:18:44,308
Asmodeus, Vua của Gehemma,
930
01:18:44,391 --> 01:18:46,643
đây là Thánh giá của Chúa!
931
01:18:47,144 --> 01:18:50,063
Hãy buông tha đứa bé này
và chạy xa khỏi ánh sáng của Chúa đi!
932
01:18:51,315 --> 01:18:52,774
Ngươi chỉ là hạt cát so với Chúa!
933
01:18:52,858 --> 01:18:54,359
Không bao giờ! Biến đi!
934
01:18:54,443 --> 01:18:56,653
- Biến khỏi nhà của ta!
- Đây là nhà của Chúa!
935
01:18:56,737 --> 01:18:59,323
- Trả con trai tôi lại!
- Con ngươi không còn nữa rồi!
936
01:18:59,406 --> 01:19:01,366
Linh hồn nó
bị thiêu và thối rữa dưới Địa ngục.
937
01:19:01,450 --> 01:19:03,952
- Hãy thừa nhận tên ngươi, Asmodeus!
- Không bao giờ!
938
01:19:04,036 --> 01:19:06,538
Và đầu hàng
trước sức mạnh của Chúa toàn năng!
939
01:19:06,622 --> 01:19:08,332
- Cho ta vào đi, Gabe!
- Mary…
940
01:19:09,416 --> 01:19:10,709
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
941
01:19:10,792 --> 01:19:12,461
- Và trong các Thiên thần, và Mẹ của…
- Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…
942
01:19:12,544 --> 01:19:13,462
Ta là vua!
943
01:19:13,545 --> 01:19:15,255
Các ngươi dưới quyền thống trị của ta!
944
01:19:15,339 --> 01:19:16,465
Chúng con cúi xin Người…
945
01:19:16,548 --> 01:19:18,342
Và ở đây các ngươi sẽ
bị nguyền mãi mãi!
946
01:19:18,425 --> 01:19:19,635
…sức mạnh và sứ mệnh…
947
01:19:19,718 --> 01:19:21,512
Khi này và trong giờ lâm tử.
948
01:19:21,595 --> 01:19:23,180
Để nghiền nát sọ của Satan.
949
01:19:23,263 --> 01:19:26,350
Ta là Asmodeus, Vua của Địa ngục
950
01:19:26,433 --> 01:19:28,769
và ta ra lệnh cho ngươi!
951
01:19:28,852 --> 01:19:31,813
Chúng con xin người cử thiên thần…
952
01:19:32,147 --> 01:19:34,691
dưới sự chỉ huy
và mang sức mạnh của Người,
953
01:19:34,775 --> 01:19:37,110
truy kích những ác linh,
954
01:19:37,194 --> 01:19:38,820
tấn công chúng từ mọi hướng,
955
01:19:38,904 --> 01:19:41,907
chống lại đòn tấn công táo bạo của chúng
rồi sau đó dồn chúng
956
01:19:41,990 --> 01:19:43,659
vào vực sâu thống khổ.
957
01:19:59,758 --> 01:20:00,759
Mẹ?
958
01:20:03,136 --> 01:20:06,348
Mẹ, cứu con.
959
01:20:06,431 --> 01:20:07,599
Nói với nó đi, Julia.
960
01:20:07,683 --> 01:20:10,018
Nói với nó đi.
Tình yêu của người mẹ luôn có sức mạnh.
961
01:20:10,102 --> 01:20:12,062
Henry! Henry, mẹ yêu con.
962
01:20:12,145 --> 01:20:13,397
Nói với nó đi!
963
01:20:13,480 --> 01:20:14,690
Henry, hãy quay lại với mẹ!
964
01:20:15,566 --> 01:20:17,276
Henry, làm ơn nói với mẹ đi!
965
01:20:21,321 --> 01:20:23,949
Mẹ, họ đang làm đau con.
966
01:20:24,032 --> 01:20:25,701
- Chúa ơi.
- Henry…
967
01:20:25,784 --> 01:20:27,286
chúng ta cần con giúp.
968
01:20:27,369 --> 01:20:28,787
Con phải kháng cự.
969
01:20:28,871 --> 01:20:30,080
Con không thể.
970
01:20:30,163 --> 01:20:31,540
Con phải kháng cự!
971
01:20:33,750 --> 01:20:34,626
Mẹ?
972
01:20:38,130 --> 01:20:39,173
Henry!
973
01:20:50,017 --> 01:20:52,686
{\an8}KHÔNG Ở ĐÂY
974
01:20:52,769 --> 01:20:54,313
Thế là sao?
975
01:20:55,022 --> 01:20:57,649
{\an8}CHÚA KHÔNG Ở ĐÂY
976
01:20:59,026 --> 01:21:00,360
Chúa ơi.
977
01:21:00,444 --> 01:21:01,612
Quỷ thần ơi.
978
01:21:10,954 --> 01:21:12,247
Nó nhập vào cả hai rồi.
979
01:21:22,257 --> 01:21:23,008
Amy.
980
01:21:50,160 --> 01:21:51,703
- Hãy cho ta cái ta muốn!
- Không!
981
01:21:54,706 --> 01:21:56,291
Hãy quy phục trước ta!
982
01:22:07,553 --> 01:22:08,762
Julia!
983
01:22:25,445 --> 01:22:27,072
Đã bảo rồi, con mụ này.
984
01:22:27,155 --> 01:22:28,699
Các ngươi sẽ phải chết!
985
01:22:28,782 --> 01:22:31,076
- Amy, làm ơn!
- Amy không còn nữa rồi.
986
01:22:32,077 --> 01:22:34,413
Julia, kháng cự đi!
987
01:22:34,496 --> 01:22:35,747
Đừng đánh mất niềm tin.
988
01:22:36,039 --> 01:22:38,000
Trả các con lại cho ta!
989
01:22:38,083 --> 01:22:39,877
Các con ngươi không còn nữa rồi!
990
01:22:41,461 --> 01:22:42,254
Làm ơn.
991
01:22:42,337 --> 01:22:43,547
Amy, làm ơn.
992
01:22:43,630 --> 01:22:45,007
Mẹ yêu con.
993
01:22:55,309 --> 01:22:56,727
Kẻ ngươi muốn là ta.
994
01:22:56,810 --> 01:22:59,771
- Hãy buông tha cho bọn trẻ.
- Chúng phải chịu đau khổ vì ngươi.
995
01:22:59,855 --> 01:23:01,815
Nói đi, con lợn.
996
01:23:05,736 --> 01:23:09,198
Hãy làm kẻ tử vì đạo
mà ngươi ao ước được trở thành.
997
01:23:09,281 --> 01:23:11,366
Hãy làm con lợn cho ta.
998
01:23:11,450 --> 01:23:12,784
Chiếm lấy ta đi.
999
01:23:27,257 --> 01:23:28,091
Mẹ!
1000
01:23:31,178 --> 01:23:33,472
Không, Gabriele!
1001
01:23:51,365 --> 01:23:52,199
Thưa Cha!
1002
01:24:00,332 --> 01:24:01,166
Mẹ?
1003
01:24:02,334 --> 01:24:03,544
Ông đã làm gì thế?
1004
01:24:03,627 --> 01:24:05,295
Lấy thánh giá khỏi tay ta.
1005
01:24:05,379 --> 01:24:06,588
- Được.
- Cầm lấy.
1006
01:24:06,672 --> 01:24:08,799
Chúa ơi.
1007
01:24:08,882 --> 01:24:11,426
Chúa ơi. Henry, con quay lại với mẹ rồi.
1008
01:24:11,510 --> 01:24:13,554
- Con an toàn rồi.
- Cầm lấy!
1009
01:24:14,513 --> 01:24:16,056
Đưa họ ra khỏi đây. Đi đi!
1010
01:24:16,139 --> 01:24:17,391
Này.
1011
01:24:17,474 --> 01:24:18,809
Julia, ta phải đi!
1012
01:24:18,892 --> 01:24:21,311
- Quàng tay lên cổ mẹ.
- Nào, đi thôi. Nhanh lên, chạy đi!
1013
01:24:21,395 --> 01:24:22,771
Amy! Đi nào.
1014
01:24:27,317 --> 01:24:29,236
Linh hồn ngươi là của ta.
1015
01:24:39,413 --> 01:24:41,915
Sullivan.
1016
01:24:41,999 --> 01:24:43,083
Sullivan!
1017
01:25:05,105 --> 01:25:08,609
Ta biết ngươi sẽ hy sinh thân mình
để cứu bọn trẻ đó…
1018
01:25:08,692 --> 01:25:10,485
và giờ ngươi là của ta!
1019
01:25:19,828 --> 01:25:21,413
Nào. Nhanh lên!
1020
01:25:23,790 --> 01:25:26,293
Cậu bé an toàn rồi.
Hãy đi thật xa khỏi đây.
1021
01:25:29,796 --> 01:25:31,465
- Đi đi!
- Cảm ơn Cha.
1022
01:25:39,139 --> 01:25:40,557
Ta cần con lợn của ta, Gabe.
1023
01:25:49,149 --> 01:25:51,902
Ngươi sẽ không chiếm được ta.
1024
01:25:51,985 --> 01:25:54,071
Ngươi sẽ không chiếm được ta!
1025
01:25:55,113 --> 01:25:57,032
Tên ngốc kiêu ngạo.
1026
01:25:57,115 --> 01:25:59,535
Gã thầy dòng cũng nói hệt như vậy.
1027
01:26:00,452 --> 01:26:02,287
Thứ lỗi cho con, thưa Đức Chúa.
1028
01:26:04,957 --> 01:26:05,999
Đừng vội!
1029
01:26:06,416 --> 01:26:09,962
Ta cần con lợn đưa ta vào Vatican, Gabe.
1030
01:27:05,225 --> 01:27:06,435
Gabriele!
1031
01:27:17,029 --> 01:27:18,822
Nguyền rủa cả hai chúng ta…
1032
01:27:19,531 --> 01:27:21,158
xuống Địa ngục.
1033
01:27:56,401 --> 01:27:57,569
Gabriele!
1034
01:28:00,656 --> 01:28:01,740
Gabriele!
1035
01:28:30,185 --> 01:28:32,312
Ngươi đến quá muộn rồi, Thomas.
1036
01:28:33,021 --> 01:28:36,567
Hắn đi rồi. Bạn ngươi, đi rồi.
1037
01:28:36,650 --> 01:28:37,901
Nên…
1038
01:28:40,153 --> 01:28:41,154
chạy đi.
1039
01:28:42,698 --> 01:28:47,452
Ta sẽ rất vinh hạnh
được lột trần linh hồn ngươi ra
1040
01:28:47,536 --> 01:28:49,830
và moi móc ký ức của ngươi.
1041
01:28:49,913 --> 01:28:52,082
Gabriele, hãy nghe tôi.
1042
01:28:52,165 --> 01:28:53,166
Hãy phản kháng.
1043
01:28:53,709 --> 01:28:55,377
Nó chỉ làm ông rối trí thôi.
1044
01:28:55,460 --> 01:28:57,337
Chúng ta chỉ có thể gục ngã
trước chính mình.
1045
01:28:58,088 --> 01:28:59,715
Hắn không có ở đây!
1046
01:28:59,798 --> 01:29:02,801
Con lợn này đang ăn tồm tộp
dưới cái máng Địa ngục rồi,
1047
01:29:02,885 --> 01:29:04,720
nơi hắn thuộc về.
1048
01:29:04,803 --> 01:29:07,723
Tôi biết ông còn trong đó, Gabriele.
Hãy cầu nguyện cùng tôi!
1049
01:29:09,600 --> 01:29:13,437
Chúa không ở đây!
1050
01:29:13,520 --> 01:29:15,772
Chúa luôn trong tim chúng ta.
1051
01:29:15,856 --> 01:29:17,107
Hãy tập trung vào bài kinh.
1052
01:29:18,650 --> 01:29:19,943
"Ở nơi nào có hai người…
1053
01:29:20,986 --> 01:29:22,070
nhân danh ta tập hợp lại
1054
01:29:22,154 --> 01:29:23,363
thì ở đó có ta".
1055
01:29:24,114 --> 01:29:26,158
Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ.
1056
01:29:26,241 --> 01:29:29,119
Nói đi! Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ!
1057
01:29:33,165 --> 01:29:35,918
Chúa ở bên ông, Gabriele. Hãy tìm Người!
1058
01:29:36,585 --> 01:29:37,836
Kết thúc đi, Thomas.
1059
01:29:37,920 --> 01:29:39,129
Kết thúc đi!
1060
01:29:39,213 --> 01:29:44,051
Chúa, nhân danh người… hãy cứu con.
1061
01:29:44,134 --> 01:29:48,597
Phán xét con bằng sức mạnh của Người.
1062
01:29:48,680 --> 01:29:51,725
Chúa, hãy nghe lời cầu nguyện của con.
1063
01:29:51,808 --> 01:29:54,853
Hãy lắng nghe những lời
phát ra từ miệng con.
1064
01:29:54,937 --> 01:29:58,440
Nhân danh Chúa bảo hộ.
1065
01:29:59,233 --> 01:30:01,318
Bỏ cuộc đi. Hắn là của ta.
1066
01:30:01,401 --> 01:30:05,614
Con khẩn nài Người
nhân danh chiên con trong trắng.
1067
01:30:05,697 --> 01:30:08,283
Ngôi Lời trở nên xác thịt
ra lệnh cho ngươi.
1068
01:30:08,367 --> 01:30:09,576
Asmodeus!
1069
01:30:09,660 --> 01:30:12,579
Giê-xu xứ Nazareth ra lệnh cho ngươi!
1070
01:30:12,663 --> 01:30:14,206
Và bây giờ
1071
01:30:14,289 --> 01:30:17,709
ta khẩn nài nhân danh Người!
1072
01:30:19,211 --> 01:30:21,797
Đức Chúa Trời,
hãy nghe lời cầu nguyện của con!
1073
01:30:21,880 --> 01:30:22,881
Nói đi!
1074
01:30:23,590 --> 01:30:24,758
Không!
1075
01:30:27,511 --> 01:30:28,428
Gabriele!
1076
01:30:28,512 --> 01:30:29,721
Chưa xong đâu.
1077
01:30:35,894 --> 01:30:38,272
Các ngươi sẽ xuống Địa ngục.
1078
01:30:39,106 --> 01:30:41,400
Ta sẽ đưa cả hai ngươi xuống.
1079
01:30:45,904 --> 01:30:47,030
Adella.
1080
01:31:11,138 --> 01:31:13,265
Ác giả…
1081
01:31:13,348 --> 01:31:14,683
Ác báo!
1082
01:31:14,975 --> 01:31:19,521
- Thomas, dùng cái mề đay đi!
- Đức Chúa Trời, hãy ban cho con sức mạnh!
1083
01:31:29,406 --> 01:31:30,616
Gabriele!
1084
01:31:33,160 --> 01:31:35,954
Asmodeus! Nhân danh Đức Thánh Mẫu.
1085
01:31:36,038 --> 01:31:39,166
Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa.
1086
01:31:40,417 --> 01:31:42,794
Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa!
1087
01:31:45,339 --> 01:31:47,174
Thomas! Đọc lời kinh cuối đi.
1088
01:31:48,800 --> 01:31:50,385
Nhân danh Cha…
1089
01:31:51,178 --> 01:31:52,638
và Con
1090
01:31:52,721 --> 01:31:54,515
và Thánh Thần,
1091
01:31:55,307 --> 01:31:57,267
ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa!
1092
01:32:19,206 --> 01:32:21,875
Gabriele, ông không sao chứ?
1093
01:32:27,506 --> 01:32:28,715
Không tệ lắm.
1094
01:32:33,595 --> 01:32:35,097
- Thomas.
- Sao?
1095
01:32:36,640 --> 01:32:38,016
Trông anh nát lắm.
1096
01:32:42,104 --> 01:32:43,939
Chúa phù hộ anh, Thomas.
1097
01:32:44,481 --> 01:32:46,108
Anh đã học tiếng Latinh.
1098
01:32:47,985 --> 01:32:50,696
Vâng, giống tiếng Tây Ban Nha mà.
1099
01:32:51,113 --> 01:32:53,490
Rất giống tiếng Tây Ban Nha.
1100
01:32:57,744 --> 01:32:58,745
Xem này.
1101
01:33:03,250 --> 01:33:04,418
Chúa…
1102
01:33:04,501 --> 01:33:05,711
Người luôn hành động
1103
01:33:06,336 --> 01:33:08,463
theo cách cực kỳ bí hiểm.
1104
01:33:14,344 --> 01:33:15,345
Cho anh này.
1105
01:33:23,812 --> 01:33:26,481
Vâng, đúng thế.
1106
01:33:35,282 --> 01:33:36,283
Cúc cu.
1107
01:33:44,833 --> 01:33:46,293
Anh đấy à, Gabriele?
1108
01:33:48,879 --> 01:33:51,632
Và con đưa Cha Esquibel đến gặp ngài.
1109
01:33:52,132 --> 01:33:56,512
- Trông khỏe đấy, Đức Cha.
- Cảm ơn. Ta rất vui được gặp hai người.
1110
01:33:57,095 --> 01:33:59,556
Lần này anh khiến ta lo đấy.
1111
01:33:59,640 --> 01:34:01,058
Nghe có vẻ nguy hiểm.
1112
01:34:04,061 --> 01:34:07,147
Đôi khi anh bay quá gần mặt trời đấy.
1113
01:34:07,773 --> 01:34:09,358
Con không chết được đâu.
1114
01:34:09,441 --> 01:34:11,568
Giáo hội sẽ không quên
những gì hai người đã làm.
1115
01:34:11,944 --> 01:34:15,405
Anh đã có đóng góp rất lớn cho phe ta.
1116
01:34:15,489 --> 01:34:18,367
Thánh Michael sẽ rất tự hào.
1117
01:34:19,201 --> 01:34:22,621
Và đây là lý do
Chúa đưa anh đến đây, Gabriele.
1118
01:34:24,581 --> 01:34:29,127
Và Chúa cũng rất sáng suốt
khi lựa chọn anh, Cha Esquibel.
1119
01:34:29,211 --> 01:34:30,504
Cảm ơn, thưa Đức Thánh Cha.
1120
01:34:30,587 --> 01:34:35,884
Giáo đoàn yêu cầu
có báo cáo đầy đủ về chuyện ở Tây Ban Nha.
1121
01:34:35,968 --> 01:34:37,469
Báo cáo đầy đủ.
1122
01:34:37,553 --> 01:34:42,182
Để Hồng Y Sullivan lại bảo con
tà ác chỉ do con tưởng tượng ra à?
1123
01:34:42,266 --> 01:34:43,851
Anh chưa biết à?
1124
01:34:43,934 --> 01:34:47,896
Hồng Y Sullivan
đã đi nghỉ phép ở đảo Guam.
1125
01:34:51,275 --> 01:34:52,818
Con nên cầu nguyện…
1126
01:34:53,277 --> 01:34:54,486
cho Guam.
1127
01:34:56,655 --> 01:34:58,699
Và ai đã…
1128
01:34:58,782 --> 01:35:00,075
thay thế ông ấy?
1129
01:35:00,158 --> 01:35:04,079
Ta đã tìm được người đáng tin hơn nhiều.
1130
01:35:05,247 --> 01:35:07,666
Ta sẽ để người đó chăm sóc cho anh.
1131
01:35:12,129 --> 01:35:13,547
Ta chỉ là…
1132
01:35:13,630 --> 01:35:15,132
hạt cát trước Chúa.
1133
01:35:15,215 --> 01:35:17,134
Ta chỉ là hạt cát trước Chúa.
1134
01:35:22,181 --> 01:35:24,975
Chào mừng đến nơi linh thiêng nhất.
1135
01:35:25,058 --> 01:35:27,144
Báu vật thu về trong suốt 12 thế kỷ.
1136
01:35:27,227 --> 01:35:29,605
Thư từ của các thánh và tông đồ.
1137
01:35:29,688 --> 01:35:32,566
Sách của kiến thức và mộ đạo.
1138
01:35:32,649 --> 01:35:34,985
Sự soi sáng của linh hồn.
1139
01:35:35,068 --> 01:35:38,530
Kho tàng chính thống về triết lý Cơ-đốc.
1140
01:35:39,656 --> 01:35:42,201
Vatican đã mua lại tu viện
từ gia đình Vasquez
1141
01:35:42,284 --> 01:35:44,328
và thánh hóa lại đất đai.
1142
01:35:44,620 --> 01:35:47,831
Gia đình đã chuyển về sống ở Mỹ an toàn,
1143
01:35:47,915 --> 01:35:49,917
cậu bé đã phục hồi hoàn toàn.
1144
01:35:54,296 --> 01:35:58,634
Nhật ký của thầy dòng rất có ích,
dù những gì ông ấy gây ra thật kinh hoàng.
1145
01:35:58,717 --> 01:36:03,138
Asmodeus đã bị đánh bại,
nhưng cuộc tìm kiếm chưa kết thúc.
1146
01:36:03,222 --> 01:36:08,519
Sớm thôi, ta sẽ biết
199 địa điểm còn lại trên trái đất
1147
01:36:08,602 --> 01:36:10,604
mà Chúa không được chào đón.
1148
01:36:11,355 --> 01:36:14,358
Gabriele, anh sẽ đảm nhận
nhiệm vụ này chứ?
1149
01:36:16,860 --> 01:36:21,156
Với một thầy tu,
thì có làm cả đời cũng không hết.
1150
01:36:22,324 --> 01:36:23,867
Nhưng hai thầy tu…
1151
01:36:25,536 --> 01:36:28,622
Anh nghĩ sao, Thomas? Anh có thấy
đây là tiếng gọi của mình không?
1152
01:36:29,331 --> 01:36:33,502
Ta phải phụng sự Chúa
như cách Người muốn ta phụng sự?
1153
01:36:36,046 --> 01:36:37,339
Hãy vào việc nào.
1154
01:36:40,300 --> 01:36:42,010
Hãy vào Địa ngục.
1155
01:36:54,064 --> 01:36:55,315
{\an8}Cha Gabriele Amorth
1156
01:36:55,399 --> 01:36:57,693
{\an8}tiếp tục giúp đỡ người cùng khổ
cho đến khi qua đời
1157
01:36:57,776 --> 01:37:00,779
{\an8}ở Rome năm 2016
và viết rất nhiều sách.
1158
01:37:00,863 --> 01:37:04,867
{\an8}Sách hay lắm.
1159
01:43:15,529 --> 01:43:17,531
Phụ đề dịch bởi:
TH
1160
01:43:23,620 --> 01:43:28,375
{\an8}CHA GABRIELE AMORTH
(1925-2016)