1 00:00:05,839 --> 00:00:07,674 أين مرجل غزل البنات؟ 2 00:00:08,342 --> 00:00:09,927 أحتاج إلى مرجل غزل البنات. 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,929 احتجنا إليه منذ الأمس. 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,764 أنا لا… لا أراه بأي مكان. 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,265 أشكرك. ها هو ذا. 6 00:00:17,309 --> 00:00:18,519 أشكرك. 7 00:00:18,602 --> 00:00:20,479 "(ساحرات ويستوود)" 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,649 أين غزل البنات؟ إنه مجرد مرجل اعتيادي لعين. 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 أنا آسفة. أنا في غاية الأسف. 10 00:00:26,360 --> 00:00:27,778 هذه أول وظيفة كبيرة لي. 11 00:00:31,615 --> 00:00:33,283 رباه. مرحباً. 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 - أهلاً. - حفلة مذهلة. 13 00:00:35,953 --> 00:00:37,621 - شكراً. - عادةً تكون هذه الحفلات مريعة. 14 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 شكراً. 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,291 احتسيت خمس صفائح شراب زائدة عن حاجتي، 16 00:00:41,375 --> 00:00:44,127 ويجب أن أعرف ما وجهتنا التالية يا صديقتي، 17 00:00:44,211 --> 00:00:49,508 لأن في "فانكوفر" ملهى تعرّ غير معقول يقدّمون فيه محاراً في غاية الروعة. 18 00:00:49,591 --> 00:00:52,135 أنا… في الواقع، أحاول اللحاق بطائرة الساعة الخامسة، 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,221 لعلّي أرى أولادي قبل موعد نومهم. 20 00:00:54,304 --> 00:00:57,349 - لكن هذا يبدو ممتعاً. شكراً. - يا لك من أمّ! 21 00:00:57,432 --> 00:00:58,976 أحبّ هذا الأمر. إنه رائع. 22 00:00:59,059 --> 00:01:05,065 لكن أخبريني، من المتشوّقة للمرح طوال العطلة الأسبوعية المقبلة في "أوستن سيتي ليمتس"؟ 23 00:01:05,147 --> 00:01:07,568 - هذه الساحرة. - نعم، وهذه الساقطة. 24 00:01:07,651 --> 00:01:08,694 - لنستمتع. - اتفقنا. 25 00:01:08,777 --> 00:01:12,322 سنحتفل في كل مدينة في "أمريكا الشمالية"، ونقضي أسبوعاً في "سول" أيضاً. 26 00:01:12,906 --> 00:01:15,492 - يبدو هذا تهديداً. - هو كذلك يا ساقطة. 27 00:01:16,159 --> 00:01:18,745 طيب. عليّ التنسيق… عليّ التنسيق مع رجلي، لكن… 28 00:01:19,413 --> 00:01:22,082 بالتوفيق يا فتاة. أنا أعشق هذا السافل. 29 00:01:26,587 --> 00:01:27,796 تباً. 30 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 تباً، تباً. 31 00:01:30,924 --> 00:01:32,801 تمّ تغيير البوابة. 32 00:01:32,885 --> 00:01:36,346 الصعود إلى الرحلة رقم 216 الآن من البوابة "41 بي". 33 00:01:40,309 --> 00:01:41,518 تباً. 34 00:01:44,479 --> 00:01:46,148 اسمعي. هلّا تحرسين أغراضي. 35 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 - ماذا؟ - أغراضي. هلّا تحرسينها. 36 00:01:50,903 --> 00:01:52,279 لا… لا أحبّذ ذلك. 37 00:01:53,071 --> 00:01:53,906 شكراً. 38 00:01:55,324 --> 00:01:56,491 ماذا؟ أنا… 39 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 "(مايف)" 40 00:02:17,262 --> 00:02:20,807 حبيبتي، تعالي. لنخلد إلى الفراش. 41 00:02:20,891 --> 00:02:23,352 تعالي. تعالي يا صغيرتي. 42 00:02:32,611 --> 00:02:33,779 حسناً. 43 00:02:34,613 --> 00:02:35,781 استريحي قليلاً، اتفقنا؟ 44 00:03:30,460 --> 00:03:32,963 - ها أنت ذا. أهلاً. - مرحباً يا رفيقة السكن. 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,548 أعدّ شراب "بلودي ماري". 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 - لكي نستفيق، أتفهمين قصدي؟ نعم. - جميل، جميل. 47 00:03:37,301 --> 00:03:38,343 ما مشاريعك اليوم؟ 48 00:03:38,427 --> 00:03:41,346 قد تلزمني مساعدتك على بضعة أمور، إذا لم تمانع. 49 00:03:41,430 --> 00:03:42,764 - لا مشكلة. - عظيم. 50 00:03:42,848 --> 00:03:45,017 هذا أقلّ ما يمكنني تقديمه. 51 00:03:45,100 --> 00:03:46,143 أتقصدين الآن؟ 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,353 - هلّا تنقلها إلى عليّتي. - بالتأكيد. 53 00:03:48,437 --> 00:03:49,438 أي واحد؟ 54 00:03:49,521 --> 00:03:50,564 كلها. 55 00:03:51,940 --> 00:03:53,692 - شكراً يا صاحبي. - نعم. 56 00:03:53,775 --> 00:03:57,529 مرحباً يا صديقتي. لا يشغلني أي شيء. ما أخبارك أنت؟ 57 00:04:00,782 --> 00:04:04,620 اسمع. هلّا تبحث عن أي فضلات فئران، بينما أنت بالأعلى. 58 00:04:04,703 --> 00:04:07,623 ألديك قفازان أو قناع أو أي شيء أستعمله؟ 59 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 الأقنعة لا تجدي نفعاً. 60 00:04:10,000 --> 00:04:12,211 في الواقع، يُوجد شيء أخير أريدك أن تنقله. 61 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 - لن أذهب! لا، لا! - ستذهبين إلى دار رعاية! 62 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 - لن أبرح مكاني! - رغبتك لا تهمّ! 63 00:04:18,091 --> 00:04:19,091 ستذهبين أيتها العجوز! 64 00:04:19,176 --> 00:04:20,385 - تبدو بصحة طيبة. - لا! 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,346 - ماذا تنتظر؟ اذهب وأحضرها. - المعذرة. 66 00:04:22,429 --> 00:04:23,889 - من هذا؟ - فيم يهمّ سؤالك؟ 67 00:04:23,972 --> 00:04:25,474 - من أنت بالتحديد؟ - صديق ابنتك. 68 00:04:25,557 --> 00:04:27,809 - ارفعها فحسب! - ماذا ترى في تلك العاهرة؟ 69 00:04:27,893 --> 00:04:29,728 أتممنا المهمة بنجاح. 70 00:04:29,811 --> 00:04:30,896 "دار مسنّين (كوستال أوكس)" 71 00:04:33,690 --> 00:04:35,442 لا أعلم لما كنت متخوفة من هذا. 72 00:04:35,526 --> 00:04:37,236 أتريد زيارة "باندا إكسبريس"؟ 73 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 لست جائعاً. 74 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 إذاً مزيد من الأكل لي. 75 00:04:44,743 --> 00:04:49,248 كتم "كويوتي" نفسه وأقحم المفتاح في القفل. 76 00:04:49,331 --> 00:04:50,791 انفتح الباب على مصراعيه. 77 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 كان الرواق مظلماً ومهجوراً. 78 00:04:54,962 --> 00:04:57,214 أخذت الصورة تدخل بؤرة التركيز. 79 00:04:57,297 --> 00:05:01,134 كانت الجريمة المثالية، ما خلا شيئاً واحداً. 80 00:05:03,136 --> 00:05:04,638 أن "كويوتي" كان يعرف. 81 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 سحقاً. 82 00:05:14,356 --> 00:05:15,983 هيا. ركّز. 83 00:05:16,066 --> 00:05:19,903 غطّى طنين الخوادم على وقع خطوات "كويوتي". 84 00:05:19,987 --> 00:05:22,531 وجد "كويوتي" مراده مرة أخرى. 85 00:05:22,614 --> 00:05:26,076 لكن هل ما زالت مهاراته في البرمجة كافية لحلّ المشكلة؟ 86 00:05:35,252 --> 00:05:36,670 حسناً، هيا، فكّر. 87 00:05:36,753 --> 00:05:39,047 قال رئيس المستشارين إن الاتفاق قد انتهى، 88 00:05:39,131 --> 00:05:40,507 وأُبرم. 89 00:05:42,676 --> 00:05:44,136 لكن هل هذا صحيح؟ 90 00:05:52,811 --> 00:05:54,396 لم الكتابة بهذه الصعوبة؟ 91 00:05:54,479 --> 00:05:57,733 أنا عالق ببساطة. أعاني قفلة كاتب تامّة. 92 00:05:58,275 --> 00:06:01,445 أتقدّم في الأحداث بسلاسة، وفجأةً إذا بي… أصطدم بجدار. 93 00:06:01,528 --> 00:06:03,655 - أليس هذا جزءاً من عملية الكتابة؟ - ربما. 94 00:06:03,739 --> 00:06:05,616 لكنه محبط بشدة. 95 00:06:05,699 --> 00:06:07,201 وما رأي "سيلفيا" في الأمر؟ 96 00:06:08,202 --> 00:06:10,579 حقيقةً، لا نتكلم عن كتابي حالياً. 97 00:06:10,662 --> 00:06:12,039 ربما هذا جزء من المشكلة. 98 00:06:12,122 --> 00:06:14,208 نعم، لقد أوضحت أنها لا تؤمن بي 99 00:06:14,291 --> 00:06:15,834 وترى أن "بريت كويوتي" رواية رديئة. 100 00:06:15,918 --> 00:06:17,878 كان جوهر كلامها عن رغبتها في عودتي إلى العمل 101 00:06:17,961 --> 00:06:19,588 وتقاضيّ راتباً منتظماً. 102 00:06:19,671 --> 00:06:20,964 هل قالت ذلك؟ 103 00:06:21,590 --> 00:06:23,300 لا، ليس بهذا التفصيل. 104 00:06:23,383 --> 00:06:25,636 فماذا قالت بالتحديد؟ 105 00:06:28,263 --> 00:06:31,225 قالت إنها مستاءة مني لأني لم أستشرها قبل الاستقالة. 106 00:06:32,392 --> 00:06:33,602 حسناً، طيب. 107 00:06:33,685 --> 00:06:35,854 بصراحة، لم تعجبني طريقة استقالتك أنا الآخر. 108 00:06:35,938 --> 00:06:37,314 كانت غريبة بعض الشيء. 109 00:06:37,397 --> 00:06:39,608 أظن أن "فرانك" شعر بأنك تسرق منه الأضواء. كانت ليلته. 110 00:06:39,691 --> 00:06:42,152 فعلاً؟ هل حريّ بي مراسلته؟ 111 00:06:42,236 --> 00:06:43,820 لا أظنه يريد سماع خبر منك. 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 إنه في رحلة بحرية مدّتها عام كامل. 113 00:06:45,697 --> 00:06:48,075 ينشر دائماً صوراً مع أسرته الثانية. 114 00:06:48,700 --> 00:06:51,328 لست مستريحاً لرؤية رجل في سنّ الـ60 مع طفل رضيع. 115 00:06:51,411 --> 00:06:52,412 هذا غريب. 116 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 اسمع، ماذا سنفعل بعد؟ 117 00:06:53,997 --> 00:06:55,999 عليّ الرجوع إلى وظيفتي. 118 00:06:56,083 --> 00:06:57,209 عندي وظيفة. 119 00:06:58,460 --> 00:06:59,753 أعمل طوال اليوم. 120 00:07:00,379 --> 00:07:01,797 صحيح. نعم. 121 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 مرحباً. 122 00:07:05,175 --> 00:07:06,718 - أهلاً! - أهلاً. 123 00:07:06,802 --> 00:07:08,345 لم أرك منذ وقت طويل. 124 00:07:08,428 --> 00:07:09,555 - أعلم. - منذ أسابيع. 125 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 لم أقلّ الأولاد منذ ردح طويل. 126 00:07:11,682 --> 00:07:14,351 - كم هذا لطيف! - لا، أنا مفتقدة الأمر. 127 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 أعني، أنا غائبة دائماً. 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,897 عليّ الذهاب إلى شيء يُدعى "أوستن سيتي ليمتس" العطلة القادمة. 129 00:07:18,981 --> 00:07:20,816 ستؤدّي فرقة "ذيي مايت بي جاينتس" كل الأغاني 130 00:07:20,899 --> 00:07:23,318 من مسلسلنا "الروبوت المراهق"، وسأنظّم الحفلة التالية. 131 00:07:23,402 --> 00:07:25,779 - يبدو ذلك ممتعاً. - كان ممتعاً في البداية، 132 00:07:25,863 --> 00:07:28,699 والآن إنما أشتاق إلى أولادي وأسرتي وحياتي. 133 00:07:28,782 --> 00:07:30,492 كنت أمزح. لا يبدو ذلك ممتعاً. 134 00:07:30,993 --> 00:07:33,370 هل شاهدت "الروبوت المراهق"؟ إنه مسلسل بشع. 135 00:07:33,453 --> 00:07:35,414 نعم، شاهدته. فعلينا تنظيم كل حفلاتهم. 136 00:07:35,497 --> 00:07:37,958 بالمناسبة، ليس موجّهاً لنا، بل للأولاد في سنّ العاشرة. 137 00:07:38,041 --> 00:07:39,835 أعلم. شدّني "سام" إلى متابعته. 138 00:07:39,918 --> 00:07:42,379 مع أن "توري سبيلنغ" تضحكني في دور الروبوت الأم. 139 00:07:42,462 --> 00:07:45,007 أنا سعيدة بعودتها. إنه صيف "توري" الحارّ. 140 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 ما خطبك؟ لم تشاهدين هذا المسلسل؟ 141 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 أحاول تجنّب "ويل". 142 00:07:50,262 --> 00:07:51,555 ما خطب "ويل"؟ 143 00:07:51,638 --> 00:07:53,098 رباه. أشياء لا حصر لها. 144 00:07:53,182 --> 00:07:54,683 إنه يعيش معي منذ أسابيع. 145 00:07:54,766 --> 00:07:57,019 لا أدري كيف صار هذا الرجل مشكلتي، فأنا لا أكاد أعرفه. 146 00:07:57,102 --> 00:07:58,312 هل يفعل أي شيء؟ 147 00:07:59,062 --> 00:08:02,399 سيفتتح "الحانة الحقيرة البائسة" على هيئة متنقلة. إنما أنا… 148 00:08:02,482 --> 00:08:04,568 بصراحة، ليست عندي سعة له. 149 00:08:04,651 --> 00:08:06,028 أسيفتتح حانة متنقلة؟ 150 00:08:06,111 --> 00:08:08,780 نعم. أنا اقترحت ذلك عليه. يحاول استدراج المستثمرين. 151 00:08:08,864 --> 00:08:10,824 - ألم يخبرك بالأمر؟ - لم يخبرني. 152 00:08:10,908 --> 00:08:13,952 - لسنا… على تواصل حقاً. - أتفهّم سبب إلقائك بعبئه عليّ. 153 00:08:14,036 --> 00:08:15,954 المشكلة الوحيدة أني لا أدري كيف أتخلص منه الآن. 154 00:08:16,038 --> 00:08:17,873 التخلص منه أمر محال. 155 00:08:17,956 --> 00:08:19,249 لقد جرّبت كل شيء. 156 00:08:19,875 --> 00:08:20,959 نعم. 157 00:08:22,127 --> 00:08:24,421 يُوجد شيء واحد لا أظنك قد جرّبته. 158 00:08:28,258 --> 00:08:29,343 لم يكن هذا متوقعاً. 159 00:08:29,426 --> 00:08:32,054 - نعم، لم أتوقعه أنا الأخرى. - نعم. 160 00:08:33,679 --> 00:08:37,058 يجب أن أحذّرك أنني شديدة التعلّق. 161 00:08:37,851 --> 00:08:40,312 عندي كثير من الأزمات النفسية الأبوية. 162 00:08:40,395 --> 00:08:41,730 جميل. 163 00:08:42,981 --> 00:08:45,359 - ربما لم يعد يجدر بي المكوث هنا. - بئساً. 164 00:08:46,485 --> 00:08:49,988 - لكني متفهّمة إذا كان هذا شعورك. - نعم، قد يصير الوضع غير مريح. 165 00:08:55,869 --> 00:08:57,579 - لكن شكراً. - شكراً لك. 166 00:09:01,124 --> 00:09:03,961 اسمع. أكرّر لك شكري على استضافتي هنا يا رجل. 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,130 أعلم أنك مشغول بإقامتك الجبرية وما إلى ذلك. 168 00:09:07,214 --> 00:09:10,259 لا مشكلة إطلاقاً يا صاح. فأنا وأنت كأننا عائلة واحدة يا رجل. 169 00:09:10,342 --> 00:09:12,135 هذا ما نفعله، إذ نتآزر ونتساند، أتفهم؟ 170 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 نعم، قطعاً. هي عائلة مفكّكة، لكني أقدّر ما تقول. 171 00:09:15,472 --> 00:09:17,891 لكن عندي صنيعاً أريد طلبه منك. 172 00:09:17,975 --> 00:09:21,520 هلّا تقصد متجر البقالة وتشتري لي مزيداً من مشروبات "سلسيوس" للطاقة. 173 00:09:22,896 --> 00:09:25,190 - بكل سرور. - هذا رائع جداً يا صاح. 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 - شكراً، نعم. - أنا ممتنّ لك يا صاح. 175 00:09:27,234 --> 00:09:28,610 - على الرحب. - أحبك يا صاح. 176 00:09:30,153 --> 00:09:31,613 ألديك أي ألعاب على ذلك؟ أهو… 177 00:09:31,697 --> 00:09:33,198 متى ستخرج في تقديرك؟ 178 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 أتريدني أن أذهب الآن؟ 179 00:09:36,952 --> 00:09:38,745 نعم يا صاح. أهذه مشكلة أو ما شابه؟ 180 00:09:38,829 --> 00:09:40,414 حرفياً لم ألبث أن جئت قبل 15 دقيقة. 181 00:09:40,497 --> 00:09:41,957 اشتريت لك ستة صفائح لمّا جئت. 182 00:09:42,040 --> 00:09:43,375 ولقد أنهيتها يا أخي. 183 00:09:43,458 --> 00:09:45,169 هل تمزح؟ أعني، احسبها يا "ويل". 184 00:09:45,252 --> 00:09:46,545 "عمر"، هل تصدّق ما يفعله؟ 185 00:09:46,628 --> 00:09:48,964 هل كنت لأطلب مزيداً من "سيلي" لو لم أكن بحاجة إليه؟ 186 00:09:49,047 --> 00:09:50,215 لا، ما كنت لتطلب. 187 00:09:50,299 --> 00:09:52,634 فربّما عليك الحدّ من شربك الـ"سيلي". هل خطر لك ذلك؟ 188 00:09:52,718 --> 00:09:55,929 لم؟ أعني، إنه مشروب طبيعي 100 بالمئة. 189 00:09:56,013 --> 00:09:58,724 ليست به مواد حافظة، ولا أطعمة صناعية. 190 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 إنه طبيعي على نحو طبيعي. 191 00:10:00,184 --> 00:10:02,352 أعني، لقد ثبت أداء "سيلي" بلا مجال للشكّ. 192 00:10:02,436 --> 00:10:04,271 ماذا تقول؟ ليس لهذا أي معنى. 193 00:10:04,354 --> 00:10:06,690 إنه مشروب، لا أداء له. إنه مجرد مشروب. 194 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 معناه أنه قد ثبت سريرياً أداء "سلسيوس". 195 00:10:08,859 --> 00:10:10,986 ما معنى أداء أصلاً؟ إنه مجرد مشروب. 196 00:10:11,069 --> 00:10:12,821 - ثبت أداؤه سريرياً! - كل شيء ثبت أداؤه. 197 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 - لو بحثت عنه، لعرفت. - بأي صفة؟ 198 00:10:15,199 --> 00:10:16,825 - في عيادة. - عمّ تتكلم؟ 199 00:10:16,909 --> 00:10:18,869 لا أفهم أياً من هذا. ماذا تفعلان هنا؟ 200 00:10:18,952 --> 00:10:21,079 - هل تصدّق ما يقوله؟ - لا أفهم. 201 00:10:21,163 --> 00:10:22,831 أنت عصبيّ لأنك مدمن على "سلسيوس". 202 00:10:22,915 --> 00:10:24,124 كم تشرب منه يومياً؟ 203 00:10:24,208 --> 00:10:26,335 - 11 أيها الحقير. - هذا إفراط أيها الحقير. 204 00:10:26,418 --> 00:10:28,128 لقد ثبت أداؤه بنسبة 100 بالمئة! 205 00:10:28,212 --> 00:10:30,255 - ليس لهذا أي معنى! - عمّ تتكلم؟ 206 00:10:30,339 --> 00:10:32,758 كفّ عن قول هذا. أنت تفقد صوابك يا رجل. 207 00:10:32,841 --> 00:10:33,842 تباً! 208 00:10:33,926 --> 00:10:35,844 مكتوب على العلبة ألّا تشرب أكثر من اثنين. 209 00:10:35,928 --> 00:10:37,804 ها قد سمعت. "سلسيوس" أنفسهم ينهون عن شربه. 210 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 - عليهم قول ذلك! - ليس عليهم قول ذلك! 211 00:10:39,932 --> 00:10:41,475 إنها قاعدة حكومية أو ما شابه. 212 00:10:41,558 --> 00:10:44,811 أي مشروب على كوكب "الأرض" ينهاك عن شربه؟ 213 00:10:44,895 --> 00:10:47,356 "ويل"! يا شباب. كفى يا "ويل"! 214 00:10:47,439 --> 00:10:49,066 لن أسهم في إدمانك على "سلسيوس". 215 00:10:49,149 --> 00:10:50,776 اطلب منه هو شراءه لك. 216 00:10:52,027 --> 00:10:54,947 لا، أنت أحدث الساكنين هنا، لذا أنت خادم الـ"سلسيوس". 217 00:10:55,030 --> 00:10:57,616 لذا، إن أردت ألّا تكون خادم الـ"سلسيوس"، 218 00:10:57,699 --> 00:11:01,495 فعليك جلب ساكن جديد، ليصير هو خادم الـ"سلسيوس". 219 00:11:01,578 --> 00:11:04,206 فإن وجدت شخصاً آخر ليسكن في شقّتك، 220 00:11:04,289 --> 00:11:06,041 فلن يعود عليّ شراء الـ"سلسيوس" لك؟ 221 00:11:06,124 --> 00:11:07,334 - بالتوفيق. - بهذا المنطق، 222 00:11:07,417 --> 00:11:09,294 سيسكن هنا ألف شخص، 223 00:11:09,378 --> 00:11:11,338 فلن يريد أحد شراء الـ"سلسيوس" لك طوال اليوم. 224 00:11:11,421 --> 00:11:12,923 - لكان ذلك رائعاً. - لا أمانع الأصحاب. 225 00:11:13,006 --> 00:11:14,299 - لسعدت بذلك. - يبدو ممتعاً. 226 00:11:14,383 --> 00:11:16,510 سأسعد بوجود لاعبين جدد في "ريجيز غيم". 227 00:11:17,010 --> 00:11:19,263 هل تمزح يا صاح؟ هل أنت… حرفياً… 228 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 "ويل"، أنت تفزعنا بأمر قواعد الأكواب هذا. 229 00:11:21,807 --> 00:11:23,600 - من يكترث؟ - أنت محق. لا أكترث. 230 00:11:23,684 --> 00:11:25,727 أتعرف من الرائعة؟ "كايتلين كلارك". 231 00:11:25,811 --> 00:11:27,688 - أعني، أنا أحبها. - يا صاح، أنت ثمل. 232 00:11:27,771 --> 00:11:30,357 لا تلتزم بالحديث عن موضوع واحد أكثر من ثانيتين. 233 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 أريد اتباع خطى "ريان رينولدز" في كرة القدم، لكن في السلة النسائية. 234 00:11:33,485 --> 00:11:36,154 - لكان ذلك رائعاً. - نعم. ستملك فريقاً لكرة السلة النسائية. 235 00:11:36,238 --> 00:11:37,990 لا يمكنك الخروج أيها الأحمق. 236 00:11:38,574 --> 00:11:39,616 يا "عمر". 237 00:11:39,700 --> 00:11:40,826 عندي افتتاح في العطلة. 238 00:11:40,909 --> 00:11:42,661 هلّا تساعدني على نقل بعض مقاطر الجعة. 239 00:11:44,788 --> 00:11:45,789 لا. 240 00:11:46,665 --> 00:11:48,333 أنا على منطاد هواء ساخن. 241 00:11:49,168 --> 00:11:52,337 إنه يضاجع إحداهنّ افتراضياً في غرفة معيشتك معنا هنا. 242 00:11:52,421 --> 00:11:54,298 حقاً؟ ماذا ترى؟ 243 00:11:54,381 --> 00:11:58,802 أغلب ما أراه مؤخرة وصبّار صغواريّ. 244 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 أنا في قمة السعادة. 245 00:12:03,182 --> 00:12:07,603 مرحباً في مقعد الحب الأبيض يا صديقتي العزيزة "سيلفيا غريفز". 246 00:12:07,686 --> 00:12:11,023 إذاً يا "سيلفيا"، أطلعينا على رحلتك. 247 00:12:11,106 --> 00:12:15,777 أنا حالياً منظمة فعاليات دائمة بإحدى شركات الإنتاج. 248 00:12:15,861 --> 00:12:18,906 نحن نعشق "ألغاز (دارسي) الشاب". 249 00:12:18,989 --> 00:12:21,158 ونحن مهووسون بـ"مايسون غراند". 250 00:12:21,783 --> 00:12:28,790 إذاً يا "سيلفيا"، هل ترين أنك العائلة في بيتك حالياً؟ 251 00:12:31,418 --> 00:12:32,586 أفترض ذلك. 252 00:12:32,669 --> 00:12:34,963 نعم. لم يحدث هذا من قبل. 253 00:12:35,047 --> 00:12:36,632 وما شعورك تجاه ذلك؟ 254 00:12:36,715 --> 00:12:40,052 وتذكّري ألّا تخافي قول الحقيقة. 255 00:12:40,135 --> 00:12:42,554 أنت على مقعد الحب الأبيض. علامة مسجلة. 256 00:12:43,972 --> 00:12:46,141 عليك أن تحكي قصتك. ستعني الكثير للأمهات. 257 00:12:49,853 --> 00:12:51,230 إنه شعور طيب. 258 00:12:51,980 --> 00:12:54,983 نعم. أحياناً يصعب الأمر وينتابك شيء من الوحدة 259 00:12:55,067 --> 00:12:57,528 حين تديرين مشروعك الخاص… وهو مشروع صغير، 260 00:12:57,611 --> 00:13:00,322 لكني أشعر بالتقدير. 261 00:13:00,405 --> 00:13:01,949 لا يتكلم الناس عن هذا، 262 00:13:02,032 --> 00:13:05,619 لكن العودة إلى مجال العمل 263 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 بعد تربية ثلاثة أولاد شيء في غاية… 264 00:13:07,329 --> 00:13:10,457 "كسر السقف الزجاجي مع (كايتي فيلدز)" 265 00:13:10,541 --> 00:13:13,544 يأتيكم برعاية "زيب ريكروتر". 266 00:13:14,127 --> 00:13:16,088 هل يرعى "زيب ريكروتر" برنامجك؟ 267 00:13:16,171 --> 00:13:19,633 لا، لكن ألا يبدو هذا رائعاً؟ 268 00:13:19,716 --> 00:13:21,343 وها قد عدنا. 269 00:13:22,094 --> 00:13:23,846 عجباً! 270 00:13:24,680 --> 00:13:27,599 - أهذا ضروري حقاً؟ - نعم، هو ضروري. 271 00:13:28,892 --> 00:13:29,893 هل أنت مستمتعة؟ 272 00:13:29,977 --> 00:13:31,603 أستمتع كثيراً. 273 00:13:31,687 --> 00:13:33,772 - تصرّفي على طبيعتك. - طيب، آسفة. 274 00:13:37,985 --> 00:13:39,736 أهلاً. مساء الخير. 275 00:13:39,820 --> 00:13:40,821 عجباً! إنها معجزة. 276 00:13:40,904 --> 00:13:42,990 سترحل مقاطر الجعة عن باحتي الخلفية أخيراً. 277 00:13:43,073 --> 00:13:45,450 نعم. إنها، جاهزة للنقل. 278 00:13:46,451 --> 00:13:48,412 - أأنت وحدك؟ - نعم. رفض الكل مساعدتي. 279 00:13:48,495 --> 00:13:50,163 لكني سأتولّاها. لا مشكلة. 280 00:13:50,247 --> 00:13:51,415 عظيم. 281 00:14:02,801 --> 00:14:03,927 سحقاً. 282 00:14:07,055 --> 00:14:08,515 هيا. 283 00:14:10,934 --> 00:14:13,353 - سحقاً. هيا. - مهلاً، مهلاً، مهلاً. 284 00:14:13,437 --> 00:14:15,355 هلّا أساعدك. أنت تحطّم بستاني. 285 00:14:15,439 --> 00:14:16,481 لا، هل "تشارلي" موجود؟ 286 00:14:16,565 --> 00:14:18,442 إنها ثقيلة للغاية، وهو ذو قوة هائلة. 287 00:14:18,525 --> 00:14:19,693 ليس هنا، لكن بوسعي المساعدة. 288 00:14:19,776 --> 00:14:22,362 هل جربت "سلسيوس"، بالمناسبة؟ إنه مدهش بحقّ. 289 00:14:22,446 --> 00:14:24,698 إنه طبيعي تماماً، وثبت أداؤه سريرياً. 290 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 - ما معنى ذلك؟ - ثبت أداؤه سريرياً. 291 00:14:27,826 --> 00:14:29,161 - ما معنى ذلك؟ - معناه… 292 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 إن أردت معرفة ما إذا كان سيؤدّي، 293 00:14:31,330 --> 00:14:33,457 فالجواب نعم، لأنهم أثبتوا ذلك سريرياً. 294 00:14:33,957 --> 00:14:36,251 - لكن ماذا سيؤدي؟ - سيؤدي فحسب. 295 00:14:36,335 --> 00:14:37,544 - مثبت سريرياً. - لا أفهم قصدك! 296 00:14:37,628 --> 00:14:39,171 خذي. عليك تجربته. 297 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 - مانجو؟ - "غالاكسي فايب". 298 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 - عجباً! - نعم. 299 00:14:46,345 --> 00:14:48,138 - يعجبني الفوران. - إنه جيد. 300 00:14:48,847 --> 00:14:51,350 في الواقع، لا تشربي هذا الكمّ بهذه السرعة. 301 00:14:51,433 --> 00:14:53,101 به الكثير من الكافيين! 302 00:14:55,729 --> 00:14:57,231 - نعم. - لا يؤثر فيّ الكافيين. 303 00:14:57,314 --> 00:14:58,690 - أرجو ذلك. - حسناً. 304 00:14:58,774 --> 00:14:59,608 - هيا. - واحد، اثنان… 305 00:15:01,151 --> 00:15:02,069 نعم. ها نحن… 306 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 عليك هزّها. أخرجها بالهزّ. 307 00:15:03,946 --> 00:15:05,072 هزّيها! 308 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 لا أصدّق أنه طبيعي تماماً. 309 00:15:08,116 --> 00:15:10,202 - إنه حرفياً طبيعي تماماً. - لا أصدّق هذا. 310 00:15:10,285 --> 00:15:11,495 - أعلم. هذا جنون. - إنه مذهل. 311 00:15:11,578 --> 00:15:14,456 - تباً للشاي الأخضر! - تباً للشاي الأخضر! 312 00:15:15,541 --> 00:15:17,918 رائع! إنه يؤدّي. ثبت أداؤه سريرياً. 313 00:15:18,001 --> 00:15:21,421 - لقد ثبت أداؤه سريرياً. - أحب هذا. إنه منعش. 314 00:15:21,505 --> 00:15:23,340 حسناً. رفعنا اثنتين، وتبقّت اثنتان. 315 00:15:24,508 --> 00:15:25,634 - وهذه الأشياء الأخرى. - نعم. 316 00:15:25,717 --> 00:15:27,803 شكراً جزيلاً على مساعدتي، بالمناسبة. 317 00:15:27,886 --> 00:15:29,847 - هذه رياضتي لهذا الشهر. - رائع. 318 00:15:29,930 --> 00:15:32,641 - كيف سننقل هذه؟ - أتأخذينها من الأمام، وأنا من الخلف؟ 319 00:15:32,724 --> 00:15:34,768 - هذا ما قالته. نعم! - أحسنت. 320 00:15:34,852 --> 00:15:36,854 أخبرتني "كايتي" بافتتاحك حانت متنقلة آخر الأسبوع. 321 00:15:36,937 --> 00:15:39,815 نعم. ارتأيتها وسيلة جيدة لجمع تمويلات "الحانة الحقيرة البائسة". 322 00:15:39,898 --> 00:15:41,942 هذا رائع. سيفرح الناس بعودتك إلى التخمير. 323 00:15:42,025 --> 00:15:44,903 نعم. استأجرت مساحة صناعية وسط المدينة، وأخذت لائحة توزيع "لاكي بيني". 324 00:15:44,987 --> 00:15:46,864 سأدعو الجميع، وسأنشر على الشبكات الاجتماعية. 325 00:15:46,947 --> 00:15:49,241 - مذهل. - طيب. هذه كبيرة جداً. 326 00:15:49,324 --> 00:15:50,492 هل ننتظر "تشارلي"؟ 327 00:15:50,576 --> 00:15:52,077 لا. أنا قوية بفضل "سلسيوس". 328 00:15:52,160 --> 00:15:53,537 نعم، هذا صحيح. أنت قوية. 329 00:15:53,620 --> 00:15:55,789 - حسناً. ارفعها… - هيا بنا. واحد، اثنان، ثلاثة… 330 00:15:58,292 --> 00:15:59,960 سحقاً! 331 00:16:00,043 --> 00:16:02,129 - أطفئها! - تباً! لا! 332 00:16:02,212 --> 00:16:04,798 لا أستطيع! إنها عالقة! تباً! 333 00:16:04,882 --> 00:16:07,676 - هل أنت بخير؟ - يا إلهي. 334 00:16:07,759 --> 00:16:09,511 - هل أنت بخير؟ - أنا بخير. 335 00:16:09,595 --> 00:16:11,180 حسن. الآن علينا إنقاذ جعتي! 336 00:16:11,263 --> 00:16:13,098 - رباه. - لا حانة دون جعة! 337 00:16:13,182 --> 00:16:15,809 - تباً. - كفاك أيتها السافلة! 338 00:16:15,893 --> 00:16:17,728 - كان هذا جنوناً. - ساعديني. هاتي حاويات! 339 00:16:17,811 --> 00:16:20,439 - ركّزي وهاتي حاويات! - سأفعل. 340 00:16:20,522 --> 00:16:22,691 - رباه! مزري الهندي. - رباه. جلبت دلواً. 341 00:16:22,774 --> 00:16:24,568 - جلبت دلواً ضئيلاً. - سحقاً. شكراً. 342 00:16:24,651 --> 00:16:25,777 تباً! 343 00:16:25,861 --> 00:16:28,280 انظر. هذان ضئيلان! 344 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 لقد فقدت رشدك! 345 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - ساعديني! - أنا آتية. 346 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 - لا! مزري الهندي! - رباه. 347 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 ما زال طعمها طيباً. 348 00:16:43,170 --> 00:16:46,882 أظن أننا أنقذنا مزري الهندي. على الأقل، 70 بالمئة منه. 349 00:16:46,965 --> 00:16:48,091 خذي رشفة. تستحقين هذا. 350 00:16:48,175 --> 00:16:50,886 باحتي الخلفية كلها غارقة في الجعة. 351 00:16:50,969 --> 00:16:52,513 نعم، هذه الـ30 بالمئة الأخرى. 352 00:16:52,596 --> 00:16:54,056 أولادي يلعبون هنا. 353 00:16:54,139 --> 00:16:57,267 إن… رائحتها كأن دار أخوية جامعية انقلبت على وجهها على العشب. 354 00:16:57,351 --> 00:17:00,479 أعلم. اسمعي، اهدئي فحسب. سوف تبخّرها الشمس. 355 00:17:01,271 --> 00:17:04,775 - هل قلت لي للتوّ أن أهدأ؟ - نعم. ستبخّرها الشمس. 356 00:17:04,858 --> 00:17:06,193 - لا تقلقي. - هذا ليس طريفاً. 357 00:17:06,902 --> 00:17:08,529 تعانين هبوط ما بعد "سيلي". هذا يحدث. 358 00:17:08,612 --> 00:17:10,571 إنما يلزمك مزيد من "سلسيوس". ستكونين بأفضل حال. 359 00:17:10,656 --> 00:17:12,782 - أنا جادّة. - في الواقع، كان هذا طريفاً جداً. 360 00:17:12,866 --> 00:17:15,577 كان عليك رؤية المسافة التي طرتها. كان هذا مدهشاً. 361 00:17:15,661 --> 00:17:18,622 إذا كان لديك كاميرا مراقبة أو ما شابه، فقد تشتهرين بالمقطع. 362 00:17:18,704 --> 00:17:22,291 لكن ما يلزمني حقاً التفكير في وسيلة لنقل كل هذه الجعة إلى وسط المدينة. 363 00:17:22,376 --> 00:17:25,462 يا… لقد سئمت دخولك في حياتي 364 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 وتدميرك كل شيء، ثم رحيلك. 365 00:17:28,632 --> 00:17:30,509 لقد أحلت باحتي ملهى ليلياً. 366 00:17:30,592 --> 00:17:31,760 قلت إني آسف! 367 00:17:31,844 --> 00:17:33,303 بل لم تقل ذلك. 368 00:17:33,387 --> 00:17:34,888 أنت محقة. 369 00:17:35,848 --> 00:17:38,767 - ما زلت لم تقل إنك آسف. - لأن هذه ليست غلطتي! 370 00:17:38,851 --> 00:17:40,894 أنت من صدمت هذا الشيء! أنت فعلت هذا بنفسك! 371 00:17:40,978 --> 00:17:42,187 - أتلومني؟ - لست ألوم. 372 00:17:42,271 --> 00:17:43,564 لكن لو كنا بمحكمة، 373 00:17:43,647 --> 00:17:45,023 لتحمّلت ذنب رشّ الجعة. 374 00:17:45,107 --> 00:17:47,818 أنت تعيث فساداً في حياة الجميع! 375 00:17:47,901 --> 00:17:50,404 أي أحد يمرّ عليك… يصير في فوضى عارمة! 376 00:17:50,487 --> 00:17:53,615 - ماذا تقصدين بحق السماء؟ - لقد سئمت إفسادك حياتي! 377 00:17:53,699 --> 00:17:56,535 - عمّ تتكلمين بحق السماء؟ - أنت حطّمت زوجي. 378 00:17:56,618 --> 00:17:58,328 - ماذا… بل لم أفعل. - بلى. 379 00:17:58,412 --> 00:18:00,747 نصحت "تشارلي" بالاستقالة من وظيفته. 380 00:18:02,249 --> 00:18:05,043 صحيح. لقد فعلت ذلك. تذكّرت للتوّ. 381 00:18:05,127 --> 00:18:07,921 نعم، كنا نتمشّى، وأُصيب بالتواء في كاحله، 382 00:18:08,005 --> 00:18:09,631 و… نعم، نصحته بالاستقالة. 383 00:18:09,715 --> 00:18:11,800 لم عساك تقول ذلك؟ 384 00:18:11,884 --> 00:18:13,427 طوال حياتي، لم ينصت أحد قطّ 385 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 إلى نصيحة واحدة أسديتها! 386 00:18:15,554 --> 00:18:16,555 لا أدري! 387 00:18:16,638 --> 00:18:19,808 أخبرني أنه يريد الاستقالة، فنصحته بالاستقالة. 388 00:18:19,892 --> 00:18:21,059 ماذا تريدين مني؟ 389 00:18:21,143 --> 00:18:22,728 لم يخاطبني أنا في هذا من الأصل؟ 390 00:18:22,811 --> 00:18:25,230 ينبغي أن يخاطبك أنت فيه. يجب أن تحسّني مهارات تواصلك. 391 00:18:25,314 --> 00:18:26,481 - هذه المشكلة. - أأنت حقاً… 392 00:18:26,565 --> 00:18:28,942 - أستسديني نصيحة عن الزواج؟ - ربما. على أحد فعل هذا. 393 00:18:29,026 --> 00:18:31,320 نعم. أنت أنسب شخص لإسداء نصح عن الزواج. 394 00:18:31,403 --> 00:18:32,988 انظر إلى نفسك. حياتك كارثة. 395 00:18:33,071 --> 00:18:34,531 - ماذا تقصدين بذلك؟ - ماذا تظن… 396 00:18:34,615 --> 00:18:35,782 أقصد ما قلته بالتحديد. 397 00:18:35,866 --> 00:18:38,869 قبل دخولك حياتي، كنت في منتهى السعادة. 398 00:18:38,952 --> 00:18:40,662 كنت ساكناً في قصر على الشاطئ، 399 00:18:40,746 --> 00:18:42,289 وخاطباً امرأة جميلة، 400 00:18:42,372 --> 00:18:43,790 ثم أفسدت أنت كل شيء! 401 00:18:43,874 --> 00:18:46,001 وكل هذا ذنبي أنا. 402 00:18:46,084 --> 00:18:47,628 نعم، لولاك، لما حدث ذلك. 403 00:18:47,711 --> 00:18:49,796 طيب. أتعرف شيئاً؟ أرى أنه إذا كان هذا شعورك… 404 00:18:49,880 --> 00:18:51,632 - هو شعوري. - نعم، فعلينا الافتراق فترةً. 405 00:18:51,715 --> 00:18:53,926 نويت قول أن نفترق فترةً قبل أن تقوليها أنت. 406 00:18:54,009 --> 00:18:56,553 - أنا سبقتك بقولها! - سحقاً! اللعنة. 407 00:18:56,637 --> 00:18:58,472 خذي هذه الأشياء اللعينة، وتولّي أمرها. 408 00:18:58,555 --> 00:19:00,807 ما… أنا… ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الجعة؟ 409 00:19:00,891 --> 00:19:02,017 لا أدري. لا يمكن تقديمها. 410 00:19:02,100 --> 00:19:03,519 وإلا خسرت رخصة مطبخي التجاري. 411 00:19:03,602 --> 00:19:05,562 ستفسد بحلول موعد افتتاح الحانة المتنقلة! 412 00:19:05,646 --> 00:19:08,106 - لا أريدها أنا الأخرى! - ولا أنا! 413 00:19:15,197 --> 00:19:17,282 - أهلاً. - أهلاً، ماذا حدث؟ 414 00:19:17,366 --> 00:19:20,494 أمور متعلقة بـ"ويل". البستان متسخ. سأتكفّل بأمره. 415 00:19:20,577 --> 00:19:24,206 طيب. أنا ذاهب إلى "هوندا" لبيع الـ"ميني فان". 416 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 وكيف سترجع؟ 417 00:19:27,084 --> 00:19:28,460 لا أدري. سأستقلّ سيارة من "أوبر". 418 00:19:28,544 --> 00:19:32,506 يمكنني قيادة الـ"ميني فان". اتبعني، ولنعد معاً. 419 00:19:32,589 --> 00:19:36,134 - ألا تمانعين؟ - نعم. إنما عليّ الاغتسال. 420 00:19:36,218 --> 00:19:37,636 نعم، حسناً. 421 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 أشم رائحة جعة. 422 00:19:48,981 --> 00:19:50,607 ما أخبار الكتابة يا حبيبي؟ 423 00:19:55,863 --> 00:19:58,365 بصراحة، أنا عالق بعض الشيء. 424 00:19:58,448 --> 00:19:59,491 - حقاً؟ - نعم. 425 00:19:59,575 --> 00:20:00,993 أليس هذا طبيعياً؟ 426 00:20:01,535 --> 00:20:03,120 أعني، في بعض الأيام أكتب بسلاسة، 427 00:20:03,203 --> 00:20:04,663 وأشعر بأني أكتب أحداثاً متسقة. 428 00:20:04,746 --> 00:20:07,958 لكن في أيام أخرى… لا أدري. 429 00:20:08,041 --> 00:20:12,713 يبدو الأمر إفراطاً في إرضاء الذات. يبدو… استمناء فكرياً. 430 00:20:14,464 --> 00:20:18,260 لا أدري، ربما عليّ التخلّي عن الفكرة برمّتها. 431 00:20:18,343 --> 00:20:21,430 لا، لا. ليس عليك التخلّي عنها. 432 00:20:21,513 --> 00:20:23,015 لست مضطرة لقول ذلك. 433 00:20:23,098 --> 00:20:24,975 لست أقوله اضطراراً. أتفهم؟ 434 00:20:25,058 --> 00:20:26,476 أنا مؤمنة بك يا حبيبي. 435 00:20:27,895 --> 00:20:30,189 - حبيبتي، لم تقرئي الكتاب أصلاً. - بل قرأته. 436 00:20:30,856 --> 00:20:33,192 قرأته، وهو ممتاز. 437 00:20:34,902 --> 00:20:36,445 شكراً. 438 00:20:37,446 --> 00:20:39,781 طوال أغلب زواجنا، كنت أنت صخرة استقرارنا. 439 00:20:39,865 --> 00:20:44,119 أنت دعمتني، حسناً؟ ولقد حان دوري لأدعمك. 440 00:20:44,203 --> 00:20:47,831 غامر وحسب. أريدك أن تتبع أحلامك. 441 00:20:47,915 --> 00:20:51,043 وإذا كان ذلك يعني إقحام "بريت كويوتي" في زواجنا، 442 00:20:51,126 --> 00:20:54,588 فإذاً أفترض أننا في علاقة ثلاثية الآن. 443 00:20:55,297 --> 00:20:56,924 شكراً. هذا… هذا فعلاً… 444 00:20:58,300 --> 00:21:00,469 - هذا يعني لي الكثير. - نعم. 445 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 لكن لعلمك، ما كان "بريت كويوتي" ليستقرّ أبداً. 446 00:21:05,182 --> 00:21:07,309 أعلم، كنت أتكلم بالمجاز. 447 00:21:07,392 --> 00:21:09,394 - فهمت. إنما أطمئن. - نعم. 448 00:21:09,478 --> 00:21:10,646 حسناً. 449 00:21:13,106 --> 00:21:14,483 شكراً. 450 00:21:16,109 --> 00:21:19,279 هلّا تفرغان محتوى سيارتكما قبل أن نأخذها للقيام بإجراءاتها. 451 00:21:19,363 --> 00:21:20,531 - أكيد. - نعم. 452 00:21:23,992 --> 00:21:26,078 عجباً! 453 00:21:27,538 --> 00:21:28,789 حسناً. 454 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 نعم. 455 00:21:30,958 --> 00:21:31,959 رباه. 456 00:21:32,042 --> 00:21:33,293 لم يعد هذا يلزمنا. 457 00:21:35,963 --> 00:21:38,131 - بسكويت التسنين. - بسكويت التسنين. 458 00:21:38,799 --> 00:21:40,551 أتذكر حين لم تأكل "مايف" غيره؟ 459 00:21:40,634 --> 00:21:42,719 لم تأكل شيئاً غيره. 460 00:21:45,222 --> 00:21:47,099 يا… 461 00:21:48,267 --> 00:21:49,351 يا إلهي. 462 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 "با"! 463 00:21:51,395 --> 00:21:53,897 - عجباً! - يا إلهي. 464 00:21:53,981 --> 00:21:56,650 - عجباً! - لو وجدناها قبل نحو خمس سنوات، 465 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 لفرح "سايمون" كثيراً. 466 00:21:58,235 --> 00:21:59,236 نعم. 467 00:21:59,319 --> 00:22:01,655 أفسد ضياع "با" رحلتنا إلى "كارميل". 468 00:22:01,738 --> 00:22:02,739 كان ذلك بشعاً. 469 00:22:04,116 --> 00:22:06,618 يا إلهي. صولجان. 470 00:22:07,411 --> 00:22:08,662 أظن أن عمرها شعر سنوات. 471 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 أتذكر حين كانت "فرانسيس" ترتدي ذلك الفستان؟ 472 00:22:10,622 --> 00:22:12,875 رفضت خلع فستان الجنّية ذلك طوال ستة أشهر كاملة. 473 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 كان ظريفاً للغاية. 474 00:22:14,501 --> 00:22:16,128 كان شديد القذارة. 475 00:22:17,004 --> 00:22:19,631 - كان علينا الإكثار من تنظيف هذه السيارة. - نعم. 476 00:22:26,889 --> 00:22:27,890 هذا محزن جداً. 477 00:22:27,973 --> 00:22:30,017 - لم أعد أريد فعل هذا. - نعم. 478 00:22:50,579 --> 00:22:53,582 يحدث هذا كثيراً. أطلقا ما بداخلكما. 479 00:22:59,546 --> 00:23:00,756 اسمعي. 480 00:23:02,132 --> 00:23:06,178 ليكن في معلومك فقط، لطالما كنت أنت صخرتي. 481 00:23:07,679 --> 00:23:09,973 صخرتي المجنونة المختلّة. 482 00:23:13,227 --> 00:23:14,353 أحبك. 483 00:23:14,436 --> 00:23:15,479 شكراً يا حبيبي. 484 00:23:26,698 --> 00:23:28,784 وداعاً يا "هوندا أوديسي" طراز 2012. 485 00:23:29,743 --> 00:23:30,869 وداعاً. 486 00:23:34,373 --> 00:23:36,166 حسناً. عليّ الذهاب. 487 00:23:36,250 --> 00:23:39,878 - عليّ اللحاق بالطائرة. - صحيح. هل سجّلت دخولك؟ 488 00:23:44,216 --> 00:23:46,635 "خبير تخمير محليّ يفتتح (الحانة الحقيرة البائسة)" 489 00:23:48,470 --> 00:23:50,472 "بعد نجاح الحانة المتنقلة، (ويل زيسمان) يدشّن مشروعاً جديداً." 490 00:23:51,723 --> 00:23:53,058 سحقاً. 491 00:23:54,226 --> 00:23:55,477 تباً. 492 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 أأنت مستعد للتوقيع؟ 493 00:24:24,840 --> 00:24:25,841 نعم. 494 00:24:30,095 --> 00:24:31,346 مبارك. 495 00:24:43,192 --> 00:24:45,527 حسناً. هكذا. 496 00:24:48,530 --> 00:24:49,656 جميل. 497 00:24:52,868 --> 00:24:53,994 نعم. 498 00:24:57,623 --> 00:24:58,624 رائع. 499 00:25:05,339 --> 00:25:07,341 "إنها أكثر من مجرد جعة" 500 00:25:20,437 --> 00:25:21,438 حسناً. شغّلها! 501 00:25:21,522 --> 00:25:23,440 "(الحانة الحقيرة البائسة)" 502 00:25:31,073 --> 00:25:32,824 نعم. "كاري"، تذكّري أني أخبرتك 503 00:25:32,908 --> 00:25:36,119 أني لا أستطيع تنظيم عرض "العائلة النتنة" الأول يوم 11، فهو عيد ميلاد "مايف". 504 00:25:36,203 --> 00:25:37,412 فلتحضري تلك الساقطة. 505 00:25:37,496 --> 00:25:38,872 إنها في السابعة! 506 00:25:39,915 --> 00:25:42,417 طيب، لديك زوجك، صحيح؟ 507 00:25:42,960 --> 00:25:46,046 تباً. آسفة يا عزيزتي. عليّ الردّ على هذا الاتصال. 508 00:25:46,129 --> 00:25:48,799 لا أقصد التباهي، لكنها نائبة رئيس قسم التسويق التجاري العالمي. 509 00:25:48,882 --> 00:25:49,883 طيب. 510 00:25:49,967 --> 00:25:53,679 نعم، سنسكر أنا وهي الليلة في حفل جوائز اختيار الأطفال. 511 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 فهل تغارين؟ 512 00:25:54,847 --> 00:25:56,098 سلام أيتها العاهرة! 513 00:25:57,015 --> 00:25:59,893 أهلاً أيتها الداعرة القذرة. هل أنت مستعدة للشرب؟ 514 00:26:05,190 --> 00:26:08,193 "(ويليام زيسمان) إجراء فوري مطلوب" 515 00:26:13,699 --> 00:26:14,825 مرحباً! 516 00:26:14,908 --> 00:26:16,034 - مرحباً. - كيف الحال؟ 517 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 بخير، وأنت؟ 518 00:26:17,202 --> 00:26:19,663 بخير حقاً. بأفضل حال. نعم. 519 00:26:20,205 --> 00:26:22,791 أنا على بعد أسابيع من افتتاح "الحانة الحقيرة البائسة". 520 00:26:22,875 --> 00:26:24,877 - عجباً! هذا مفرح جداً. - نعم، رائع. 521 00:26:24,960 --> 00:26:28,338 - قرأت عن هذا في "لوس أنجليس تايمز". - وأنت؟ هل تنظمين حفلة؟ 522 00:26:28,422 --> 00:26:30,841 نعم. سنقيم حفلة كتاب لـ"تشارلي". 523 00:26:30,924 --> 00:26:32,050 - حقاً؟ - نعم. 524 00:26:32,134 --> 00:26:34,052 مهلاً. هل نشر الكتاب الذي كان يكتبه؟ 525 00:26:34,136 --> 00:26:35,554 نشراً ذاتياً. 526 00:26:35,637 --> 00:26:37,055 نعم، هذا أكثر منطقية. 527 00:26:37,139 --> 00:26:39,808 نعم، وجد موقعاً إلكترونياً ترفع إليه ملفّك 528 00:26:39,892 --> 00:26:44,354 ويحيلونه شيئاً مجلداً تجليداً لولبياً يشبه الكتاب! 529 00:26:44,438 --> 00:26:45,731 نعم. هذا كتاب. 530 00:26:45,814 --> 00:26:47,983 - إنه سعيد جداً. نعم. - هذا عظيم. 531 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 رائع. 532 00:26:49,985 --> 00:26:51,987 ما… ما أخبار كل شيء آخر؟ 533 00:26:52,070 --> 00:26:54,823 بخير. لقد انشغلت بتنظيم الكثير من الحفلات المؤسّسية. 534 00:26:54,907 --> 00:26:58,327 - أسافر كثيراً. مشغولة جداً. غائبة دوماً. - جميل. بدأت العمل مع المؤسّسات. 535 00:27:00,370 --> 00:27:02,706 - طيب، نعم. شكراً جزيلاً. - بأي حال، إليك… نعم. 536 00:27:02,789 --> 00:27:05,626 أقدّر صنيعك. وكذلك… نعم. 537 00:27:05,709 --> 00:27:07,586 - بالتوفيق في كل شيء. - بالتوفيق لك. نعم. 538 00:27:07,669 --> 00:27:10,130 بالتوفيق في حياتك وأسرتك وكل ذلك. 539 00:27:12,090 --> 00:27:13,634 - حسناً. إلى اللقاء. - حسناً. 540 00:27:18,680 --> 00:27:19,890 ما هذا الهراء؟ 541 00:27:20,933 --> 00:27:24,353 لا! يا للمصيبة! 542 00:27:24,853 --> 00:27:27,231 تباً! سحقاً! 543 00:27:28,148 --> 00:27:30,275 أيها السفلة! يا إلهي. لا. 544 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 لم يحدث هذا لي؟ 545 00:27:39,952 --> 00:27:41,453 لم يكرهني الحظ؟ 546 00:27:41,537 --> 00:27:45,332 هذه ليست مشكلتك. هذه مشكلته، لا مشكلتك. 547 00:27:45,415 --> 00:27:47,292 - لماذا؟ - لا تخرجي إليه. 548 00:27:48,877 --> 00:27:51,672 صحيح يا فتى؟ سوف يرحل، أليس كذلك؟ 549 00:27:51,755 --> 00:27:53,006 سحقاً! 550 00:27:59,972 --> 00:28:01,265 أأنت بخير؟ 551 00:28:01,932 --> 00:28:04,476 أرسل إليّ "جوني 66" اتفاقية عدم منافسة. 552 00:28:04,977 --> 00:28:06,061 ما المكتوب؟ 553 00:28:07,896 --> 00:28:09,439 مكتوب ألّا يمكنني فتح حانتي. 554 00:28:09,523 --> 00:28:13,026 كنت على بعد أسابيع. كل المال والوقت اللذين خصّصتهما في… 555 00:28:13,110 --> 00:28:15,779 لا أصدّق أن "جينا" تفعل هذا بي. 556 00:28:15,863 --> 00:28:17,489 أنا آسفة يا صاحبي. 557 00:28:17,573 --> 00:28:20,242 - لا بد أنها غاضبة بشدة. - نعم. 558 00:28:21,869 --> 00:28:22,911 ماذا أفعل؟ 559 00:28:23,745 --> 00:28:26,248 أرى أن تتخذ أيّما إجراء تودّ اتخاذه. 560 00:28:26,331 --> 00:28:27,708 ما معنى ذلك؟ 561 00:28:27,791 --> 00:28:30,210 لا أريد توجيه النصيحة الخطأ وإفساد حياتك مرة أخرى. 562 00:28:31,712 --> 00:28:33,046 أنت لا تفسدين حياتي، أتفهمين؟ 563 00:28:33,130 --> 00:28:35,174 بل… تساعدين على تحسين حياتي. 564 00:28:36,466 --> 00:28:38,218 أنت الوحيدة الصادقة معي، 565 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 وإنما الصراخ في وجهك أسهل لي من إصلاح حياتي. 566 00:28:41,471 --> 00:28:42,556 شكراً. 567 00:28:44,933 --> 00:28:47,895 إنما أشعر بأنني فاشل تماماً كما وصفتني "جينا". 568 00:28:47,978 --> 00:28:49,188 بل لست كذلك. 569 00:28:49,271 --> 00:28:50,272 - بل أنا كذلك. - غير صحيح. 570 00:28:50,355 --> 00:28:52,024 أتعرف؟ صدقاً، أرى أن عليك… 571 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 عليك أن تحاول تغيير رأيها. 572 00:28:53,442 --> 00:28:55,110 تبدو ذلك مهمة صعبة. 573 00:28:55,194 --> 00:28:56,904 كنت من كبار تنفيذيّي هذه الشركة، 574 00:28:56,987 --> 00:28:58,906 وحين تضيفين إلى ذلك كل الأمور الشخصية بيننا، 575 00:28:58,989 --> 00:29:00,407 فلن يعفوني أبداً من هذه. 576 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 لا تدري ما قد يحدث. 577 00:29:01,825 --> 00:29:04,828 لقد فجّرت عين أبيها ثم تركتها قبل زفافنا. 578 00:29:05,412 --> 00:29:07,998 ما زلت لا تدري ما قد يحدث، وأنت علّمتني ذلك. 579 00:29:08,081 --> 00:29:09,958 أنت من نصحني بالعمل مع المؤسّسات، 580 00:29:10,459 --> 00:29:13,253 والآن أنظم حفلة في مركز مؤتمرات "آناهايم" 581 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 لـ"ليزر كاراتي غانغ". 582 00:29:15,464 --> 00:29:16,798 من أولئك؟ 583 00:29:16,882 --> 00:29:18,759 إنهم مثل "باور رينجرز"، 584 00:29:18,842 --> 00:29:21,053 لكنهم من مجتمع الميم. 585 00:29:22,137 --> 00:29:24,014 المغزى أنني أفعل هذا بفضلك. 586 00:29:24,765 --> 00:29:25,766 أتقبلين حقاً فعل ذلك؟ 587 00:29:25,849 --> 00:29:27,601 بالطبع. يمكننا أخذ سيارتي الجديدة. 588 00:29:27,684 --> 00:29:28,936 هل ذهبت الـ"ميني فان"؟ 589 00:29:29,019 --> 00:29:30,938 - نعم، اشتريت واحدة أفخم. - ماذا؟ 590 00:29:31,021 --> 00:29:32,272 "هوندا سي آر في". 591 00:29:33,440 --> 00:29:34,483 لا أعرفها. 592 00:29:34,566 --> 00:29:37,903 تصوّر فحسب أبسط صورة اعتيادية للسيارات، وستعرفها. 593 00:29:38,529 --> 00:29:40,989 - فهمت. شكراً. - نعم. 594 00:29:42,449 --> 00:29:43,450 يا إلهي. 595 00:29:52,042 --> 00:29:54,545 نعم! لقد فعلتها! 596 00:29:54,628 --> 00:29:55,796 هذه علامة! 597 00:29:55,879 --> 00:29:57,464 هزمت الروبوت الضئيل. 598 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 لنستعد "الحانة الحقيرة البائسة"! نعم! 599 00:30:04,888 --> 00:30:05,889 تباً لهذا الشيء. 600 00:30:06,598 --> 00:30:08,600 "(سان دييغو)" 601 00:30:21,196 --> 00:30:23,824 ماذا إن فتحت معها الكلام بمنتهى اللطف؟ أتفهمين قصدي؟ 602 00:30:23,907 --> 00:30:24,950 حسناً. ماذا ستقول؟ 603 00:30:25,033 --> 00:30:28,161 "أهلاً أعلم أننا مررنا بخلافات، 604 00:30:28,245 --> 00:30:30,581 لكن هذا يؤثّر في أسباب عيشي حقاً يا (بنغويني)." 605 00:30:30,664 --> 00:30:33,208 - "بنغويني"؟ أأنت مجنون؟ - أنت محقة. لم يصحّ أن أقولها. 606 00:30:33,292 --> 00:30:35,335 فورما خرجت من فمي، قلت، "لا، إياك… 607 00:30:35,419 --> 00:30:37,254 - لا تستعمل (بنغويني) الآن." - ستقتلك. 608 00:30:37,337 --> 00:30:38,338 - "هل أنت معتوه؟" - لا. 609 00:30:38,422 --> 00:30:40,424 ربما عليّ بالعكس، إذ أخاطبها بعدائية، أتفهمين؟ 610 00:30:40,507 --> 00:30:41,675 - حسناً، نعم. - مثلاً، 611 00:30:41,758 --> 00:30:43,677 "يجدر بك إعفائي من هذا الاتفاق اللعين 612 00:30:43,760 --> 00:30:47,389 وإلا فسيجعل فريقي القانوني حياتك جحيماً." 613 00:30:47,472 --> 00:30:50,475 حسناً. أظن أنك ستعرف ما العمل حين تراها، أتفهم؟ 614 00:30:50,559 --> 00:30:52,227 - لا أحد أعلم بها منك. - أصبت. 615 00:30:52,311 --> 00:30:54,313 - أتتوقعين أن أفلح حقاً؟ - بكل تأكيد. 616 00:30:54,396 --> 00:30:56,106 - حسناً، شكراً. - عفواً. 617 00:31:02,404 --> 00:31:03,822 "مجموعة مطاعم (جاي ريف)" 618 00:31:17,711 --> 00:31:21,006 لا، ليس لديها أي وقت لهذا، أياً ما كان. 619 00:31:21,089 --> 00:31:22,925 لا، لا. لا يمكنك الدخول. 620 00:31:23,008 --> 00:31:24,051 "(جينا لويس) الرئيسة التنفيذية" 621 00:31:24,134 --> 00:31:25,427 أتسمعني؟ لا يمكنك الدخول. 622 00:31:27,221 --> 00:31:29,973 "جينا"، علينا التحدث. 623 00:31:30,057 --> 00:31:31,558 "تشاو. أريفاديرتشي". 624 00:31:32,059 --> 00:31:33,977 يا للهول! ماذا تفعل هنا؟ 625 00:31:34,061 --> 00:31:36,146 يجب أن تعفيني من اتفاقية عدم المنافسة هذه. 626 00:31:37,898 --> 00:31:41,568 أهلاً! يا إلهي. ماذا حدث؟ هل نجحت؟ 627 00:31:41,652 --> 00:31:42,945 إلى حدّ ما. 628 00:31:43,028 --> 00:31:45,948 مارسنا الجنس ثم قالت لي أن أموت بغيظي. 629 00:31:47,282 --> 00:31:48,408 - عجباً! - نعم. 630 00:31:48,492 --> 00:31:51,703 أستغرب بشدة حين تقبل ممارسة الجنس معك. 631 00:31:51,787 --> 00:31:55,123 لم أفهم قطّ ما الذي يثيرها. كانت في مكالمة مؤتمر 632 00:31:55,207 --> 00:31:56,250 - طوال الممارسة. - طيب. 633 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 - لم تكتم الصوت. - كفى، شكراً. 634 00:31:58,043 --> 00:31:59,461 - وجب أن أكون صامتاً تماماً. - لا. 635 00:31:59,545 --> 00:32:01,421 ما كان صعباً عليّ، لأني معبّر جداً في الحب. 636 00:32:01,505 --> 00:32:02,506 - لا. - فعلاً. 637 00:32:02,589 --> 00:32:03,757 - أنت سألت. - لم أسأل. 638 00:32:03,841 --> 00:32:05,175 - بلى. - حتماً لم أسأل. 639 00:32:05,259 --> 00:32:07,135 لا أدري ماذا سأفعل الآن. 640 00:32:07,219 --> 00:32:08,679 ستفتتح حانتك الخاصة. 641 00:32:09,179 --> 00:32:10,931 لا أعلم كيف، لكن هذا سيتحقق يا صاحبي. 642 00:32:11,014 --> 00:32:12,599 - أنا مؤمنة بك. - شكراً. 643 00:32:14,101 --> 00:32:17,688 أتريد العودة إلى بيتي والاستماع إلى قراءة حيّة لـ"بريت كويوتي"؟ 644 00:32:18,355 --> 00:32:19,982 أتعلمين؟ أريد ذلك فعلاً. 645 00:32:20,566 --> 00:32:22,526 - أتريدين سماع شيء مضحك؟ - دائماً. 646 00:32:22,609 --> 00:32:23,652 ضاجعت "كايتي". 647 00:32:24,903 --> 00:32:27,197 - تباً! - يا إلهي. 648 00:32:27,865 --> 00:32:29,658 إنها سيارة جديدة! 649 00:32:29,741 --> 00:32:30,951 لم وجب أن تخبرني ذلك؟ 650 00:32:31,034 --> 00:32:32,202 - آسف. - ماذا دهاك؟ 651 00:32:32,286 --> 00:32:33,996 - ظننت أن هذا سيبهجك. - كنت مركّزة! 652 00:32:34,079 --> 00:32:36,248 - كان توقيتاً سيئاً. - سحقاً. 653 00:32:36,331 --> 00:32:37,708 "نبح (واتسون). 654 00:32:37,791 --> 00:32:40,085 التفت إليه (كويوتي) وقال: صه الآن." 655 00:32:41,378 --> 00:32:44,047 "طالع (كويوتي) الساعة. كانت 4:58 مساءً. 656 00:32:44,131 --> 00:32:46,800 فأخذ بالوثائق البديلة لحل النزاعات 657 00:32:46,884 --> 00:32:48,677 وركض مسرعاً نحو محكمة الاستئناف، 658 00:32:48,760 --> 00:32:52,472 آملاً أن يصل إليها قبل غلق مكتب الكاتب الساعة 5:00." 659 00:32:55,684 --> 00:32:56,727 عجباً! 660 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 عجباً! لا يمكنك التوقّف هنا يا رجل. بحقك. 661 00:33:01,106 --> 00:33:02,232 لا تتوقّف هنا. 662 00:33:02,316 --> 00:33:04,526 يمكنك شراء نسخة من الكتاب هنا 663 00:33:04,610 --> 00:33:07,029 أو تنزيله كله من على تطبيق "دودليدو". 664 00:33:07,112 --> 00:33:11,241 لكنني أريد حقاً أن أشكر زوجتي 665 00:33:11,325 --> 00:33:14,578 على دعمها لي وصبرها عليّ في أثناء كتابة هذا الكتاب. 666 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 وإلى أولادي، شكراً لكم. 667 00:33:16,580 --> 00:33:19,708 و"ديان" أشكرك على مساعدتك على الأسئلة القانونية 668 00:33:19,791 --> 00:33:21,084 المتعلقة بالعقارات. 669 00:33:21,168 --> 00:33:22,419 على الرحب والسعة. 670 00:33:24,338 --> 00:33:26,840 هل من أسئلة قبل أن نفتح الشامبانيا؟ 671 00:33:27,674 --> 00:33:28,759 نعم؟ 672 00:33:28,842 --> 00:33:30,219 كيف تفكّر في هذه الأشياء؟ 673 00:33:30,302 --> 00:33:33,555 حقيقةً، إنما تتبادر إلى ذهني. 674 00:33:33,639 --> 00:33:37,100 كان الأحكم في رأيي أن يستعمل "كويوتي" "في بي إن". 675 00:33:37,184 --> 00:33:38,227 شبكة خاصة افتراضية. 676 00:33:38,310 --> 00:33:39,770 - طيب. شكراً يا "بول". - على الرحب. 677 00:33:40,354 --> 00:33:41,313 "عمر". 678 00:33:41,396 --> 00:33:44,483 كيف تكتب كل هذا دون الإصابة بمتلازمة النفق الرسغي؟ 679 00:33:44,566 --> 00:33:48,111 في الواقع لديّ لوحة مفاتيح تدعم رسغيك في أثناء الكتابة. 680 00:33:48,195 --> 00:33:49,655 يمكنني إعطاؤك رابط "أمازون". 681 00:33:49,738 --> 00:33:50,864 لا. 682 00:33:50,948 --> 00:33:52,741 "عمر"، ماذا تفعل هنا؟ 683 00:33:52,824 --> 00:33:54,409 أنت أدرجت هذا على تقويم العمل، فجئت. 684 00:33:57,454 --> 00:34:00,123 لمّا أطلقت "بوس ماما إندستريز"، 685 00:34:00,207 --> 00:34:04,253 وجدت أن العمل بمفردي أتاح لي الحرية الإبداعية 686 00:34:04,336 --> 00:34:07,840 للسعي وراء كل اهتماماتي تحت مظلة واحدة. 687 00:34:11,301 --> 00:34:12,553 عذراً. هل لديك سؤال؟ 688 00:34:12,636 --> 00:34:14,263 لا. انتهى كلامي. 689 00:34:15,889 --> 00:34:18,141 - نعم؟ - جمّعت أمي كتاباً من قصصي، 690 00:34:18,225 --> 00:34:19,601 وهو مطابق لكتابك. 691 00:34:20,686 --> 00:34:23,647 - هذا رائع. - كلانا كاتب. نحن متماثلان. 692 00:34:25,482 --> 00:34:26,900 نعم. 693 00:34:27,860 --> 00:34:31,655 حسناً هل من أسئلة أخرى؟ 694 00:34:31,737 --> 00:34:34,366 حسناً، أرى أن الوقت قد حان لفتح الشامبانيا! 695 00:34:34,449 --> 00:34:37,244 - نعم. - شكراً على حضوركم جميعاً! 696 00:34:37,327 --> 00:34:38,495 شكراً! 697 00:34:39,329 --> 00:34:40,330 "(موسم الوساطة)" 698 00:34:40,414 --> 00:34:42,040 "إحدى روايات (بريت كويوتي) لـ(تشارلي غريفز)" 699 00:34:42,123 --> 00:34:43,125 إذاً، ما كان رأيك؟ 700 00:34:43,208 --> 00:34:45,002 إنه رائع. به الكثير من الكلمات. 701 00:34:45,085 --> 00:34:46,170 أعلم أنه ليس ممتازاً. 702 00:34:46,253 --> 00:34:48,589 اسمع، يجدر بك تقليصه قليلاً. 703 00:34:48,672 --> 00:34:51,842 "ستيوارت"، أنا لست مغفلاً. لكنني سأتحسن. 704 00:34:51,925 --> 00:34:53,510 شاهدت أحد خطابات "تيد" 705 00:34:53,594 --> 00:34:56,471 حيث قال "دين آر كونتز" إن عليك كتابة خمس روايات على الأقل 706 00:34:56,554 --> 00:34:57,723 قبل أن تستعد للنشر. 707 00:34:58,515 --> 00:35:02,519 وحتى ذلك الوقت، أظن أنني مستعد للرجوع إلى العمل. 708 00:35:02,603 --> 00:35:04,021 حقاً؟ سيكون ذلك عظيماً. 709 00:35:04,104 --> 00:35:05,647 لكن ماذا عن "بريت كويوتي"؟ 710 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 لا أدري. سأكتب مساءً، وفي العطلات. 711 00:35:08,734 --> 00:35:10,360 الحقيقة أني أفتقد صحبة الناس. 712 00:35:11,069 --> 00:35:13,697 وأيضاً، حين أعمل في البيت، أنا… 713 00:35:15,282 --> 00:35:16,533 أستمني كثيراً. 714 00:35:16,617 --> 00:35:19,036 أنا متفهّم. كان وقت الجائحة في غاية الصعوبة. 715 00:35:19,119 --> 00:35:20,162 نعم. 716 00:35:20,245 --> 00:35:23,040 يمكننا الوصول إلى اتفاق ما. نودّ استعادتك، كلنا. 717 00:35:25,501 --> 00:35:27,586 المعذرة، هلّا توقّع كتابي، رجاءً. 718 00:35:28,504 --> 00:35:29,713 نعم، بالتأكيد. 719 00:35:31,673 --> 00:35:33,634 لم أقابل أديباً حقيقياً من قبل. 720 00:35:34,551 --> 00:35:36,970 لم يصفني أحد بالأديب من قبل. 721 00:35:42,184 --> 00:35:43,227 شكراً. 722 00:35:45,270 --> 00:35:46,647 هل أنت تبكي؟ 723 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 لا. 724 00:35:49,191 --> 00:35:51,193 لم يسألني الجميع دائماً عمّا إذا كنت أبكي؟ 725 00:35:51,276 --> 00:35:53,904 - بصراحة، لأنك كثير البكاء. - أنا رجل عاطفي. 726 00:35:53,987 --> 00:35:56,865 تلقيت رخصتي في البريد. تبدو الصورة غريبة، صحيح؟ 727 00:35:56,949 --> 00:35:58,408 "رخصة قيادة (فرانسيس برناديت غريفز)" 728 00:35:58,492 --> 00:36:00,786 - محال. تبدين فاتنة. - نعم، أنت على حق. 729 00:36:00,869 --> 00:36:02,412 علينا التقاط صورة مع رخصتك. 730 00:36:02,496 --> 00:36:04,164 يا إلهي. نعم، ممتاز. 731 00:36:13,090 --> 00:36:15,592 كم أنت لطيف يا "بول"! ليس عليك اللعب مع ابني. 732 00:36:15,676 --> 00:36:17,427 لا بأس. إنه يعلّمني كيف أنتزع رأسه. 733 00:36:17,511 --> 00:36:19,263 لا! ليس هكذا. أنت… 734 00:36:19,346 --> 00:36:20,764 - تنفّذ الضربة النيزكية… - فقط… 735 00:36:20,848 --> 00:36:23,475 …ويُفترض أن تنفّذ "غضب الصقيع العتيق". هذا… 736 00:36:23,559 --> 00:36:24,893 عليك أن تشرح… لا تأخذه. أنا… 737 00:36:24,977 --> 00:36:26,979 تهذّب يا صديقي. كن مؤدباً. 738 00:36:27,062 --> 00:36:29,773 - حسناً. خذ هذا، ثم انتزعه. - أقدر عليها. 739 00:36:29,857 --> 00:36:31,233 - ليس هكذا. - اسمع… 740 00:36:31,316 --> 00:36:33,402 - دعني أريك فحسب. - أفعل ما شرحته لي. 741 00:36:33,485 --> 00:36:35,737 - أفعل ما شرحته لي. - أنا مستسلم. لقد اكتفيت. 742 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 هل فكرت في إنشاء برنامج صوتي لك؟ 743 00:36:37,406 --> 00:36:38,866 أشعر بأنك ملائمة لهذا الدور. 744 00:36:38,949 --> 00:36:41,618 شكراً جزيلاً. لا أدري ما إذا كنت… 745 00:36:43,078 --> 00:36:44,288 مرحباً. 746 00:36:44,371 --> 00:36:45,372 أهلاً. 747 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 - سلام. - سلام. 748 00:36:51,837 --> 00:36:55,424 اعترفت الحكومة منذئذ بوجود أجسام طائرة مجهولة، لذا… 749 00:36:55,507 --> 00:36:56,675 - أعلم. - "ويل". 750 00:36:56,758 --> 00:36:58,927 - أهلاً، مضى وقت طويل. - أهلاً، تسرّني رؤياك. 751 00:36:59,011 --> 00:37:01,138 - نعم. ما الأخبار؟ - تسرّني رؤياك. نعم. 752 00:37:01,221 --> 00:37:02,222 ما أحوالك؟ 753 00:37:02,306 --> 00:37:05,601 ليست بأفضل صورة. باغتتني "جوني 66" للتوّ باتفاقية عدم منافسة. 754 00:37:05,684 --> 00:37:08,312 كان يُفترض أن أفتح حانتي الخاصة، لكن هذا لن يحدث. 755 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 الكل يوقّع تلك الاتفاقيات، ثم يندم عليها. 756 00:37:10,689 --> 00:37:12,357 نعم، المحامون يملؤون المكان. 757 00:37:12,441 --> 00:37:14,610 - هل لدى أحدكم مخرج من هذا؟ - نعم. 758 00:37:14,693 --> 00:37:16,945 بصراحة، اتفاقيات عدم المنافسة شائكة. 759 00:37:17,029 --> 00:37:18,739 الطريقة الوحيدة الموثوقة للتملّص منها 760 00:37:18,822 --> 00:37:21,783 الاستعانة بشخص آخر ليكون واجهة الشركة. 761 00:37:21,867 --> 00:37:23,368 - حسناً. - نعم، يمكنك مشاركة 762 00:37:23,452 --> 00:37:26,038 الحانة الجديدة مع أحد أصدقائك القدامى من "لاكي بيني". 763 00:37:26,914 --> 00:37:29,541 كلهم قيد المحاكمة على جرائم فيدرالية، 764 00:37:29,625 --> 00:37:31,376 لذا فهم ليسوا أفضل شركاء تجارة. 765 00:37:31,460 --> 00:37:32,461 نعم. 766 00:37:32,544 --> 00:37:33,879 هل من أحد آخر يمكنك مشاركته؟ 767 00:37:36,423 --> 00:37:37,466 انظروا! 768 00:37:38,967 --> 00:37:41,345 - لا. حسناً، لا، لا، لا. - بئساً. 769 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 لا نريد "جيسيبا" والكلب معاً. 770 00:37:43,347 --> 00:37:46,099 - "جيسيبا"، تعالي. - هلّا تتولّى هذا الأمر. 771 00:37:47,643 --> 00:37:48,644 أعني… 772 00:37:48,727 --> 00:37:50,854 - أعني، يا صديقي… - يا صديقتي. 773 00:37:52,606 --> 00:37:55,400 تشاركنا في مشروع تجاري أسوأ فكرة على الإطلاق. 774 00:37:55,484 --> 00:37:56,985 - صحيح؟ - نعم، سيكون كارثياً. 775 00:37:57,069 --> 00:37:58,862 - فكرة في منتهى البشاعة. - نعم. 776 00:37:58,946 --> 00:38:00,697 سيفسح لك هذا الوقت مع أسرتك. 777 00:38:00,781 --> 00:38:02,866 لكني أيضاً لا أحب الجعة. 778 00:38:02,950 --> 00:38:06,745 لذا، لكي نفعل هذا، علينا تقديم بعض النبيذ. 779 00:38:06,828 --> 00:38:09,331 أعني، هذا تنازل أنا مستعدّ لتقديمه. 780 00:38:09,414 --> 00:38:13,669 طيب. وبدأت أدرك أيضاً أنني إن كنت واجهة الشركة، 781 00:38:13,752 --> 00:38:15,712 فأنا فعلياً ربّة عملك. 782 00:38:15,796 --> 00:38:19,258 - تعمل لحسابي. مفهوم؟ - ستكونين ربّة عملي فعلاً. 783 00:38:19,341 --> 00:38:20,634 إذاً سأعيّنك. 784 00:38:20,717 --> 00:38:22,302 - صحيح، نعم. - ألديك أي مراجع وظيفية؟ 785 00:38:22,386 --> 00:38:25,764 نعم. هل… هل نناقش حقاً فكرة التشارك في مشروع معاً؟ 786 00:38:25,848 --> 00:38:28,225 - بحقّ؟ - أظن ذلك. 787 00:38:29,142 --> 00:38:31,937 - أنا موافق. قد يكون هذا ممتعاً. - قد يكون كارثياً. 788 00:38:32,855 --> 00:38:35,649 كارثة؟ بيننا؟ أنا لا… لا أرى احتمالاً لذلك. 789 00:38:36,400 --> 00:38:37,943 ماذا عساه يحدث من مصائب؟ 790 00:39:32,247 --> 00:39:34,249 ترجمة "عنان خضر"