1 00:00:00,367 --> 00:00:02,900 Ha oficiado bodas para mucha gente. 2 00:00:02,967 --> 00:00:05,767 - Sí. - Él nos ofreció dinero 3 00:00:05,834 --> 00:00:07,300 por denunciarla. 4 00:00:07,367 --> 00:00:10,667 Les dijo: "Les daré dinero si la denuncian 5 00:00:10,734 --> 00:00:11,834 ante el condado". 6 00:00:11,900 --> 00:00:14,000 Ella habló con él a solas. 7 00:00:14,100 --> 00:00:16,265 ¿Así que no le ofreció nada a usted? 8 00:00:16,734 --> 00:00:18,000 - No. - Bien, siéntese. 9 00:00:20,266 --> 00:00:21,400 No es buena testigo. 10 00:00:21,700 --> 00:00:23,433 Esto es La jueza Judy. 11 00:00:38,266 --> 00:00:40,367 LA JUEZA JUDY 12 00:00:41,600 --> 00:00:46,967 Jennifer Flores demanda al ministro Jean-Claude Bensoussan 13 00:00:47,033 --> 00:00:49,467 por difamación e ingresos perdidos. 14 00:00:50,700 --> 00:00:51,734 La corte entra en sesión. 15 00:00:51,834 --> 00:00:52,734 Todos de pie. 16 00:00:55,567 --> 00:00:56,700 Pueden sentarse. 17 00:00:57,934 --> 00:01:01,166 Jueza, caso 4039, Flores vs. Bensoussan. 18 00:01:01,233 --> 00:01:02,567 - Bien. Gracias. - De nada. 19 00:01:03,633 --> 00:01:08,100 Ambos se convirtieron en oficiantes de bodas 20 00:01:08,166 --> 00:01:13,567 y cada uno afirma que el otro lo ha difamado en su profesión. 21 00:01:13,633 --> 00:01:17,333 ¿Cómo se convirtieron en oficiantes de bodas? 22 00:01:17,400 --> 00:01:23,033 Trabajaba para un abogado y teníamos muchos clientes 23 00:01:23,100 --> 00:01:25,934 que querían casarse en la prisión del condado, 24 00:01:26,000 --> 00:01:28,700 pero no ofrecían esos servicios, 25 00:01:28,767 --> 00:01:31,400 así que no sabíamos a dónde enviarlos. 26 00:01:31,467 --> 00:01:34,533 En ese momento, mi prima se había casado 27 00:01:34,600 --> 00:01:38,500 en la prisión del condado, y tuvo una experiencia, 28 00:01:38,567 --> 00:01:41,934 y dijo: "Deberías tramitar el certificado, solo es un certificado", 29 00:01:42,000 --> 00:01:45,100 y entro a las prisiones para ofrecer el servicio… 30 00:01:45,166 --> 00:01:50,000 Un segundo. ¿Se convirtió en oficiante de bodas al obtener un certificado? 31 00:01:50,066 --> 00:01:52,133 - Sí. - ¿Tiene que pagarlo? 32 00:01:52,200 --> 00:01:53,233 - Sí. - ¿Cuánto? 33 00:01:53,333 --> 00:01:54,866 $47. 34 00:01:54,967 --> 00:01:56,400 Y ahora lo hace, 35 00:01:56,500 --> 00:01:59,233 - supongo, como un trabajo extra. - Sí. 36 00:01:59,300 --> 00:02:01,600 ¿Cuánto cobra por oficiar bodas? 37 00:02:01,667 --> 00:02:05,266 Si tienen identificaciones, $475. 38 00:02:05,333 --> 00:02:07,467 Si no tienen identificaciones, $600. 39 00:02:07,533 --> 00:02:10,600 ¿Qué tipo de ID necesitan? ¿Cuál es la diferencia? 40 00:02:10,667 --> 00:02:12,066 Cualquier ID del gobierno. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,667 En California, solo algunos secretarios 42 00:02:14,734 --> 00:02:16,767 emiten licencias de matrimonio 43 00:02:16,834 --> 00:02:20,500 sin que el recluso tenga una identificación. 44 00:02:20,567 --> 00:02:22,700 Si no tienen identificación 45 00:02:22,767 --> 00:02:24,900 y no obtienen una licencia, ¿cómo se casan? 46 00:02:24,966 --> 00:02:26,767 Hay otro registro civil. 47 00:02:26,834 --> 00:02:30,633 Hay dos en el estado de California en donde se pueden tramitar 48 00:02:30,734 --> 00:02:32,633 bajo imposibilidad de comparecer. 49 00:02:32,734 --> 00:02:34,466 Allí es a donde vamos. 50 00:02:34,533 --> 00:02:37,166 Una está a unas tres horas, 51 00:02:37,266 --> 00:02:38,533 la otra, a unas cinco. 52 00:02:38,633 --> 00:02:39,834 No lo entiendo. 53 00:02:39,900 --> 00:02:42,734 Hay un formulario de imposibilidad de comparecer, 54 00:02:42,800 --> 00:02:44,233 disponible por dos razones. 55 00:02:44,333 --> 00:02:48,633 Reclusión y hospitalización. Se verifica a través de un notario. 56 00:02:48,700 --> 00:02:51,333 También soy notario, pero no lo hago yo. 57 00:02:51,400 --> 00:02:53,834 Cuando mi notaria tramita ese formulario, 58 00:02:53,934 --> 00:02:57,100 verifica que se trata de esa persona 59 00:02:57,200 --> 00:02:58,333 y de nadie más. 60 00:02:58,433 --> 00:03:01,934 Solo dos secretarios en California aceptan ese formulario. 61 00:03:02,033 --> 00:03:04,066 Los demás requieren el formulario, 62 00:03:04,133 --> 00:03:07,967 la ID, el certificado de nacimiento y la imposibilidad de comparecer. 63 00:03:08,066 --> 00:03:10,100 Así que es un poco más difícil hacerlo 64 00:03:10,166 --> 00:03:12,033 - sin una ID. - Sí. 65 00:03:12,100 --> 00:03:15,867 Bien. Señor, ¿cómo se convirtió en oficiante de bodas? 66 00:03:15,934 --> 00:03:17,333 Igual que ella. 67 00:03:17,433 --> 00:03:19,800 Igual. Pagó $47. 68 00:03:19,867 --> 00:03:21,633 ¿Y hace cuánto que lo hace? 69 00:03:21,700 --> 00:03:22,734 Veinticinco años. 70 00:03:22,800 --> 00:03:24,367 Y usted lo hace desde… 71 00:03:24,433 --> 00:03:26,734 Fui ordenada el 16 de enero de 2022. 72 00:03:26,800 --> 00:03:30,466 Bien. Usted dijo que la demandante 73 00:03:30,533 --> 00:03:33,000 lo ha difamado durante años. 74 00:03:33,700 --> 00:03:36,066 Dígame qué prueba tiene de eso. 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,400 Bueno, traje a Genesis 76 00:03:38,466 --> 00:03:41,533 como testigo de lo que ocurrió hace poco en la prisión. 77 00:03:41,600 --> 00:03:43,834 - ¿En la prisión? - Sí, dentro de la prisión. 78 00:03:43,900 --> 00:03:45,000 Bien. 79 00:03:47,466 --> 00:03:48,500 Dígame su nombre. 80 00:03:48,567 --> 00:03:50,867 Buenas noches, Su Señoría. Me llamo Genesis. 81 00:03:50,934 --> 00:03:52,133 ¿Cómo lo conoce? 82 00:03:52,200 --> 00:03:56,266 Bueno, lo contraté para que me casara con mi esposo en la prisión, 83 00:03:56,333 --> 00:03:59,633 porque iba a contratar a la Sra. Flores, 84 00:03:59,700 --> 00:04:05,066 y decidí no contratarla porque quería una ceremonia en forma. 85 00:04:05,133 --> 00:04:07,433 Y le pregunté sobre sus servicios. 86 00:04:07,500 --> 00:04:12,500 Me dijo que solo podía hacer el papeleo para que lo firmara 87 00:04:12,567 --> 00:04:15,900 y para que mi esposo lo firmara, sin ceremonia. 88 00:04:15,967 --> 00:04:17,600 Pensé que eso era ilegal. 89 00:04:17,667 --> 00:04:19,266 Entonces, contraté… 90 00:04:19,367 --> 00:04:22,233 - Primero llamó a la Sra. Flores. - Sí. 91 00:04:22,300 --> 00:04:24,233 ¿Cómo consiguió sus nombres? 92 00:04:24,500 --> 00:04:26,734 Encontré a la Sra. Flores en redes sociales, 93 00:04:26,800 --> 00:04:28,900 porque quería casarme con mi esposo. 94 00:04:28,967 --> 00:04:32,767 Y ahí fue cuando la contacté y le pregunté sobre sus servicios. 95 00:04:32,834 --> 00:04:34,734 La encontró en redes sociales. 96 00:04:34,800 --> 00:04:37,400 - Sí. - Y cuando hablaron, 97 00:04:37,467 --> 00:04:41,433 su esposo está en prisión, y ella dijo: "Cada uno firma papeles", 98 00:04:41,500 --> 00:04:44,600 no realizaría ninguna ceremonia. 99 00:04:44,667 --> 00:04:47,200 - Sí. - ¿Recuerda la conversación? 100 00:04:48,266 --> 00:04:51,100 - Es un "sí" o un "no". - No. 101 00:04:51,200 --> 00:04:55,500 ¿Ha oficiado bodas 102 00:04:55,600 --> 00:04:58,066 en las que las dos partes solo firman documentos? 103 00:04:58,133 --> 00:04:59,734 Su Señoría, es imposible. 104 00:04:59,800 --> 00:05:01,333 Bien. Eso quería saber. 105 00:05:01,900 --> 00:05:03,333 ¿Luego lo llamó a él? 106 00:05:03,400 --> 00:05:05,300 - Sí. - ¿Y dónde lo conoció? 107 00:05:05,367 --> 00:05:09,400 De hecho, él casó a uno de los reclusos. 108 00:05:09,467 --> 00:05:12,433 Él me pasó su número. 109 00:05:12,500 --> 00:05:14,166 El de Jean. 110 00:05:14,233 --> 00:05:17,133 ¿El acusado ofició una ceremonia para usted? 111 00:05:17,200 --> 00:05:18,467 - Sí. - ¿Cuándo? La fecha. 112 00:05:18,533 --> 00:05:20,533 El 15 de junio. Un sábado. 113 00:05:20,600 --> 00:05:21,767 ¿Cuánto le cobró? 114 00:05:21,834 --> 00:05:23,533 Me cobró $1000. 115 00:05:23,600 --> 00:05:26,500 Solo porque mi esposo no tiene papeles. 116 00:05:26,567 --> 00:05:32,200 Y tuvimos que viajar cuatro horas para ver a un secretario, supongo, 117 00:05:32,266 --> 00:05:33,900 que pudiera aprobarlo. 118 00:05:33,967 --> 00:05:36,367 De eso hablaba. Si no tiene ID. 119 00:05:36,433 --> 00:05:37,433 Sí, señora. 120 00:05:37,533 --> 00:05:43,300 ¿Alguna vez habló con la Sra. Flores sobre el acusado? 121 00:05:43,367 --> 00:05:48,667 No, no supe nada de ella hasta el día de mi matrimonio. 122 00:05:48,767 --> 00:05:51,266 Él y yo entramos, y estábamos sentados… 123 00:05:51,332 --> 00:05:54,800 - ¿Entraron a dónde? - Al centro de detención. Nos sentamos. 124 00:05:54,867 --> 00:05:58,867 Mientras esperábamos que llamaran a mi esposo, 125 00:05:58,967 --> 00:06:02,767 fue cuando ella se nos acercó y comenzó a difamarlo 126 00:06:02,834 --> 00:06:04,367 frente a mí y mi testigo. 127 00:06:04,433 --> 00:06:05,633 ¿Qué dijo? 128 00:06:05,700 --> 00:06:08,834 Empezó a decirme que él era un fraude. 129 00:06:08,900 --> 00:06:11,000 Que se aprovecha de las mujeres y no hacía 130 00:06:11,066 --> 00:06:13,834 el servicio completo. Y que sentía pena por mí. 131 00:06:13,900 --> 00:06:15,734 ¿Recuerda esa conversación? 132 00:06:15,800 --> 00:06:18,133 No esa conversación. Pero hubo una conversación. 133 00:06:18,200 --> 00:06:19,266 Bien. 134 00:06:22,400 --> 00:06:25,600 Y en ese momento, mi amiga y yo pensábamos: "Aquí vamos". 135 00:06:25,667 --> 00:06:30,533 Un segundo. ¿Usted sabía que había cierta fricción entre los dos? 136 00:06:30,600 --> 00:06:32,700 - Tenía… - Es un "sí" o un "no". 137 00:06:32,767 --> 00:06:33,600 Sí, lo sabía. 138 00:06:33,667 --> 00:06:35,100 ¿Y cómo lo supo? 139 00:06:44,834 --> 00:06:49,433 Jennifer Flores dice que el ministro Jean-Claude Bensoussan 140 00:06:49,500 --> 00:06:52,500 le debe por difamación e ingresos perdidos. 141 00:06:52,600 --> 00:06:55,367 Jean-Claude contrademanda por pérdida de negocios, 142 00:06:55,467 --> 00:06:57,700 difamación y plagio. 143 00:06:58,467 --> 00:07:01,100 Dígame qué recuerda de la conversación. 144 00:07:01,166 --> 00:07:03,066 Estaban sentados en una banca. 145 00:07:03,133 --> 00:07:04,900 Estaba oficiando cinco bodas 146 00:07:04,967 --> 00:07:07,500 de licencias que había tramitado antes. 147 00:07:07,567 --> 00:07:10,133 - Y… - Regresé para oficiar una ceremonia, 148 00:07:10,200 --> 00:07:13,467 porque habían llamado al recluso que se iba a casar. 149 00:07:13,533 --> 00:07:17,700 De hecho, Ryan estaba sentada allí con otra persona. 150 00:07:17,767 --> 00:07:19,133 Espere, ¿usted estaba allí? 151 00:07:19,200 --> 00:07:20,900 - Sí. - Salga. 152 00:07:21,000 --> 00:07:22,967 - Salga. - Está bien. 153 00:07:29,300 --> 00:07:31,800 Bien, vamos a tomar esto paso a paso. 154 00:07:31,867 --> 00:07:34,233 Entró a oficiar una ceremonia. 155 00:07:34,300 --> 00:07:35,734 - Sí. - ¿Y? 156 00:07:35,800 --> 00:07:39,233 Ryan me dijo que él… 157 00:07:39,332 --> 00:07:42,567 Que en cuanto me levanté, empezó a hablar de mí, 158 00:07:42,633 --> 00:07:46,600 a decir que era un fraude, que no les daría sus licencias de matrimonio. 159 00:07:46,667 --> 00:07:50,567 Entonces, volteé y le dije a la joven: 160 00:07:50,633 --> 00:07:52,266 "¿Tienen algún problema?". 161 00:07:52,332 --> 00:07:55,266 Porque esto es algo que ha pasado constantemente 162 00:07:55,332 --> 00:07:56,633 y que sigue pasando. 163 00:07:56,700 --> 00:07:58,133 Él se me fue encima 164 00:07:58,200 --> 00:08:01,433 y ella dijo: "Está muy mal que lo estés difamando". 165 00:08:01,500 --> 00:08:05,333 Le dije: "¿Por qué lo dices si nunca he hablado contigo?". 166 00:08:05,400 --> 00:08:07,333 Él debió habértelo dicho. 167 00:08:07,400 --> 00:08:09,033 Él me miró 168 00:08:09,100 --> 00:08:12,133 y yo le dije a ella: "Probablemente lo elegiste 169 00:08:12,200 --> 00:08:13,600 porque cobra menos". 170 00:08:13,700 --> 00:08:14,600 Ella dijo: "No. 171 00:08:14,667 --> 00:08:17,834 Me cobró $1000 porque él no tiene papeles". 172 00:08:17,900 --> 00:08:19,467 Me volteé, como ministro, 173 00:08:19,533 --> 00:08:22,266 y dije: "Jean, sabes que no debes presentar 174 00:08:22,332 --> 00:08:24,767 más documentos cuando no tienen papeles". 175 00:08:24,834 --> 00:08:27,667 No debes enviar más documentos, sin importar 176 00:08:27,734 --> 00:08:31,100 si tienen o no papeles de inmigración, eso está muy claro…". 177 00:08:31,166 --> 00:08:33,633 ¿Por qué tenía una conversación con ella? 178 00:08:33,700 --> 00:08:34,799 Yo no la inicié. 179 00:08:34,866 --> 00:08:38,100 Ella volteó y dijo: "Debes dejar de difamarlo". 180 00:08:38,165 --> 00:08:40,332 Un segundo. ¿Y qué le dijo usted? 181 00:08:40,400 --> 00:08:43,866 Volteé y le dije una mala palabra, le dije: 182 00:08:43,967 --> 00:08:45,567 "¿De qué… estás hablando?". 183 00:08:45,667 --> 00:08:47,266 - Porque estaba… - Un segundo. 184 00:08:47,333 --> 00:08:50,233 Le respondió: "No sé de qué… hablas", 185 00:08:50,300 --> 00:08:52,165 y ella le dijo… 186 00:08:52,233 --> 00:08:57,867 Dijo: "Debes dejar de difamarlo y de decir cosas falsas sobre él". 187 00:08:57,934 --> 00:08:59,934 Bien. ¿Y? 188 00:09:00,066 --> 00:09:02,533 Y dije: "¿Cosas falsas? No fui yo quien…". 189 00:09:02,633 --> 00:09:04,867 Un segundo. Vaya muy despacio. 190 00:09:04,967 --> 00:09:09,333 Debe estar segura, porque ahora, su testigo va a entrar, 191 00:09:09,400 --> 00:09:11,900 - y no ha oído nada de esto. - Sí. 192 00:09:11,967 --> 00:09:14,367 Así que me dirá lo que recuerda. 193 00:09:14,433 --> 00:09:16,734 Así que vayamos muy despacio. 194 00:09:16,867 --> 00:09:19,767 "¿Por qué lo estás difamando?". 195 00:09:19,867 --> 00:09:22,967 - Y usted le dijo… - "Nunca he difamado a nadie". 196 00:09:23,033 --> 00:09:24,734 Le dije: "Quizá lo contrataste…". 197 00:09:24,834 --> 00:09:27,000 Fue en ese momento: "Quizá lo contrataste 198 00:09:27,066 --> 00:09:28,600 - porque cobra menos". - Menos. 199 00:09:28,667 --> 00:09:33,800 Ella me respondió: "En realidad, no, me cobró más de $1000". 200 00:09:34,033 --> 00:09:37,667 En ese momento volteé y ya no le estaba hablando a ella. 201 00:09:37,734 --> 00:09:41,433 Volteé y le dije a Jean: 202 00:09:41,500 --> 00:09:46,200 "Ambos sabemos que no deberías haberle cobrado nada más, 203 00:09:46,266 --> 00:09:48,700 porque no tienes que hacer papeleo extra", y… 204 00:09:48,767 --> 00:09:50,667 ¿Por qué se entromete en eso? 205 00:09:50,767 --> 00:09:52,233 Porque ella decía 206 00:09:52,333 --> 00:09:56,066 que no quería casarlos porque él no tenía estatus migratorio. 207 00:09:56,165 --> 00:09:57,834 No usó la palabra "estatus". 208 00:09:57,900 --> 00:10:01,800 No tiene que usar la palabra "estatus". Él no tenía identificación. 209 00:10:01,867 --> 00:10:04,133 Son términos intercambiables. 210 00:10:04,200 --> 00:10:06,200 ID y estatus migratorio. 211 00:10:06,300 --> 00:10:09,633 Cobró más porque tuvo que viajar cuatro horas. 212 00:10:09,700 --> 00:10:11,867 Usted cobra más porque tiene que viajar. 213 00:10:11,934 --> 00:10:14,066 - Puede que él cobre más que usted. - Sí. 214 00:10:14,133 --> 00:10:17,367 Eso no es asunto suyo. Aún no entiendo 215 00:10:17,433 --> 00:10:19,834 por qué discutía con ella. 216 00:10:20,633 --> 00:10:24,033 Aún no lo entiendo. ¿Podrían traer a su testigo, por favor? 217 00:10:36,734 --> 00:10:39,600 - ¿Su apellido es? - Burton. B-U-R-T-O-N. 218 00:10:39,667 --> 00:10:42,900 Muy bien, Sra. Burton, avanzaremos en el tiempo 219 00:10:43,600 --> 00:10:45,500 al momento en la prisión. 220 00:10:45,567 --> 00:10:46,734 ¿Qué hacía usted allí? 221 00:10:46,800 --> 00:10:48,165 Visitaba a mi esposo. 222 00:10:48,266 --> 00:10:49,734 Mi esposo también está preso. 223 00:10:49,834 --> 00:10:52,066 ¿La conocía antes de este incidente? 224 00:10:52,533 --> 00:10:56,567 La conocía de antes del incidente porque ella me ordenó. 225 00:10:56,633 --> 00:10:58,467 - No, no la ordenó. - Digo… 226 00:10:58,533 --> 00:11:00,667 Ella ofició la ceremonia. Lo siento. 227 00:11:00,767 --> 00:11:01,900 - Sí. - Está bien. 228 00:11:01,967 --> 00:11:03,700 Estaba visitando a su esposo. 229 00:11:03,767 --> 00:11:05,100 Sí, voy todas las semanas. 230 00:11:05,166 --> 00:11:09,834 Me gustaría que me contara. La Sra. Flores entró a oficiar una boda. 231 00:11:09,900 --> 00:11:11,233 - Luego salió. - Sí. 232 00:11:11,333 --> 00:11:15,567 Quiero que me diga lo que escuchó, porque estaba sentada allí. 233 00:11:15,633 --> 00:11:19,533 Llamaron al recluso y ella entró con la esposa del recluso, 234 00:11:19,600 --> 00:11:22,934 entró, ofició la ceremonia y luego volvió a salir. 235 00:11:23,000 --> 00:11:26,166 Entonces, cuando salió, noté 236 00:11:26,233 --> 00:11:29,200 - que él volteó. - Sí. 237 00:11:29,266 --> 00:11:32,700 Y en ese momento, mi amiga y yo pensábamos… 238 00:11:32,767 --> 00:11:35,400 nos dábamos codazos y pensábamos: "Aquí vamos…". 239 00:11:35,467 --> 00:11:37,667 Un segundo. ¿Usted sabía 240 00:11:37,734 --> 00:11:40,667 que había cierta fricción entre los dos? 241 00:11:40,734 --> 00:11:43,100 - Tenía… - Es un "sí" o un "no". 242 00:11:43,165 --> 00:11:44,000 Sí, lo sabía. 243 00:11:44,100 --> 00:11:45,467 ¿Y cómo lo supo? 244 00:11:45,533 --> 00:11:49,367 Lo supe porque, antes de esta situación, un día en particular, 245 00:11:49,433 --> 00:11:53,667 un sábado, yo salía de mi visita y él estaba parado afuera de la puerta. 246 00:11:53,734 --> 00:11:57,266 Y lo oí mencionar a Jennifer, 247 00:11:57,333 --> 00:12:00,433 y creo que era con una testigo potencial. 248 00:12:00,533 --> 00:12:05,567 Y decía: "La mejor opción es contratarme, porque hay otros 249 00:12:05,667 --> 00:12:10,834 oficiantes aquí que cometen fraude, estafan y te robarán tu dinero". 250 00:12:10,900 --> 00:12:12,834 Yo sabía de qué oficiantes… 251 00:12:12,900 --> 00:12:14,133 - Espere. - Lo siento. 252 00:12:14,200 --> 00:12:15,600 - ¿No nombró a nadie? - No. 253 00:12:15,667 --> 00:12:17,200 Bien. ¿Eso fue lo que escuchó? 254 00:12:17,266 --> 00:12:18,133 Eso fue todo. 255 00:12:18,200 --> 00:12:21,834 Bien. Entonces, sale y lo ve haciendo estos ojos… 256 00:12:21,900 --> 00:12:24,367 Sí… No lo vi a los ojos. 257 00:12:24,433 --> 00:12:26,800 - Volteó. - Volteó, ¿y? 258 00:12:26,867 --> 00:12:30,934 Mientras volteaba, ella salió y se sentó con nosotras. 259 00:12:31,033 --> 00:12:32,967 - Está bien… - Cuando pasó eso, 260 00:12:33,033 --> 00:12:36,567 o cualquiera que sea el caso, comenzó a susurrarle 261 00:12:36,633 --> 00:12:39,800 a su testigo. Le susurraba a su testigo, 262 00:12:39,867 --> 00:12:41,900 entonces, ella voltea 263 00:12:41,967 --> 00:12:44,200 y dice: "No deberías calumniarlo". 264 00:12:44,266 --> 00:12:46,867 - ¿Y? - Y todos nos miramos como… 265 00:12:46,934 --> 00:12:48,834 Lo siento. 266 00:12:48,900 --> 00:12:51,200 No quiero oír cómo se miraron… 267 00:12:51,266 --> 00:12:54,433 ¿Qué respondió la Sra. Flores? 268 00:12:54,500 --> 00:12:57,367 La Sra. Flores dijo: "¿Cómo podría difamarlo? 269 00:12:57,467 --> 00:12:58,900 Ni siquiera te conozco". 270 00:12:59,266 --> 00:13:01,033 Bien, ¿y está segura de eso? 271 00:13:01,133 --> 00:13:02,767 - Sí. - "¿Cómo podría difamarlo?" 272 00:13:02,834 --> 00:13:04,333 y "Ni siquiera te conozco". 273 00:13:04,400 --> 00:13:05,867 "Ni siquiera te conozco". 274 00:13:05,934 --> 00:13:07,500 ¿Y luego qué dijeron? 275 00:13:07,567 --> 00:13:10,600 Y luego la testigo dijo… 276 00:13:10,667 --> 00:13:11,967 No… Míreme. 277 00:13:12,033 --> 00:13:15,266 La testigo decía que ella decía que él era un fraude 278 00:13:15,367 --> 00:13:17,467 y otras cosas, y Jennifer dijo: 279 00:13:17,533 --> 00:13:20,433 "¿Cómo puedo decirte algo de él si no te conozco? 280 00:13:20,500 --> 00:13:23,533 No puedo decirte nada si nunca he hablado contigo". 281 00:13:23,600 --> 00:13:26,600 Y después de eso, me llamaron para mi visita. 282 00:13:26,667 --> 00:13:28,367 - Bien, siéntese. - De acuerdo. 283 00:13:30,433 --> 00:13:32,934 Bien, ahora pasemos con usted. 284 00:13:35,734 --> 00:13:38,900 Estaba con ella cuando habló con Leilani, en persona, 285 00:13:38,967 --> 00:13:40,967 sobre cuáles eran los servicios. 286 00:13:41,033 --> 00:13:42,467 - Sí. - ¿Y? 287 00:13:42,533 --> 00:13:47,233 Y él nos ofreció dinero adicional por denunciarla. 288 00:13:47,300 --> 00:13:50,066 - Vaya. - Un segundo. Quiero que me diga 289 00:13:50,133 --> 00:13:54,400 exactamente lo que supuestamente le dijo. 290 00:14:04,900 --> 00:14:08,367 Jennifer Flores acusa al ministro 291 00:14:08,433 --> 00:14:11,133 Jean-Claude Bensoussan de difamarla 292 00:14:11,200 --> 00:14:13,467 y de hacer denuncias falsas ante el condado. 293 00:14:13,867 --> 00:14:17,867 Jean-Claude afirma que Jennifer plagió su sitio web. 294 00:14:17,934 --> 00:14:20,934 Bien, la segunda parte de su demanda es… 295 00:14:22,533 --> 00:14:26,800 - que ella copió su sitio web. - Sí. 296 00:14:26,867 --> 00:14:29,433 ¿Dice que copió los servicios que ofrece allí? 297 00:14:29,500 --> 00:14:31,700 - Revisaré ambos. - Copió el contenido. 298 00:14:31,767 --> 00:14:34,233 - Literalmente. - Déjeme verlos. 299 00:14:39,100 --> 00:14:40,834 Este es el sitio web, 300 00:14:40,900 --> 00:14:43,834 y luego sacamos el contenido, es lo que está ahí. 301 00:14:52,433 --> 00:14:55,633 No, nada de esto es información patentada, señor. 302 00:14:55,734 --> 00:14:57,100 Es muy sencillo. 303 00:14:57,165 --> 00:14:58,800 Usted oficia bodas en prisión. 304 00:14:58,900 --> 00:15:00,867 Ella oficia bodas en prisión. 305 00:15:00,967 --> 00:15:03,900 Ella lista los nombres, las direcciones de los lugares 306 00:15:04,000 --> 00:15:07,166 donde puede oficiar bodas, usted lista los nombres 307 00:15:07,266 --> 00:15:09,667 y direcciones donde puede oficiar bodas. 308 00:15:09,767 --> 00:15:11,834 Nada de esto está patentado. 309 00:15:11,934 --> 00:15:15,166 Escuchen, ¿no hay suficiente negocio para ambos? 310 00:15:15,233 --> 00:15:17,300 - Sí. - Está bien. 311 00:15:17,367 --> 00:15:20,367 Les sugiero que dejen de hablar mal del otro. 312 00:15:20,433 --> 00:15:22,567 Ninguno de los dos ha probado nada, 313 00:15:22,633 --> 00:15:25,800 aparte de que no están hablando bien de otra persona. 314 00:15:25,867 --> 00:15:27,567 Y ninguno de los dos 315 00:15:27,667 --> 00:15:30,700 tiene pruebas de que haya perdido clientes. 316 00:15:30,767 --> 00:15:33,066 En realidad, perdí dinero. 317 00:15:33,133 --> 00:15:37,000 Hizo que Ashley me denunciara ante el condado de Orange 318 00:15:37,066 --> 00:15:39,033 y me pusieron bajo investigación, 319 00:15:39,100 --> 00:15:40,700 me absolvieron el 12 de septiembre. 320 00:15:40,767 --> 00:15:43,900 ¿Quién es Ashley? Es usted. Acérquese. 321 00:15:47,233 --> 00:15:48,100 Lo siento. 322 00:15:48,200 --> 00:15:50,333 Dígame quién es usted. 323 00:15:50,400 --> 00:15:52,233 Hola. Me llamo Ashley. 324 00:15:52,333 --> 00:15:53,734 - ¿Apellido? - Garcia. 325 00:15:53,834 --> 00:15:55,834 Bien. ¿Y? 326 00:15:55,900 --> 00:15:57,900 Y soy amiga de Leilani. 327 00:15:58,300 --> 00:15:59,233 ¿Quién es Leilani? 328 00:15:59,300 --> 00:16:01,567 Leilani es una de mis mejores amigas. 329 00:16:01,633 --> 00:16:03,867 Lo contrató para un servicio. 330 00:16:03,934 --> 00:16:06,333 Estaba muy nerviosa por todo el proceso 331 00:16:06,400 --> 00:16:08,333 y quería consultarlo. 332 00:16:08,400 --> 00:16:09,867 ¿Alguna vez habló con él? 333 00:16:09,934 --> 00:16:11,233 - Sí. - ¿Cuándo? 334 00:16:11,300 --> 00:16:13,667 El 27 de junio, cuando fui con mi amiga 335 00:16:13,734 --> 00:16:17,033 para ver si podía casarse. 336 00:16:17,100 --> 00:16:19,066 Me necesitaba como apoyo moral. 337 00:16:19,166 --> 00:16:22,233 Estaba con ella cuando habló con Leilani, en persona, 338 00:16:22,300 --> 00:16:24,233 sobre cuáles eran los servicios. 339 00:16:24,300 --> 00:16:26,166 - Sí. - Bien. ¿Y? 340 00:16:26,233 --> 00:16:30,700 Y él nos ofreció dinero adicional por denunciarla. 341 00:16:30,767 --> 00:16:32,133 - Vaya. - Un segundo. 342 00:16:32,200 --> 00:16:38,567 Quiero que me diga exactamente lo que supuestamente le dijo. 343 00:16:38,633 --> 00:16:44,867 Dijo que estaba dispuesto a darnos una cantidad extra de dinero… 344 00:16:44,934 --> 00:16:48,233 - ¿Cuánto estaba dispuesto…? - Alrededor de $200 en efectivo. 345 00:16:48,300 --> 00:16:52,333 Estaba dispuesto a darles $200 en efectivo, ¿si qué? 346 00:16:52,400 --> 00:16:55,266 Si la denunciábamos al condado 347 00:16:55,333 --> 00:17:01,300 por no realizar sus servicios o realizarlos de forma fraudulenta. 348 00:17:01,367 --> 00:17:03,266 No tiene sentido. 349 00:17:03,333 --> 00:17:06,032 Fue allí para preguntar sobre casarse. 350 00:17:06,099 --> 00:17:08,500 - Sí. - ¿Cómo surgió su nombre? 351 00:17:08,567 --> 00:17:12,867 Su nombre surgió porque él dijo que ella era otra oficiante. 352 00:17:12,934 --> 00:17:15,934 No, no, nunca la mencionaría como otra oficiante. 353 00:17:16,000 --> 00:17:18,867 Nunca la mencionaría. ¿Por qué hablaría de su competencia? 354 00:17:18,967 --> 00:17:20,165 De otra oficiante. 355 00:17:20,266 --> 00:17:21,666 Tenía un cliente potencial 356 00:17:21,767 --> 00:17:24,834 que vino con una amiga a preguntar sobre el servicio. 357 00:17:25,633 --> 00:17:27,567 No entiendo cómo surgió su nombre. 358 00:17:27,633 --> 00:17:29,900 Su amiga pregunta sobre su boda. 359 00:17:30,000 --> 00:17:33,433 ¿Y cómo surgió su nombre 360 00:17:33,500 --> 00:17:37,166 y el supuesto soborno que les hizo? 361 00:17:37,233 --> 00:17:39,200 Como dije, solo fui como apoyo moral. 362 00:17:39,266 --> 00:17:41,266 Espere. No me importa si fue… 363 00:17:41,333 --> 00:17:44,734 No me importa si fue como mascota de chía. 364 00:17:44,800 --> 00:17:46,033 No me importa. 365 00:17:46,767 --> 00:17:50,000 Quiero saber qué quiere que crea 366 00:17:50,066 --> 00:17:53,467 sobre cómo surgió su nombre 367 00:17:53,533 --> 00:17:56,367 y sobre cómo les dijo a dos extrañas: 368 00:17:56,433 --> 00:18:00,500 "Les daré dinero si la denuncian ante el condado". 369 00:18:00,567 --> 00:18:04,734 Como dije, ella preguntaba por los servicios. 370 00:18:04,834 --> 00:18:06,600 Ella habló con él a solas. 371 00:18:06,667 --> 00:18:09,200 ¿Estaba allí cuando habló con él a solas? 372 00:18:09,300 --> 00:18:10,800 No, se alejó. 373 00:18:10,867 --> 00:18:12,300 Bien, ahora… 374 00:18:12,367 --> 00:18:13,667 Ahora estamos avanzando. 375 00:18:13,767 --> 00:18:15,767 Entonces, ella se fue con él. 376 00:18:16,300 --> 00:18:19,133 ¿Y luego volvió con él o sola? 377 00:18:19,233 --> 00:18:20,400 Volvió… 378 00:18:20,467 --> 00:18:23,500 sola, con la oferta que él le había hecho. 379 00:18:23,600 --> 00:18:27,900 - Volvió sola y él no estaba allí. - No. 380 00:18:27,967 --> 00:18:30,233 ¿Y usted habló con ella? 381 00:18:30,300 --> 00:18:32,166 - Sí. - Es un testimonio de oídas. 382 00:18:32,266 --> 00:18:34,500 ¿No le ofreció nada directamente a usted? 383 00:18:34,567 --> 00:18:36,033 - No. - Siéntese. 384 00:18:40,300 --> 00:18:42,500 No es una buena testigo para usted. 385 00:18:42,567 --> 00:18:44,300 ¿Lo entiende, Sra. Flores? 386 00:18:44,400 --> 00:18:47,233 La traje por la historia que ambas me contaron 387 00:18:47,300 --> 00:18:48,867 sobre lo que pasó. 388 00:18:48,967 --> 00:18:50,367 No escuchó nada. 389 00:18:50,433 --> 00:18:53,033 No, pero ella me denunció con el secretario del condado 390 00:18:53,100 --> 00:18:55,467 - y me suspendieron. - Un segundo. 391 00:18:55,533 --> 00:18:58,600 Lo hiciera o no, fue su culpa. 392 00:18:58,667 --> 00:19:00,934 ¿Cómo sé que él le pidió que lo hiciera? 393 00:19:01,000 --> 00:19:02,934 Quizá su amiga se lo pidió. 394 00:19:03,000 --> 00:19:04,600 Él no le dijo que lo hiciera. 395 00:19:04,700 --> 00:19:09,400 - Porque nadie sabía de… - Él no le dijo que lo hiciera. 396 00:19:09,467 --> 00:19:11,967 Primero testificó que estaban juntos 397 00:19:12,066 --> 00:19:14,166 y que él les hizo esta oferta a ambas. 398 00:19:14,233 --> 00:19:15,667 Pero no era cierto. 399 00:19:16,266 --> 00:19:17,834 ¿Entiende que es sospechoso? 400 00:19:17,900 --> 00:19:19,767 No tenía sentido. 401 00:19:19,834 --> 00:19:21,333 Su caso se desestima. 402 00:19:21,400 --> 00:19:24,633 El suyo también, señor. Sugiero que aprendan a vivir juntos. 403 00:19:24,700 --> 00:19:26,266 - ¿Entiende? - Sí. 404 00:19:26,333 --> 00:19:29,500 Deberían aprender a vivir juntos. Están en el mismo negocio. 405 00:19:29,567 --> 00:19:33,166 Parece que nunca les hará falta negocio. 406 00:19:33,266 --> 00:19:36,367 Hay muchas mujeres que quieren casarse con presos. 407 00:19:36,767 --> 00:19:39,367 ¿Por qué? No tengo idea, 408 00:19:39,433 --> 00:19:42,900 pero quizá sea de otro planeta o de otra generación. 409 00:19:43,200 --> 00:19:47,667 Me gustaría casarme con alguien y bailar con él después. 410 00:19:47,767 --> 00:19:49,633 Beber un poco de champán. 411 00:19:49,934 --> 00:19:50,867 ¿Entienden? 412 00:19:50,967 --> 00:19:52,133 Ir a alguna playa. 413 00:19:53,033 --> 00:19:55,200 ¿Cuándo saldrá su esposo de prisión? 414 00:19:55,266 --> 00:19:58,867 - De hecho, le dieron de 15 a perpetua. - Maravilloso. 415 00:20:00,767 --> 00:20:02,133 Terminamos. 416 00:20:02,200 --> 00:20:03,367 Se levanta la sesión. 417 00:20:08,700 --> 00:20:13,133 Todas las mentiras que escuché de esta demandante fueron increíbles. 418 00:20:13,200 --> 00:20:16,133 Me pusieron bajo investigación porque… 419 00:20:16,200 --> 00:20:18,600 alguien me denunció por fraude 420 00:20:18,667 --> 00:20:20,433 y tenían que investigarme. 421 00:20:20,500 --> 00:20:23,533 Pero me absolvieron, así que ahora puedo volver. 422 00:20:23,600 --> 00:20:27,233 Porque ella quiere ser la única que haga este tipo de negocios, 423 00:20:27,300 --> 00:20:29,233 casando personas en prisión. 424 00:20:29,333 --> 00:20:30,300 No le caigo bien. 425 00:20:30,400 --> 00:20:33,834 En su contrademanda decía que lo he difamado por cuatro años. 426 00:20:33,900 --> 00:20:35,300 Pero ¿cómo es posible 427 00:20:35,400 --> 00:20:38,367 si mi licencia de ministro es de 2022? 428 00:20:38,433 --> 00:20:41,200 No soy joven, así que no lo haré para siempre. 429 00:20:41,266 --> 00:20:43,000 Casaré a todos los presos del condado. 430 00:20:43,066 --> 00:20:44,767 DESPACHO 431 00:20:45,066 --> 00:20:49,467 Al final, cuando le preguntó a la testigo del acusado 432 00:20:49,533 --> 00:20:52,166 cuándo saldría… Se casó apenas en junio, 433 00:20:52,233 --> 00:20:54,000 cuándo saldría, dijo: "Ah…". 434 00:20:54,100 --> 00:20:56,934 Sonó como un: "Ah, en un par de semanas". 435 00:20:57,000 --> 00:21:02,767 O: "Ah, el próximo jueves", pero fue: "Su sentencia es de 15 años a perpetua". 436 00:21:02,834 --> 00:21:05,467 Y para alguien que parecía tan joven, que hablaba tan bien 437 00:21:05,533 --> 00:21:08,867 y que parecía tener su vida más o menos bajo control. 438 00:21:10,000 --> 00:21:11,633 - Es impactante. - Impactante. 439 00:21:12,300 --> 00:21:15,333 - Sí, la vida es un viaje. - Así es. 440 00:21:15,433 --> 00:21:19,500 Y si al comienzo del viaje empiezas con el pie izquierdo, 441 00:21:19,567 --> 00:21:22,000 quizás nunca recuperes el equilibrio. 442 00:21:22,066 --> 00:21:23,066 Sí. 443 00:21:24,867 --> 00:21:26,633 ¿Tiene problemas familiares? 444 00:21:26,700 --> 00:21:28,600 Entre a JudyJustice.tv. 445 00:21:28,667 --> 00:21:31,333 ¿PROBLEMAS FAMILIARES? JUDYJUSTICE.TV 446 00:22:02,333 --> 00:22:04,333 Subtítulos: Fabián Campos 447 00:22:04,400 --> 00:22:06,400 Supervisión creativa Federico Fuidio