1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,661 --> 00:00:38,205 ‫مرحباً، لقد اتصلت بـ"ماريو" و"باتريشا".‬ 4 00:00:38,289 --> 00:00:41,625 ‫من فضلك اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬ 5 00:01:15,201 --> 00:01:16,619 ‫حبيبتي...‬ 6 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 ‫سنغادر هذا المكان أخيراً كما وعدتك.‬ 7 00:01:24,126 --> 00:01:25,211 ‫لقد بعته.‬ 8 00:01:26,670 --> 00:01:27,838 ‫لقد بعته لأفوز.‬ 9 00:01:28,088 --> 00:01:29,048 ‫أجل!‬ 10 00:01:31,842 --> 00:01:33,010 ‫أحبك.‬ 11 00:01:36,764 --> 00:01:38,891 ‫كانت لتفخر بك كثيراً.‬ 12 00:01:39,517 --> 00:01:41,519 ‫كن دائماً من الفائزين.‬ 13 00:01:46,357 --> 00:01:48,984 ‫تريدها أن تفخر بك، أليس كذلك؟‬ 14 00:03:00,681 --> 00:03:03,559 ‫"قاعة (بنغو)"‬ 15 00:03:03,642 --> 00:03:06,896 ‫"جحيم (بنغو)"‬ 16 00:03:28,667 --> 00:03:30,544 ‫"إشعار تطوير"‬ 17 00:03:30,628 --> 00:03:34,173 ‫"أهلاً بكم في (أوك سبرينغز)"‬ 18 00:03:35,132 --> 00:03:37,885 ‫"نريد أن نشتري منزلك"‬ 19 00:04:27,810 --> 00:04:29,311 ‫- أهلاً. - أهلاً يا "لوبيتا".‬ 20 00:04:32,815 --> 00:04:33,941 ‫"منزل معروض للبيع"‬ 21 00:04:35,192 --> 00:04:36,443 ‫- مرحباً "هيلين". - أهلاً.‬ 22 00:04:37,361 --> 00:04:38,362 ‫مرحباً يا "لوبيتا".‬ 23 00:04:38,821 --> 00:04:39,905 ‫مرحباً يا "جون".‬ 24 00:04:43,200 --> 00:04:44,785 ‫"للبيع"‬ 25 00:04:48,706 --> 00:04:50,624 ‫"توقفنا عن العمل"‬ 26 00:04:50,708 --> 00:04:51,875 ‫أنت أيضاً.‬ 27 00:04:59,925 --> 00:05:01,552 ‫"مفتوح الآن"‬ 28 00:05:02,136 --> 00:05:04,013 ‫"قهوة (فومو)"‬ 29 00:05:06,098 --> 00:05:07,349 ‫"مكتبة مجانية"‬ 30 00:05:08,684 --> 00:05:10,853 ‫أولئك الأتباع الملاعين.‬ 31 00:05:15,065 --> 00:05:16,066 ‫آسفة!‬ 32 00:05:32,833 --> 00:05:34,460 ‫أتحتاجين إلى مساعدة يا جدتي؟‬ 33 00:05:35,794 --> 00:05:37,838 ‫إن كنت ستظهرين ضعفك على الملأ‬ 34 00:05:37,921 --> 00:05:40,632 ‫فيجدر بك أن تدخلي قبل أن يراك أحد.‬ 35 00:05:40,966 --> 00:05:44,803 ‫أغلق فمك اللعين وآتني قهوتي.‬ 36 00:05:51,852 --> 00:05:55,522 ‫متى ستترك العمل على هذه السيارة العتيقة يا "كلارنس"؟‬ 37 00:05:56,482 --> 00:05:58,984 ‫حين يقتلني الجهد.‬ 38 00:05:59,985 --> 00:06:03,947 ‫لم يهدني أبي شيئاً غيرها.‬ 39 00:06:04,907 --> 00:06:07,910 ‫أخبرني أننا حين نصلحها‬ 40 00:06:07,993 --> 00:06:12,039 ‫ستطوف بنا العالم كله.‬ 41 00:06:13,165 --> 00:06:16,543 ‫وهذا ما أسعى إليه بالضبط.‬ 42 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 ‫ستكون محظوظاً لو خرجت بها من "أوك سبرينغز".‬ 43 00:06:21,590 --> 00:06:24,051 ‫أين ذلك المتذمر "موريس" هذا الصباح؟‬ 44 00:06:24,134 --> 00:06:28,472 ‫ما زال مقتنعاً بقدرته على إصلاح كرسي التجفيف الخاص بـ"يولاندا".‬ 45 00:06:28,555 --> 00:06:31,558 ‫ذلك الوغد لا يستطيع التمييز بين سلك كهربائي وعضوه.‬ 46 00:06:33,644 --> 00:06:36,105 ‫كلاكما وغدان عنيدان.‬ 47 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 ‫- عنيد؟ - نعم.‬ 48 00:06:37,272 --> 00:06:39,858 ‫أعلم أنك لا تقصدين ذلك يا جدتي.‬ 49 00:06:40,818 --> 00:06:44,696 ‫ليس "موريس" الغائب الوحيد اليوم.‬ 50 00:06:44,780 --> 00:06:49,409 ‫ذلك المتأنق العجوز "ماريو" لم يأت لتغيير الزيت.‬ 51 00:06:49,785 --> 00:06:53,038 ‫إنه يحب سيارته أكثر مما كان يحب زوجته.‬ 52 00:06:58,418 --> 00:07:02,589 ‫آسف، أحسب أن 6 أشهر ليست فترة كافية لإلقاء الدعابات.‬ 53 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 ‫لا عليك.‬ 54 00:07:07,594 --> 00:07:10,931 ‫- تباً. - لا شيء معطوب إلا الكرسي يا "موريس".‬ 55 00:07:11,014 --> 00:07:14,643 ‫لديّ ما يكفيني من المشاكل مع المالك ولا ينقصني أن تزيدها سوءاً.‬ 56 00:07:14,726 --> 00:07:15,561 ‫"يولاندا"، مهلاً‬ 57 00:07:15,644 --> 00:07:18,689 ‫لم يبق إلا شيء واحد تافه وسأنتهي.‬ 58 00:07:21,608 --> 00:07:24,695 ‫- ستزيد الأمر سوءاً. - ها قد انتهينا.‬ 59 00:07:26,655 --> 00:07:30,159 ‫تباً، اللعنة، كدت أن أتغوط من الرعب.‬ 60 00:07:31,201 --> 00:07:33,036 ‫اضحكي أيتها الشمطاء.‬ 61 00:07:34,663 --> 00:07:37,541 ‫اذهب وتفقّد صديقك المجنون في الورشة.‬ 62 00:07:37,624 --> 00:07:39,042 ‫أراكما الليلة يا سيدتيّ.‬ 63 00:07:39,126 --> 00:07:41,420 ‫"يولاندا"، غداً صباحاً‬ 64 00:07:41,503 --> 00:07:44,923 ‫سآتي بالمعدات اللازمة وأصلح هذا المكان.‬ 65 00:07:45,007 --> 00:07:46,925 ‫- سترين. - شكراً يا "موريس".‬ 66 00:07:47,718 --> 00:07:49,178 ‫- لكن، لا. - سأنجز عملي.‬ 67 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 ‫ما زلت غير مرتاحة يا "لوبيتا".‬ 68 00:08:00,314 --> 00:08:02,566 ‫أن تتجشمي كل هذا العناء من أجلي...‬ 69 00:08:02,649 --> 00:08:06,612 ‫لنا الفضل في أن "ماريو" يستطيع تحمل تكاليف إبقاء هذا المركز المجتمعي مفتوحاً.‬ 70 00:08:06,695 --> 00:08:08,780 ‫- هذه مشكلتي... - اسمعي!‬ 71 00:08:10,657 --> 00:08:13,577 ‫أعلم أنك حين رفع المالك أجرة المحل‬ 72 00:08:13,660 --> 00:08:15,787 ‫تأذيت كثيراً، والآن هذا.‬ 73 00:08:15,871 --> 00:08:18,540 ‫وهذا شأني وحدي يا "لوبيتا".‬ 74 00:08:19,208 --> 00:08:23,670 ‫أقدّر كل ما تفعلينه من أجلنا دوماً‬ 75 00:08:23,754 --> 00:08:26,048 ‫لكن أحياناً أتمنى لو أنك...‬ 76 00:08:28,675 --> 00:08:32,137 ‫أرأيت منتجي الجديد؟‬ 77 00:08:37,643 --> 00:08:39,561 ‫لم تري "دولوريس" اليوم أيضاً؟‬ 78 00:08:40,938 --> 00:08:44,524 ‫منذ أن انتقلا للعيش معها وأنا أمشي وحدي.‬ 79 00:08:44,608 --> 00:08:47,236 ‫لم دعوتنا للبقاء معك إذاً يا "دولوريس"؟‬ 80 00:08:47,319 --> 00:08:50,530 ‫لأن قلقي على مبيت حفيدي في الشارع‬ 81 00:08:50,614 --> 00:08:53,158 ‫يقضّ مضجعي، هذا هو السبب!‬ 82 00:08:53,242 --> 00:08:55,118 ‫- "كيلب" فلنذهب. - أنا قادم، تباً!‬ 83 00:08:55,202 --> 00:08:58,330 ‫وكل تلك المصائب التي تورط فيها؟‬ 84 00:08:58,413 --> 00:09:01,333 ‫إنه محظوظ لأنه لم يدخل سجن الأحداث.‬ 85 00:09:01,416 --> 00:09:06,046 ‫لكن لربما كان ذلك أصلح له، فهو لا يلقى أدنى قدر من التربية في المنزل.‬ 86 00:09:06,129 --> 00:09:09,549 ‫لقد اعتذرت، لا تتصرفي كأن أحداً قد قُتل.‬ 87 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 ‫وأين ستذهبين على أي حال؟ للتسوق؟‬ 88 00:09:12,010 --> 00:09:13,262 ‫بربك يا "راكيل".‬ 89 00:09:13,345 --> 00:09:16,723 ‫لم تعطيني مليماً منذ أتيت‬ 90 00:09:16,807 --> 00:09:19,726 ‫ولا تكفّين عن التسوق وشراء الملابس‬ 91 00:09:19,810 --> 00:09:21,687 ‫وأشياء تعلمين أنك لا تملكين ثمنها.‬ 92 00:09:21,770 --> 00:09:24,940 ‫لا طاقة لي بجدالك يا "دولوريس"!‬ 93 00:09:25,023 --> 00:09:27,401 ‫- فلنذهب يا "كيلب"! - أمك تناديك.‬ 94 00:09:35,492 --> 00:09:36,410 ‫هيا!‬ 95 00:09:43,583 --> 00:09:44,918 ‫"لوبيتا"؟‬ 96 00:09:45,002 --> 00:09:48,672 ‫ألا ترين أن الوقت قد حان لترك عصابة رأس المجرمين هذه؟‬ 97 00:09:57,055 --> 00:09:58,598 ‫هل تخلصت منها؟‬ 98 00:09:59,266 --> 00:10:03,437 ‫لن أعرف أبداً ما راق لابني في تلك العاهرة الشاحبة.‬ 99 00:10:05,147 --> 00:10:06,898 ‫لكن الفتى...‬ 100 00:10:06,982 --> 00:10:09,776 ‫تترك له "راكيل" الحبل على الغارب.‬ 101 00:10:09,860 --> 00:10:11,778 ‫لا تعاقبه على أي شيء.‬ 102 00:10:11,862 --> 00:10:16,033 ‫كان ابني سيربيه كما ينبغي لكن تلك المرأة...‬ 103 00:10:16,491 --> 00:10:18,702 ‫يبدو لي شديد الشبه بأبيه.‬ 104 00:10:19,619 --> 00:10:20,620 ‫ماذا؟‬ 105 00:10:21,747 --> 00:10:22,873 ‫ماذا؟‬ 106 00:10:25,417 --> 00:10:28,754 ‫أيُفترض أن نتظاهر بأن ابنك كان مثالياً؟‬ 107 00:10:28,837 --> 00:10:30,672 ‫أتتذكرين لما قام مع "إيريك"...‬ 108 00:10:30,756 --> 00:10:34,217 ‫بذلت كل ما في وسعي في تلك الظروف‬ 109 00:10:34,301 --> 00:10:38,221 ‫وأنت أعلم الناس كيف أن...‬ 110 00:10:39,097 --> 00:10:41,558 ‫لن أجادلك في ذلك، اعذريني.‬ 111 00:10:41,641 --> 00:10:45,354 ‫سيدتي، "لوبيتا".‬ 112 00:10:45,937 --> 00:10:47,105 ‫أحسني التصرف.‬ 113 00:10:56,073 --> 00:10:58,575 ‫يجب أن أذهب لقاعة الـ"بنغو" على أي حال.‬ 114 00:10:59,409 --> 00:11:00,243 ‫"دولوريس"؟‬ 115 00:11:02,704 --> 00:11:03,622 ‫أحبك.‬ 116 00:11:06,083 --> 00:11:08,377 ‫أحبك أيضاً، اخرجي من هنا.‬ 117 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 ‫- أهلاً يا رفاق. - أهلاً يا "لوبيتا".‬ 118 00:11:18,845 --> 00:11:21,598 ‫"مركز (أوك سبرينغز) المجتمعي الشرقي"‬ 119 00:11:26,603 --> 00:11:28,313 ‫"فائز كبير"؟‬ 120 00:11:45,288 --> 00:11:47,040 ‫ما الذي...‬ 121 00:12:06,435 --> 00:12:07,769 ‫مرحباً يا "هيلين".‬ 122 00:12:08,728 --> 00:12:10,147 ‫"ليلة (بنغو)"‬ 123 00:12:10,230 --> 00:12:11,565 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 124 00:12:11,648 --> 00:12:12,941 ‫كيف حالك يا "لوبيتا"؟‬ 125 00:12:14,526 --> 00:12:18,071 ‫تذكروا، لا يهم كم مرة حاولتم وفشلتم‬ 126 00:12:18,155 --> 00:12:19,281 ‫أنتم هنا الآن.‬ 127 00:12:20,031 --> 00:12:20,949 ‫فلنختم الجلسة.‬ 128 00:12:23,368 --> 00:12:26,580 ‫اللهم امنحني السكينة لقبول ما لا أستطيع تغييره‬ 129 00:12:26,663 --> 00:12:30,333 ‫والشجاعة لأغير ما أستطيع تغييره والحكمة لأميز بينهما.‬ 130 00:12:30,417 --> 00:12:31,251 ‫شكراً لقدومكم.‬ 131 00:12:34,754 --> 00:12:36,798 ‫أداء جميل يا بني.‬ 132 00:12:39,634 --> 00:12:42,179 ‫قوي ومقنع يا فتى!‬ 133 00:12:46,349 --> 00:12:49,019 ‫يسرّني أنك اقتنعت يا سيدة "لوبيتا".‬ 134 00:12:49,644 --> 00:12:51,563 ‫- جئت لتجهيز المكان؟ - بالطبع.‬ 135 00:12:51,646 --> 00:12:53,356 ‫هل ستنضم إلينا الليلة؟‬ 136 00:12:53,440 --> 00:12:55,275 ‫تعلمين أنني لا أهوى الـ"بنغو".‬ 137 00:12:55,358 --> 00:12:57,694 ‫قد تروقني بعد 50 عاماً حين أبلغ عمركم.‬ 138 00:13:06,536 --> 00:13:08,830 ‫أستغرب رؤيتك من دون السيدة "دولوريس".‬ 139 00:13:09,706 --> 00:13:11,833 ‫إنها مشغولة بشؤون عائلتها.‬ 140 00:13:11,917 --> 00:13:14,169 ‫أما أنا فمشغولة بـ"أوك سبرينغز".‬ 141 00:13:15,837 --> 00:13:17,214 ‫أو ما بقي منها.‬ 142 00:13:17,297 --> 00:13:21,676 ‫صالونات وضيعة لتسمير البشرة ومقاه رديئة في كل مكان.‬ 143 00:13:21,760 --> 00:13:25,722 ‫لن تموت "أوك سبرينغز" أبداً ما دمت حية.‬ 144 00:13:25,805 --> 00:13:28,058 ‫بل أنت تجسيد بلدة "أوك سبرينغز".‬ 145 00:13:28,141 --> 00:13:30,018 ‫أنت وبقية العجائز.‬ 146 00:13:31,186 --> 00:13:33,813 ‫صرت و"دولوريس" أسطورتين بعد ما فعلتماه.‬ 147 00:13:34,981 --> 00:13:36,024 ‫سأفتح لك.‬ 148 00:13:36,107 --> 00:13:36,942 ‫"خزانة مؤن"‬ 149 00:13:37,025 --> 00:13:41,112 ‫أأعطاك "ماريو" نسخة من المفاتيح؟ رغم تلك الأوشام التي تغطي رقبتك؟‬ 150 00:13:42,614 --> 00:13:45,909 ‫كلا، إنها مفاتيحه، وجدتها معلقة على الباب الأمامي.‬ 151 00:13:47,285 --> 00:13:49,454 ‫وجدتها هكذا؟‬ 152 00:13:50,247 --> 00:13:52,123 ‫هذه ليست عادته.‬ 153 00:13:52,207 --> 00:13:53,792 ‫هل تتحدث إليه أو تتصل به؟‬ 154 00:13:53,875 --> 00:13:57,420 ‫لا، ارتأيت أنه بعد كل ما مر به "ماريو"...‬ 155 00:13:58,463 --> 00:13:59,839 ‫أرني هاتفك.‬ 156 00:14:08,473 --> 00:14:11,017 ‫مرحباً، لقد اتصلت بـ"ماريو" و"باتريشا".‬ 157 00:14:11,101 --> 00:14:14,145 ‫من فضلك اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬ 158 00:14:16,982 --> 00:14:20,443 ‫أتراه يرغب في الانفراد بنفسه حالياً؟‬ 159 00:14:21,027 --> 00:14:22,320 ‫أتفهمين تلميحي؟‬ 160 00:14:23,655 --> 00:14:24,573 ‫لا.‬ 161 00:14:25,907 --> 00:14:29,119 ‫سأسجل اسمك في تطبيق المواعدة الجديد "قبلات للعجائز".‬ 162 00:14:31,079 --> 00:14:32,914 ‫تحتاجين إلى الخروج أكثر من ذلك.‬ 163 00:14:33,790 --> 00:14:36,751 ‫خذي وقتاً للاسترخاء والاستجمام.‬ 164 00:14:36,835 --> 00:14:39,296 ‫كفّي عن التسوق في متاجر البضائع المستعملة.‬ 165 00:14:39,379 --> 00:14:42,591 ‫واذهبي لأحد المتاجر الحديثة لمواكبة العصر.‬ 166 00:14:42,674 --> 00:14:44,050 ‫أتفهمينني؟‬ 167 00:14:44,134 --> 00:14:46,011 ‫"صندوق التبرعات"‬ 168 00:14:46,094 --> 00:14:48,513 ‫"آي" 26.‬ 169 00:15:00,483 --> 00:15:04,613 ‫"أوه" 65.‬ 170 00:15:06,906 --> 00:15:10,744 ‫الرقم التالي هو...‬ 171 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 ‫هل أصابتك سكتة دماغية أيتها العجوز؟‬ 172 00:15:16,458 --> 00:15:20,670 ‫- "بي" 7، 7 رقم الحظ. - "بي" 7 معي، "بنغو".‬ 173 00:15:21,379 --> 00:15:23,048 ‫- حقاً؟ - "بنغو" هنا!‬ 174 00:15:23,131 --> 00:15:25,008 ‫- مرحى! - مرحى!‬ 175 00:15:25,967 --> 00:15:29,804 ‫ها هو الفائز، تعال يا (موريس)!‬ 176 00:15:29,888 --> 00:15:32,724 ‫- واستلم جائزتك! - حسناً.‬ 177 00:15:32,807 --> 00:15:34,142 ‫- تأكدي منه. - ويحك!‬ 178 00:15:34,225 --> 00:15:37,729 ‫لقد فزت بتصفيفة شعر مجانية!‬ 179 00:15:37,812 --> 00:15:41,441 ‫ولا تنس ما حدث لـ"شمشون"‬ 180 00:15:41,524 --> 00:15:44,319 ‫حين سمح لـ"دليلة" بقص شعره.‬ 181 00:15:48,573 --> 00:15:51,534 ‫قفي يا "يولاندا" من فضلك.‬ 182 00:15:51,618 --> 00:15:54,746 ‫- من فضلك يا "يولاندا". - هيا.‬ 183 00:15:59,084 --> 00:16:03,338 ‫قلّبي بصرك في أنحاء الغرفة، وانظري لكل جيرانك الذين يكترثون لأمرك.‬ 184 00:16:03,421 --> 00:16:06,007 ‫صفقوا لها يا أهل "أوك سبرينغز".‬ 185 00:16:06,091 --> 00:16:10,303 ‫لقد رأيت تلك المرأة تصنع المعجزات!‬ 186 00:16:10,679 --> 00:16:12,764 ‫انظروا كيف غيّرت مظهري.‬ 187 00:16:12,847 --> 00:16:15,517 ‫أبدو جميلة، أليس كذلك؟ صفقوا لي!‬ 188 00:16:15,600 --> 00:16:18,311 ‫حسناً أيتها الجميلة "دولوريس".‬ 189 00:16:18,395 --> 00:16:20,438 ‫ما المبلغ الذي جمعناه الليلة؟‬ 190 00:16:20,522 --> 00:16:22,982 ‫اقرعوا الطبول من فضلكم.‬ 191 00:16:23,733 --> 00:16:29,698 ‫511 دولاراً و4 قروش.‬ 192 00:16:29,781 --> 00:16:33,034 ‫والآن من منكم تبرع بالقروش؟‬ 193 00:16:33,118 --> 00:16:36,162 ‫من ذلك الرخيص؟ "موريس"؟‬ 194 00:16:38,289 --> 00:16:41,835 ‫"يولاندا" الجميلة الغالية، مدّي يديك.‬ 195 00:16:41,918 --> 00:16:44,087 ‫هيا، لا تخجلي.‬ 196 00:16:44,546 --> 00:16:49,300 ‫مع الحب من "أوك سبرينغز"، نحن نحبك.‬ 197 00:16:52,303 --> 00:16:54,723 ‫يعتني بعضنا ببعض هنا.‬ 198 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 ‫هذا موطننا، "أوك سبرينغز".‬ 199 00:16:58,059 --> 00:17:02,439 ‫ونحن نعمل بجد للحفاظ عليه و...‬ 200 00:17:02,981 --> 00:17:04,482 ‫- ماذا؟ - ما الذي...‬ 201 00:17:04,566 --> 00:17:06,151 ‫- "موريس"! - ماذا؟‬ 202 00:17:06,234 --> 00:17:09,237 ‫ليس من عادة "ماريو" ألا يدفع فاتورة الكهرباء.‬ 203 00:17:09,320 --> 00:17:12,741 ‫حسناً يا سيداتي، نلقاكم في المرة القادمة. هيا يا "موريس"، خذ الجعة.‬ 204 00:17:12,824 --> 00:17:16,327 ‫حسناً يا قوم، انتهت اللعبة، شكراً لحضوركم.‬ 205 00:17:23,293 --> 00:17:25,378 ‫تنحي جانباً، سأفتح لك.‬ 206 00:17:25,462 --> 00:17:27,380 ‫أأعطاك "ماريو" نسخة؟‬ 207 00:17:27,964 --> 00:17:31,134 ‫بربك، وكأنك لا تتدخلين في شؤونه بما يكفي.‬ 208 00:17:31,593 --> 00:17:34,220 ‫تباً، لقد أعطاني نسخة رديئة على كل حال.‬ 209 00:17:42,312 --> 00:17:43,563 ‫سيارة جميلة.‬ 210 00:17:44,272 --> 00:17:47,066 ‫لا تخص أحداً يسكن هنا بالتأكيد.‬ 211 00:17:47,150 --> 00:17:49,652 ‫إنها نفس السيارة التي رأيتها آنفاً.‬ 212 00:17:50,445 --> 00:17:52,906 ‫سيارة من هذه؟ وما سبب وجودها هنا؟‬ 213 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 ‫إنها تخص أحد أولئك الأغنياء الملاعين على الأرجح.‬ 214 00:17:57,911 --> 00:17:59,162 ‫ماذا عن "ماريو"؟‬ 215 00:17:59,829 --> 00:18:00,914 ‫ماذا عن "ماريو"؟‬ 216 00:18:00,997 --> 00:18:05,043 ‫أخبرني "كلارنس" أنه لم يحضر موعد صيانة سيارته هذا الصباح.‬ 217 00:18:05,126 --> 00:18:06,085 ‫موعد صيانة سيارته؟‬ 218 00:18:06,169 --> 00:18:07,295 ‫أجل.‬ 219 00:18:07,545 --> 00:18:09,756 ‫أعلينا الاتصال بالحرس الوطني؟‬ 220 00:18:10,089 --> 00:18:14,552 ‫قال "إيريك" إن مفاتيح "ماريو" كانت معلقة على الباب.‬ 221 00:18:14,636 --> 00:18:17,597 ‫"لوبيتا"، الرجل عجوز إن لم تكوني قد لاحظت.‬ 222 00:18:17,680 --> 00:18:20,558 ‫والكهرباء التي انقطعت؟‬ 223 00:18:20,642 --> 00:18:23,937 ‫"لوبيتا"، لقد فقد الرجل زوجته للتو.‬ 224 00:18:24,020 --> 00:18:28,733 ‫بعد أن قضى أعواماً يشاهد السرطان ينهشها.‬ 225 00:18:29,067 --> 00:18:32,654 ‫لا أتصوّر مدى تأثير ذلك على عقل المرء.‬ 226 00:18:32,737 --> 00:18:37,951 ‫فلم لا نعذره قليلاً على نسيانه؟‬ 227 00:18:38,034 --> 00:18:39,077 ‫اتفقنا؟‬ 228 00:18:41,329 --> 00:18:43,081 ‫فلنزره في بيته!‬ 229 00:18:44,249 --> 00:18:48,211 ‫لا، لن نزوره في بيته!‬ 230 00:18:49,254 --> 00:18:53,007 ‫مضت 6 أشهر، فلنتركه في عزلته.‬ 231 00:18:55,343 --> 00:18:56,970 ‫ماذا لو كان المانع شراً؟‬ 232 00:18:57,053 --> 00:19:01,724 ‫رباه، إن كنت تسمعني فثمة امرأة مجنونة هنا.‬ 233 00:19:01,808 --> 00:19:04,978 ‫"دولوريس"، يساورني شعور ما.‬ 234 00:19:05,061 --> 00:19:08,398 ‫وأنت أعلم الناس بما يعنيه ذلك الشعور.‬ 235 00:19:09,148 --> 00:19:11,442 ‫أجل، أعلم ما يعنيه.‬ 236 00:19:11,526 --> 00:19:13,903 ‫مصدر إزعاج لي!‬ 237 00:19:18,283 --> 00:19:20,743 ‫لا تلمسي تلك السيارة.‬ 238 00:19:20,827 --> 00:19:24,455 ‫بربك يا "لوبيتا"، تأخر الوقت، هيا.‬ 239 00:19:24,539 --> 00:19:28,084 ‫فلنذهب لنستريح قليلاً بالله عليك.‬ 240 00:19:28,167 --> 00:19:30,503 ‫وإن لم تردك منه أخبار غداً‬ 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,504 ‫فسنفعل ما تشائين.‬ 242 00:19:44,017 --> 00:19:46,644 ‫مرحباً، لقد اتصلت بـ"ماريو" و"باتريشا".‬ 243 00:19:46,728 --> 00:19:49,981 ‫من فضلك اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬ 244 00:20:08,291 --> 00:20:10,335 ‫"(بنغو) السيد (بيغ)، انضم إلينا الليلة. إعادة افتتاح كبرى"‬ 245 00:20:10,418 --> 00:20:12,128 ‫"تحت إدارة جديدة"‬ 246 00:20:12,211 --> 00:20:13,838 ‫ماذا فعلت يا "ماريو"؟‬ 247 00:20:13,922 --> 00:20:15,089 ‫"قسيمة مجانية بـ100 دولار"‬ 248 00:20:45,703 --> 00:20:49,207 ‫كيف طاوعتك نفسك على بيعها يا "ماريو"؟‬ 249 00:20:49,290 --> 00:20:50,416 ‫"ماريو"!‬ 250 00:20:50,500 --> 00:20:52,835 ‫أتريد أن تحدثني بشأن قاعة الـ"بنغو"؟‬ 251 00:20:56,589 --> 00:20:59,217 ‫أعلم أنك بالداخل يا "ماريو"!‬ 252 00:21:03,972 --> 00:21:05,223 ‫صرت تطبخين الآن؟‬ 253 00:21:06,057 --> 00:21:07,642 ‫طاب صباحك أيضاً.‬ 254 00:21:07,725 --> 00:21:09,978 ‫ظننتها بادرة طيبة ليس إلّا.‬ 255 00:21:10,061 --> 00:21:11,562 ‫إنك تحرقين البيض.‬ 256 00:21:12,730 --> 00:21:14,816 ‫لا مياه غازية قبل الإفط...‬ 257 00:21:18,277 --> 00:21:20,321 ‫إذاً فقد بدأت المشاكسات.‬ 258 00:21:20,405 --> 00:21:22,991 ‫حسناً، الرائحة شهية، صحيح؟‬ 259 00:21:24,409 --> 00:21:25,576 ‫وتلك القهوة؟‬ 260 00:21:25,660 --> 00:21:28,121 ‫اشتريت نوعاً جيداً من ذلك المتجر الجديد.‬ 261 00:21:28,204 --> 00:21:30,206 ‫بدلاً من تلك المتاجر الرخيصة.‬ 262 00:21:30,289 --> 00:21:31,916 ‫- جيد جداً يا أمي. - شكراً.‬ 263 00:21:32,667 --> 00:21:35,420 ‫هل من كاميرات خفية هنا؟‬ 264 00:21:36,462 --> 00:21:40,383 ‫دعك من هذه التمثيلية وأخبريني بمرادك.‬ 265 00:21:43,344 --> 00:21:47,807 ‫إنما أردت أن أفعل شيئاً لأظهر لك تقديري...‬ 266 00:21:47,890 --> 00:21:50,810 ‫تقديرنا لك.‬ 267 00:21:54,939 --> 00:21:56,357 ‫أنت تريدين شيئاً.‬ 268 00:21:57,817 --> 00:22:00,111 ‫المال، هذا مرادك.‬ 269 00:22:01,446 --> 00:22:05,033 ‫لا، فهمت، إنها وظيفة، صحيح؟ حصلت على وظيفة جديدة.‬ 270 00:22:05,116 --> 00:22:06,451 ‫يمكننا العودة لبيتنا الآن.‬ 271 00:22:06,534 --> 00:22:09,620 ‫كيف تجرئين على حرق لحمي المقدد وفي الوقت نفسه...‬ 272 00:22:09,704 --> 00:22:11,497 ‫قلت إننا لن نمكث هنا إلا قليلاً.‬ 273 00:22:11,581 --> 00:22:14,709 ‫لم لا تعيدين بعض تلك الملابس الجديدة التي اشتريتها؟‬ 274 00:22:14,792 --> 00:22:16,377 ‫- أخبريني أننا سنعود. - لكن لا.‬ 275 00:22:19,088 --> 00:22:21,841 ‫لعلمك، لقد أعدت الملابس بالفعل.‬ 276 00:22:21,924 --> 00:22:24,594 ‫أترك عليها بطاقة الثمن ثم أعيدها حين أنتهي منها.‬ 277 00:22:24,677 --> 00:22:25,720 ‫"راكيل".‬ 278 00:22:28,723 --> 00:22:31,184 ‫ما رأيك أن آخذك للتسوق؟‬ 279 00:22:31,267 --> 00:22:35,229 ‫وأشتري لك بعض الملابس التي يمكنك نزع بطاقة الثمن منها؟‬ 280 00:22:35,688 --> 00:22:36,981 ‫ما رأيك؟‬ 281 00:22:40,693 --> 00:22:41,736 ‫لا داعي.‬ 282 00:22:42,528 --> 00:22:45,198 ‫ولعلمك، لقد ابتعت تلك القهوة بمالي.‬ 283 00:22:47,742 --> 00:22:48,951 ‫تباً.‬ 284 00:22:49,035 --> 00:22:50,912 ‫ولعلمك‬ 285 00:22:50,995 --> 00:22:55,416 ‫إني أفضّل قهوة المتاجر الرخيصة على هذا النوع المقزز.‬ 286 00:22:59,545 --> 00:23:03,174 ‫لُصق على بابي وبابك وأبواب الجميع!‬ 287 00:23:03,257 --> 00:23:05,510 ‫هل أحضر بندقيتي؟‬ 288 00:23:05,593 --> 00:23:08,262 ‫تعلمين أنني ما زلت أبقيها في المطبخ.‬ 289 00:23:11,474 --> 00:23:14,060 ‫إدارة جديدة لعينة.‬ 290 00:23:15,561 --> 00:23:16,854 ‫لا خبر من "ماريو" بعد؟‬ 291 00:23:16,938 --> 00:23:20,525 ‫ذهبت إلى بيته هذا الصباح ورأيت سيارته. لم يرد عليّ.‬ 292 00:23:20,608 --> 00:23:22,944 ‫إن كان "ماريو" ينوي البيع، فيمكننا...‬ 293 00:23:23,027 --> 00:23:25,488 ‫البيع؟ لا يا رجل، من فضلك.‬ 294 00:23:25,571 --> 00:23:28,491 ‫لقد مر "ماريو" بلحظة ضعف.‬ 295 00:23:28,991 --> 00:23:32,662 ‫لكننا لن نسمح بحدوث ذلك، صحيح؟‬ 296 00:23:37,416 --> 00:23:40,086 ‫كنت تعرفين "ماريو" جيداً يا "لوبيتا".‬ 297 00:23:40,169 --> 00:23:43,923 ‫لم يكن سعيداً هنا قط ولما ماتت "باتريشا"...‬ 298 00:23:44,006 --> 00:23:46,342 ‫لم نر من "أوك سبرينغز" إلا الخير.‬ 299 00:23:46,425 --> 00:23:50,012 ‫- ولم نر منك إلا الخير، لكن يا "لوبيتا"... - لكن ماذا؟‬ 300 00:23:50,096 --> 00:23:53,182 ‫إننا نعاني منذ مدة طويلة يا جدتي تعلمين ذلك.‬ 301 00:23:53,266 --> 00:23:54,934 ‫نحن نحب هذا الحي‬ 302 00:23:55,017 --> 00:23:58,437 ‫لكن سكان هذه البلدة ربحوا الكثير‬ 303 00:23:58,521 --> 00:24:01,107 ‫من بيع أملاكهم لهؤلاء الأغنياء الملاعين.‬ 304 00:24:01,190 --> 00:24:04,068 ‫لا أدري، ولكن أحياناً لا أرى ما يمنع.‬ 305 00:24:04,152 --> 00:24:06,863 ‫لو أخبرتك بالسعر الذي عرضوه عليّ لطار صوابك.‬ 306 00:24:06,946 --> 00:24:08,656 ‫كلنا نتلقى تلك الرسائل.‬ 307 00:24:08,739 --> 00:24:10,116 ‫لا ألوم "ماريو".‬ 308 00:24:10,199 --> 00:24:12,243 ‫ولو بعت بالسعر المناسب‬ 309 00:24:12,326 --> 00:24:15,580 ‫لكنت مستلقية على شاطئ بمكان ما في ثوب السباحة.‬ 310 00:24:15,913 --> 00:24:20,543 ‫"لوبيتا"، ألا ترين أننا نستحق حياة أفضل؟‬ 311 00:24:21,544 --> 00:24:23,337 ‫أنا رجل وفيّ، كما تعلمون جميعاً.‬ 312 00:24:23,421 --> 00:24:26,382 ‫وحتى حين ضاقت بنا الأحوال، بقيت.‬ 313 00:24:26,465 --> 00:24:29,760 ‫بقيت وفاءً لك يا "لوبيتا"، أتفهمين؟‬ 314 00:24:30,219 --> 00:24:32,471 ‫ما الذي جنيته من ذلك الوفاء؟ ماذا؟‬ 315 00:24:32,555 --> 00:24:34,140 ‫ما جنيت إلا الألم.‬ 316 00:24:34,223 --> 00:24:37,351 ‫- تهجر بيتك من أجل المال. - لا.‬ 317 00:24:37,435 --> 00:24:41,355 ‫لم نعد كسابق عهدنا يا "لوبيتا".‬ 318 00:24:41,439 --> 00:24:42,857 ‫لكننا لا نزال هنا.‬ 319 00:24:43,816 --> 00:24:47,320 ‫أكبر سناً وأكثر عصبية بقليل‬ 320 00:24:48,362 --> 00:24:49,864 ‫لكن اللعنة‬ 321 00:24:51,490 --> 00:24:52,825 ‫ما زلنا هنا.‬ 322 00:24:53,868 --> 00:24:54,952 ‫أجل.‬ 323 00:24:57,663 --> 00:25:00,124 ‫حيث كنا دائماً.‬ 324 00:25:04,253 --> 00:25:05,963 ‫ما الخطة يا جدتي؟‬ 325 00:25:08,841 --> 00:25:10,885 ‫"بنغو" السيد "بيغ"، صحيح؟‬ 326 00:25:13,304 --> 00:25:17,516 ‫سنذهب الليلة ونعطي ذلك الوغد الكبير‬ 327 00:25:17,975 --> 00:25:21,062 ‫ترحيباً لائقاً بـ"أوك سبرينغز".‬ 328 00:25:29,654 --> 00:25:32,949 ‫"(بنغو) السيد (بيغ)"‬ 329 00:25:33,032 --> 00:25:37,787 ‫"الافتتاح الكبير!"‬ 330 00:25:41,666 --> 00:25:44,126 ‫يبدو كناد للقمار.‬ 331 00:25:44,210 --> 00:25:47,838 ‫أيمكن إنجاز كل هذا في ليلة واحدة أصلاً؟‬ 332 00:25:47,922 --> 00:25:51,342 ‫طبعاً ممكن، بل كان بوسعي أن أنجزه في فترة أقل.‬ 333 00:25:51,425 --> 00:25:54,053 ‫كنت ستحرق المبنى بأكمله.‬ 334 00:25:54,136 --> 00:25:59,850 ‫أفضّل أن أراه كومة رماد على أياً كان ما أراه الآن.‬ 335 00:26:01,477 --> 00:26:05,398 ‫فلنقدم أنفسنا لذلك الأبيض اللعين.‬ 336 00:26:05,982 --> 00:26:09,735 ‫مهلاً، لسنا نعلم يقيناً أنه أبيض.‬ 337 00:26:09,819 --> 00:26:11,696 ‫إنه أبيض.‬ 338 00:26:20,830 --> 00:26:22,164 ‫اللعنة.‬ 339 00:26:22,248 --> 00:26:23,916 ‫العن كما تشاء.‬ 340 00:26:36,679 --> 00:26:39,724 ‫أتتصورون كم تبلغ فاتورة الكهرباء لهذا المكان؟‬ 341 00:26:39,807 --> 00:26:42,435 ‫بالنسبة إلى قاعة "بنغو" في "أوك سبرينغز"‬ 342 00:26:42,518 --> 00:26:44,937 ‫فأرى أن هذا زائد جداً عن الحاجة.‬ 343 00:26:46,689 --> 00:26:48,441 ‫مهلاً يا "لوبيتا".‬ 344 00:26:49,608 --> 00:26:51,402 ‫ألا ترين أن علينا مشاركتهم اللعب؟‬ 345 00:26:51,485 --> 00:26:53,654 ‫حتى نختلط بهم.‬ 346 00:26:54,280 --> 00:26:55,990 ‫لن نلعب.‬ 347 00:26:56,532 --> 00:27:01,495 ‫وبصراحة، يجب على كل هؤلاء الناس أن يخجلوا من أنفسهم!‬ 348 00:27:01,579 --> 00:27:02,663 ‫كانت تلك فكرة صائبة.‬ 349 00:27:02,747 --> 00:27:04,498 ‫ليست فكرة صائبة.‬ 350 00:27:19,221 --> 00:27:21,557 ‫أتلك "راكيل"؟‬ 351 00:27:24,310 --> 00:27:25,895 ‫تلك العاهرة.‬ 352 00:27:27,855 --> 00:27:31,942 ‫- حافظي على تركيزك. - إنها تحاول أن تغتني بسرعة.‬ 353 00:27:32,026 --> 00:27:34,028 ‫اجلسي هناك.‬ 354 00:27:36,155 --> 00:27:37,573 ‫غاب "ماريو" يوماً واحداً‬ 355 00:27:37,656 --> 00:27:42,036 ‫ولم يتطلب الأمر سوى بضعة أضواء وامضة لينسوه.‬ 356 00:27:42,787 --> 00:27:44,622 ‫أمر مثير للغثيان.‬ 357 00:27:46,999 --> 00:27:49,794 ‫سيدات وسادة "أوك سبرينغز"‬ 358 00:27:51,170 --> 00:27:54,215 ‫لدي سؤال واحد لكم.‬ 359 00:27:55,591 --> 00:27:58,719 ‫أتشعرون أن الحظ حليفكم؟‬ 360 00:28:14,068 --> 00:28:16,570 ‫يمكنكم أن تنادوني بالسيد "بيغ".‬ 361 00:28:17,905 --> 00:28:22,993 ‫وإنه لمن دواعي سروري أن أرحب بكم جميعاً هنا‬ 362 00:28:23,077 --> 00:28:25,121 ‫في الافتتاح الكبير...‬ 363 00:28:26,580 --> 00:28:29,458 ‫لقاعة السيد "بيغ" للـ"بنغو"!‬ 364 00:28:29,792 --> 00:28:30,876 ‫لا!‬ 365 00:28:31,168 --> 00:28:35,423 ‫هنا في "بنغو" السيد "بيغ" لا نهدي إلا جوائز كبيرة.‬ 366 00:28:36,549 --> 00:28:39,385 ‫فكل امرئ يستحق أن يكون من الفائزين.‬ 367 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 ‫أقلّب بصري في مجتمعكم الجميل هذا‬ 368 00:28:44,765 --> 00:28:47,977 ‫أتعلمون ما أراه؟ أرى أحلاماً.‬ 369 00:28:48,769 --> 00:28:50,813 ‫أحلاماً كبيرة.‬ 370 00:28:50,896 --> 00:28:52,898 ‫أرى إمكانيات في "أوك سبرينغز".‬ 371 00:28:52,982 --> 00:28:55,609 ‫كل هذه الرغبات التي لم تُدرك.‬ 372 00:28:55,693 --> 00:29:00,030 ‫ولكل منكم حلم كبير.‬ 373 00:29:00,448 --> 00:29:03,367 ‫ومن منا لا يحلم، صحيح؟‬ 374 00:29:06,120 --> 00:29:07,705 ‫مهما كنا سعداء‬ 375 00:29:08,539 --> 00:29:11,709 ‫مهما كنا راضين بأحوالنا‬ 376 00:29:11,792 --> 00:29:14,336 ‫ففي حياة كل منا شيء ما‬ 377 00:29:15,212 --> 00:29:20,759 ‫ذلك الشيء الصغير الذي لا نزال نتوق إليه.‬ 378 00:29:20,843 --> 00:29:24,889 ‫كحكّة أبدية تعجز عن حكها.‬ 379 00:29:25,681 --> 00:29:28,225 ‫يقولون إن المال لا يشتري السعادة.‬ 380 00:29:30,519 --> 00:29:32,062 ‫أختلف معهم.‬ 381 00:29:32,146 --> 00:29:35,316 ‫أتعلمون أي صنف من الناس يؤمن بهذا الهراء؟‬ 382 00:29:37,234 --> 00:29:38,444 ‫الخاسرون.‬ 383 00:29:40,738 --> 00:29:41,697 ‫الخاسرون.‬ 384 00:29:41,780 --> 00:29:45,284 ‫والآن أخبروني يا أهل "أوك سبرينغز" أأنتم من الخاسرين؟‬ 385 00:29:45,367 --> 00:29:46,285 ‫لا!‬ 386 00:29:46,368 --> 00:29:48,871 ‫- أأنتم خاسرون؟ - لا!‬ 387 00:29:50,372 --> 00:29:51,248 ‫لا.‬ 388 00:29:54,919 --> 00:29:56,504 ‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 389 00:29:58,631 --> 00:30:01,050 ‫ما أكثر شيء تتوقين إليه؟‬ 390 00:30:04,053 --> 00:30:06,347 ‫ما الذي سيسعدك؟‬ 391 00:30:08,140 --> 00:30:09,183 ‫حياة جديدة.‬ 392 00:30:12,311 --> 00:30:13,729 ‫حياة جديدة.‬ 393 00:30:25,658 --> 00:30:27,409 ‫هنا في "بنغو" السيد "بيغ"‬ 394 00:30:27,493 --> 00:30:32,248 ‫تستطيعين الفوز بمال كاف لشراء 10 أضعاف تلك الحياة الجديدة.‬ 395 00:30:35,376 --> 00:30:38,254 ‫من مستعد لخوض اللعبة؟‬ 396 00:31:11,203 --> 00:31:13,956 ‫- اللعنة! - حري بك أن تهرب أيها الوغد الصغير!‬ 397 00:31:21,088 --> 00:31:22,923 ‫"بي" 14.‬ 398 00:31:31,390 --> 00:31:33,475 ‫"جي" 46.‬ 399 00:31:44,445 --> 00:31:46,322 ‫"جي" 51.‬ 400 00:31:48,198 --> 00:31:49,908 ‫"بنغ..." مهلاً.‬ 401 00:31:49,992 --> 00:31:51,744 ‫"بنغو"!‬ 402 00:31:51,827 --> 00:31:53,954 ‫لقد فزت!‬ 403 00:31:56,540 --> 00:31:58,917 ‫سيداتي وسادتي، إذا رغبتم في الفوز بما يكفي‬ 404 00:31:59,001 --> 00:32:00,336 ‫فسيحالفكم الحظ.‬ 405 00:32:00,919 --> 00:32:02,755 ‫اصعدي أيتها الفائزة الكبيرة.‬ 406 00:32:09,094 --> 00:32:11,013 ‫فلنر ما فزت به.‬ 407 00:32:21,690 --> 00:32:23,901 ‫يا للهول.‬ 408 00:32:24,943 --> 00:32:28,280 ‫10 آلاف دولار.‬ 409 00:32:30,532 --> 00:32:32,368 ‫يا للعجب!‬ 410 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 ‫كان حرياً بنا أن نلعب.‬ 411 00:32:35,204 --> 00:32:37,706 ‫- أخبرتك أنها كانت فكرة صائبة. - أجل!‬ 412 00:32:41,043 --> 00:32:42,586 ‫يا إلهي.‬ 413 00:32:42,670 --> 00:32:44,296 ‫عودوا ليلة الغد.‬ 414 00:32:44,380 --> 00:32:48,175 ‫عودوا كل ليلة حيث ستكون الجوائز أكبر‬ 415 00:32:48,759 --> 00:32:53,138 ‫أو ضيّعوا فرصتكم في تحقيق جميع أحلامكم.‬ 416 00:32:53,222 --> 00:32:55,349 ‫أجل! مرحى!‬ 417 00:32:55,849 --> 00:32:58,102 ‫يستحق كل امرئ أن يكون من الفائزين.‬ 418 00:33:18,414 --> 00:33:20,249 ‫"الليلة، جوائز أغلى وأكبر"‬ 419 00:33:20,332 --> 00:33:21,709 ‫"ألا تستحق الحياة التي طالما أردتها؟"‬ 420 00:33:23,001 --> 00:33:25,129 ‫"(بنغو) السيد (بيغ)، حقق أحلامك"‬ 421 00:33:28,966 --> 00:33:29,967 ‫أمي؟‬ 422 00:33:34,096 --> 00:33:35,055 ‫أمي؟‬ 423 00:33:36,765 --> 00:33:40,144 ‫أيمكننا التحدث عما جرى بالأمس؟ لم أقصد أن...‬ 424 00:33:41,270 --> 00:33:43,147 ‫أنا آسف، لم...‬ 425 00:33:53,157 --> 00:33:54,450 ‫لا يا أمي.‬ 426 00:33:54,992 --> 00:33:56,910 ‫لا يا أمي!‬ 427 00:33:56,994 --> 00:33:57,953 ‫لا يا أمي!‬ 428 00:33:58,036 --> 00:33:59,913 ‫ماذا يجري يا "كيلب"؟‬ 429 00:34:00,873 --> 00:34:02,207 ‫أين أمك؟‬ 430 00:34:21,393 --> 00:34:23,103 ‫لا، لم تفعلي.‬ 431 00:34:23,812 --> 00:34:25,105 ‫حياة جديدة.‬ 432 00:34:25,814 --> 00:34:28,192 ‫تلك العاهرة الشاحبة.‬ 433 00:34:46,960 --> 00:34:48,086 ‫انظري إليّ.‬ 434 00:35:39,596 --> 00:35:41,181 ‫أنا ثرية أيتها العاهرة!‬ 435 00:35:50,148 --> 00:35:53,068 ‫تبدو مثل جدتك وأنت ترمقني بتلك النظرة‬ 436 00:35:53,151 --> 00:35:54,069 ‫وكأنني خاسرة.‬ 437 00:35:54,152 --> 00:35:55,237 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 438 00:35:55,988 --> 00:35:59,449 ‫أتخال أمك خاسرة؟ أتراني عاجزة عن تدبير أموري بدون والدك؟‬ 439 00:35:59,533 --> 00:36:03,287 ‫لا أدري إن كنت سأصلح أن أكون أماً من دون والدك!‬ 440 00:36:05,205 --> 00:36:09,126 ‫تحولت من "راكيل" إلى أمّ "كيلب".‬ 441 00:36:11,003 --> 00:36:14,631 ‫اضطرت للتخلي عن آمالها وأحلامها من أجل طفل، بكل بساطة.‬ 442 00:36:14,715 --> 00:36:17,426 ‫لطالما آثرت نفسي على الآخرين...‬ 443 00:36:17,509 --> 00:36:21,096 ‫أريد أن أتذكر شعوري وأنا حرة. سأكون أماً في غاية السوء.‬ 444 00:36:21,179 --> 00:36:23,515 ‫سأكون امرأة أنانية قاسية.‬ 445 00:36:51,418 --> 00:36:56,590 ‫نتغذى على كل تلك الأرواح اليائسة.‬ 446 00:36:58,383 --> 00:37:02,846 ‫والآن أخبروني يا أهل "أوك سبرينغز" أأنتم من الخاسرين؟‬ 447 00:37:12,147 --> 00:37:15,233 ‫أحسنت.‬ 448 00:37:15,859 --> 00:37:18,612 ‫كن دائماً من الفائزين.‬ 449 00:37:23,784 --> 00:37:25,535 ‫كيف تعلمين يقيناً أنها رحلت؟‬ 450 00:37:25,827 --> 00:37:28,080 ‫تركت لي مليماً لامعاً.‬ 451 00:37:30,457 --> 00:37:32,250 ‫لا، هذا دأبها.‬ 452 00:37:32,709 --> 00:37:35,712 ‫لقد تركت ابني مرات لا أدري عددها‬ 453 00:37:35,796 --> 00:37:39,925 ‫ترحل لتفعل ما لا يعلمه إلا الله تاركة طفلاً في البيت.‬ 454 00:37:40,801 --> 00:37:42,678 ‫أجل، لقد رحلت بلا عودة.‬ 455 00:37:43,220 --> 00:37:45,889 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما جرى ليلة أمس.‬ 456 00:37:45,973 --> 00:37:50,352 ‫ذلك الرجل بابتسامته البغيضة...‬ 457 00:37:50,435 --> 00:37:53,897 ‫بربك يا "لوبيتا"، لا تعودي لمثل هذا الكلام، اتفقنا؟‬ 458 00:37:53,981 --> 00:37:56,191 ‫وتلك الجائزة!‬ 459 00:37:56,274 --> 00:37:59,111 ‫هل رأيت في حياتك لعبة "بنغو" بجائزة كهذه؟‬ 460 00:37:59,194 --> 00:38:03,782 ‫لا، لقد عشت معظم حياتي في "أوك سبرينغز"، أتتذكرين؟‬ 461 00:38:03,865 --> 00:38:08,245 ‫لا يُعقل أن تُفتح قاعة "بنغو" بجوائز كبيرة في "أوك سبرينغز".‬ 462 00:38:08,328 --> 00:38:12,040 ‫إن "أوك سبرينغز" تتغير، لذا فقد يلائم ذلك‬ 463 00:38:12,124 --> 00:38:14,543 ‫- تلك الشركات التقنية الوافدة إليها. - كلا.‬ 464 00:38:15,419 --> 00:38:17,337 ‫ذلك الرجل ثعبان.‬ 465 00:38:17,421 --> 00:38:21,466 ‫تلك النشرات كانت موجهة إلينا.‬ 466 00:38:31,727 --> 00:38:33,186 ‫- علينا أن نجد "ماريو". - لا.‬ 467 00:38:33,270 --> 00:38:35,522 ‫- لعله يعرف شيئاً. - "لوبيتا"!‬ 468 00:38:36,231 --> 00:38:39,609 ‫ماذا تفعلين يا "دولوريس"؟ انهضي، فلنذهب.‬ 469 00:38:39,693 --> 00:38:41,570 ‫ليس عندي وقت ولا طاقة‬ 470 00:38:41,653 --> 00:38:45,282 ‫لألعب معك دور "باتمان" و"روبن".‬ 471 00:38:45,365 --> 00:38:47,284 ‫تلك الأيام قد ولّت.‬ 472 00:39:01,214 --> 00:39:03,842 ‫سأتولى هذا الأمر بنفسي.‬ 473 00:39:10,974 --> 00:39:13,643 ‫أرجوك ألا ترتكبي أي حماقة.‬ 474 00:40:17,707 --> 00:40:19,084 ‫"ماريو"؟‬ 475 00:40:21,294 --> 00:40:22,420 ‫"ماريو"؟‬ 476 00:40:37,853 --> 00:40:39,020 ‫"ماريو"؟‬ 477 00:41:06,464 --> 00:41:07,632 ‫"ماريو"!‬ 478 00:41:10,427 --> 00:41:11,511 ‫"ماريو"!‬ 479 00:41:12,262 --> 00:41:13,805 ‫ما هذا؟‬ 480 00:41:15,515 --> 00:41:17,225 ‫ماذا دهاك؟‬ 481 00:41:57,849 --> 00:41:59,100 ‫"كيلب"؟‬ 482 00:42:01,519 --> 00:42:04,147 ‫سأمر على السيدة "لوبيتا".‬ 483 00:42:04,814 --> 00:42:08,068 ‫لأتأكد من أنها لم ترتكب أي حماقات.‬ 484 00:42:10,904 --> 00:42:11,988 ‫"اتفقنا؟"‬ 485 00:42:12,989 --> 00:42:15,283 ‫حسناً، لن أغيب طويلاً.‬ 486 00:42:16,368 --> 00:42:20,789 ‫سأترك هاتفي على الطاولة لتستخدمه إن احتجت إليه.‬ 487 00:43:27,439 --> 00:43:29,441 ‫مرحباً بكم في اللعبة يا سادة.‬ 488 00:43:37,073 --> 00:43:40,410 ‫والآن من مستعد للفوز الكبير؟‬ 489 00:46:33,666 --> 00:46:35,627 ‫"قد خسرت"‬ 490 00:46:58,066 --> 00:47:00,443 ‫- جئت مسالمةً يا امرأة! - ادخلي.‬ 491 00:47:03,613 --> 00:47:05,031 ‫هل نمت جيداً؟‬ 492 00:47:05,114 --> 00:47:08,159 ‫لأنني أعلم ما ينتابك حين تفرّطين في قيلولتك.‬ 493 00:47:09,285 --> 00:47:11,162 ‫ليست...‬ 494 00:47:11,246 --> 00:47:13,498 ‫أقسم لك، لقد كنت...‬ 495 00:47:14,165 --> 00:47:16,709 ‫- في الرواق... - على رسلك، خذي نفساً.‬ 496 00:47:20,463 --> 00:47:23,633 ‫أريحي مخك لليلة واحدة.‬ 497 00:47:26,886 --> 00:47:28,388 ‫ما الأمر يا "لوبيتا"؟‬ 498 00:48:05,383 --> 00:48:08,970 ‫إن كنت قد عدت لسرقة السيارات فقد أخطأت اختيار المنطقة.‬ 499 00:48:10,054 --> 00:48:12,390 ‫- لم آخذ... - هل وجدت شيئاً جيداً؟‬ 500 00:48:26,070 --> 00:48:29,240 ‫لم آت لأعبث معك يا "كيلب".‬ 501 00:48:30,742 --> 00:48:32,910 ‫كنت أعرف أباك في الماضي.‬ 502 00:48:33,494 --> 00:48:36,122 ‫لكم تورطنا في متاعب كثيرة معاً.‬ 503 00:48:37,874 --> 00:48:39,417 ‫أكنت تعرف أبي؟‬ 504 00:48:41,878 --> 00:48:43,212 ‫كان بمثابة أخي.‬ 505 00:48:44,213 --> 00:48:47,008 ‫حزنت كثيراً حين علمت بما أصابه.‬ 506 00:48:47,091 --> 00:48:48,509 ‫يؤسفني أنك مررت بذلك.‬ 507 00:48:49,469 --> 00:48:51,262 ‫لقد نشأت بلا أبوين أيضاً.‬ 508 00:48:51,346 --> 00:48:55,558 ‫اضطررت إلى تكوين عائلتي بنفسي وهم فتية خائبون مثلي.‬ 509 00:48:56,059 --> 00:48:57,435 ‫ليسوا كأبيك.‬ 510 00:48:57,810 --> 00:48:59,604 ‫بل أقصد فتية خائبين بحق.‬ 511 00:49:02,106 --> 00:49:05,902 ‫بعت المخدرات لأكسب قوت يومي ثم بدأت بتعاطيها بعد فترة.‬ 512 00:49:07,195 --> 00:49:08,488 ‫أين أصدقاؤك الآن؟‬ 513 00:49:08,780 --> 00:49:09,822 ‫ماتوا.‬ 514 00:49:11,491 --> 00:49:15,787 ‫كنت راضياً ما دمت منتشياً ومعي أموالي.‬ 515 00:49:17,580 --> 00:49:19,207 ‫وكأنني كنت مصاباً بداء.‬ 516 00:49:20,458 --> 00:49:22,210 ‫وذلك داء لا دواء له.‬ 517 00:49:25,463 --> 00:49:28,174 ‫لكنك أقلعت عن المخدرات، صحيح؟‬ 518 00:49:28,257 --> 00:49:30,927 ‫الإقلاع شيء والشفاء شيء آخر.‬ 519 00:49:31,552 --> 00:49:34,222 ‫طعمها لا يفارقني أبداً.‬ 520 00:49:35,223 --> 00:49:38,101 ‫تنتابني الرغبة كل صباح‬ 521 00:49:38,184 --> 00:49:42,689 ‫وكل صباح أتخذ قراراً بأن أتجاهلها.‬ 522 00:49:49,696 --> 00:49:52,907 ‫إن كنت قد تحسنت، فلم لا تزال تعيش هنا؟‬ 523 00:49:52,990 --> 00:49:55,076 ‫- ما العيب في "أوك سبرينغز"؟ - إنها مزرية.‬ 524 00:49:55,159 --> 00:49:59,372 ‫ليس فيها إلا حفنة من العجائز باستثنائك أنت.‬ 525 00:49:59,914 --> 00:50:01,999 ‫وأنت كبير السن نوعاً ما.‬ 526 00:50:03,167 --> 00:50:05,753 ‫ذلك لأن الجميع غادروا تقريباً.‬ 527 00:50:05,837 --> 00:50:09,090 ‫أولئك العجائز هم أقرب ما يكون إلى عائلة بالنسبة إليّ.‬ 528 00:50:09,465 --> 00:50:11,342 ‫إن "لوبيتا" بمثابة أمي.‬ 529 00:50:11,426 --> 00:50:13,219 ‫تلك العجوز المكسيكية الفظّة؟‬ 530 00:50:13,302 --> 00:50:14,971 ‫أجل، تلك العجوز المكسيكية الفظّة.‬ 531 00:50:15,805 --> 00:50:18,891 ‫لقد نظفت "لوبيتا" هذا الحي بأكمله يا رجل‬ 532 00:50:19,434 --> 00:50:21,144 ‫وأعانتنا على إصلاح حيواتنا.‬ 533 00:50:21,227 --> 00:50:23,938 ‫ليست "لوبيتا" فحسب، بل جدتك كذلك.‬ 534 00:50:24,522 --> 00:50:25,481 ‫نعم، صحيح.‬ 535 00:50:25,565 --> 00:50:29,444 ‫كانتا أشبه ببطلتين خارقتين هنا، حقاً.‬ 536 00:50:29,902 --> 00:50:32,572 ‫أبعدتا تلك العصابات اللعينة من هنا بكل سهولة.‬ 537 00:50:33,990 --> 00:50:36,367 ‫شيّدتا تلك البلدة من الصفر.‬ 538 00:50:37,326 --> 00:50:40,830 ‫ولذلك تتشدد "لوبيتا" في حماية الحي، أتفهم؟‬ 539 00:50:44,751 --> 00:50:48,963 ‫سمعت جدتي ليلة أمس تتحدث‬ 540 00:50:49,046 --> 00:50:52,216 ‫عن الجائزة الكبيرة التي فازت بها أمي في نادي الـ"بنغو" الجديد.‬ 541 00:50:53,509 --> 00:50:55,386 ‫وإذ بها قد رحلت هذا الصباح.‬ 542 00:50:56,637 --> 00:50:58,264 ‫ليتني أحصل على بعض المال.‬ 543 00:51:00,308 --> 00:51:01,517 ‫لا أدري.‬ 544 00:51:06,856 --> 00:51:08,775 ‫ستعود من أجلي.‬ 545 00:51:16,115 --> 00:51:18,951 ‫آمل أن تكون محقاً يا صديقي الصغير.‬ 546 00:51:22,371 --> 00:51:23,873 ‫"بي" 13!‬ 547 00:51:24,582 --> 00:51:25,917 ‫"بنغو"!‬ 548 00:51:26,000 --> 00:51:27,585 ‫"(بنغو)"‬ 549 00:51:28,920 --> 00:51:33,216 ‫"بنغو"!‬ 550 00:51:33,299 --> 00:51:34,133 ‫ابن العاهرة!‬ 551 00:51:34,217 --> 00:51:38,012 ‫هيا يا "أوك سبرينغز"، فلنصفق للفائز الكبير لهذه الليلة.‬ 552 00:51:38,930 --> 00:51:41,432 ‫كل المشروبات على حسابي يا عزيزي!‬ 553 00:51:45,686 --> 00:51:47,230 ‫يا للهول...‬ 554 00:51:47,355 --> 00:51:48,940 ‫"100 ألف دولار"‬ 555 00:51:49,023 --> 00:51:51,234 ‫100 ألف دولار.‬ 556 00:51:51,317 --> 00:51:52,735 ‫يا للهول!‬ 557 00:52:10,711 --> 00:52:12,004 ‫ذلك اللعين!‬ 558 00:52:13,214 --> 00:52:15,341 ‫هلّا تقولين شيئاً من فضلك؟‬ 559 00:52:16,425 --> 00:52:18,052 ‫ماذا يمكن أن أقول؟‬ 560 00:52:18,135 --> 00:52:21,556 ‫أريدك أن تخبريني بأنك ستساعدينني على ردعه!‬ 561 00:52:21,639 --> 00:52:24,267 ‫ماذا لو كان هو من دفع "راكيل" للرحيل؟‬ 562 00:52:24,350 --> 00:52:27,895 ‫وما يدرينا أنه لم يقتلها بالفعل كما فعل بـ"ماريو"؟‬ 563 00:52:27,979 --> 00:52:29,397 ‫- "يقتلها"؟ - أجل.‬ 564 00:52:29,480 --> 00:52:31,357 ‫إنك تفقدين صوابك.‬ 565 00:52:31,774 --> 00:52:35,111 ‫لو أنك رأيت حالة "ماريو" يا "دولوريس"...‬ 566 00:52:35,194 --> 00:52:38,489 ‫كان هناك مال ومادة لزجة خضراء.‬ 567 00:52:38,573 --> 00:52:40,825 ‫لم يكن منظراً طبيعياً، بل شريراً.‬ 568 00:52:40,908 --> 00:52:44,036 ‫حسناً، وماذا قال رجال الشرطة؟‬ 569 00:52:45,788 --> 00:52:50,626 ‫بربك، منذ متى نصدق كلام الشرطة؟‬ 570 00:52:51,419 --> 00:52:54,338 ‫إنهم لا يكترثون، ولا يعرفون "ماريو" كما أعرفه.‬ 571 00:52:54,422 --> 00:52:57,925 ‫كان "ماريو" يكره حياته في "أوك سبرينغز"‬ 572 00:52:58,009 --> 00:53:00,803 ‫حتى قبل وفاة "باتريشا".‬ 573 00:53:00,887 --> 00:53:05,558 ‫لكن عندك منعك من الإقرار بذلك.‬ 574 00:53:07,643 --> 00:53:12,148 ‫ماذا لو كان يشعر بأنه حبيس‬ 575 00:53:12,857 --> 00:53:16,027 ‫- ولا يجد مفراً؟ - لا.‬ 576 00:53:16,110 --> 00:53:17,445 ‫إياك أن تقوليها.‬ 577 00:53:17,528 --> 00:53:23,284 ‫لعله سئم من القتال في معركة كان يعلم أنه خسرها بالفعل.‬ 578 00:53:23,910 --> 00:53:27,246 ‫وهو ليس الوحيد الذي يخالجه هذا الشعور.‬ 579 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 ‫حين مرض ابني...‬ 580 00:53:40,009 --> 00:53:41,218 ‫لن أخوض في هذا الحديث.‬ 581 00:53:46,933 --> 00:53:48,142 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 582 00:53:48,392 --> 00:53:51,771 ‫لأكون مع حفيدي، فهو أهم ما عندي الآن.‬ 583 00:53:52,730 --> 00:53:54,607 ‫ليس لدي إلا "أوك سبرينغز".‬ 584 00:53:54,690 --> 00:53:57,193 ‫إنه يستولي عليها ولا بد أن نتصرف.‬ 585 00:53:57,276 --> 00:53:58,945 ‫هذا الحي ملكنا نحن...‬ 586 00:53:59,028 --> 00:54:01,447 ‫إني أتحدث عن حفيدي.‬ 587 00:54:01,530 --> 00:54:05,534 ‫فليذهب هذا الحي إلى الجحيم!‬ 588 00:54:06,869 --> 00:54:11,165 ‫ناضلت معك طوال حياتي تقريباً، كلنا ناضلنا.‬ 589 00:54:12,124 --> 00:54:14,585 ‫وما الذي جنيناه؟‬ 590 00:54:15,169 --> 00:54:20,049 ‫لا شيء، لا نقود ولا عائلة ولا مستقبل.‬ 591 00:54:22,218 --> 00:54:24,887 ‫ولكن لدينا "أوك سبرينغز"، صحيح؟‬ 592 00:54:28,557 --> 00:54:30,393 ‫وبسببك أنت‬ 593 00:54:32,144 --> 00:54:36,857 ‫سنقضي نحبنا هنا جميعاً على الأرجح‬ 594 00:54:36,941 --> 00:54:40,778 ‫في بلدة "أوك سبرينغز" العزيزة.‬ 595 00:54:45,533 --> 00:54:48,494 ‫أرجوك ألا تتركيني أخوض هذه المعركة وحدي.‬ 596 00:54:50,746 --> 00:54:52,331 ‫المعركة انتهت.‬ 597 00:55:23,154 --> 00:55:25,197 ‫"صار (كيلب) مشكلتك الآن يا (دولوريس)."‬ 598 00:55:25,281 --> 00:55:28,284 ‫توقفي يا أمي.‬ 599 00:55:30,077 --> 00:55:31,537 ‫- "أنا ثرية." - توقفي يا أمي.‬ 600 00:55:31,620 --> 00:55:35,249 ‫توقفي!‬ 601 00:56:06,947 --> 00:56:10,409 ‫أنا وأنت سنأخذ جولة‬ 602 00:56:10,493 --> 00:56:13,954 ‫حول هذا العالم بأسره معاً.‬ 603 00:56:14,663 --> 00:56:16,582 ‫كما قال أبي بالضبط.‬ 604 00:56:16,665 --> 00:56:19,001 ‫سنترك كل هذا الهراء خلفنا.‬ 605 00:56:24,548 --> 00:56:25,966 ‫غني لي يا عزيزتي.‬ 606 00:56:44,527 --> 00:56:46,612 ‫هذا ما أتحدث عنه!‬ 607 00:57:00,668 --> 00:57:06,006 ‫مهما كنت سعيداً، مهما بلغ رضاك عن حياتك...‬ 608 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 ‫تكاد أن تكتمل.‬ 609 00:57:20,646 --> 00:57:26,152 ‫فلكل منا أمنية صغيرة لا يزال يتوق إليها.‬ 610 00:57:26,235 --> 00:57:27,111 ‫"زيت محرك"‬ 611 00:57:28,654 --> 00:57:30,281 ‫أوغاد عنيدون.‬ 612 00:57:30,364 --> 00:57:33,993 ‫ستكونون محظوظين إن غادرتم "أوك سبرينغز" أحياء.‬ 613 00:57:49,425 --> 00:57:51,677 ‫تعديل أخير بسيط...‬ 614 00:57:52,887 --> 00:57:56,765 ‫وسنكون جاهزين للسفر.‬ 615 00:59:08,504 --> 00:59:09,630 ‫"خمر"‬ 616 00:59:24,186 --> 00:59:26,313 ‫"جائزة بمليون دولار، الليلة!"‬ 617 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 ‫"كلارنس"!‬ 618 01:00:02,683 --> 01:00:04,101 ‫أأنت بالداخل؟‬ 619 01:00:04,643 --> 01:00:06,061 ‫"كلارنس"!‬ 620 01:02:33,500 --> 01:02:34,418 ‫"كيلب"؟‬ 621 01:02:35,586 --> 01:02:36,753 ‫"كيلب"؟‬ 622 01:02:37,504 --> 01:02:39,840 ‫تعال ساعدني، لقد انقطع الضوء مجدداً.‬ 623 01:03:17,461 --> 01:03:20,339 ‫"من يستحق الفوز أكثر منك؟"‬ 624 01:03:33,894 --> 01:03:36,063 ‫يستحق كل امرئ أن يكون من الفائزين.‬ 625 01:03:45,948 --> 01:03:47,491 ‫"من أجل (يولاندا)"‬ 626 01:04:51,972 --> 01:04:53,098 ‫"دولوريس"!‬ 627 01:05:09,114 --> 01:05:10,616 ‫لا!‬ 628 01:05:15,245 --> 01:05:18,749 ‫"إيريك"، أنا "لوبيتا"، أحتاج إلى عونك حالاً يا بنيّ.‬ 629 01:05:18,832 --> 01:05:21,251 ‫مرحباً؟ "لوبيتا"؟‬ 630 01:05:21,335 --> 01:05:24,379 ‫أخبريني بمكانك يا "لوبيتا" وسآتي لآخذك.‬ 631 01:05:24,463 --> 01:05:26,965 ‫مرحباً؟ "لوبيتا"!‬ 632 01:05:35,307 --> 01:05:37,309 ‫لا مزيد من الألعاب.‬ 633 01:05:40,562 --> 01:05:42,773 ‫"ما عليك سوى أن تلعب!"‬ 634 01:05:42,856 --> 01:05:44,733 ‫"جائزة بمليون دولار"‬ 635 01:06:19,101 --> 01:06:23,313 ‫- أنا معك حتى النهاية. - "إيريك"، كن حذراً يا بنيّ.‬ 636 01:06:24,439 --> 01:06:26,274 ‫لم يبق سوانا.‬ 637 01:06:29,569 --> 01:06:32,072 ‫اذهب أيها الوغد، ستجعلني أبكي.‬ 638 01:06:32,489 --> 01:06:34,032 ‫حسناً، سأدخل من الخلف.‬ 639 01:06:41,289 --> 01:06:44,960 ‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟ لا تدخل يا "كيلب"! لا!‬ 640 01:06:58,181 --> 01:07:02,477 ‫عودوا كل ليلة حيث ستكون الجوائز أكبر‬ 641 01:07:02,561 --> 01:07:06,523 ‫أو ضيّعوا فرصتكم في تحقيق جميع أحلامكم.‬ 642 01:07:08,525 --> 01:07:11,027 ‫فكل امرئ يستحق أن يكون من الفائزين. أيها الخاسرون!‬ 643 01:07:11,111 --> 01:07:13,572 ‫"كيلب"!‬ 644 01:07:15,323 --> 01:07:16,616 ‫عليك اللعنة!‬ 645 01:07:16,908 --> 01:07:17,826 ‫هيا يا "كيلب".‬ 646 01:07:17,909 --> 01:07:19,202 ‫- فات الأوان. - هيا.‬ 647 01:07:21,121 --> 01:07:22,539 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 648 01:07:24,583 --> 01:07:26,084 ‫أصرت قوياً الآن؟‬ 649 01:07:28,211 --> 01:07:29,588 ‫هلمّ أيها الرجل القوي.‬ 650 01:07:30,881 --> 01:07:31,965 ‫افعلها.‬ 651 01:07:34,342 --> 01:07:36,386 ‫- هل ستستخدم هذا الشيء أم لا؟ - حسبك!‬ 652 01:07:36,470 --> 01:07:38,972 ‫لست تعرفني ولا تعرف شيئاً عن عائلتي.‬ 653 01:07:39,055 --> 01:07:41,516 ‫أنت لا تفهم، لا بد أن أفعل ذلك.‬ 654 01:07:41,600 --> 01:07:43,435 ‫- بهذا المال، يمكنني... - يمكنك ماذا؟‬ 655 01:07:44,394 --> 01:07:45,479 ‫أن تشتري أمك؟‬ 656 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 ‫المال وهم يا رجل.‬ 657 01:07:49,733 --> 01:07:51,234 ‫لا يمكنه حل مشكلاتك.‬ 658 01:07:52,652 --> 01:07:53,820 ‫صدقني.‬ 659 01:07:56,323 --> 01:07:59,367 ‫هذا الهراء ليس الحل.‬ 660 01:08:11,713 --> 01:08:12,839 ‫أنا آسف.‬ 661 01:08:15,258 --> 01:08:16,676 ‫لا بأس عليك يا "كيلب".‬ 662 01:08:25,143 --> 01:08:26,186 ‫"كيلب"!‬ 663 01:08:37,656 --> 01:08:38,782 ‫"موريس"...‬ 664 01:08:55,173 --> 01:08:56,550 ‫لن أدعه يأخذك.‬ 665 01:08:57,843 --> 01:09:01,263 ‫ليست لك أدنى أهمية، ألا ترين؟‬ 666 01:09:01,555 --> 01:09:02,764 ‫أنت نكرة.‬ 667 01:09:03,348 --> 01:09:06,268 ‫ما أنت إلا عقبة في طريقي.‬ 668 01:09:07,185 --> 01:09:09,396 ‫سأكون من الفائزين.‬ 669 01:09:11,565 --> 01:09:14,943 ‫لا حاجة لي بك.‬ 670 01:09:21,199 --> 01:09:22,158 ‫"يولاندا"؟‬ 671 01:09:22,868 --> 01:09:23,952 ‫"يولاندا".‬ 672 01:09:39,551 --> 01:09:43,263 ‫"كيلب"، على رسلك يا رجل.‬ 673 01:09:44,306 --> 01:09:46,516 ‫اتركه وشأنه يا رجل!‬ 674 01:09:50,103 --> 01:09:51,438 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 675 01:09:55,734 --> 01:09:57,903 ‫ما يهم هو ما تريده أنت.‬ 676 01:10:00,113 --> 01:10:02,616 ‫تشعر بالرغبة كل صباح‬ 677 01:10:02,949 --> 01:10:06,786 ‫وكل صباح تحرم نفسك لذّتها.‬ 678 01:10:06,870 --> 01:10:09,205 ‫لا تحرم نفسك يا "إيريك".‬ 679 01:10:10,248 --> 01:10:11,791 ‫أجل، أحسنت.‬ 680 01:10:12,626 --> 01:10:13,585 ‫أحسنت.‬ 681 01:10:30,310 --> 01:10:31,645 ‫لن أحرم نفسي.‬ 682 01:10:31,728 --> 01:10:34,439 ‫لا يا "إيريك"! لا!‬ 683 01:10:47,702 --> 01:10:48,995 ‫لا!‬ 684 01:11:05,011 --> 01:11:06,304 ‫أنا آسف.‬ 685 01:11:09,265 --> 01:11:10,517 ‫لا مكان إلا للفائزين.‬ 686 01:11:35,917 --> 01:11:37,419 ‫كن دائماً من الفائزين.‬ 687 01:11:45,677 --> 01:11:48,805 ‫لا تودّ أن تكون نهايتك كنهاية أمك أليس كذلك؟‬ 688 01:11:50,181 --> 01:11:53,143 ‫رغم أنها كانت مبتسمة حتى النهاية.‬ 689 01:12:27,469 --> 01:12:29,137 ‫كنت على حق يا "دولوريس".‬ 690 01:12:30,138 --> 01:12:31,765 ‫أنا السبب في هذا.‬ 691 01:12:34,684 --> 01:12:36,561 ‫لكن الأوان لم يفت.‬ 692 01:12:40,940 --> 01:12:45,070 ‫لعلنا صرنا أكبر سناً، لكن لا يزال في عمرنا أمد طويل لنعيشه‬ 693 01:12:45,779 --> 01:12:46,780 ‫أتسمعينني؟‬ 694 01:13:00,293 --> 01:13:03,088 ‫اسمعوني يا أهل "أوك سبرينغز".‬ 695 01:13:04,923 --> 01:13:09,844 ‫لما بدأ جيراننا بالرحيل عن "أوك سبرينغز"‬ 696 01:13:11,471 --> 01:13:15,183 ‫رميتهم بالجبن والخيانة.‬ 697 01:13:16,643 --> 01:13:17,894 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 698 01:13:19,229 --> 01:13:24,400 ‫كنت أحسب أن الحي والمجتمع‬ 699 01:13:24,484 --> 01:13:26,111 ‫هما نفس الشيء.‬ 700 01:13:26,778 --> 01:13:29,781 ‫ما الحي إلا مكان.‬ 701 01:13:31,950 --> 01:13:34,994 ‫"أوك سبرينغز" أكثر من مجرد مكان.‬ 702 01:13:35,662 --> 01:13:37,914 ‫نحن "أوك سبرينغز".‬ 703 01:13:37,997 --> 01:13:39,541 ‫نحن، الناس.‬ 704 01:13:39,624 --> 01:13:41,876 ‫وحين يتحد أهل "أوك سبرينغز"‬ 705 01:13:41,960 --> 01:13:46,714 ‫فما من قوة في العالم تقدر على هزيمتنا!‬ 706 01:14:01,020 --> 01:14:03,439 ‫سيداتي وسادتي...‬ 707 01:14:05,191 --> 01:14:06,568 ‫وضيوفي المميزين...‬ 708 01:14:09,737 --> 01:14:12,824 ‫أهلاً بكم في "بنغو" السيد "بيغ"‬ 709 01:14:12,907 --> 01:14:15,910 ‫لعبة المليون دولار!‬ 710 01:14:17,954 --> 01:14:21,708 ‫والآن، من منكم يستحق أن يغدو مليونيراً؟‬ 711 01:14:21,791 --> 01:14:22,792 ‫لا!‬ 712 01:14:22,876 --> 01:14:23,877 ‫"مليون دولار"‬ 713 01:14:23,960 --> 01:14:26,212 ‫لا تنصتوا إليه!‬ 714 01:14:46,691 --> 01:14:48,610 ‫ألا ترين يا "لوبيتا"؟‬ 715 01:14:48,943 --> 01:14:50,945 ‫إني أشبهك تمام الشبه.‬ 716 01:14:51,362 --> 01:14:52,989 ‫أنت لا تشبهني في شيء.‬ 717 01:14:53,990 --> 01:14:55,033 ‫حقاً؟‬ 718 01:14:55,325 --> 01:14:58,036 ‫نحن نحيط أنفسنا بأرواح يائسة.‬ 719 01:15:00,079 --> 01:15:04,500 ‫ونلوي قواعد اللعبة ليحتاجوا إلينا فلا يمكنهم الحياة بدوننا.‬ 720 01:15:04,584 --> 01:15:06,377 ‫فنأسرهم.‬ 721 01:15:06,461 --> 01:15:08,880 ‫ثم نتغذى عليهم‬ 722 01:15:08,963 --> 01:15:12,800 ‫مراراً وتكراراً،‬ 723 01:15:12,884 --> 01:15:16,221 ‫مراراً وتكراراً!‬ 724 01:15:20,725 --> 01:15:22,894 ‫نطوّق أعناقهم بوعودنا، أليس كذلك؟‬ 725 01:15:24,437 --> 01:15:26,606 ‫لنبقيهم قريبين منا يا "لوبيتا".‬ 726 01:15:26,689 --> 01:15:29,359 ‫لنبقيهم قريبين منا.‬ 727 01:15:33,112 --> 01:15:34,280 ‫والآن...‬ 728 01:15:35,907 --> 01:15:38,368 ‫حان وقت اللعب!‬ 729 01:15:45,875 --> 01:15:48,086 ‫"جي" 59!‬ 730 01:16:08,231 --> 01:16:09,857 ‫"بي" 11!‬ 731 01:16:14,779 --> 01:16:15,989 ‫أيها اللعين.‬ 732 01:16:28,876 --> 01:16:30,128 ‫تباً!‬ 733 01:16:37,552 --> 01:16:38,803 ‫اللعنة.‬ 734 01:16:42,598 --> 01:16:44,642 ‫أفيقي رجاءً.‬ 735 01:16:45,727 --> 01:16:47,270 ‫هيا أيتها العجوز، أفيقي.‬ 736 01:16:47,729 --> 01:16:49,314 ‫أفيقي رجاءً.‬ 737 01:16:49,397 --> 01:16:51,024 ‫أفيقي يا "لوبيتا"، أرجوك.‬ 738 01:16:51,107 --> 01:16:52,275 ‫"يولاندا"!‬ 739 01:16:53,192 --> 01:16:55,653 ‫"يولاندا".‬ 740 01:17:09,792 --> 01:17:11,419 ‫أفيقي يا "لوبيتا"، أرجوك.‬ 741 01:17:12,295 --> 01:17:13,129 ‫هيا.‬ 742 01:17:15,089 --> 01:17:16,215 ‫أفيقي يا سيدتي.‬ 743 01:17:38,154 --> 01:17:42,116 ‫لقد اخترت المجتمع الخطأ أيها السافل!‬ 744 01:17:44,744 --> 01:17:46,913 ‫أنت لي أيها اللعين.‬ 745 01:17:51,042 --> 01:17:52,001 ‫أنت لي.‬ 746 01:17:54,712 --> 01:17:55,880 ‫أيها اللعين.‬ 747 01:18:06,349 --> 01:18:07,517 ‫اضربوه.‬ 748 01:18:08,518 --> 01:18:09,352 ‫اللعنة.‬ 749 01:18:09,435 --> 01:18:10,645 ‫اركلوا ذلك السافل.‬ 750 01:18:10,728 --> 01:18:12,605 ‫خذ أيها السافل!‬ 751 01:18:15,900 --> 01:18:17,777 ‫اخرج من موطننا.‬ 752 01:18:19,445 --> 01:18:21,948 ‫- سافل. - من المسيطر الآن؟‬ 753 01:18:22,490 --> 01:18:25,368 ‫أهلاً بك في "أوك سبرينغز" أيها السافل.‬ 754 01:18:26,202 --> 01:18:28,663 ‫- "بنغو" السيد "بيغ"! - كفى.‬ 755 01:18:28,746 --> 01:18:30,164 ‫أيها الثري اللعين.‬ 756 01:18:30,957 --> 01:18:33,626 ‫فاسد مخادع، انهض!‬ 757 01:18:43,261 --> 01:18:44,971 ‫أتحسبون أنكم قادرون على هزيمتي؟‬ 758 01:18:45,096 --> 01:18:46,597 ‫كلا.‬ 759 01:18:46,681 --> 01:18:48,850 ‫الفوز دائماً لصاحب الأرض.‬ 760 01:18:50,560 --> 01:18:52,854 ‫أوافقك تماماً.‬ 761 01:18:54,856 --> 01:18:59,944 ‫أهلاً بك في أرضنا أيها السافل!‬ 762 01:19:29,474 --> 01:19:32,560 ‫لا، إلا المال.‬ 763 01:19:36,981 --> 01:19:39,108 ‫لا.‬ 764 01:19:49,285 --> 01:19:50,912 ‫"يولاندا".‬ 765 01:19:51,496 --> 01:19:52,622 ‫"لوبيتا"؟‬ 766 01:20:04,592 --> 01:20:05,927 ‫انتهت اللعبة.‬ 767 01:20:45,091 --> 01:20:46,217 ‫أين "كلارنس"؟‬ 768 01:20:46,634 --> 01:20:47,927 ‫"كلارنس"!‬ 769 01:20:51,305 --> 01:20:52,557 ‫المال.‬ 770 01:20:53,224 --> 01:20:54,433 ‫المال.‬ 771 01:21:06,195 --> 01:21:08,698 ‫"كلارنس"؟ هل...‬ 772 01:21:14,745 --> 01:21:16,038 ‫"كلارنس".‬ 773 01:21:34,181 --> 01:21:35,266 ‫إذاً...‬ 774 01:21:37,059 --> 01:21:38,311 ‫ماذا بعد؟‬ 775 01:21:42,982 --> 01:21:45,818 ‫آسفة لأنني أبقيتكم هنا طوال هذه المدة.‬ 776 01:21:47,153 --> 01:21:51,782 ‫لقد حجب العند بصيرتي عن الحقيقة‬ 777 01:21:51,866 --> 01:21:54,410 ‫وكان حرياً بي أن أنصت إليكم.‬ 778 01:21:55,244 --> 01:21:57,997 ‫لم يكن هذا المكان موطننا يوماً.‬ 779 01:21:58,080 --> 01:22:00,958 ‫أنتم موطني، عائلتي.‬ 780 01:22:01,042 --> 01:22:05,504 ‫احتجت إلى مكابدة كل هذه الأهوال حتى أفهم ذلك، والآن...‬ 781 01:22:06,631 --> 01:22:08,174 ‫والآن ماذا؟‬ 782 01:22:08,591 --> 01:22:11,177 ‫لم نمت بعد يا امرأة.‬ 783 01:22:13,179 --> 01:22:15,348 ‫أهذا يعني أننا سنغادر "أوك سبرينغز"؟‬ 784 01:22:15,431 --> 01:22:17,642 ‫- احفظ لسانك. - إني أستفهم فحسب.‬ 785 01:22:20,561 --> 01:22:23,522 ‫نحن "أوك سبرينغز" يا بنيّ.‬ 786 01:22:25,066 --> 01:22:26,651 ‫وكذلك أنت.‬ 787 01:22:27,818 --> 01:22:31,781 ‫إذاً أيمكن أن تذهب "أوك سبرينغز" إلى مكان به شاطئ؟‬ 788 01:22:35,493 --> 01:22:37,703 ‫ما دمنا معاً‬ 789 01:22:39,038 --> 01:22:40,956 ‫فلا يهم أين نذهب.‬ 790 01:25:21,867 --> 01:25:23,869 ‫ترجمة مصطفى رشدي‬ 791 01:25:26,038 --> 01:25:27,790 ‫"إهداء إلى جداتنا المذهلات."‬ 792 01:25:27,873 --> 01:25:29,959 ‫"أنتن تلهمننا كل يوم، نحبكن يا جداتنا."‬