1 00:00:05,839 --> 00:00:07,674 Cái vạc kẹo bông gòn đâu rồi? 2 00:00:08,342 --> 00:00:09,927 Tôi cần cái vạc kẹo bông gòn. 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,929 Đáng ra ta phải có cái vạc kẹo bông gòn từ hôm qua rồi ấy. 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,764 Tôi… không thấy nó đâu cả. 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,265 Cảm ơn. Đây rồi. 6 00:00:17,309 --> 00:00:18,519 Cảm ơn cô. 7 00:00:18,602 --> 00:00:20,479 PHÙ THỦY VÙNG WESTWOOD 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,649 Kẹo bông gòn đâu? Đây chỉ là cái vạc bình thường thôi. 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi. 10 00:00:26,360 --> 00:00:27,778 Lần đầu tôi làm tiệc lớn vậy. 11 00:00:31,615 --> 00:00:33,283 Ôi trời. Xin chào. 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 - Ồ, chào. - Tiệc tuyệt vời thật đấy. 13 00:00:35,953 --> 00:00:37,621 - Cảm ơn cô. - Mấy tiệc này thường dở ẹc. 14 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 Cảm ơn cô. 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,291 Tôi uống quá năm lon ranch water rồi, 16 00:00:41,375 --> 00:00:44,127 và, mẹ nó à, tôi cần biết tiếp theo ta đi đâu, 17 00:00:44,211 --> 00:00:49,508 vì Vancouver có CLB thoát y này điên lắm, hàu ở đó ngon cực. 18 00:00:49,591 --> 00:00:52,135 Thật ra, tôi đang tính bắt chuyến 5:00 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,221 để may ra còn kịp gặp tụi nhỏ trước khi chúng đi ngủ. 20 00:00:54,304 --> 00:00:57,349 - Nhưng nghe vui đó, cảm ơn cô nhé. - Cô đúng kiểu bà mẹ luôn. 21 00:00:57,432 --> 00:00:58,976 Tôi thích thế. Tuyệt lắm. 22 00:00:59,059 --> 00:01:05,065 Nhưng nói tôi biết, ai đang hóng quẩy cả cuối tuần tới ở Austin City Limits nào? 23 00:01:05,147 --> 00:01:07,568 - Phù thủy này đây. - Ừ, con này nữa. 24 00:01:07,651 --> 00:01:08,694 - Quẩy thôi. - Ừ. 25 00:01:08,777 --> 00:01:12,322 Ta sẽ tiệc tùng ở mọi thành phố của Bắc Mỹ, rồi một tuần ở Seoul nữa. 26 00:01:12,906 --> 00:01:15,492 - Nghe như đe dọa ấy. - Đúng vậy đó, nỡm à. 27 00:01:16,159 --> 00:01:18,745 Được rồi. Tôi phải… chuẩn bị cho người của tôi cái đã, nhưng… 28 00:01:19,413 --> 00:01:22,082 Làm đi, gái. Mê nhỏ này ghê. 29 00:01:26,587 --> 00:01:27,796 Chết tiệt. 30 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 Chết tiệt. 31 00:01:30,924 --> 00:01:32,801 Thông báo đổi cổng. 32 00:01:32,885 --> 00:01:36,346 Chuyến bay 216 giờ sẽ lên máy bay tại cổng 41B. 33 00:01:40,309 --> 00:01:41,518 Chết tiệt. 34 00:01:44,479 --> 00:01:46,148 Này. Cô trông đồ hộ tôi nhé? 35 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 - Hả? - Trông đồ hộ tôi nhé? 36 00:01:50,903 --> 00:01:52,279 Tôi… e là không. 37 00:01:53,071 --> 00:01:53,906 Cảm ơn nhé. 38 00:01:55,324 --> 00:01:56,491 Cái gì? Tôi… 39 00:02:17,262 --> 00:02:20,807 Con yêu à, nào, lên giường thôi. 40 00:02:20,891 --> 00:02:23,352 Nào, con yêu. 41 00:02:32,611 --> 00:02:33,779 Được rồi. 42 00:02:34,613 --> 00:02:35,781 Nghỉ ngơi chút đi, nhé? 43 00:03:16,154 --> 00:03:17,656 TRI KỶ 44 00:03:30,460 --> 00:03:32,963 - Anh đây rồi. Chào. - Chào bạn cùng nhà. 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,548 Làm ly Bloody Mary đi này. 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 - Lấy độc trị độc, hiểu ý tôi chứ? Ừ. - Được. 47 00:03:37,301 --> 00:03:38,343 Hôm nay anh định làm gì? 48 00:03:38,427 --> 00:03:41,346 Nếu anh rảnh, tôi có vài việc cần nhờ anh giúp. 49 00:03:41,430 --> 00:03:42,764 - Được chứ. Chuyện nhỏ. - Tuyệt. 50 00:03:42,848 --> 00:03:45,017 Ít ra cũng nên giúp nhỉ? 51 00:03:45,100 --> 00:03:46,143 Ngay bây giờ luôn hả? 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,353 - Đem hộ tôi cái này lên gác xép nhé? - Ừ. Tất nhiên. 53 00:03:48,437 --> 00:03:49,438 Cái nào? 54 00:03:49,521 --> 00:03:50,564 Tất cả luôn. 55 00:03:51,940 --> 00:03:53,692 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 56 00:03:53,775 --> 00:03:57,529 Ê, gái. Không có gì cả đâu. Cô thế nào rồi? 57 00:04:00,782 --> 00:04:04,620 Này, tiện thể ở trên đó, anh xem thử có phân chuột không nhé? 58 00:04:04,703 --> 00:04:07,623 Cô có găng tay hay khẩu trang hay gì không cho tôi mượn? 59 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Khẩu trang không xi nhê đâu. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,211 Thật ra, tôi còn một thứ nữa muốn nhờ anh chuyển. 61 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 - Mẹ không đi đâu! Không! - Mẹ sẽ chuyển sang viện dưỡng lão! 62 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 - Mẹ không rời khỏi đây đâu! - Mẹ muốn hay không không quan trọng! 63 00:04:18,091 --> 00:04:19,091 Mẹ sẽ đi, bà già! 64 00:04:19,176 --> 00:04:20,385 - Bác ấy trông còn khỏe mà. - Không! 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,346 - Anh còn chờ gì nữa? Bắt bà ấy đi! - Cháu xin lỗi. 66 00:04:22,429 --> 00:04:23,889 - Ai đây? - Quan trọng gì chứ? 67 00:04:23,972 --> 00:04:25,474 - Cậu là thằng quái nào? - Bạn con gái bác. 68 00:04:25,557 --> 00:04:27,809 - Cứ bế bà ấy đi! - Cậu thấy gì ở con khốn đó vậy? 69 00:04:27,893 --> 00:04:29,728 Xong xuôi rồi. 70 00:04:29,811 --> 00:04:30,896 VIỆN DƯỠNG LÃO COASTAL OAKS 71 00:04:33,690 --> 00:04:35,442 Không hiểu sao tôi lại sợ chuyện đó nữa. 72 00:04:35,526 --> 00:04:37,236 Ồ, anh muốn ghé Panda Express không? 73 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 Tôi không đói. 74 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Được thôi, càng còn cho tôi. 75 00:04:44,743 --> 00:04:49,248 Coyote nín thở, đút chìa vào ổ khóa. 76 00:04:49,331 --> 00:04:50,791 Cánh cửa bật mở. 77 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 Sảnh tối om, vắng tanh. 78 00:04:54,962 --> 00:04:57,214 Mọi chuyện bắt đầu sáng tỏ. 79 00:04:57,297 --> 00:05:01,134 Đó là một vụ án hoàn hảo, ngoại trừ một điều. 80 00:05:03,136 --> 00:05:04,638 Coyote đã biết. 81 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Ôi trời. 82 00:05:14,356 --> 00:05:15,983 Thôi nào. Tập trung nào. 83 00:05:16,066 --> 00:05:19,903 Tiếng máy chủ át đi tiếng bước chân của Coyote. 84 00:05:19,987 --> 00:05:22,531 Coyote lại lần ra manh mối then chốt. 85 00:05:22,614 --> 00:05:26,076 Nhưng liệu kỹ năng lập trình của anh còn đủ sức để xử lý vụ này? 86 00:05:35,252 --> 00:05:36,670 Được rồi. Thôi nào. Nghĩ đi. 87 00:05:36,753 --> 00:05:39,047 Luật sư trưởng nói thỏa thuận đã kết thúc. 88 00:05:39,131 --> 00:05:40,507 Xong xuôi hết. 89 00:05:42,676 --> 00:05:44,136 Hay là chưa? 90 00:05:52,811 --> 00:05:54,396 Sao viết văn khó vậy trời? 91 00:05:54,479 --> 00:05:57,733 Tôi đang bí lắm. Tắc hẳn luôn. 92 00:05:58,275 --> 00:06:01,445 Viết đang ngon trớn, cái tự nhiên… đứng hình. 93 00:06:01,528 --> 00:06:03,655 - Chẳng phải sáng tác là vậy sao? - Ừ, chắc vậy. 94 00:06:03,739 --> 00:06:05,616 Nhưng bực mình lắm. 95 00:06:05,699 --> 00:06:07,201 Vậy Sylvia nói gì? 96 00:06:08,202 --> 00:06:10,579 Thật ra, hiện bọn tôi không nói chuyện về cuốn sách. 97 00:06:10,662 --> 00:06:12,039 Có khi đấy chính là vấn đề. 98 00:06:12,122 --> 00:06:14,208 Cô ấy nói rất rõ là cô ấy không tin ở tôi 99 00:06:14,291 --> 00:06:15,834 và nghĩ cuốn Brett Coyote dở ẹc. 100 00:06:15,918 --> 00:06:17,878 Đại khái cô ấy nói muốn tôi quay lại đi làm 101 00:06:17,961 --> 00:06:19,588 và nhận lương đều đều. 102 00:06:19,671 --> 00:06:20,964 Cô ấy nói vậy luôn hả? 103 00:06:21,590 --> 00:06:23,300 Không, không hẳn nguyên văn như thế. 104 00:06:23,383 --> 00:06:25,636 Vậy chính xác thì cô ấy nói gì? 105 00:06:28,263 --> 00:06:31,225 Cô ấy bảo bực mình vì tôi không bàn với cô ấy trước khi nghỉ việc. 106 00:06:32,392 --> 00:06:33,602 Thôi được rồi. 107 00:06:33,685 --> 00:06:35,854 Nói thật, tôi cũng không thích cách anh nghỉ việc cho lắm. 108 00:06:35,938 --> 00:06:37,314 Hơi kỳ. 109 00:06:37,397 --> 00:06:39,608 Tôi nghĩ Frank cảm thấy bị lu mờ. Hôm đó là đêm của ông ấy mà. 110 00:06:39,691 --> 00:06:42,152 Vậy hả? Tôi có nên nhắn cho ông ấy không? 111 00:06:42,236 --> 00:06:43,820 Tôi nghĩ ông ấy không muốn nhận tin của anh đâu. 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 Ông ấy đang đi du thuyền một năm. 113 00:06:45,697 --> 00:06:48,075 Cứ đăng hình với gia đình thứ hai suốt. 114 00:06:48,700 --> 00:06:51,328 Một ông 60 tuổi bồng em bé, tôi thấy khó chấp nhận thật. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,412 Kỳ thật. 116 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 Này, ăn xong rồi thì ta làm gì? 117 00:06:53,997 --> 00:06:55,999 Ồ, tôi phải quay lại làm việc. 118 00:06:56,083 --> 00:06:57,209 Tôi có việc. 119 00:06:58,460 --> 00:06:59,753 Tôi làm cả ngày đó. 120 00:07:00,379 --> 00:07:01,797 Ồ, phải rồi. 121 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 Chào. 122 00:07:05,175 --> 00:07:06,718 - Chào! - Chào. 123 00:07:06,802 --> 00:07:08,345 Lâu quá không gặp. 124 00:07:08,428 --> 00:07:09,555 - Tôi biết. - Mấy tuần rồi đó. 125 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 Tôi không đưa đón con lâu rồi. 126 00:07:11,682 --> 00:07:14,351 - Sướng ghê. - Không. Tôi cũng hơi nhớ đó. 127 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 Tôi hầu như chẳng có mặt ở đây nữa. 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,897 Cuối tuần tới tôi phải đi cái sự kiện Austin City Limits gì đó. 129 00:07:18,981 --> 00:07:20,816 Nhóm They Might Be Giants sẽ diễn mấy bài 130 00:07:20,899 --> 00:07:23,318 trong phim Teen Robot, và tôi phải tổ chức tiệc sau đó. 131 00:07:23,402 --> 00:07:25,779 - Nghe cũng vui mà. - Lúc đầu thì có vui thật, 132 00:07:25,863 --> 00:07:28,699 giờ tôi chỉ thấy nhớ con, nhớ nhà, nhớ cuộc sống của mình thôi. 133 00:07:28,782 --> 00:07:30,492 Ồ, tôi đùa đấy. Nghe chẳng vui gì cả. 134 00:07:30,993 --> 00:07:33,370 Cô xem Teen Robot chưa? Phim đó chán chết đi được. 135 00:07:33,453 --> 00:07:35,414 Có, tôi xem rồi. Bọn tôi phải tổ chức mọi bữa tiệc của họ. 136 00:07:35,497 --> 00:07:37,958 Mà phim đó không phải dành cho ta, cho mấy thằng nhóc mười tuổi thôi. 137 00:07:38,041 --> 00:07:39,835 Biết mà. Sam làm tôi nghiện luôn á. 138 00:07:39,918 --> 00:07:42,379 Dù gì thì, Tori Spelling vào vai mẹ robot mắc cười thiệt. 139 00:07:42,462 --> 00:07:45,007 Tôi mê màn tái xuất của cô ấy. #HèRựcLửaCùngTori. 140 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Cô bị sao vậy? Sao lại xem cái phim đó? 141 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 Tôi đang né Will. 142 00:07:50,262 --> 00:07:51,555 Will làm sao? 143 00:07:51,638 --> 00:07:53,098 Ôi trời. Đừng để tôi bắt đầu kể. 144 00:07:53,182 --> 00:07:54,683 Anh ấy dọn tới ở với tôi mấy tuần rồi. 145 00:07:54,766 --> 00:07:57,019 Không hiểu sao tôi phải lo cho anh ấy nữa. Đâu quen thân gì. 146 00:07:57,102 --> 00:07:58,312 Cậu ấy đang làm gì? 147 00:07:59,062 --> 00:08:02,399 Anh ấy sắp mở gian hàng tạm cho Quán Bar Lụp Xụp. Chỉ là… 148 00:08:02,482 --> 00:08:04,568 Nói thật, tôi không còn tâm trí đâu. 149 00:08:04,651 --> 00:08:06,028 Cậu ấy làm gian hàng tạm á? 150 00:08:06,111 --> 00:08:08,780 Ừ. Tôi gợi ý cho anh ấy mà. Anh ấy đang cố thu hút nhà đầu tư. 151 00:08:08,864 --> 00:08:10,824 - Anh ấy không kể với cô à? - Không. 152 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 Bọn tôi… không liên lạc gì mấy. 153 00:08:12,701 --> 00:08:13,952 Tôi hiểu vì sao cô đá anh ấy qua cho tôi. 154 00:08:14,036 --> 00:08:15,954 Vấn đề là giờ tôi không biết làm sao để đá anh ấy đi. 155 00:08:16,038 --> 00:08:17,873 Không thể đá cậu ấy đi được. 156 00:08:17,956 --> 00:08:19,249 Tôi thử hết cách rồi. 157 00:08:19,875 --> 00:08:20,959 Ừ. 158 00:08:22,127 --> 00:08:24,421 Tôi nghĩ có một cách cô chưa thử. 159 00:08:28,258 --> 00:08:29,343 Vụ này quả không ngờ. 160 00:08:29,426 --> 00:08:32,054 - Ừ. Tôi cũng vậy. - Ừ. 161 00:08:33,679 --> 00:08:37,058 Cảnh báo trước, tôi dính người lắm. 162 00:08:37,851 --> 00:08:40,312 Tôi có nhiều vết thương lòng từ bố. 163 00:08:40,395 --> 00:08:41,730 Ồ, được. 164 00:08:42,981 --> 00:08:45,359 - Chắc tôi không nên ở đây nữa. - Ôi, không. 165 00:08:46,485 --> 00:08:49,988 - Nhưng nếu anh thấy vậy, tôi cũng hiểu. - Ừ, chắc hơi kỳ. 166 00:08:55,869 --> 00:08:57,579 - Nhưng cảm ơn nhé. - Cảm ơn nhé. 167 00:09:01,124 --> 00:09:03,961 Này, cảm ơn lần nữa vì cho tôi ở nhờ nhé. 168 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 Tôi biết anh có nhiều chuyện phải lo, 169 00:09:05,879 --> 00:09:07,130 bị quản thúc này nọ. 170 00:09:07,214 --> 00:09:08,257 Anh bạn, có gì đâu. 171 00:09:08,340 --> 00:09:10,259 Tôi với anh như gia đình vậy. 172 00:09:10,342 --> 00:09:12,135 Gia đình thì phải vậy. Giúp nhau khi cần. 173 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Dĩ nhiên rồi. Người nhà kiểu hậu ly hôn, nhưng tôi vẫn biết ơn. 174 00:09:15,472 --> 00:09:17,891 Tôi có chuyện muốn nhờ anh này. 175 00:09:17,975 --> 00:09:21,520 Anh đi siêu thị mua giúp tôi ít nước tăng lực Celsius nữa nhé? 176 00:09:22,896 --> 00:09:25,190 - Được chứ. - Ngon. Tuyệt cú mèo. 177 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 - Cảm ơn. Ừ. - Cảm kích lắm. 178 00:09:27,234 --> 00:09:28,610 - Không có gì. - Quý anh lắm. 179 00:09:30,153 --> 00:09:31,613 Anh có game nào trong đó không? Cái đó là… 180 00:09:31,697 --> 00:09:33,198 Anh tính khi nào đi vậy? 181 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 Anh muốn tôi đi luôn bây giờ hả? 182 00:09:36,952 --> 00:09:38,745 Ừ. Có vấn đề gì không? 183 00:09:38,829 --> 00:09:40,414 Tôi mới tới được 15 phút. 184 00:09:40,497 --> 00:09:41,957 Lúc tới, tôi mang cho anh một lốc mà. 185 00:09:42,040 --> 00:09:43,375 Tôi uống hết rồi. 186 00:09:43,458 --> 00:09:45,169 Giỡn chắc? Làm phép tính đi, Will. 187 00:09:45,252 --> 00:09:46,545 Omar, tin nổi anh ấy không? 188 00:09:46,628 --> 00:09:48,964 Nếu không cần thêm Celly thì tôi kêu mua không? 189 00:09:49,047 --> 00:09:50,215 Không. 190 00:09:50,299 --> 00:09:52,634 Có lẽ bớt uống Celly đi. Anh từng nghĩ đến chuyện đó chưa? 191 00:09:52,718 --> 00:09:55,929 Sao phải bớt? Ý là nước này tự nhiên 100%. 192 00:09:56,013 --> 00:09:58,724 Không chất bảo quản nhân tạo. Không hương liệu nhân tạo. 193 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 Tự nhiên thật sự luôn. 194 00:10:00,184 --> 00:10:02,352 Celly đã được chứng minh là có hiệu quả 100%. 195 00:10:02,436 --> 00:10:04,271 Cái quái gì vậy? Câu đó hoàn toàn vô nghĩa. 196 00:10:04,354 --> 00:10:06,690 Đồ uống mà. Hiệu quả gì? Nó chỉ là đồ uống thôi. 197 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 Nghĩa là Celsius đã được chứng minh lâm sàng là có hiệu quả. 198 00:10:08,859 --> 00:10:10,986 Hiệu quả quái gì? Là nước uống mà. 199 00:10:11,069 --> 00:10:12,821 - Được chứng minh là có hiệu quả. - Cái gì mà chẳng vậy. 200 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 - Nếu anh chịu tìm hiểu thì biết rồi. - Hiệu quả kiểu gì? 201 00:10:15,199 --> 00:10:16,825 - Ở trong phòng khám. - Hai người nói gì vậy? 202 00:10:16,909 --> 00:10:18,869 Nghe chẳng gì hợp lý hết. Sao cậu lại ở đây vậy? 203 00:10:18,952 --> 00:10:21,079 - Tin nổi gã này không? - Không. Tôi không hiểu luôn. 204 00:10:21,163 --> 00:10:22,831 Anh đang lên cơn vì nghiện Celsius đấy. 205 00:10:22,915 --> 00:10:24,124 Một ngày anh uống bao nhiêu lon? 206 00:10:24,208 --> 00:10:26,335 - Mười một lon, đồ khốn. - Nhiều quá rồi, đồ khốn. 207 00:10:26,418 --> 00:10:28,128 Nó được chứng minh là có hiệu quả 100%. 208 00:10:28,212 --> 00:10:30,255 - Câu đó vẫn vô nghĩa thôi. - Anh đang nói cái gì vậy? 209 00:10:30,339 --> 00:10:32,758 Đừng nói câu đó nữa. Anh đang mất lý trí rồi đấy. 210 00:10:32,841 --> 00:10:33,842 Trời đất! 211 00:10:33,926 --> 00:10:35,844 Trên hộp ghi chỉ nên uống hai lon một ngày. 212 00:10:35,928 --> 00:10:37,804 Đó. Chính Celsius cũng khuyên đừng uống nhiều. 213 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 - Họ buộc phải ghi vậy thôi. - Làm gì có. 214 00:10:39,932 --> 00:10:41,475 Kiểu như, luật của chính phủ hay gì đó. 215 00:10:41,558 --> 00:10:44,811 Trên đời này có cái nước uống nào lại bảo người ta đừng uống nó không? 216 00:10:44,895 --> 00:10:47,356 Will! Hai người. Will, thôi đi! 217 00:10:47,439 --> 00:10:49,066 Tôi sẽ không tiếp tay cho cơn nghiện Celly của anh đâu. 218 00:10:49,149 --> 00:10:50,776 Kêu cậu ta mua Celsius cho anh đi. 219 00:10:52,027 --> 00:10:54,947 Không được, anh mới chuyển vào nên anh phải mua Celsius. 220 00:10:55,030 --> 00:10:57,616 Nếu muốn thoát kiếp phải mua Celsius 221 00:10:57,699 --> 00:11:01,495 thì anh phải tìm người mới dọn vào, người đó sẽ thành kẻ mua Celsius. 222 00:11:01,578 --> 00:11:04,206 Nghĩa là nếu tôi kiếm người khác chuyển vào căn hộ của anh 223 00:11:04,289 --> 00:11:06,041 thì tôi không phải mua Celsius cho anh nữa? 224 00:11:06,124 --> 00:11:07,334 - Ừ, chúc may mắn. - Theo logic đó, 225 00:11:07,417 --> 00:11:09,294 nhà này sẽ có cả ngàn người ở, 226 00:11:09,378 --> 00:11:11,338 chỉ vì không ai muốn phải đi mua Celsius cả ngày. 227 00:11:11,421 --> 00:11:12,923 - Nghe tuyệt đấy. - Tôi đâu có dị ứng với bạn bè. 228 00:11:13,006 --> 00:11:14,299 - Quá ổn luôn. - Vui đấy. 229 00:11:14,383 --> 00:11:16,510 Thêm người cho Sòng của Reggie, quá tuyệt. 230 00:11:17,010 --> 00:11:19,263 Này, thật luôn đó hả? Anh… Thật sự… 231 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Will, anh làm bọn tôi phát hoảng với vụ lót ly đó đấy. 232 00:11:21,807 --> 00:11:23,600 - Ai quan tâm chứ? - Anh nói phải. Tôi chẳng quan tâm. 233 00:11:23,684 --> 00:11:25,727 Biết ai đỉnh không? Caitlin Clark. 234 00:11:25,811 --> 00:11:27,688 - Tôi mê Caitlin Clark lắm. - Anh biêng biêng rồi. 235 00:11:27,771 --> 00:11:30,357 Không tập trung được vào cái gì quá hai giây luôn. 236 00:11:30,440 --> 00:11:32,025 Tôi muốn làm như Ryan Reynolds với bóng đá, 237 00:11:32,109 --> 00:11:33,402 nhưng là với giải WNBA. 238 00:11:33,485 --> 00:11:36,154 - Sẽ chất lắm luôn. - Ừ, anh định sở hữu một đội WNBA. 239 00:11:36,238 --> 00:11:37,990 Anh không thể bước ra khỏi nhà, khùng à. 240 00:11:38,574 --> 00:11:39,616 Này, Omar. 241 00:11:39,700 --> 00:11:40,826 Cuối tuần này tôi mở gian hàng tạm. 242 00:11:40,909 --> 00:11:42,661 Giúp tôi khuân mấy thùng chưng cất bia nhé? 243 00:11:44,788 --> 00:11:45,789 Không. 244 00:11:46,665 --> 00:11:48,333 Tôi đang đi khinh khí cầu. 245 00:11:49,168 --> 00:11:52,337 Cậu ta kiểu như đang quan hệ ảo với ai đó ngay trong phòng khách, cạnh chúng ta. 246 00:11:52,421 --> 00:11:54,298 Thật hả? Cậu thấy gì vậy? 247 00:11:54,381 --> 00:11:58,802 Chủ yếu là mông và xương rồng saguaro. 248 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 Tôi vui lắm luôn á. 249 00:12:03,182 --> 00:12:07,603 Chào mừng đến với ghế trắng yêu thương, cô bạn thân yêu Sylvia Greeves. 250 00:12:07,686 --> 00:12:11,023 Sylvia, kể cho bọn tôi nghe hành trình của cô đi. 251 00:12:11,106 --> 00:12:15,777 Hiện tôi là người tổ chức sự kiện nội bộ cho một công ty sản xuất. 252 00:12:15,861 --> 00:12:18,906 Bọn tôi mê Những Bí Ẩn Của Darcy Trẻ Tuổi. 253 00:12:18,989 --> 00:12:21,158 Bọn tôi cuồng Mason Grand lắm. 254 00:12:21,783 --> 00:12:28,790 Sylvia này, hiện cô có phải là trụ cột kinh tế của gia đình không? 255 00:12:31,418 --> 00:12:32,586 Chắc vậy đó. 256 00:12:32,669 --> 00:12:34,963 Ừ. Lúc trước không có vậy. 257 00:12:35,047 --> 00:12:36,632 Cảm giác thế nào? 258 00:12:36,715 --> 00:12:40,052 Nhớ này, đừng ngại thật lòng nhé. 259 00:12:40,135 --> 00:12:42,554 Cô đang ngồi ghế trắng yêu thương. Thương hiệu đó. 260 00:12:43,972 --> 00:12:46,141 Kể câu chuyện của cô đi. Có ý nghĩa với các bà mẹ lắm. 261 00:12:49,853 --> 00:12:51,230 Cảm giác tốt lắm. 262 00:12:51,980 --> 00:12:54,983 Dù đôi lúc cũng khá khó khăn và hơi cô đơn, 263 00:12:55,067 --> 00:12:57,528 khi tự điều hành công việc của riêng mình… doanh nghiệp nhỏ thôi, 264 00:12:57,611 --> 00:13:00,322 nhưng tôi thấy mình được công nhận. 265 00:13:00,405 --> 00:13:01,949 Người ta không nói về chuyện 266 00:13:02,032 --> 00:13:05,619 quay lại đi làm 267 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 sau khi đã nuôi ba đứa con… 268 00:13:07,329 --> 00:13:10,457 Phá Vỡ Trần Kính cùng Katie Fields, 269 00:13:10,541 --> 00:13:13,544 được tài trợ bởi ZipRecruiter. 270 00:13:14,127 --> 00:13:16,088 Cô được ZipRecruiter tài trợ luôn hả? 271 00:13:16,171 --> 00:13:19,633 Không, nhưng chẳng phải nghe rất hay sao? 272 00:13:19,716 --> 00:13:21,343 Chúng tôi quay trở lại rồi đây. 273 00:13:22,094 --> 00:13:23,846 Quào. 274 00:13:24,680 --> 00:13:27,599 - Có cần thiết phải vậy không? - Có chứ. 275 00:13:28,892 --> 00:13:29,893 Cô thấy vui chứ? 276 00:13:29,977 --> 00:13:31,603 Vui cực kỳ luôn. 277 00:13:31,687 --> 00:13:33,772 - Cứ nói bình thường thôi. - Ừ, xin lỗi. 278 00:13:37,985 --> 00:13:39,736 Này. Chào cậu. 279 00:13:39,820 --> 00:13:40,821 Chà, kỳ tích thật đấy. 280 00:13:40,904 --> 00:13:42,990 Cuối cùng mấy cái thùng chưng cất bia cũng chịu rời khỏi sân sau nhà tớ. 281 00:13:43,073 --> 00:13:45,450 Ừ. Sẵn sàng cả rồi. 282 00:13:46,451 --> 00:13:48,412 - Có mỗi cậu à? - Ừ. Chẳng ai chịu giúp cả. 283 00:13:48,495 --> 00:13:50,163 Nhưng tớ lo được. Không sao. 284 00:13:50,247 --> 00:13:51,415 Tuyệt. 285 00:14:02,801 --> 00:14:03,927 Ồ, chết tiệt. 286 00:14:07,055 --> 00:14:08,515 Nào. 287 00:14:10,934 --> 00:14:13,353 - Chết tiệt. Nào. - Này. 288 00:14:13,437 --> 00:14:15,355 Tớ giúp nhé? Cậu đang phá vườn nhà tớ đó. 289 00:14:15,439 --> 00:14:16,481 Không, Charlie có nhà không? 290 00:14:16,565 --> 00:14:18,442 Cái này nặng lắm mà anh ấy thì siêu khỏe. 291 00:14:18,525 --> 00:14:19,693 Anh ấy không có nhà. Tớ giúp được mà. 292 00:14:19,776 --> 00:14:22,362 Cậu uống thử Celsius chưa? Cái này đỉnh vãi. 293 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 100% tự nhiên. Đã được chứng minh lâm sàng là có hiệu quả. 294 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 - Là sao? - Được chứng minh lâm sàng là có hiệu quả. 295 00:14:27,826 --> 00:14:29,161 - Nghĩa là gì cơ? - Nghĩa là… 296 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 Nếu cậu muốn biết nó có hiệu quả không, 297 00:14:31,330 --> 00:14:33,457 thì câu trả lời là có vì người ta chứng minh lâm sàng rồi. 298 00:14:33,957 --> 00:14:36,251 - Nhưng hiệu quả cho cái gì? - Thì nó sẽ có hiệu quả thôi. 299 00:14:36,335 --> 00:14:37,544 - Chứng minh rồi. - Không hiểu luôn! 300 00:14:37,628 --> 00:14:39,171 Đây. Uống thử đi. 301 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 - Vị xoài hả? - Cảm hứng Thiên hà. 302 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 - Quào. - Ừ. 303 00:14:46,345 --> 00:14:48,138 - Tớ thích vị sủi bọt này. - Ngon mà. 304 00:14:48,847 --> 00:14:51,350 Được rồi, đừng uống nhanh quá. 305 00:14:51,433 --> 00:14:53,101 Trong đó có nhiều caffeine lắm. 306 00:14:55,729 --> 00:14:57,231 - Ừ. - Caffeine không xi nhê với tớ. 307 00:14:57,314 --> 00:14:58,690 - Mong là vậy. - Được rồi. 308 00:14:58,774 --> 00:14:59,608 - Nào. - Một, hai… 309 00:15:01,151 --> 00:15:02,069 Ừ. Nào… 310 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 Cậu phải lắc lắc nó. Lắc lắc ra. 311 00:15:03,946 --> 00:15:05,072 Lắc nào! 312 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 Không tin được cái này lại 100% tự nhiên. 313 00:15:08,116 --> 00:15:10,202 - Hoàn toàn tự nhiên luôn. - Không tin nổi. 314 00:15:10,285 --> 00:15:11,495 - Tớ biết. Điên thật. - Đỉnh thật đó. 315 00:15:11,578 --> 00:15:14,456 - Đồ khốn, trà xanh. - Đồ khốn, trà xanh! 316 00:15:15,541 --> 00:15:17,918 Được rồi! Có hiệu quả đó. Đã được chứng minh lâm sàng. 317 00:15:18,001 --> 00:15:21,421 - Chứng minh lâm sàng có hiệu quả. - Tớ thích lắm. Sảng khoái thật. 318 00:15:21,505 --> 00:15:23,340 Được rồi. Xong hai cái. Còn hai cái. 319 00:15:24,508 --> 00:15:25,634 - Với đống lỉnh kỉnh này nữa. - Ừ. 320 00:15:25,717 --> 00:15:27,803 Nhân tiện, cảm ơn cậu nhiều nhé. 321 00:15:27,886 --> 00:15:29,847 - Xem như bài tập thể dục trong tháng. - Tuyệt. 322 00:15:29,930 --> 00:15:31,139 Giờ khuân cái thùng này sao đây? 323 00:15:31,223 --> 00:15:32,641 Cậu lo phía trước, tớ phía sau nhé? 324 00:15:32,724 --> 00:15:34,768 - Cô ấy cũng nói vậy đấy. Dzê! - Ố dzề! 325 00:15:34,852 --> 00:15:36,854 Katie kể là cuối tuần này cậu mở gian hàng tạm. 326 00:15:36,937 --> 00:15:39,815 Ừ. Tớ nghĩ đó là cách hay để gây quỹ cho quán Quán Bar Lụp Xụp. 327 00:15:39,898 --> 00:15:41,942 Hay đó. Mọi người sẽ rất vui khi thấy cậu lại nấu bia. 328 00:15:42,025 --> 00:15:44,903 Ừ. Tớ thuê được cái xưởng ở dưới phố, có danh sách email của Lucky Penny. 329 00:15:44,987 --> 00:15:46,864 Tớ sẽ mời hết mọi người, quảng cáo trên mạng luôn. 330 00:15:46,947 --> 00:15:49,241 - Tuyệt đấy. - Được rồi. Cái này to quá. 331 00:15:49,324 --> 00:15:50,492 Hay mình chờ Charlie về? 332 00:15:50,576 --> 00:15:52,077 Không cần. Tớ khỏe nhờ uống Celsius mà. 333 00:15:52,160 --> 00:15:53,537 Ừ, cũng phải. Cậu khỏe thật. 334 00:15:53,620 --> 00:15:55,789 - Rồi. Nhấc lên nào… - Nào. Một, hai, ba… 335 00:15:58,292 --> 00:15:59,960 Ôi trời! 336 00:16:00,043 --> 00:16:02,129 - Tắt đi! - Ôi trời! Ôi, không! 337 00:16:02,212 --> 00:16:04,798 Không tắt được! Tắc rồi! Chết tiệt! 338 00:16:04,882 --> 00:16:07,676 - Cậu ổn chứ? - Ôi trời. 339 00:16:07,759 --> 00:16:09,511 - Cậu ổn chứ? - Tớ ổn. 340 00:16:09,595 --> 00:16:11,180 Tốt. Giờ phải cứu chỗ bia của tớ! 341 00:16:11,263 --> 00:16:13,098 - Ôi trời. - Không có bia thì không thể mở gian hàng! 342 00:16:13,182 --> 00:16:15,809 - Chúa ơi. - Dừng lại đi, đồ khốn! 343 00:16:15,893 --> 00:16:17,728 - Điên thật. - Giúp tớ với. Lấy đồ chứa. 344 00:16:17,811 --> 00:16:20,439 - Rũ người xong rồi đi lấy đồ chứa! - Để tớ. 345 00:16:20,522 --> 00:16:22,691 - Trời ơi! Hazy IPA của tớ! - Ôi trời. Tớ có xô này. 346 00:16:22,774 --> 00:16:24,568 - Tớ có cái xô nhỏ xíu. - Trời. Cảm ơn cậu. 347 00:16:24,651 --> 00:16:25,777 Ôi, tiên sư! 348 00:16:25,861 --> 00:16:28,280 Nhìn này. Xô bé quá! 349 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Cậu te tua luôn! 350 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - Giúp tớ! - Tớ tới đây. 351 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 - Ôi, không! Bia Hazy IPA của tớ! - Ôi trời. 352 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Uống vẫn ngon. 353 00:16:43,170 --> 00:16:46,882 Tớ nghĩ tụi mình cứu được bia Hazy IPA của tớ rồi. Ít nhất cỡ 70%. 354 00:16:46,965 --> 00:16:48,091 Nè, uống miếng đi. Cậu xứng đáng mà. 355 00:16:48,175 --> 00:16:50,886 Cả sân sau nhà tớ ngập trong bia luôn rồi. 356 00:16:50,969 --> 00:16:52,513 Ừ, đó là 30% còn lại. 357 00:16:52,596 --> 00:16:54,056 Tụi nhỏ nhà tớ chơi ngoài này đấy. 358 00:16:54,139 --> 00:16:57,267 Mùi như thể có ai đó dốc cả cái hội sinh viên ra giữa bãi cỏ ấy. 359 00:16:57,351 --> 00:17:00,479 Tớ biết. Cứ bình tĩnh đi. Nắng sẽ hong khô hết. 360 00:17:01,271 --> 00:17:04,775 - Cậu vừa bảo tớ bình tĩnh á? - Ừ. Nắng sẽ hong khô hết. 361 00:17:04,858 --> 00:17:06,193 - Đừng lo. - Không buồn cười đâu nhé. 362 00:17:06,902 --> 00:17:08,529 Cậu bị tụt năng lượng vì uống Celly rồi. Hay vậy lắm. 363 00:17:08,612 --> 00:17:10,571 Cứ uống thêm là lại ngon lành ngay. 364 00:17:10,656 --> 00:17:12,782 - Tớ nghiêm túc đấy. - Lúc nãy buồn cười thật mà. 365 00:17:12,866 --> 00:17:14,409 Cậu phải thấy cậu bay xa cỡ nào kìa. 366 00:17:14,492 --> 00:17:15,577 Không thể tin được luôn. 367 00:17:15,661 --> 00:17:18,622 Nếu có camera Ring hay gì đó ghi lại, có khi cậu lan truyền, nổi tiếng luôn. 368 00:17:18,704 --> 00:17:22,291 Nhưng trước tiên, tớ cần tìm cách mang hết đống bia này xuống phố. 369 00:17:22,376 --> 00:17:25,462 Ôi trời… Tớ mệt mỏi vì cậu cứ xông vào đời tớ, 370 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 và phá banh mọi thứ rồi ung dung bỏ đi. 371 00:17:28,632 --> 00:17:30,509 Cậu vừa biến sân sau nhà tớ thành Bourbon Street rồi đấy. 372 00:17:30,592 --> 00:17:31,760 Tớ nói xin lỗi rồi còn gì! 373 00:17:31,844 --> 00:17:33,303 Cậu chưa có nói vậy nhé. 374 00:17:33,387 --> 00:17:34,888 Cậu nói phải. 375 00:17:35,848 --> 00:17:38,767 - Cậu vẫn chưa nói xin lỗi. - Vì có phải lỗi của tớ đâu. 376 00:17:38,851 --> 00:17:40,894 Tại cậu mà. Cậu tự gây ra thôi. 377 00:17:40,978 --> 00:17:42,187 - Cậu đổ lỗi cho tớ à? - Không. 378 00:17:42,271 --> 00:17:43,564 Tớ chỉ nói nếu đây là phiên tòa, 379 00:17:43,647 --> 00:17:45,023 cậu sẽ bị quy trách nhiệm làm bia bắn tung tóe. 380 00:17:45,107 --> 00:17:47,818 Cậu phá nát cuộc đời của tất cả mọi người! 381 00:17:47,901 --> 00:17:50,404 Bất cứ ai đi ngang đời cậu… là loạn hết cả lên. 382 00:17:50,487 --> 00:17:53,615 - Cậu nói vậy là sao? - Tớ quá chán việc cậu cứ phá hỏng đời tớ! 383 00:17:53,699 --> 00:17:56,535 - Cậu đang nói cái quái gì vậy? - Cậu phá hỏng chồng tớ. 384 00:17:56,618 --> 00:17:58,328 - Cậu nói vậy… Không, làm gì có. - Có đấy. 385 00:17:58,412 --> 00:18:00,747 Cậu xúi Charlie nghỉ việc. 386 00:18:02,249 --> 00:18:05,043 Đúng là tớ có nói vậy. Tớ nhớ ra rồi. 387 00:18:05,127 --> 00:18:07,921 Lúc bọn tớ đi dạo, anh ấy bị trẹo chân, 388 00:18:08,005 --> 00:18:09,631 và… ừ, tớ bảo anh ấy nên nghỉ việc. 389 00:18:09,715 --> 00:18:11,800 Sao cậu lại nói vậy chứ? 390 00:18:11,884 --> 00:18:13,427 Cả đời tớ có ai thèm nghe 391 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 lời khuyên nào của tớ đâu. 392 00:18:15,554 --> 00:18:16,555 Tớ đâu biết đâu. 393 00:18:16,638 --> 00:18:19,808 Anh ấy bảo muốn nghỉ việc, nên tớ bảo vậy thì nghỉ thôi. 394 00:18:19,892 --> 00:18:21,059 Chứ cậu muốn gì ở tớ? 395 00:18:21,143 --> 00:18:22,728 Sao anh ấy lại nói mấy chuyện đó với tớ? 396 00:18:22,811 --> 00:18:25,230 Lẽ ra anh ấy phải nói với cậu chứ. Cậu nên xem lại khoản giao tiếp của cậu. 397 00:18:25,314 --> 00:18:26,481 - Đó mới là vấn đề. - Cậu thật sự… 398 00:18:26,565 --> 00:18:28,942 - Cậu tính cho tớ lời khuyên về hôn nhân? - Chắc vậy. Ừ, phải có người nói ra chứ. 399 00:18:29,026 --> 00:18:31,320 Ừ. Cậu quả là người thích hợp để cho lời khuyên hôn nhân. 400 00:18:31,403 --> 00:18:32,988 Nhìn cậu đi. Đời cậu đúng thảm họa. 401 00:18:33,071 --> 00:18:34,531 - Cậu nói vậy nghĩa là sao? - Chứ cậu nghĩ… 402 00:18:34,615 --> 00:18:35,782 Nghe sao thì hiểu vậy đó. 403 00:18:35,866 --> 00:18:38,869 Trước khi cậu xuất hiện, tớ đang yên ổn. 404 00:18:38,952 --> 00:18:40,662 Tớ sống trong biệt thự cạnh biển. 405 00:18:40,746 --> 00:18:42,289 Đính hôn với người phụ nữ đáng yêu. 406 00:18:42,372 --> 00:18:43,790 Rồi cậu phá hỏng mọi thứ! 407 00:18:43,874 --> 00:18:46,001 Ồ, và tất cả là lỗi của tớ. 408 00:18:46,084 --> 00:18:47,628 Ừ. Nếu không có cậu, chuyện đâu có xảy ra. 409 00:18:47,711 --> 00:18:49,796 Được rồi. Biết gì không? Nếu cậu thật sự nghĩ như vậy… 410 00:18:49,880 --> 00:18:51,632 - Tớ nghĩ vậy đấy. - Ừ, vậy tụi mình tạm thời nghỉ chơi đi. 411 00:18:51,715 --> 00:18:53,926 Tớ vừa định nói vậy trước khi cậu nói đó. 412 00:18:54,009 --> 00:18:56,553 - Tớ nói trước rồi! - Chết tiệt! 413 00:18:56,637 --> 00:18:58,472 Đây. Của cậu đấy. Tự lo mà giải quyết. 414 00:18:58,555 --> 00:19:00,807 Tớ… phải làm gì với đống bia này? 415 00:19:00,891 --> 00:19:02,017 Chịu. Tớ đâu có bán được nữa. 416 00:19:02,100 --> 00:19:03,519 Bán là mất giấy phép bếp thương mại. 417 00:19:03,602 --> 00:19:05,562 Tới khi mở gian hàng tạm thì hết ngon rồi. 418 00:19:05,646 --> 00:19:08,106 - Tớ cũng đâu muốn nó! - Tớ cũng vậy! 419 00:19:15,197 --> 00:19:17,282 - Chào anh. - Chào em. Có chuyện gì thế? 420 00:19:17,366 --> 00:19:20,494 Chuyện Will đó. Cái vườn banh chành rồi. Em sẽ xử lý. 421 00:19:20,577 --> 00:19:24,206 Được. Anh tính chạy qua Honda bán chiếc minivan. 422 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Thế anh về bằng gì? 423 00:19:27,084 --> 00:19:28,460 Không biết nữa. Anh sẽ gọi Uber. 424 00:19:28,544 --> 00:19:32,506 Em có thể lái chiếc minivan. Anh lái theo sau, rồi mình cùng về. 425 00:19:32,589 --> 00:19:36,134 - Em không phiền chứ? - Không. Em chỉ cần tắm rửa thôi. 426 00:19:36,218 --> 00:19:37,636 Ừ, được rồi. 427 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Mùi bia quá trời. 428 00:19:48,981 --> 00:19:50,607 Vụ viết lách sao rồi, anh yêu? 429 00:19:55,863 --> 00:19:58,365 Nói thật, anh đang bị tắc. 430 00:19:58,448 --> 00:19:59,491 - Ồ, vậy à? - Ừ. 431 00:19:59,575 --> 00:20:00,993 Chẳng phải vậy là bình thường sao? 432 00:20:01,535 --> 00:20:03,120 Có hôm anh thấy rất vào guồng. 433 00:20:03,203 --> 00:20:04,663 Kiểu mọi thứ đều hợp lý. 434 00:20:04,746 --> 00:20:07,958 Nhưng có hôm thì… Anh không biết nữa. 435 00:20:08,041 --> 00:20:10,002 Cảm giác nuông chiều bản thân… 436 00:20:11,753 --> 00:20:12,713 tự sướng tinh thần ấy. 437 00:20:14,464 --> 00:20:18,260 Không biết nữa, có khi anh nên bỏ luôn cho rồi. 438 00:20:18,343 --> 00:20:21,430 Không. Anh đừng bỏ. 439 00:20:21,513 --> 00:20:23,015 Em không cần phải nói vậy đâu. 440 00:20:23,098 --> 00:20:24,975 Em không nói cho có. Được chứ? 441 00:20:25,058 --> 00:20:26,476 Em tin vào anh, anh yêu. 442 00:20:27,895 --> 00:20:30,189 - Em à, em còn chưa đọc sách nữa mà. - Em có đọc rồi. 443 00:20:30,856 --> 00:20:33,192 Em đọc rồi, và nó rất hay. 444 00:20:34,902 --> 00:20:36,445 Cảm ơn em. 445 00:20:37,446 --> 00:20:39,781 Phần lớn cuộc hôn nhân, anh luôn là chỗ dựa cho em. 446 00:20:39,865 --> 00:20:44,119 Anh đã ủng hộ em. Được chứ? Giờ đến lượt em ủng hộ anh. 447 00:20:44,203 --> 00:20:47,831 Cứ tiếp tục đi. Em muốn anh theo đuổi giấc mơ. 448 00:20:47,915 --> 00:20:51,043 Nếu điều đó nghĩa là đưa Brett Coyote vào cuộc hôn nhân của tụi mình, 449 00:20:51,126 --> 00:20:54,588 vậy thì chắc tụi mình thành bộ ba rồi. 450 00:20:55,297 --> 00:20:56,924 Cảm ơn em. Điều đó… thật sự… 451 00:20:58,300 --> 00:21:00,469 - Điều đó có ý nghĩa với anh lắm. - Vâng. 452 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Nhưng nói em biết trước nhé, Brett Coyote không muốn yên bề gia thất đâu. 453 00:21:05,182 --> 00:21:07,309 Em biết. Em nói ẩn dụ thôi. 454 00:21:07,392 --> 00:21:09,394 - Được. Anh chỉ muốn chắc ăn thôi. - Vâng. 455 00:21:09,478 --> 00:21:10,646 Được rồi. 456 00:21:13,106 --> 00:21:14,483 Cảm ơn em. 457 00:21:16,109 --> 00:21:17,861 Hai người có thể dọn hết đồ còn lại ra khỏi xe 458 00:21:17,945 --> 00:21:19,279 trước khi chúng tôi đem đi xử lý không? 459 00:21:19,363 --> 00:21:20,531 - Được chứ. - Vâng. 460 00:21:23,992 --> 00:21:26,078 Ồ, chà. 461 00:21:27,538 --> 00:21:28,789 Được rồi. 462 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 Ừ. 463 00:21:30,958 --> 00:21:31,959 Ôi trời. 464 00:21:32,042 --> 00:21:33,293 Ta không cần cái này nữa. 465 00:21:35,963 --> 00:21:38,131 - Baby Mum-Mum. - Baby Mum-Mum. 466 00:21:38,799 --> 00:21:40,551 Nhớ không, hồi đó Maeve chỉ chịu ăn cái này? 467 00:21:40,634 --> 00:21:42,719 Chỉ ăn mỗi cái đó. 468 00:21:45,222 --> 00:21:47,099 Ôi trời… 469 00:21:48,267 --> 00:21:49,351 Ôi trời. 470 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Baa! 471 00:21:51,395 --> 00:21:53,897 - Ồ, quào! - Ôi trời. 472 00:21:53,981 --> 00:21:56,650 - Quào. - Nếu ta tìm thấy nó 5 năm trước 473 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 thì chắc Simon mừng lắm. 474 00:21:58,235 --> 00:21:59,236 Ừ. 475 00:21:59,319 --> 00:22:01,655 Mất Baa cái là tiêu nguyên chuyến đi Carmel luôn. 476 00:22:01,738 --> 00:22:02,739 Hồi đó kinh khủng thật. 477 00:22:04,116 --> 00:22:06,618 Ôi trời. Cây đũa phép nè. 478 00:22:07,411 --> 00:22:08,662 Chắc cũng phải mười năm tuổi rồi. 479 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Anh nhớ hồi Frances cứ mặc cái váy đó không? 480 00:22:10,622 --> 00:22:12,875 Sáu tháng trời không chịu cởi ra luôn. 481 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 Ôi, dễ thương quá. 482 00:22:14,501 --> 00:22:16,128 Quá bẩn ấy. 483 00:22:17,004 --> 00:22:18,714 Mình nên dọn xe thường xuyên hơn mới phải. 484 00:22:18,797 --> 00:22:19,631 Ừ. 485 00:22:26,889 --> 00:22:27,890 Buồn quá. 486 00:22:27,973 --> 00:22:30,017 - Em không muốn làm nữa. - Ừ. 487 00:22:50,579 --> 00:22:53,582 Cảnh này quen lắm rồi. Cứ để cảm xúc tuôn trào đi. 488 00:22:59,546 --> 00:23:00,756 Này. 489 00:23:02,132 --> 00:23:06,178 Nói em biết nhé, em luôn là chỗ dựa của anh. 490 00:23:07,679 --> 00:23:09,973 Chỗ dựa điên rồ, hay lo âu. 491 00:23:13,227 --> 00:23:14,353 Anh yêu em. 492 00:23:14,436 --> 00:23:15,479 Cảm ơn anh. 493 00:23:26,698 --> 00:23:28,784 Tạm biệt nhé, Honda Odyssey 2012. 494 00:23:29,743 --> 00:23:30,869 Tạm biệt. 495 00:23:34,373 --> 00:23:36,166 Được rồi. Em phải đi đây. 496 00:23:36,250 --> 00:23:39,878 - Em có chuyến bay. - Ồ, phải. Em làm check-in chưa? 497 00:23:44,216 --> 00:23:46,635 THỢ NẤU BIA ĐỊA PHƯƠNG MỞ "QUÁN BAR LỤP XỤP" 498 00:23:48,470 --> 00:23:50,472 SAU KHI MỞ GIAN HÀNG TẠM THÀNH CÔNG, WILL ZYSMAN RA MẮT DỰ ÁN MỚI. 499 00:23:51,723 --> 00:23:53,058 Chết tiệt. 500 00:23:54,226 --> 00:23:55,477 Chết tiệt. 501 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 Sẵn sàng ký rồi chứ? 502 00:24:24,840 --> 00:24:25,841 Ừ. 503 00:24:30,095 --> 00:24:31,346 Chúc mừng anh. 504 00:24:43,192 --> 00:24:45,527 Được rồi. Nào. 505 00:24:48,530 --> 00:24:49,656 Được. 506 00:24:52,868 --> 00:24:53,994 Ừ. 507 00:24:57,623 --> 00:24:58,624 Đẹp đó. 508 00:25:05,339 --> 00:25:07,341 KHÔNG CHỈ LÀ BIA 509 00:25:20,437 --> 00:25:21,438 Rồi. Lên đèn đi! 510 00:25:21,522 --> 00:25:23,440 QUÁN BAR LỤP XỤP 511 00:25:23,524 --> 00:25:24,650 Này! 512 00:25:31,073 --> 00:25:32,824 Ồ, phải. Carrie, có nhớ tôi đã nói 513 00:25:32,908 --> 00:25:36,119 tôi không làm tiệc ra mắt Gia Đình Bốc Mùi ngày 11 được. Hôm đó là sinh nhật Maeve. 514 00:25:36,203 --> 00:25:37,412 Dẫn con nhỏ đó theo luôn. 515 00:25:37,496 --> 00:25:38,872 Con bé mới bảy tuổi! 516 00:25:39,915 --> 00:25:42,417 Cô có chồng mà nhỉ? 517 00:25:42,960 --> 00:25:46,046 Ôi trời, xin lỗi cưng nhé, tôi phải nghe cuộc gọi này. 518 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 Không phải khoe đâu, phó chủ tịch phụ trách Thương mại Toàn cầu gọi đấy. 519 00:25:48,882 --> 00:25:49,883 Được rồi. 520 00:25:49,967 --> 00:25:53,679 Tối nay, cô ấy và tôi sẽ say tới bến ở Kids' Choice Awards đấy, 521 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 ghen tỵ chưa? 522 00:25:54,847 --> 00:25:56,098 Chào nhé, nỡm. 523 00:25:57,015 --> 00:25:59,893 Chào nhé, nỡm. Sẵn sàng say tới bến chưa? 524 00:26:05,190 --> 00:26:08,193 WILLIAM ZYSMAN CẦN XỬ LÝ NGAY LẬP TỨC 525 00:26:13,699 --> 00:26:14,825 Chào cậu! 526 00:26:14,908 --> 00:26:16,034 - Chào cậu. - Sao rồi? 527 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Ổn. Cậu thế nào? 528 00:26:17,202 --> 00:26:19,663 Ổn. Ổn lắm. Tuyệt. Ừ. 529 00:26:20,205 --> 00:26:22,791 Vài tuần nữa là khai trương Quán Bar Lụp Xụp rồi. 530 00:26:22,875 --> 00:26:24,877 - Quào. Ồ, ngóng ghê. - Ừ, hào hứng lắm. 531 00:26:24,960 --> 00:26:28,338 - Tớ có đọc trên LA Times. - Còn cậu thì sao? Đang tổ chức tiệc gì à? 532 00:26:28,422 --> 00:26:30,841 Ừ. Bọn tớ làm tiệc ra mắt sách cho Charlie. 533 00:26:30,924 --> 00:26:32,050 - Thật luôn? - Ừ. 534 00:26:32,134 --> 00:26:34,052 Khoan. Anh ấy xuất bản cuốn sách anh ấy viết à? 535 00:26:34,136 --> 00:26:35,554 Tự xuất bản thôi. 536 00:26:35,637 --> 00:26:37,055 Ừ, vậy nghe hợp lý hơn. 537 00:26:37,139 --> 00:26:39,808 Anh ấy tìm được trang web này, chỉ cần tải bản thảo lên 538 00:26:39,892 --> 00:26:44,354 là họ in thành sách gáy lò xo, nhìn như sách thật. 539 00:26:44,438 --> 00:26:45,731 Ừ, là sách rồi còn gì. 540 00:26:45,814 --> 00:26:47,983 - Anh ấy vui lắm. Ừ. - Tuyệt. 541 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 Tuyệt vời. 542 00:26:49,985 --> 00:26:51,987 Còn… những chuyện khác thì sao? 543 00:26:52,070 --> 00:26:54,823 Ổn. Tớ bận lắm. Tổ chức cả đống tiệc công ty. 544 00:26:54,907 --> 00:26:58,327 - Đi công tác suốt. Rất bận. Chẳng ở nhà. - Tuyệt. Cậu chuyển qua công ty rồi. 545 00:27:00,370 --> 00:27:02,706 - Chà… Ừ. Cảm ơn cậu nhiều. - Dù sao thì, của cậu… Ừ. 546 00:27:02,789 --> 00:27:05,626 Cảm kích lắm. Và… Ừ. 547 00:27:05,709 --> 00:27:07,586 - Chúc cậu mọi điều tốt lành. - Chúc cậu may mắn. Ừ. 548 00:27:07,669 --> 00:27:10,130 Chúc cậu may mắn trong cuộc sống, với gia đình này nọ. 549 00:27:12,090 --> 00:27:13,634 - Được rồi. Gặp sau. Ừ. - Ừ. 550 00:27:18,680 --> 00:27:19,890 Cái quái gì vậy? 551 00:27:20,933 --> 00:27:24,353 Ôi, không! Chết tiệt! 552 00:27:24,853 --> 00:27:27,231 Chết tiệt! 553 00:27:28,148 --> 00:27:30,275 Chết tiệt! Ôi trời. Không. 554 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Sao chuyện này lại xảy ra với mình chứ? 555 00:27:39,952 --> 00:27:41,453 Sao Người ghét con vậy, Chúa ơi? 556 00:27:41,537 --> 00:27:45,332 Không phải chuyện của mày. Chuyện của cậu ấy. Không phải của mày. 557 00:27:45,415 --> 00:27:47,292 - Tại sao chứ? - Đừng ra ngoài đó. 558 00:27:48,877 --> 00:27:51,672 Phải không, nhóc? Cậu ấy sẽ đi thôi, nhỉ? 559 00:27:51,755 --> 00:27:53,006 Ôi, chết tiệt! 560 00:27:59,972 --> 00:28:01,265 Cậu ổn chứ? 561 00:28:01,932 --> 00:28:04,476 Johnny 66 vừa gửi tớ thỏa thuận cấm cạnh tranh. 562 00:28:04,977 --> 00:28:06,061 Trong đó nói gì? 563 00:28:07,896 --> 00:28:09,439 Nó nói tớ không được mở quán bar. 564 00:28:09,523 --> 00:28:13,026 Trong khi chỉ còn vài tuần nữa thôi. Tớ đổ hết tiền bạc, thời gian vào đó… 565 00:28:13,110 --> 00:28:15,779 Tớ không thể tin Jenna lại làm thế với tớ. 566 00:28:15,863 --> 00:28:17,489 Tớ rất tiếc. 567 00:28:17,573 --> 00:28:20,242 - Hẳn cô ấy vẫn còn rất giận. - Ừ. 568 00:28:21,869 --> 00:28:22,911 Giờ tớ phải làm sao? 569 00:28:23,745 --> 00:28:26,248 Tớ nghĩ cậu cứ làm theo ý mình là được. 570 00:28:26,331 --> 00:28:27,708 Ý cậu là gì? 571 00:28:27,791 --> 00:28:30,210 Tớ không muốn lỡ nói sai rồi lại làm hỏng đời cậu nữa. 572 00:28:31,712 --> 00:28:33,046 Cậu không làm hỏng đời tớ, được chứ? 573 00:28:33,130 --> 00:28:35,174 Cậu giúp tớ sống tốt hơn ấy chứ. 574 00:28:36,466 --> 00:28:38,218 Cậu là người duy nhất luôn nói thật với tớ, 575 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 và quát cậu thì dễ hơn là chấn chỉnh lại bản thân. 576 00:28:41,471 --> 00:28:42,556 Ồ, cảm ơn cậu. 577 00:28:44,933 --> 00:28:47,895 Tớ cứ cảm thấy mình đúng y như thằng thua cuộc mà Jenna luôn nói. 578 00:28:47,978 --> 00:28:49,188 Không, cậu không phải vậy. 579 00:28:49,271 --> 00:28:50,272 - Phải mà. - Không phải. 580 00:28:50,355 --> 00:28:52,024 Biết gì không? Nói thật, tớ nghĩ cậu nên… 581 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 thử thay đổi suy nghĩ của cô ấy. 582 00:28:53,442 --> 00:28:55,110 Nghe chừng khó lắm. 583 00:28:55,194 --> 00:28:56,904 Tớ từng là giám đốc cấp cao ở công ty đó, 584 00:28:56,987 --> 00:28:58,906 rồi bao nhiêu chuyện cá nhân chồng lên, 585 00:28:58,989 --> 00:29:00,407 cô ấy sẽ không tha tớ vụ này đâu. 586 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 Cậu đâu biết chuyện gì sẽ xảy ra. 587 00:29:01,825 --> 00:29:04,828 Tớ làm nổ con mắt của bố cô ấy rồi bỏ cô ấy ngay tại lễ cưới đấy. 588 00:29:05,412 --> 00:29:07,998 Cậu vẫn không biết chuyện gì sẽ xảy ra, chính cậu dạy tớ điều đó. 589 00:29:08,081 --> 00:29:09,958 Chính cậu bảo tớ nên chuyển sang mảng công ty, 590 00:29:10,459 --> 00:29:13,253 và giờ tớ đang tổ chức tiệc ở Trung tâm Hội nghị Anaheim 591 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 cho nhóm Laser Karate Gang. 592 00:29:15,464 --> 00:29:16,798 Laser Karate Gang là cái gì? 593 00:29:16,882 --> 00:29:18,759 Kiểu như Power Rangers, 594 00:29:18,842 --> 00:29:21,053 nhưng là phiên bản LGBTQ. 595 00:29:22,137 --> 00:29:24,014 Quan trọng là tớ làm vậy là nhờ cậu đấy. 596 00:29:24,765 --> 00:29:25,766 Cậu thật sự làm vậy à? 597 00:29:25,849 --> 00:29:27,601 Tất nhiên rồi. Mình đi xe mới của tớ nhé. 598 00:29:27,684 --> 00:29:28,936 Không còn minivan nữa hả? 599 00:29:29,019 --> 00:29:30,938 - Ừ, tớ lấy chiếc xịn hơn rồi. - Hả? 600 00:29:31,021 --> 00:29:32,272 Honda CR-V. 601 00:29:33,440 --> 00:29:34,483 Tớ không biết xe đó là gì. 602 00:29:34,566 --> 00:29:37,903 Cứ tưởng tượng chiếc xe bình thường nhất mà cậu có thể hình dung. Vậy đó. 603 00:29:38,529 --> 00:29:40,989 - Tớ hiểu rồi. Cảm ơn nhé. - Ừ. 604 00:29:42,449 --> 00:29:43,450 Ôi trời. 605 00:29:52,042 --> 00:29:54,545 Tuyệt! Tớ làm được rồi! 606 00:29:54,628 --> 00:29:55,796 Dấu hiệu đó. 607 00:29:55,879 --> 00:29:57,464 Cậu đã đánh bại con robot nhỏ bé đó. 608 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 Đi giành lại Quán Bar Lụp Xụp thôi! Dzê! 609 00:30:04,888 --> 00:30:05,889 Cái đồ chết tiệt. 610 00:30:21,196 --> 00:30:23,824 Nếu tớ vào, nói kiểu cực ngọt ngào thì sao? Cậu hiểu ý tớ chứ? 611 00:30:23,907 --> 00:30:24,950 Được rồi. Kiểu sao? 612 00:30:25,033 --> 00:30:28,161 "Này, anh biết ta có nhiều khúc mắc, 613 00:30:28,245 --> 00:30:30,581 nhưng vụ này thật sự ảnh hưởng sinh kế của anh đó, Penguini". 614 00:30:30,664 --> 00:30:33,208 - "Penguini" á? Cậu điên à? - Cậu đúng. Tớ không nên nói thế. 615 00:30:33,292 --> 00:30:35,335 Vừa buột miệng ra là tớ nghĩ, "Không. Không được… 616 00:30:35,419 --> 00:30:37,254 - Không nên nói Penguini vào lúc này". - Cô ấy sẽ giết cậu đó. 617 00:30:37,337 --> 00:30:38,338 - "Điên à?" - Không. 618 00:30:38,422 --> 00:30:40,424 Vậy có khi tớ phải làm ngược lại, nói kiểu hung hăng, nhỉ? 619 00:30:40,507 --> 00:30:41,675 - Ừ, phải. - Kiểu, 620 00:30:41,758 --> 00:30:43,677 "Tốt hơn hết là rút lại cái thỏa thuận chết tiệt đó, 621 00:30:43,760 --> 00:30:47,389 không thì đội luật sư của tôi sẽ kiện tới bến đấy". 622 00:30:47,472 --> 00:30:50,475 Được rồi. Tớ nghĩ cậu sẽ biết nên làm gì khi gặp cô ấy, nhé? 623 00:30:50,559 --> 00:30:52,227 - Không ai hiểu cô ấy hơn cậu đâu. - Cậu nói phải. 624 00:30:52,311 --> 00:30:54,313 - Cậu nghĩ làm vậy hiệu quả hả? - Chắc chắn luôn. 625 00:30:54,396 --> 00:30:56,106 - Ừ. Cảm ơn cậu. - Ừ. 626 00:31:02,404 --> 00:31:03,822 TẬP ĐOÀN NHÀ HÀNG J REV 627 00:31:17,711 --> 00:31:21,006 Ôi, không, dù là chuyện gì thì cô ấy cũng bận lắm. 628 00:31:21,089 --> 00:31:22,925 Không, anh không được vào. 629 00:31:23,008 --> 00:31:24,051 JENNA LEWIS GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 630 00:31:24,134 --> 00:31:25,427 Này? Anh không được vào đâu. 631 00:31:27,221 --> 00:31:29,973 Jenna, chúng ta cần nói chuyện. 632 00:31:30,057 --> 00:31:31,558 Tạm biệt nhé. 633 00:31:32,059 --> 00:31:33,977 Chúa ơi. Anh đến đây làm gì? 634 00:31:34,061 --> 00:31:36,146 Em phải rút thỏa thuận cấm cạnh tranh. 635 00:31:37,898 --> 00:31:41,568 Này! Ôi trời. Sao rồi? Cậu có làm không? 636 00:31:41,652 --> 00:31:42,945 Về mặt nào đó. 637 00:31:43,028 --> 00:31:45,948 Bọn tớ quan hệ, rồi cô ấy bảo tớ biến đi. 638 00:31:47,282 --> 00:31:48,408 - Quào. - Ừ. 639 00:31:48,492 --> 00:31:51,703 Thật kỳ lạ khi cô ấy vẫn sẵn lòng làm tình với cậu. 640 00:31:51,787 --> 00:31:55,123 Tớ không hiểu nổi cái gì khiến cô ấy hứng. Cô ấy họp trực tuyến 641 00:31:55,207 --> 00:31:56,250 - suốt lúc đó luôn. - Được rồi. 642 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 - Còn không tắt tiếng. - Khỏi, cảm ơn. 643 00:31:58,043 --> 00:31:59,461 - Tớ phải im lặng tuyệt đối. - Thôi. 644 00:31:59,545 --> 00:32:01,421 Khó lắm, vì tớ thích ồn ào khi lâm trận. 645 00:32:01,505 --> 00:32:02,506 - Không. - Phải mà. 646 00:32:02,589 --> 00:32:03,757 - Cậu hỏi mà. - Đâu có. 647 00:32:03,841 --> 00:32:05,175 - Cậu có hỏi. - Không hề luôn. 648 00:32:05,259 --> 00:32:07,135 Tớ không biết phải làm gì nữa. 649 00:32:07,219 --> 00:32:08,679 Cậu sẽ mở quán bar của cậu. 650 00:32:09,179 --> 00:32:10,931 Tớ không biết bằng cách nào, nhưng sẽ vậy. 651 00:32:11,014 --> 00:32:12,599 - Tớ tin ở cậu. - Cảm ơn cậu. 652 00:32:14,101 --> 00:32:17,688 Muốn về nhà tớ nghe đọc truyện Brett Coyote trực tiếp không? 653 00:32:18,355 --> 00:32:19,982 Tớ muốn lắm. 654 00:32:20,566 --> 00:32:22,526 - Này, muốn nghe chuyện hài không? - Lúc nào cũng muốn. 655 00:32:22,609 --> 00:32:23,652 Tớ đã ngủ với Katie. 656 00:32:24,903 --> 00:32:27,197 - Chúa ơi! - Ôi trời. 657 00:32:27,865 --> 00:32:29,658 Xe mới toanh đó! 658 00:32:29,741 --> 00:32:30,951 Sao cậu lại kể tớ vậy? 659 00:32:31,034 --> 00:32:32,202 - Xin lỗi. - Cậu bị gì vậy? 660 00:32:32,286 --> 00:32:33,996 - Tớ tưởng nói vậy làm cậu vui. - Tớ đang tập trung mà! 661 00:32:34,079 --> 00:32:36,248 - Nói không đúng lúc. - Chết tiệt. 662 00:32:36,331 --> 00:32:37,708 "Watson sủa lên. 663 00:32:37,791 --> 00:32:40,085 Coyote quay lại và nói, 'Suỵt'". 664 00:32:41,378 --> 00:32:44,047 "Coyote nhìn đồng hồ. 4:58 chiều. 665 00:32:44,131 --> 00:32:46,800 Anh ấy chộp lấy tài liệu giải quyết tranh chấp thay thế 666 00:32:46,884 --> 00:32:48,677 và lao thẳng tới tòa phúc thẩm, 667 00:32:48,760 --> 00:32:52,472 hy vọng kịp trước khi văn phòng thư ký đóng cửa lúc 5:00". 668 00:32:55,684 --> 00:32:56,727 Quào. 669 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Quào. Anh không thể dừng ở đó được. Thôi nào. 670 00:33:01,106 --> 00:33:02,232 Này, đừng dừng ở đó chứ. 671 00:33:02,316 --> 00:33:04,526 Mọi người có thể mua sách bản in ở đây 672 00:33:04,610 --> 00:33:07,029 hoặc tải bản đầy đủ trên app Doodliedoo. 673 00:33:07,112 --> 00:33:11,241 Nhưng tôi thật lòng muốn cảm ơn vợ tôi 674 00:33:11,325 --> 00:33:14,578 vì đã kiên nhẫn và ủng hộ khi tôi viết cuốn sách này. 675 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Và cả các con tôi nữa. Cảm ơn. 676 00:33:16,580 --> 00:33:19,708 Và Diane, cảm ơn cô vì đã giúp tôi giải đáp mấy câu hỏi pháp lý 677 00:33:19,791 --> 00:33:21,084 về bất động sản. 678 00:33:21,168 --> 00:33:22,419 Không có gì. 679 00:33:24,338 --> 00:33:26,840 Có ai có câu hỏi gì trước khi ta khui sâm panh không? 680 00:33:27,674 --> 00:33:28,759 Vâng? 681 00:33:28,842 --> 00:33:30,219 Sao anh nghĩ ra được vậy? 682 00:33:30,302 --> 00:33:33,555 Ồ, nó cứ tự nhiên đến thôi. 683 00:33:33,639 --> 00:33:37,100 Nếu Coyote dùng VPN thì tôi thấy hợp lý hơn. 684 00:33:37,184 --> 00:33:38,227 Mạng riêng ảo ấy. 685 00:33:38,310 --> 00:33:39,770 - Rồi, cảm ơn Paul. - Không có gì. 686 00:33:40,354 --> 00:33:41,313 Omar. 687 00:33:41,396 --> 00:33:44,483 Sao anh viết nhiều như vậy mà cổ tay không bị hội chứng ống cổ tay? 688 00:33:44,566 --> 00:33:48,111 Ồ. Thật ra, tôi dùng bàn phím có phần đệm cổ tay khi gõ. 689 00:33:48,195 --> 00:33:49,655 Tôi có thể gửi cậu đường link trên Amazon. 690 00:33:49,738 --> 00:33:50,864 Thôi khỏi. 691 00:33:50,948 --> 00:33:52,741 Omar, sao cậu lại ở đây thế? 692 00:33:52,824 --> 00:33:54,409 Anh ghi nó vào lịch làm việc nên tôi đến. 693 00:33:57,454 --> 00:34:00,123 Khi sáng lập Công ty Mẹ Làm Sếp, 694 00:34:00,207 --> 00:34:04,253 tôi nhận ra làm việc một mình giúp tôi tự do sáng tạo 695 00:34:04,336 --> 00:34:07,840 để theo đuổi mọi sở thích dưới một chiếc "ô" chung. 696 00:34:11,301 --> 00:34:12,553 Xin lỗi, đó là câu hỏi à? 697 00:34:12,636 --> 00:34:14,263 Không. Vậy thôi. 698 00:34:15,889 --> 00:34:18,141 - Mời cháu. - Mẹ cháu làm thành sách truyện cháu viết, 699 00:34:18,225 --> 00:34:19,601 nhìn giống y sách của chú luôn. 700 00:34:20,686 --> 00:34:23,647 - Tuyệt quá. - Chú cháu mình là nhà văn. Giống nhau. 701 00:34:25,482 --> 00:34:26,900 Ừ. 702 00:34:27,860 --> 00:34:31,655 Được rồi. Còn ai nữa không? 703 00:34:31,737 --> 00:34:34,366 Được rồi, chắc tới lúc khui sâm panh rồi! 704 00:34:34,449 --> 00:34:37,244 - Ừ. - Cảm ơn mọi người đã đến! 705 00:34:37,327 --> 00:34:38,495 Cảm ơn! 706 00:34:39,329 --> 00:34:40,330 MÙA HÒA GIẢI 707 00:34:40,414 --> 00:34:42,040 TIỂU THUYẾT BRETT COYOTE CỦA CHARLIE GREEVES 708 00:34:42,123 --> 00:34:43,125 Vậy anh thấy sao? 709 00:34:43,208 --> 00:34:45,002 Hay lắm. Có rất nhiều chữ. 710 00:34:45,085 --> 00:34:46,170 Tôi biết nó chưa được hay lắm. 711 00:34:46,253 --> 00:34:48,589 Anh có thể cắt gọt lại. 712 00:34:48,672 --> 00:34:51,842 Stewart, tôi không ngốc. Nhưng tôi sẽ tiến bộ. 713 00:34:51,925 --> 00:34:53,510 Tôi có xem TED Talk 714 00:34:53,594 --> 00:34:56,471 của Dean R. Koontz, ông ấy nói phải viết ít nhất năm cuốn tiểu thuyết 715 00:34:56,554 --> 00:34:57,723 thì mới sẵn sàng xuất bản. 716 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Trong lúc đó, 717 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 tôi nghĩ tôi sẵn sàng quay lại làm việc rồi. 718 00:35:02,603 --> 00:35:04,021 Thật hả? Tuyệt quá. 719 00:35:04,104 --> 00:35:05,647 Nhưng còn Brett Coyote thì sao? 720 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 Chưa biết nữa. Viết vào buổi tối, cuối tuần gì đó. 721 00:35:08,734 --> 00:35:10,360 Thật ra, tôi nhớ cảm giác được ở cạnh mọi người. 722 00:35:11,069 --> 00:35:13,697 Với cả, khi làm việc ở nhà… 723 00:35:15,282 --> 00:35:16,533 tôi thủ dâm nhiều lắm. 724 00:35:16,617 --> 00:35:19,036 Hiểu mà. Mùa dịch đúng khủng khiếp. 725 00:35:19,119 --> 00:35:20,162 Ừ. 726 00:35:20,245 --> 00:35:23,040 Ta sẽ thu xếp được thôi. Mọi người đều rất muốn anh quay lại. 727 00:35:25,501 --> 00:35:27,586 Xin lỗi, chú ký sách cho cháu nhé ạ? 728 00:35:28,504 --> 00:35:29,713 Ừ, dĩ nhiên rồi. 729 00:35:31,673 --> 00:35:33,634 Cháu chưa từng gặp tác giả thật ngoài đời bao giờ. 730 00:35:34,551 --> 00:35:36,970 Chú cũng chưa từng được gọi là tác giả. 731 00:35:42,184 --> 00:35:43,227 Cảm ơn chú. 732 00:35:45,270 --> 00:35:46,647 Anh khóc à? 733 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Không. 734 00:35:49,191 --> 00:35:51,193 Sao mọi người hay hỏi tôi có đang khóc không vậy? 735 00:35:51,276 --> 00:35:53,904 - Nói thật, vì anh hay khóc lắm. - Tôi là người sống tình cảm mà. 736 00:35:53,987 --> 00:35:56,865 Tớ vừa nhận bằng lái xe ở thùng thư. Nhìn hình thấy kỳ kỳ, nhỉ? 737 00:35:56,949 --> 00:35:58,408 GIẤY PHÉP LÁI XE FRANCES BERNADETTE GREEVES 738 00:35:58,492 --> 00:36:00,786 - Không. Cậu nhìn xinh lắm. - Ừ. Cậu nói phải. 739 00:36:00,869 --> 00:36:02,412 Tụi mình nên chụp hình với cái bằng lái. 740 00:36:02,496 --> 00:36:04,164 Ôi trời. Phải. Tuyệt. 741 00:36:13,090 --> 00:36:15,592 Paul, anh tốt bụng quá. Không cần phải chơi với con tôi đâu, không sao đâu. 742 00:36:15,676 --> 00:36:17,427 Không sao. Nó đang chỉ tôi cách giật đầu nhân vật của nó. 743 00:36:17,511 --> 00:36:19,263 Không! Bác làm sai rồi. Bác… 744 00:36:19,346 --> 00:36:20,764 - Bác đang dùng Cú Nện Sao Băng… - Cứ… 745 00:36:20,848 --> 00:36:23,475 …trong khi phải dùng Cơn Thịnh Nộ của Băng Cổ Đại. Bác… 746 00:36:23,559 --> 00:36:24,893 Cháu phải giải… Đừng giật máy. Bác… 747 00:36:24,977 --> 00:36:26,979 Này, con. Cư xử lịch sự chút nào. 748 00:36:27,062 --> 00:36:29,773 - Vâng. Cầm lấy rồi giật ra. - Bác làm được mà. 749 00:36:29,857 --> 00:36:31,233 - Bác làm sai rồi. - Nghe này… 750 00:36:31,316 --> 00:36:33,402 - Để cháu chỉ cho. - Bác đang làm như cháu nói mà. 751 00:36:33,485 --> 00:36:35,737 - Bác đang làm như cháu nói mà. - Cháu bỏ cuộc. 752 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Cô có nghĩ tới việc làm podcast riêng chưa? 753 00:36:37,406 --> 00:36:38,866 Tôi thấy cô rất có khí chất đấy. 754 00:36:38,949 --> 00:36:41,618 Cảm ơn nhiều nhé. Tôi cũng không biết liệu mình có… 755 00:36:43,078 --> 00:36:44,288 Chào. 756 00:36:44,371 --> 00:36:45,372 Chào. 757 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 758 00:36:51,837 --> 00:36:55,424 Chính phủ còn thừa nhận có UFO rồi, nên… 759 00:36:55,507 --> 00:36:56,675 - Tớ biết. - Will. 760 00:36:56,758 --> 00:36:58,927 - Chào, lâu rồi không gặp. - Chào anh. Rất vui được gặp. 761 00:36:59,011 --> 00:37:01,138 - Ừ. Sao rồi? Ừ. - Rất vui được gặp anh. Ừ. 762 00:37:01,221 --> 00:37:02,222 Anh thế nào? 763 00:37:02,306 --> 00:37:05,601 Không ổn lắm. Tôi vừa bị Johnny 66 gửi thỏa thuận cấm cạnh tranh. 764 00:37:05,684 --> 00:37:08,312 Tôi định mở quán bar riêng mà giờ tiêu rồi. 765 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Cấm cạnh tranh ấy. Ai cũng ký rồi ai cũng thấy hối hận. 766 00:37:10,689 --> 00:37:12,357 Ừ, ở đây có cả phòng đầy luật sư. 767 00:37:12,441 --> 00:37:14,610 - Có cách giúp tôi thoát vụ này không? - Ừ. 768 00:37:14,693 --> 00:37:16,945 Nói thật, mấy cái thỏa thuận cấm cạnh tranh rắc rối lắm. 769 00:37:17,029 --> 00:37:18,739 Cách khả thi duy nhất để lách luật là 770 00:37:18,822 --> 00:37:21,783 nhờ người khác đứng tên công ty. 771 00:37:21,867 --> 00:37:23,368 - Ừ. - Ừ, anh có thể hợp tác 772 00:37:23,452 --> 00:37:26,038 mở quán bar mới với bạn cũ ở Lucky Penny. 773 00:37:26,914 --> 00:37:29,541 Họ đang chờ xét xử vì tội liên bang cả rồi, 774 00:37:29,625 --> 00:37:31,376 nên có lẽ không phải là đối tác kinh doanh tốt nhất. 775 00:37:31,460 --> 00:37:32,461 Ừ. 776 00:37:32,544 --> 00:37:33,879 Còn ai khác anh hợp tác được không? 777 00:37:36,423 --> 00:37:37,466 Xem này! 778 00:37:38,967 --> 00:37:41,345 - Được rồi, không. - Ôi trời. 779 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 Ta không muốn để Jessipa cưỡi lên con chó. 780 00:37:43,347 --> 00:37:46,099 - Jessipa. Thôi nào. - Anh xử lý vụ đó nhé? 781 00:37:47,643 --> 00:37:48,644 Ý tớ là… 782 00:37:48,727 --> 00:37:50,854 - Ý tớ là, bạn à… - Bạn à. 783 00:37:52,606 --> 00:37:55,400 Nếu tụi mình hợp tác làm ăn thì chắc là ý tưởng tồi tệ nhất luôn. 784 00:37:55,484 --> 00:37:56,985 - Đúng không? - Ừ, sẽ là thảm họa. 785 00:37:57,069 --> 00:37:58,862 - Ý tưởng siêu tồi tệ. - Ừ. 786 00:37:58,946 --> 00:38:00,697 Cậu sẽ có nhiều thời gian hơn cho gia đình. 787 00:38:00,781 --> 00:38:02,866 Mà tớ lại không thích bia. 788 00:38:02,950 --> 00:38:06,745 Nên nếu làm thì phải có rượu vang. 789 00:38:06,828 --> 00:38:09,331 Khoản đó thì tớ nhượng bộ được. 790 00:38:09,414 --> 00:38:13,669 Được rồi. Tớ nhận ra là nếu tớ là người đứng tên công ty, 791 00:38:13,752 --> 00:38:15,712 thì về cơ bản, tớ là sếp cậu. 792 00:38:15,796 --> 00:38:19,258 - Cậu làm cho tớ. Nhỉ? - Đúng là cậu sẽ là sếp tớ. 793 00:38:19,341 --> 00:38:20,634 Nhỉ? Vậy là tớ thuê cậu. 794 00:38:20,717 --> 00:38:22,302 - Ừ, đúng vậy. - Cậu có người giới thiệu không? 795 00:38:22,386 --> 00:38:25,764 Có. Mà tụi mình… đang bàn chuyện làm ăn hả? 796 00:38:25,848 --> 00:38:28,225 - Thật hả? - Tớ nghĩ vậy. 797 00:38:29,142 --> 00:38:30,519 Tớ tham gia. Có khi cũng vui. 798 00:38:30,602 --> 00:38:31,937 Cũng có thể là thảm họa. 799 00:38:32,855 --> 00:38:35,649 Tụi mình á? Thảm họa á? Không có chuyện đó đâu. 800 00:38:36,400 --> 00:38:37,943 Có thể có vấn đề gì chứ? 801 00:39:32,247 --> 00:39:34,249 Biên dịch: A.T