1 00:00:10,010 --> 00:00:13,889 {\an8}NHÀ BÁN 2 00:00:19,561 --> 00:00:22,105 Không thể nào bên trong cũng đẹp như bên ngoài. 3 00:00:22,105 --> 00:00:24,274 Không. Chắc chắn căn nhà này có vấn đề, 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,818 dù nó có vẻ rất đẹp. 5 00:00:26,818 --> 00:00:27,903 - Nó rất đẹp. - Ừ. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,696 - Ừ. Có gì đó không ổn. - Ừ. 7 00:00:29,696 --> 00:00:32,866 - Chào. - Chào. 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,495 - Ôi, trời. Đẹp quá! Chao ôi! - Một nhà vệ sinh... 9 00:00:36,495 --> 00:00:39,206 - Một nhà vệ sinh ở tầng dưới. - Được rồi. Đẹp quá. 10 00:00:39,206 --> 00:00:42,626 - Một nhà vệ sinh ở tầng dưới. - Thích trần nhà quá. Cửa lùa. 11 00:00:43,544 --> 00:00:46,213 - Có nhà vệ sinh thứ hai. - Được rồi! 12 00:00:48,590 --> 00:00:50,717 Nhà vệ sinh thứ ba ở phòng ngủ lớn! 13 00:00:50,717 --> 00:00:54,304 - Quá tốt! Tuyệt! - Tuyệt! 14 00:00:54,805 --> 00:00:57,182 Ôi, trời. Cứ nói nó có vấn đề gì đi, Diane. 15 00:00:57,182 --> 00:01:00,102 - Ừ. - Hoàn toàn không có gì. Nó hoàn hảo. 16 00:01:00,102 --> 00:01:01,979 Chúng tôi có nghĩa vụ pháp lý phải cho hai người biết 17 00:01:01,979 --> 00:01:06,358 rằng năm ngoái, ở đây có vụ án mạng ba người chết, nhưng ở đây là học khu. 18 00:01:06,358 --> 00:01:07,526 - Đồng ý. - Chúng tôi sẽ mua. 19 00:01:07,526 --> 00:01:11,071 Tuyệt. Tôi mừng cho hai người. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,156 Nhưng đừng Google nhà O'Connell nhé. 21 00:01:17,119 --> 00:01:18,620 TRI KỶ 22 00:01:30,382 --> 00:01:32,843 Này, Omar, tôi cần cậu khử trùng bể số hai. 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,469 Không có chuyện đó đâu, anh bạn. 24 00:01:34,469 --> 00:01:36,430 Hài đấy. Đi khử trùng bể số hai đi. 25 00:01:36,430 --> 00:01:39,349 Không. Vì giờ tôi là thợ nấu bia, đồ ngốc. 26 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Cậu vừa nói cái quái gì? 27 00:01:41,560 --> 00:01:45,147 Tôi nói, "Không. Vì giờ tôi là thợ nấu bia, đồ ngốc". 28 00:01:46,231 --> 00:01:47,983 Tôi rất xin lỗi. Họ đưa tôi lên làm thợ nấu bia. 29 00:01:49,776 --> 00:01:51,695 Sao Omar lại nghĩ cậu ấy là thợ nấu bia? 30 00:01:51,695 --> 00:01:52,779 Omar là thợ nấu bia. 31 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 - Đúng thế. - Hai người nói gì vậy? 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,534 Bọn tôi nắm phần lớn cổ phần quán bar, nên quyết định chọn Omar làm thợ nấu bia. 33 00:01:58,118 --> 00:02:00,913 Hai người muốn khiến tôi bán cổ phần của mình bằng cách làm nhục tôi? 34 00:02:01,580 --> 00:02:02,915 - Ừ, đại loại thế. - Ừ, anh bạn. 35 00:02:03,415 --> 00:02:08,628 Không ăn thua đâu nhé. Mấy người không biết tôi giỏi chịu nhục cỡ nào đâu. 36 00:02:10,923 --> 00:02:14,510 Được rồi, làm thôi. Cậu muốn tôi dỡ hàng xuống xe, hay... 37 00:02:14,510 --> 00:02:15,886 Oa. 38 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 - Trước khi làm việc đó... - Ừ. 39 00:02:17,221 --> 00:02:19,181 ...tôi có vài câu muốn hỏi anh. 40 00:02:19,181 --> 00:02:21,266 Cậu sẽ phỏng vấn tôi? Tuyệt. Làm thôi. 41 00:02:22,434 --> 00:02:24,770 - Sao anh lại muốn vị trí này? - Tôi không muốn. 42 00:02:25,896 --> 00:02:29,399 Một câu nữa. Anh nấu bia thế nào? 43 00:02:31,276 --> 00:02:33,403 Câu đầu tiên người tổ chức đám cưới hỏi tôi là, 44 00:02:33,403 --> 00:02:34,613 "Có bao nhiêu phù dâu?" 45 00:02:34,613 --> 00:02:38,367 Tôi ở tuổi tứ tuần rồi. Quá già để có phù dâu. 46 00:02:38,367 --> 00:02:41,703 Cô nên thuê người tổ chức đám cưới cho Charlie và tôi. 47 00:02:42,704 --> 00:02:43,830 Cô ấy tuyệt lắm. 48 00:02:43,830 --> 00:02:46,708 Rất thoải mái. Tôi sẽ đưa cô trang web. 49 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 Ôi, trời. Cô ấy mất rồi. 50 00:02:49,044 --> 00:02:53,131 - Chao ôi, "Nguyên nhân tự nhiên". - Rất thoải mái. Theo nghĩa đen luôn. 51 00:02:53,632 --> 00:02:57,177 - Trời, ta già quá rồi. Thật là nản. - Trời. 52 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 Sao cô không bắt đầu bằng bảng Pinterest? 53 00:02:59,137 --> 00:03:02,599 - Tập hợp mọi ý tưởng lại. - Ôi, trời. Nghe chán quá. 54 00:03:02,599 --> 00:03:05,435 Hay cô tổ chức giúp tôi đi? Cô giỏi vụ đó lắm mà. 55 00:03:05,435 --> 00:03:06,728 - Tôi không làm được. - Được mà! 56 00:03:06,728 --> 00:03:08,772 - Ở nhà có đủ thứ việc rồi. - Ôi, trời. 57 00:03:08,772 --> 00:03:11,191 Tôi rất mong được thấy căn nhà giết người của cô. 58 00:03:12,776 --> 00:03:15,320 Ừ, chúng tôi đang cố không nhắc đến vụ đó đây. 59 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 Với bọn trẻ thôi. Nên cô đừng nói nữa nhé. 60 00:03:18,782 --> 00:03:19,867 Được rồi. 61 00:03:21,493 --> 00:03:24,413 Cô có mời Will đến ăn tân gia không? 62 00:03:26,123 --> 00:03:28,250 Chúng tôi mời hàng xóm mới và bạn ở chỗ làm của Charlie. 63 00:03:28,250 --> 00:03:32,379 Họ đến từ những thế giới khác nhau, và khi tôi và Will gặp nhau 64 00:03:32,379 --> 00:03:35,090 thì chúng tôi sẽ mất kiểm soát và cư xử như lũ ngốc. 65 00:03:35,841 --> 00:03:37,259 Quay về với căn nhà mới nào. 66 00:03:37,843 --> 00:03:40,721 Cô đã thấy bất kì bóng ma nào hay gặp yêu tinh chưa? 67 00:03:40,721 --> 00:03:42,556 Không. 68 00:03:43,140 --> 00:03:45,851 Chưa thôi. 69 00:03:47,978 --> 00:03:50,898 - Có bao nhiêu người chết ở đây? - Em không biết. Ba hoặc bốn. 70 00:03:57,571 --> 00:04:01,366 Tôi có hai chủ đề cho đám cưới, nhưng tôi nghĩ mình có thể kết hợp cả hai. 71 00:04:01,366 --> 00:04:03,202 Tôi đâu tổ chức đám cưới cho anh. 72 00:04:03,202 --> 00:04:05,162 Bình tĩnh. Tôi có nói cô sẽ tổ chức đám cưới đâu. 73 00:04:05,162 --> 00:04:06,663 Nhưng tôi biết cô giỏi vụ này. 74 00:04:06,663 --> 00:04:07,998 - Được rồi. - Cứ nói tôi nghe là chủ đề gì đi. 75 00:04:07,998 --> 00:04:10,209 Với cả, tôi yêu bé cưng của tôi. Cưng à, anh yêu em. 76 00:04:10,209 --> 00:04:11,919 - Nhưng cô ấy không có trí tưởng tượng. - Tôi không có trí tưởng tượng. 77 00:04:11,919 --> 00:04:14,379 - Cô ấy chỉ muốn mọi thứ phải dễ thương. - Tôi muốn mọi thứ phải dễ thương. 78 00:04:14,379 --> 00:04:17,507 - Thấy tôi phải đối phó với gì chưa? - Được rồi. Thảo luận thôi. Bắt đầu. 79 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 Được rồi. Đầu tiên là "Đám Cưới Ngày Ấy", 80 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 và thứ hai là "Hai Phút Trước Nửa Đêm". 81 00:04:24,431 --> 00:04:27,768 Ừ. Đó là phim cao bồi hả? 82 00:04:27,768 --> 00:04:28,977 Không, chủ đề thôi. Cô... 83 00:04:28,977 --> 00:04:30,729 - Cô không hiểu chỗ nào? - Được rồi. 84 00:04:30,729 --> 00:04:33,065 - Ta sẽ điều chỉnh. Có thời gian mà. - Ừ. 85 00:04:33,065 --> 00:04:34,399 - Tôi sẽ suy nghĩ. - Ta sẽ bàn. 86 00:04:34,399 --> 00:04:35,943 - Xin lỗi. - Tôi hiểu. 87 00:04:35,943 --> 00:04:37,986 - Này. Chào. - Chào. 88 00:04:37,986 --> 00:04:41,323 - Khu phố này rất hợp với anh. - Anh thấy tình hình thế nào? 89 00:04:41,865 --> 00:04:42,991 - Tốt đấy. - Tốt hả? Ừ. 90 00:04:42,991 --> 00:04:44,993 Mình ở cách nhà Gemma hai dãy nhà. 91 00:04:44,993 --> 00:04:47,246 Nên không cần chở Frances đi nữa. 92 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 - Bọn trẻ muốn gặp lúc nào cũng được. - Và muốn làm gì cũng được. 93 00:04:50,832 --> 00:04:51,917 Ừ. 94 00:04:52,793 --> 00:04:55,128 Simon có bạn gái rồi. 95 00:04:56,213 --> 00:04:58,173 Đó là con gái của Diane. 96 00:04:58,173 --> 00:05:00,092 Ta có thể nhận ra vì nó cũng mặc váy màu kem. 97 00:05:00,092 --> 00:05:03,136 Màu... Sao lại làm thế? Kì quặc quá. 98 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 Và Maeve. Đến cả Maeve cũng có bạn. 99 00:05:05,722 --> 00:05:09,351 - Tớ muốn chơi xích đu. - Cậu chơi nãy giờ rồi. 100 00:05:09,351 --> 00:05:12,062 - Ừ. Nó là đứa bắt nạt. - Con bé đó hơi khốn nạn. 101 00:05:12,062 --> 00:05:13,355 Nó làm anh thất vọng quá. 102 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 - Chào! - Bạn hiền! 103 00:05:17,025 --> 00:05:19,361 - Nhìn cậu kìa. Áo hoa đẹp quá. - Chào! 104 00:05:19,361 --> 00:05:20,320 - Chào! - Chào. 105 00:05:20,320 --> 00:05:22,239 - Chào anh bạn. - Rất vui được gặp cậu. 106 00:05:22,239 --> 00:05:24,908 - Chào. Cảm ơn anh đã ghé qua. - Chào, ở đây sao rồi? 107 00:05:24,908 --> 00:05:27,077 - Cảm ơn đã mời tôi. Tặng anh này. - Nhìn này. 108 00:05:27,077 --> 00:05:28,495 Có bia trong tủ lạnh. 109 00:05:28,495 --> 00:05:30,080 - Tuyệt. - Và rượu và phô-mai, và... 110 00:05:30,080 --> 00:05:33,584 - Charlie, mọi thứ cháy hết rồi kìa. - Sao anh không làm gì cả? 111 00:05:33,584 --> 00:05:35,544 - Có phải tiệc của tôi đâu. - Ôi, thôi nào. 112 00:05:40,132 --> 00:05:43,677 Xin lỗi vì đã kéo cậu vào chuyện tào lao với Charlie. 113 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 - Không sao mà. - Tớ xin lỗi. 114 00:05:45,679 --> 00:05:46,763 Bình thường mà. Không sao. 115 00:05:46,763 --> 00:05:50,934 - Vụ đó thế nào rồi? - Vẫn ổn. Ừ. 116 00:05:51,518 --> 00:05:52,686 Tuyệt. 117 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 - Cậu ổn chứ? - Tớ hả? 118 00:05:53,854 --> 00:05:54,980 - Ừ. - Tớ ổn. 119 00:05:54,980 --> 00:05:57,107 - Tuyệt. Tốt rồi. - Đã mua nhà. 120 00:05:57,107 --> 00:05:58,567 Người ta hay nói đó, 121 00:05:58,567 --> 00:06:01,904 "Mua được một món đồ, mọi vấn đề sẽ biến mất". 122 00:06:05,616 --> 00:06:08,160 Tớ đi bắt chuyện với Andy đây. 123 00:06:08,160 --> 00:06:09,494 - Vui được gặp cậu. - Cảm ơn cậu đã đến. 124 00:06:09,494 --> 00:06:10,787 - Ừ. Cảm ơn đã mời tớ. - Ừ. 125 00:06:11,914 --> 00:06:15,083 Tay súng đến chỗ cửa sổ nhà bếp bên kia. 126 00:06:15,083 --> 00:06:18,086 Đi thẳng vào phòng ăn, kiểu hành quyết. 127 00:06:18,086 --> 00:06:21,465 - Rồi hắn lên phòng ngủ trên tầng. - Hắn bị hạ ở đó hả? 128 00:06:21,465 --> 00:06:23,550 Hành quyết là gì ạ? 129 00:06:24,051 --> 00:06:26,803 Tráng miệng. Ăn tráng miệng, mọi người. 130 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Cô sẽ kể với cháu sau. 131 00:06:33,268 --> 00:06:35,062 Tôi tưởng là hạt tiêu! 132 00:06:41,068 --> 00:06:42,110 Sao vậy? 133 00:06:42,778 --> 00:06:43,779 Em có... 134 00:06:46,406 --> 00:06:47,616 Tôi biết. Đó là cách tôi... 135 00:06:47,616 --> 00:06:49,076 Hay đấy. 136 00:06:49,076 --> 00:06:51,203 - Này, mấy đứa ổn chứ? - Chuyện gì vậy? 137 00:06:51,203 --> 00:06:53,664 - Em ấy bảo con kéo. - Làm gì có. 138 00:06:54,248 --> 00:06:56,333 Đó là việc của ngày mai. 139 00:06:56,959 --> 00:06:58,001 Nếu có thể trèo lên mái nhà, 140 00:06:58,001 --> 00:07:00,420 tớ có thể kéo hết lên và cắm lại. 141 00:07:00,420 --> 00:07:02,381 Cậu không cần làm vậy đâu, Will, thật đó. 142 00:07:02,381 --> 00:07:03,340 Tớ làm được mà. 143 00:07:03,340 --> 00:07:05,342 Simon, muốn giúp chú trèo lên mái nhà không? 144 00:07:05,342 --> 00:07:06,593 - Không. - Sẽ vui lắm đấy. 145 00:07:06,593 --> 00:07:08,887 - Tuyệt đối không. - Cậu muốn giúp tớ không? 146 00:07:10,347 --> 00:07:13,559 - Được rồi. - Rồi. Coi chừng mấy bóng đèn. 147 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Và... 148 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 Này! 149 00:07:21,984 --> 00:07:23,861 - Được rồi. - Này, cậu đi đâu đấy? 150 00:07:23,861 --> 00:07:26,780 Tớ có khoảng hai, ba phút trước khi có người réo tên tớ. 151 00:07:26,780 --> 00:07:29,324 Ồ, phải rồi. Cậu muốn xõa trong 180 giây hả? 152 00:07:29,324 --> 00:07:30,826 - Tớ thích thế lắm. - 190 giây? 153 00:07:31,326 --> 00:07:32,411 Làm thôi. 154 00:07:32,411 --> 00:07:34,997 Có chuyện gì thế? Có vụ gì với quán bar vậy? 155 00:07:34,997 --> 00:07:38,125 Quán bar lúc này rất lộn xộn. 156 00:07:38,125 --> 00:07:42,129 Tớ làm việc dưới trướng Omar, một trải nghiệm rèn giũa tính cách. 157 00:07:42,713 --> 00:07:44,131 Nói thật, rối ren lắm. 158 00:07:44,131 --> 00:07:47,509 Cậu ta làm mấy thứ bia rất điên rồ. Cái nào cũng có chiêu trò gì đó. 159 00:07:47,509 --> 00:07:49,261 - Chiêu trò? Là sao? - Kiểu như, 160 00:07:49,261 --> 00:07:52,139 - bia đen Bánh Mì Quế. - Ôi, trời. 161 00:07:52,139 --> 00:07:57,811 - Hay, IPA Bá Tước Chocula. Kiểu vậy. - Nghe có vẻ ngon nhỉ? 162 00:07:57,811 --> 00:07:59,688 Không. Dở ẹc. 163 00:07:59,688 --> 00:08:02,065 Nhưng chắc cậu sẽ thích. Rất ngọt và nhiều đường. 164 00:08:03,817 --> 00:08:06,486 Cậu không đoán được hôm trước ai mời tớ về làm việc đâu. 165 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Ai? 166 00:08:07,487 --> 00:08:09,573 - Jonathan Revolution. Phải đấy. - Thôi nào. 167 00:08:09,573 --> 00:08:12,701 Johnny Rev mời tớ về làm trưởng bộ phận bia và rượu mạnh của họ. 168 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 - Gì cơ? - Phải đấy. 169 00:08:14,119 --> 00:08:15,996 Cậu đã ẩu đả với ông ta cơ mà. 170 00:08:15,996 --> 00:08:17,623 Hẳn ông ta đánh nhau với rất nhiều người, 171 00:08:17,623 --> 00:08:20,250 vì việc đó chẳng hề làm ông ta nghĩ xấu về tớ. 172 00:08:20,751 --> 00:08:22,002 Thật điên rồ. 173 00:08:22,002 --> 00:08:24,505 Tớ không nhận lời, nói để cậu biết, nhưng... 174 00:08:25,088 --> 00:08:27,257 - Rồ, rồ. - Rồ, rồ là đúng rồi đấy. 175 00:08:38,352 --> 00:08:39,895 Cậu có thấy gì không? 176 00:08:41,104 --> 00:08:44,441 Nói thật, tớ sợ phải nói ra điều tớ vừa thấy. 177 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 Nó là trực thăng quân đội, 178 00:08:46,193 --> 00:08:47,402 - hay drone hay gì vậy? - Không. 179 00:08:47,402 --> 00:08:50,405 Trực thăng quân đội và drone không bay kiểu đó. 180 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 Là thứ gì đó từ Caltech à? 181 00:08:52,491 --> 00:08:53,742 Đó là UFO. 182 00:08:53,742 --> 00:08:55,994 - Thôi nào. Không phải. Đúng không? - Ta vừa thấy UFO. 183 00:08:55,994 --> 00:08:57,037 Đó là UF... 184 00:08:57,037 --> 00:08:59,456 - Gì chứ? Thôi nào! - Ta vừa thấy UFO. 185 00:08:59,456 --> 00:09:01,583 Vừa thấy thật mà. Tối nay có mưa sao băng không? 186 00:09:01,583 --> 00:09:04,211 Trông tớ giống người hay theo dõi tin về mưa sao băng à? 187 00:09:04,211 --> 00:09:05,254 - Không. - Không. 188 00:09:05,754 --> 00:09:07,631 Tớ thật sự nghĩ đó là UFO. 189 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 Cậu lấy điện thoại ra làm gì? Nó bay vào siêu không gian rồi mà. 190 00:09:10,342 --> 00:09:11,552 Cái này giống như... 191 00:09:11,552 --> 00:09:13,637 Sao tớ lại nói vậy chứ? Tớ... 192 00:09:13,637 --> 00:09:16,473 - Là UFO đó. - Ôi, trời. Ta đã thấy UFO. 193 00:09:16,473 --> 00:09:18,141 - Ta đã thấy UFO. - Còn có thể là gì khác chứ? 194 00:09:18,141 --> 00:09:21,395 Ta vừa thấy UFO. Đó đúng là UFO. 195 00:09:23,272 --> 00:09:25,732 - Tớ không ngờ mình sẽ thấy UFO. - Tớ cũng vậy. 196 00:09:25,732 --> 00:09:28,735 - Tớ còn chưa từng nghĩ đến UFO. - Tớ không nghĩ chúng có thật! 197 00:09:33,407 --> 00:09:34,825 Chúng tôi vừa thấy UFO. 198 00:09:36,535 --> 00:09:38,036 - Không thể tin nổi. - Thấy thật đó. 199 00:09:38,996 --> 00:09:39,997 Hai người nói gì vậy? 200 00:09:39,997 --> 00:09:42,374 - Chúng tôi thấy UFO! - Em đang nói về cái UFO 201 00:09:42,374 --> 00:09:45,377 ở ngay phía trên nhà mình cách đây hai phút, ngay trên đó. 202 00:09:45,377 --> 00:09:47,254 - Ôi, trời. - Cô có thấy không? 203 00:09:47,254 --> 00:09:48,672 Không, tôi không tin có người ngoài hành tinh. 204 00:09:48,672 --> 00:09:50,257 - Gì cơ? - Phải đó. UFO không có thật. 205 00:09:50,257 --> 00:09:51,675 Mà dù cho có đi nữa, ai quan tâm chứ? 206 00:09:51,675 --> 00:09:53,635 - Ai quan tâm à? - Ôi, trời. 207 00:09:53,635 --> 00:09:56,054 Đợi đã, ta đang ở dưới một đường bay à? 208 00:09:56,054 --> 00:09:58,265 Ý mọi người là không ai thấy UFO sao? 209 00:09:58,265 --> 00:10:00,309 - Không, không thấy. - Gì chứ? 210 00:10:00,309 --> 00:10:02,895 Tôi không muốn làm anh mất hứng, nhưng khả năng có sự sống ngoài hành tinh 211 00:10:02,895 --> 00:10:06,773 trong vũ trụ này, lại còn có khả năng du hành đến Trái đất, là vô cùng nhỏ. 212 00:10:06,773 --> 00:10:10,235 Trước hết, tốc độ du hành nhanh hơn ánh sáng về cơ bản là không thể. 213 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 - Ai nói? - Khoa học nói. 214 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 - Mặc xác khoa học. - "Khoa học". 215 00:10:12,946 --> 00:10:14,198 Khoa học không biết gì cả. 216 00:10:14,198 --> 00:10:15,574 - Cái này còn hơn cả khoa học. - "Khoa học". 217 00:10:15,574 --> 00:10:18,744 Được rồi. Hãy cố gắng giữ bình tĩnh và không kết luận vội vàng. 218 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 Không có kết luận gì cả. Đây là thực tế. Chính phủ đang cố gắng che giấu. 219 00:10:22,331 --> 00:10:25,709 - Đó là âm mưu. Hiểu không? - Tôi làm việc cho thành phố Altadena 220 00:10:25,709 --> 00:10:29,046 và tôi chưa từng thấy bất kì bằng chứng về âm mưu nào cả. 221 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Cô nghĩ họ nói với thành phố Altadena chết tiệt về thứ này sao? 222 00:10:32,299 --> 00:10:33,800 - Được rồi... - Không hề nhé. 223 00:10:33,800 --> 00:10:36,637 - Cậu ấy không có ý đó đâu. - Vụ này quá quyền hạn của Altadena. 224 00:10:36,637 --> 00:10:39,264 Rất nhiều người thích thả diều ở công viên Beeman. 225 00:10:39,264 --> 00:10:41,183 Có lẽ đó chỉ là con diều đã bay mất. 226 00:10:41,183 --> 00:10:44,186 Tôi không có ý thất lễ, Diane, tôi không phải thằng ngu 227 00:10:44,186 --> 00:10:46,605 không biết sự khác biệt giữa con diều và tàu vũ trụ. 228 00:10:46,605 --> 00:10:48,732 Đây là việc ta cần làm. Ta cần cử ra hai người 229 00:10:48,732 --> 00:10:50,317 leo lại lên mái nhà để trông chừng 230 00:10:50,317 --> 00:10:51,860 - phòng khi nó lại bay qua. - Được rồi. 231 00:10:51,860 --> 00:10:54,863 Tôi sẽ đi trước. Ai đi với tôi? Nào. Áo Polo hồng? Đi thôi. 232 00:10:54,863 --> 00:10:56,698 Được rồi. Cậu này, tớ... 233 00:10:56,698 --> 00:10:59,159 Con sợ người ngoài hành tinh. 234 00:10:59,159 --> 00:11:01,328 Cháu sợ là đúng. Nó đi ngược mọi điều ta biết... 235 00:11:01,328 --> 00:11:02,746 - Được rồi. - ...và vậy rất đáng sợ. 236 00:11:02,746 --> 00:11:05,165 - Được rồi. - Không sao, cưng. Đừng lo mà. 237 00:11:05,165 --> 00:11:07,292 Ừ. Nó là con nít. Là con nít thì phải được biết về mấy vụ này. 238 00:11:07,292 --> 00:11:10,128 Chắc chúng tôi về đây, gần đến giờ ngủ rồi. 239 00:11:10,128 --> 00:11:13,006 Không. Đừng đi mà. Có lẽ đó là con diều. 240 00:11:13,006 --> 00:11:14,383 - Cái gì? Không. - Có thể. 241 00:11:14,383 --> 00:11:17,553 Ta không biết mà. Cậu thấy trước tớ. Tớ chỉ nhìn nó với cậu thôi. 242 00:11:17,553 --> 00:11:20,514 Ý tớ là ta không... Ý tưởng UFO thì hay đấy. Kiểu như... 243 00:11:20,514 --> 00:11:24,685 "UAP, hiện tượng bay không xác định". Có trên TikTok hết. 244 00:11:24,685 --> 00:11:26,103 - Ừ, đúng. - Thấy không? 245 00:11:26,103 --> 00:11:29,439 Được rồi. Frances, đủ rồi. Ta nói chuyện khác đi. 246 00:11:29,439 --> 00:11:31,900 - Ừ. - Cưng à, cháu ăn tráng miệng chưa? 247 00:11:31,900 --> 00:11:34,778 Vì cô có ít kem trái cây rất ngon mà có khi cháu sẽ thích đấy. 248 00:11:34,778 --> 00:11:36,154 Được chứ? Rồi. 249 00:11:39,491 --> 00:11:41,243 Cậu cũng thấy nó mà. 250 00:11:41,743 --> 00:11:42,619 Xin cậu, Will. 251 00:11:42,619 --> 00:11:44,955 Ở đây có các gia đình và trẻ nhỏ. Hàng xóm mới của bọn tớ. 252 00:11:44,955 --> 00:11:46,915 - Tớ xin lỗi. Lúc này không tiện. - Cậu đã phản bội tớ 253 00:11:46,915 --> 00:11:48,125 và khiến tớ trông giống thằng điên? 254 00:11:48,125 --> 00:11:51,044 - Đó là giải pháp của cậu? - Không, tớ muốn cậu xem xét hoàn cảnh. 255 00:11:51,044 --> 00:11:53,255 Đây là tiệc nướng ở sân sau, không phải hội nghị X-Files. 256 00:11:53,255 --> 00:11:56,175 - Ta đã thấy UFO! - Làm ơn đừng gây chuyện. 257 00:11:56,175 --> 00:11:58,510 Tớ không gây chuyện! UFO đang gây chuyện! 258 00:11:58,510 --> 00:11:59,887 Cậu nói gì... Bỏ qua đi! 259 00:11:59,887 --> 00:12:01,930 Tớ không thể. Sao cậu bỏ qua được? 260 00:12:01,930 --> 00:12:04,391 Biết đâu trong lúc ta cãi nhau thì có thêm ba cái nữa bay trên kia 261 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 đang cố truyền cho ta kiến thức về môi trường 262 00:12:06,476 --> 00:12:07,853 hay năng lượng hạt nhân hay gì đó. 263 00:12:07,853 --> 00:12:10,647 Và cậu chỉ quan tâm đến bữa tiệc ngoại ô ngu ngốc, tào lao của cậu! 264 00:12:10,647 --> 00:12:12,191 Đồ khốn. Cậu trưởng thành lên đi. 265 00:12:12,191 --> 00:12:15,444 Cậu nghĩ cậu hơn tớ vì cậu có mấy đĩa bánh quy chết tiệt này à? 266 00:12:15,444 --> 00:12:17,863 - Ta giống nhau. Ít ra, tớ dám thừa nhận. - Không. Không đúng. 267 00:12:17,863 --> 00:12:20,574 Cậu thảm hại, bế tắc, và cậu muốn kéo tớ xuống theo. 268 00:12:20,574 --> 00:12:25,495 Cậu nghĩ vài trăm mét vuông sẽ giải quyết được vấn đề của cậu? Cậu điên rồi. 269 00:12:25,495 --> 00:12:27,706 - Chết đi! Cậu không hiểu tớ đâu. - Tớ hiểu chứ. 270 00:12:27,706 --> 00:12:31,210 Cậu là bà nội trợ khốn khổ chỉ đi chơi với tớ 271 00:12:31,210 --> 00:12:33,545 - để trốn cuộc đời nhàm chán của mình. - Cậu biết cậu là ai không? 272 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Một tên hipster già nua, tự phụ đang muốn nhuộm đi hết mọi vấn đề của mình. 273 00:12:36,798 --> 00:12:39,259 - Cậu bảo cậu thích mà! - Vì tớ thấy thương hại cậu! 274 00:12:42,221 --> 00:12:44,473 - Tớ không muốn gặp cậu nữa. - Chuyện đó thì dễ thôi. 275 00:12:47,768 --> 00:12:49,728 Tạm biệt mọi người. Rất vui được gặp các bạn. 276 00:12:49,728 --> 00:12:53,982 Bất chấp những gì người kia sẵn sàng thừa nhận, chúng tôi đã thấy UFO. 277 00:12:53,982 --> 00:12:55,192 Chúng ta không đơn độc! 278 00:12:58,070 --> 00:12:59,696 Và có một cái UFO chết tiệt trên đó! 279 00:13:00,405 --> 00:13:02,074 Chú ấy nói bậy kìa. 280 00:13:02,574 --> 00:13:03,700 Chú ấy toàn nói vậy. 281 00:13:04,618 --> 00:13:08,205 Em xin lỗi vì đã làm hỏng bữa tiệc. Thật đáng thất vọng. 282 00:13:08,205 --> 00:13:11,291 Will và em cứ làm cho nhau tức giận. 283 00:13:11,291 --> 00:13:13,710 Sao thế? Có chuyện gì xảy ra à? Anh không để ý. 284 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 Em ổn chứ? 285 00:13:14,795 --> 00:13:16,588 Vâng. Em ổn. 286 00:13:16,588 --> 00:13:20,509 Anh ấy sẽ bình tĩnh. Em sẽ bình tĩnh. Sẽ ổn cả thôi. 287 00:13:21,093 --> 00:13:22,094 Em không biết nữa. 288 00:13:24,012 --> 00:13:25,013 Này, anh... 289 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 Gì cơ? 290 00:13:29,810 --> 00:13:32,604 Anh luôn cảm thấy rằng, về mặt toán học, 291 00:13:32,604 --> 00:13:37,067 khó có khả năng con người là sinh vật sống duy nhất 292 00:13:37,067 --> 00:13:39,862 trong vũ trụ và lại thông minh nhất nữa. 293 00:13:39,862 --> 00:13:41,405 Sau trải nghiệm tối nay, 294 00:13:41,405 --> 00:13:45,033 anh nghĩ có lẽ ta nên cùng điều tra việc đó. 295 00:13:45,033 --> 00:13:47,911 Ta có thể làm một chuyến đến sa mạc. 296 00:13:47,911 --> 00:13:49,454 Đó có thể là sở thích chung mới. 297 00:13:49,454 --> 00:13:52,499 Anh biết em không thích golf. Và cũng hết hứng thú với pickleball, 298 00:13:52,499 --> 00:13:55,210 nên đó có thể là việc ta cùng làm. 299 00:13:55,836 --> 00:13:56,837 Ngủ ngon, anh yêu. 300 00:13:57,838 --> 00:14:02,134 Việc gì đó ta có thể cùng nghĩ. Lên kế hoạch. 301 00:14:03,552 --> 00:14:04,761 Ngủ ngon. 302 00:14:09,016 --> 00:14:12,811 Trên ban công có chỗ để kính viễn vọng khúc xạ. Điện... 303 00:14:14,229 --> 00:14:15,564 Im lặng nào. 304 00:14:16,648 --> 00:14:19,401 Thật thú vị vì tối nay em đã thấy UFO 305 00:14:19,401 --> 00:14:21,320 nhưng giờ lại có vẻ không quan tâm. 306 00:14:39,463 --> 00:14:43,133 10 ĐỊA ĐIỂM TỔ CHỨC CƯỚI KHÔNG CẦN TRANG TRÍ 307 00:14:47,262 --> 00:14:50,182 KHI KHUNG CỬA GỖ TẠO THÀNH CẢNH NỀN HOÀN HẢO 308 00:14:50,182 --> 00:14:51,433 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 309 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 Vậy cậu muốn tôi làm gì? 310 00:14:53,185 --> 00:14:55,604 Thêm hai túi vào nồi đun đi. 311 00:14:55,604 --> 00:14:58,273 Hai túi Blue Razz Pop Rocks? 312 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Ồ, không. 313 00:15:05,489 --> 00:15:06,657 Hai xô. 314 00:15:06,657 --> 00:15:08,408 Trời, tôi yêu Pop Rocks, 315 00:15:08,951 --> 00:15:10,869 - vì chúng biết phản kháng. - Tuyệt. 316 00:15:16,041 --> 00:15:17,543 Còn cái này là NERDs. 317 00:15:18,627 --> 00:15:21,046 Cậu muốn tôi đổ bao nhiêu xô NERDs vào? 318 00:15:23,298 --> 00:15:25,801 Tôi không biết nữa. Thử sáu xô trước đi. Nghe ổn không? 319 00:15:25,801 --> 00:15:28,554 Không. Không có gì ổn hết. 320 00:15:28,554 --> 00:15:31,849 Ừ, tôi là người phụ trách, nên tôi bảo sáu xô. 321 00:15:31,849 --> 00:15:34,309 Sau đó, tôi sẽ thử và ra quyết định cuối cùng 322 00:15:34,309 --> 00:15:36,061 như cách anh từng làm. 323 00:15:36,061 --> 00:15:38,814 Sau đó, anh có thể dỡ hàng từ trên xe xuống. 324 00:15:44,194 --> 00:15:46,321 Này! Đồ khốn! 325 00:15:53,203 --> 00:15:54,413 Thật hả, anh bạn? 326 00:15:56,999 --> 00:15:58,876 Được rồi. Tôi xin lỗi. 327 00:15:58,876 --> 00:16:00,919 - Nghe này... tôi xin lỗi. - Anh bị cái quái gì vậy? 328 00:16:00,919 --> 00:16:02,087 Tôi sẽ bồi thường thiệt hại. 329 00:16:02,087 --> 00:16:03,964 - Chắc không nhiều lắm đâu. Nhỉ? - Thật tình. 330 00:16:03,964 --> 00:16:06,049 Tôi không biết anh đang tức giận chuyện gì trong đời mình, 331 00:16:06,049 --> 00:16:07,885 nhưng trút giận lên thứ khác đi. 332 00:16:07,885 --> 00:16:11,054 Công việc này đủ tồi tệ rồi, và tôi không được phúc lợi gì 333 00:16:11,054 --> 00:16:14,808 vì nói đúng ra thì tôi là nhà thầu nhờ cuộc bỏ phiếu nào đó. 334 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 Mấy thằng chính trị gia chết tiệt đó. 335 00:16:17,311 --> 00:16:19,938 - Lúc nào cũng... - Đừng cố làm thân với tôi. 336 00:16:19,938 --> 00:16:21,106 Không phải vậy mà. 337 00:16:21,106 --> 00:16:22,774 Thôi được, tôi xin lỗi. Anh nói đúng. 338 00:16:22,774 --> 00:16:25,194 Anh à, anh đã mất đặc quyền đi scooter. 339 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Xin lỗi. 340 00:16:34,995 --> 00:16:37,998 Nghe này, Sylvia, tôi rất vui vì cô tổ chức đám cưới của chúng tôi. 341 00:16:37,998 --> 00:16:40,250 Thật đó. Nhưng tôi phải nói thật. Tôi thích mấy thứ lằng nhằng. 342 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 - Phải đó. Anh ấy thích lắm. - Đúng thế. 343 00:16:43,045 --> 00:16:46,715 - Như tôi đang nói, kế hoạch của tôi... - Cô có cuộc gọi khác hả? 344 00:16:46,715 --> 00:16:49,092 - Sylvia, ý cô là gì? - Tôi gọi lại sau nhé. Chào. 345 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 - A-lô. - Tôi muốn nói chuyện với Sylvia Greeves. 346 00:16:52,804 --> 00:16:54,890 - Vâng, đang nói đây. - Tôi là Sydney Plemmings 347 00:16:54,890 --> 00:16:57,434 bên Garouf & Cộng sự ở San Diego, California. 348 00:16:57,434 --> 00:17:00,771 Chúng tôi đang xem xét một số khiếu nại chống lại Jerry Revonsky. 349 00:17:00,771 --> 00:17:03,273 Cô được nhắc đến như một nạn nhân tiềm năng. 350 00:17:04,398 --> 00:17:06,527 Xin lỗi, nhưng tôi không biết Jerry Revonsky nào hết. 351 00:17:06,527 --> 00:17:08,862 Có lẽ cô biết tên thường gọi của ông ta. 352 00:17:10,113 --> 00:17:11,156 Johnny Rev. 353 00:17:13,200 --> 00:17:14,867 Biết ngay không phải tên thật mà. 354 00:17:17,663 --> 00:17:20,457 - Khá ngon nhỉ? - Không hề. Thật kinh tởm. 355 00:17:20,457 --> 00:17:22,416 Vị như thể cậu đổ một đống Pop Rocks vào bia. 356 00:17:22,416 --> 00:17:24,252 Ừ, thì đúng là thế mà. 357 00:17:25,753 --> 00:17:26,964 - Ôi, không. - Ôi, phải đó. 358 00:17:26,964 --> 00:17:29,007 Cậu đến để xúc phạm các lựa chọn trong đời tớ 359 00:17:29,007 --> 00:17:31,426 và nói rằng tớ đã không nhìn thấy điều đáng kinh ngạc nhất 360 00:17:31,426 --> 00:17:32,970 mà tớ từng thấy trong đời à? 361 00:17:32,970 --> 00:17:34,763 Không. Tớ đến cho cậu xem cái này. 362 00:17:35,514 --> 00:17:38,976 - Giảm năm đô tại Nordstrom? - Cái gì? Không phải cái này. Cái này cơ. 363 00:17:38,976 --> 00:17:41,353 JOHNNY 66 HẾT THỜI: REV ĐI, VP ĐẾN 364 00:17:42,229 --> 00:17:44,857 Thấy không? Quá khứ của Johnny Rev cuối cùng cũng bắt kịp hắn. 365 00:17:44,857 --> 00:17:47,067 Hóa ra, ông ta có tiền sử quấy rối tình dục rất dài. 366 00:17:47,067 --> 00:17:49,486 Sốc thật. Mừng là ông ta bị trừng phạt xứng đáng. 367 00:17:49,486 --> 00:17:53,031 Vậy thì mình hãy đến đó nhận công việc cậu được đề nghị đi. 368 00:17:53,031 --> 00:17:55,158 - Tớ sẽ lái xe. - Không. Được chứ? Cậu điên à? 369 00:17:55,158 --> 00:17:57,619 Tớ đã gọi cho cô Jenna đó. Giờ cô ấy là CEO. 370 00:17:57,619 --> 00:17:59,621 - Cậu gọi cô ấy? - Ừ. Vị trí đó vẫn còn. 371 00:17:59,621 --> 00:18:01,832 Cô ấy chỉ muốn cậu đến San Diego để nói chuyện. 372 00:18:01,832 --> 00:18:04,668 Nghe này, không có gì để nói với cô ấy cả, được chứ? 373 00:18:04,668 --> 00:18:06,587 Tôi không thể phát triển trong môi trường tập đoàn. 374 00:18:06,587 --> 00:18:10,257 Bia là bia. Cậu thấy rất ấn tượng với nơi đó. Cậu thích nó mà. 375 00:18:10,257 --> 00:18:12,801 Ở đây thì cậu khổ sở. Rất khổ sở. 376 00:18:12,801 --> 00:18:15,554 Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì? Họ thuê cậu à? 377 00:18:15,554 --> 00:18:19,224 - Đúng. - Nào, anh bạn. Cậu đang sợ cái gì? 378 00:18:19,224 --> 00:18:21,185 Thử cái gì đó mới đi. Mạo hiểm đi. 379 00:18:21,185 --> 00:18:22,436 Sao cậu quan tâm dữ thế? 380 00:18:23,187 --> 00:18:25,105 Tớ đã bế tắc một thời gian, và cậu giúp tớ nhận ra. 381 00:18:25,105 --> 00:18:28,567 Tớ đã không muốn nghe điều đó. Nhưng cậu thành thực, điều đó thật có ích. 382 00:18:28,567 --> 00:18:31,361 Tớ đã bắt đầu lên kế hoạch cho đám cưới của Katie và Andy. 383 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 Và tớ biết chẳng có gì to tát, nhưng cậu biết không, 384 00:18:33,780 --> 00:18:35,490 có lẽ tớ có thể biến nó thành một cái gì đó. 385 00:18:36,450 --> 00:18:38,410 Nên giờ đến lượt tớ thành thật với cậu. Cậu... 386 00:18:39,036 --> 00:18:40,829 Anh bạn, cậu phải ra khỏi nơi này. 387 00:18:43,040 --> 00:18:45,876 Nhưng nếu anh đi, ai sẽ dỡ hơn 200 kg Sour Patch Kids 388 00:18:45,876 --> 00:18:47,002 vừa được giao đến? 389 00:19:10,734 --> 00:19:11,985 Tớ quay lại ngay. 390 00:19:12,569 --> 00:19:13,445 Will? 391 00:19:15,447 --> 00:19:18,158 Này. Tôi nghỉ. 392 00:19:19,076 --> 00:19:20,077 Tạm biệt. 393 00:19:27,793 --> 00:19:30,170 "Nghỉ" nghĩa tôi sẽ bán lại cổ phần của tôi cho các người với tỷ giá 394 00:19:30,170 --> 00:19:32,506 mà sau này khi có mặt luật sư ta sẽ thương lượng sau. 395 00:19:33,131 --> 00:19:34,132 Tạm biệt. 396 00:19:38,846 --> 00:19:41,932 Chào, tôi đến đây để gặp Jenna Lewis, CEO. 397 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 Và anh là? 398 00:19:43,058 --> 00:19:45,435 Tôi là Will Zysman, bên Công ty bia Lucky Penny. 399 00:19:45,435 --> 00:19:47,855 Về vị trí cần tuyển. Tôi nghĩ cô ấy đang chờ tôi. 400 00:19:47,855 --> 00:19:49,356 Được rồi, chờ tôi một lát. 401 00:19:49,356 --> 00:19:50,649 JOHNNY REV - TẬP ĐOÀN NHÀ HÀNG 402 00:19:52,609 --> 00:19:53,861 Sẽ đổi mấy cái biển hiệu này chứ? 403 00:19:54,570 --> 00:19:55,571 Chúng tôi đang làm. 404 00:19:55,571 --> 00:19:59,074 Cần cả áo mới này nọ. Nhìn cứ như anh đang mặc đồ lưu niệm R. Kelly ấy. 405 00:20:01,785 --> 00:20:05,038 Tôi sẽ báo cô ấy biết là anh đã đến. Mời hai người ngồi. 406 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Tuyệt. Cảm ơn. 407 00:20:12,546 --> 00:20:13,964 Ôi, trời. Cô ấy đến kìa. 408 00:20:15,007 --> 00:20:16,925 Nói thật nhé, thật ra, tớ chưa nói chuyện với Jenna. 409 00:20:16,925 --> 00:20:19,386 Nhưng tớ đã để lại tin nhắn cho cô ấy, và cô ấy vẫn chưa gọi lại. 410 00:20:19,386 --> 00:20:22,723 Có thể vì cô ấy không nhớ ta là ai. Nhưng đã đến rồi, nên... 411 00:20:22,723 --> 00:20:25,058 - Gì? Cậu nói gì vậy? Gì? - Ừ. 412 00:20:25,058 --> 00:20:27,311 - Sao cậu lại làm thế? - Vì nếu không thì cậu sẽ không đi. 413 00:20:27,311 --> 00:20:28,854 Tự dưng ta lái xe hai tiếng đến đây? 414 00:20:28,854 --> 00:20:30,898 - Ôi, không. Không sao mà. - Ôi, trời! Đi thôi. 415 00:20:30,898 --> 00:20:32,399 - Cứ đến trước mặt cô ấy đi. - Đi thôi. 416 00:20:32,399 --> 00:20:33,734 - Chào. - Ôi, trời. Chào. 417 00:20:33,734 --> 00:20:35,444 - Hai người làm gì ở đây? - Chúng tôi chỉ 418 00:20:35,444 --> 00:20:37,237 - đi biển thôi. - Chúng tôi... đi sở thú. 419 00:20:37,237 --> 00:20:38,572 - Và tôi đã bơi. - Và đã đi sở thú. 420 00:20:39,823 --> 00:20:40,908 Phải. 421 00:20:44,077 --> 00:20:45,913 Lần trước gặp cô, 422 00:20:45,913 --> 00:20:50,292 và cô đã nói sẽ thuê tôi nếu tôi cần tìm việc. 423 00:20:50,292 --> 00:20:54,171 Và tôi đoán tôi đang tìm việc. 424 00:20:54,171 --> 00:20:56,590 Tôi không biết có còn vị trí trống nào không. 425 00:20:57,090 --> 00:20:58,800 Tôi có thể đưa cô CV nếu cô muốn. 426 00:20:58,800 --> 00:21:01,762 Tôi chỉ cần máy in và 45 phút để viết CV. 427 00:21:03,180 --> 00:21:05,891 Việc này thật ngớ ngẩn. Tôi có thể thấy là cô đang rất bận. 428 00:21:06,391 --> 00:21:07,935 Xin lỗi vì đã làm phí thời gian của cô. 429 00:21:08,519 --> 00:21:10,145 Khoan. Hai người đi đâu đấy? 430 00:21:12,147 --> 00:21:15,400 - Chúc mừng cậu. Sao hả? - Cảm ơn cậu. 431 00:21:15,400 --> 00:21:18,862 - Phấn khích chứ? - Tớ thấy hơi sợ. 432 00:21:18,862 --> 00:21:21,365 Nó... quá khác biệt với mọi thứ tớ từng làm trước đây. 433 00:21:21,365 --> 00:21:24,201 Cậu sẽ tạo ra rất nhiều đồ uống mà tớ không thích. 434 00:21:24,201 --> 00:21:26,662 Tớ sẽ chế một loại cho riêng cậu. Tớ sẽ đặt tên nó là Sylvia. 435 00:21:26,662 --> 00:21:29,831 Đó sẽ là rượu Riesling với nước táo, một lát bánh Sun Chip, 436 00:21:29,831 --> 00:21:31,834 được đổ vào ghế ô tô cỡ lớn dành cho trẻ mới biết đi. 437 00:21:31,834 --> 00:21:34,503 - Tớ sẽ uống cho bằng hết. - Đúng thế. 438 00:21:36,255 --> 00:21:39,591 Không thể tin tớ phải lái xe đi San Diego rồi về mỗi ngày để đi làm. 439 00:21:40,384 --> 00:21:44,054 Ừ, nhưng nếu nhận công việc này, cậu sẽ phải chuyển đến San Diego. 440 00:21:46,849 --> 00:21:50,102 Nói thật, tớ không hề nghĩ đến chuyện đó. Ôi chao. 441 00:21:54,064 --> 00:21:58,694 Cậu sẽ rất giỏi trong công việc đó. Và thay đổi luôn là điều tốt. 442 00:22:00,195 --> 00:22:01,864 Và có thứ gì giữ cậu lại LA chứ? 443 00:22:09,621 --> 00:22:10,747 Hai người mua hoa không? 444 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Không. Chúng tôi không phải một cặp. 445 00:22:12,791 --> 00:22:15,919 Chồng tôi là người khác. Anh ấy không có ở đây. 446 00:22:15,919 --> 00:22:17,713 Gã đó đẹp trai hơn nhiều. 447 00:22:18,297 --> 00:22:19,214 Hai người mua hoa không? 448 00:22:20,048 --> 00:22:22,467 Biết gì không? Tôi muốn mua một bông. 449 00:22:22,467 --> 00:22:24,803 Cảm ơn cậu nhiều. Bài chào hàng của cậu đã thành công. 450 00:22:26,680 --> 00:22:29,766 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn nhiều nhé. 451 00:22:31,059 --> 00:22:33,312 - Cho cô, thưa quý cô. - Cảm ơn nhé. 452 00:22:33,854 --> 00:22:36,023 Nó rất giả. Rất nhựa. 453 00:22:37,232 --> 00:22:38,734 Nghĩa là nó sẽ tươi mãi mãi. 454 00:23:06,011 --> 00:23:08,764 {\an8}MỘT NĂM SAU 455 00:23:08,764 --> 00:23:10,891 {\an8}Thứ Bảy này, em đón Simon sau buổi tập bóng đá được không? 456 00:23:10,891 --> 00:23:13,769 Xin lỗi anh, em có tiệc trưởng thành của cặp sinh đôi nhà Schaeffer, 457 00:23:13,769 --> 00:23:16,063 cuối tuần sau thì có tiệc mừng mẹ bầu ở Palm Springs. 458 00:23:16,063 --> 00:23:18,273 Nhưng cuối tuần tới thì em đi được. 459 00:23:18,273 --> 00:23:19,233 - Buổi tập bóng đá hả? - Ừ. 460 00:23:19,858 --> 00:23:20,692 Em phải đi đây. 461 00:23:20,692 --> 00:23:22,569 - Phải đến trước bên cung cấp thực phẩm. - Chọn một cà vạt đi. 462 00:23:22,569 --> 00:23:24,321 - Cái này. - Tuyệt, được rồi. Tạm biệt. 463 00:23:24,321 --> 00:23:25,989 - Tạm biệt. - Chúng ta ngồi với ai? 464 00:23:25,989 --> 00:23:28,534 Nhà Katie, và nhà Will từ San Diego. 465 00:23:28,534 --> 00:23:30,702 - Will. Chao ôi. Lâu rồi mới gặp. - Ừ. Em biết. 466 00:23:30,702 --> 00:23:32,412 Em biết. Gặp cậu ấy sẽ rất vui. 467 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 - Rồi. Hẹn gặp anh ở đó. - Tạm biệt. 468 00:23:42,422 --> 00:23:44,591 TỔ CHỨC SỰ KIỆN BỞI SYLVIA 469 00:23:56,228 --> 00:23:57,271 Sylvia. 470 00:23:58,188 --> 00:24:01,066 Một ngày đẹp trời nhỉ? Quả là một phước lành. 471 00:24:01,066 --> 00:24:04,236 - Thế hả? - Andy có chút vấn đề với nhạc. 472 00:24:04,236 --> 00:24:05,988 Anh ấy đưa họ danh sách phát rất cụ thể, 473 00:24:05,988 --> 00:24:09,241 - và anh ấy muốn mở ngay bây giờ. - Rồi, tôi lo được. 474 00:24:09,241 --> 00:24:12,411 - Tôi không nghe thấy đâu. - Tôi lo được. 475 00:24:12,411 --> 00:24:14,329 - Ừ, có lẽ tôi không... Được rồi. - Ừ. Cậu ổn mà. 476 00:24:14,329 --> 00:24:16,999 - Ngồi đi. Rồi. Đã kiểm soát được rồi. - Càng sớm càng tốt. 477 00:24:33,098 --> 00:24:35,767 Được rồi. Ừ. Xong rồi. Cảm ơn. 478 00:24:36,643 --> 00:24:39,104 Ừ, các vị chơi bài tiếp đi. Cảm ơn. 479 00:25:46,421 --> 00:25:47,923 Ừ, San Diego thật tuyệt. 480 00:25:47,923 --> 00:25:49,758 - Công việc thế nào? - Công việc rất tuyệt. 481 00:25:49,758 --> 00:25:53,846 Nó hơi mang tính tập đoàn, nhưng tôi có rất nhiều tự do sáng tạo, may là thế. 482 00:25:53,846 --> 00:25:56,431 - Ừ. Anh còn sống chung với CEO... - Phải. 483 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 - ...nên việc làm tương đối đảm bảo. - Việc làm của tôi rất đảm bảo. 484 00:26:00,310 --> 00:26:02,563 Sao cô lại vào nghề hóa học thực phẩm vậy, Jenna? 485 00:26:02,563 --> 00:26:04,273 Tôi đã học hóa học. 486 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 - Tôi hiểu là vậy đi. - Ừ. 487 00:26:07,442 --> 00:26:08,861 Đúng rồi. 488 00:26:08,861 --> 00:26:12,698 Nhân nói đến vụ đó, bọn tớ đã đính hôn. 489 00:26:13,282 --> 00:26:14,408 Tuyệt. 490 00:26:16,326 --> 00:26:17,286 Thật đó. 491 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 Chao ôi. 492 00:26:18,453 --> 00:26:19,454 Ôi, trời. 493 00:26:19,454 --> 00:26:21,039 - Thật ngạc nhiên. - Thật tuyệt. 494 00:26:21,039 --> 00:26:22,666 Cảm ơn cậu nhiều. 495 00:26:23,166 --> 00:26:25,210 - Chúc mừng, anh bạn. - Tớ rất cảm kích. Cảm ơn. 496 00:26:25,210 --> 00:26:28,297 - Chúc mừng. Chuyện lớn đó. Chao ôi. - Cảm ơn. Ừ. Thật tuyệt. 497 00:26:28,297 --> 00:26:31,717 - Ôi, trời. Thật tuyệt. - Vậy, 498 00:26:32,593 --> 00:26:35,512 Will nói với tôi cô rất rành chuyện tổ chức lễ cưới. 499 00:26:35,512 --> 00:26:36,680 Chúng tôi định tổ chức ở Austin. 500 00:26:36,680 --> 00:26:39,183 Bố mẹ tôi sẽ không bao giờ nói chuyện với tôi nữa 501 00:26:39,183 --> 00:26:41,768 nếu tôi không mời tất cả những người mà tôi từng gặp. 502 00:26:41,768 --> 00:26:43,228 - Được rồi. Ừ. - Vậy tôi... 503 00:26:45,272 --> 00:26:48,859 - Đám cưới rất tuyệt. Làm tốt lắm. - Chào. Cảm ơn, anh bạn. 504 00:26:48,859 --> 00:26:50,444 Ừ. Có gì đâu. Thật tuyệt vời. 505 00:26:50,444 --> 00:26:52,863 - Cảm ơn. - Cậu đùa tớ à? Ừ. 506 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 - Gặp cậu mừng quá. - Tớ cũng rất vui được gặp cậu. Ừ. 507 00:26:57,409 --> 00:27:02,164 Tớ muốn nói thật với cậu một chuyện. 508 00:27:02,164 --> 00:27:04,875 - Hôm nay, tớ không muốn. Được chứ? - Tớ hiểu. Ta phải nói chuyện. 509 00:27:04,875 --> 00:27:07,920 - Tớ không muốn. - Tớ sẽ giải thích. Tớ xin lỗi. 510 00:27:09,838 --> 00:27:11,465 Nhưng cậu và tớ, chúng ta... 511 00:27:12,883 --> 00:27:13,884 đã thấy UFO. 512 00:27:13,884 --> 00:27:17,179 - Đúng thế. Ta đã thấy cái thứ đó. - Ta đã thấy UFO cùng nhau. Chỉ... 513 00:27:17,179 --> 00:27:19,973 - Chỉ có cậu và tớ. Ta đã thấy thứ đó. - Ta đã thấy thứ đó. 514 00:27:19,973 --> 00:27:22,684 - Lúc đó thật điên rồ. - Toàn bộ việc đó thật điên rồ. 515 00:27:22,684 --> 00:27:24,770 - Cả khoảng thời gian ta đi chơi với nhau... - Thật là... 516 00:27:24,770 --> 00:27:26,730 - ...quá điên rồ. - Điên quá trời quá đất. Ừ. 517 00:27:26,730 --> 00:27:29,525 - Điên cuồng. - Rất tuyệt. 518 00:27:29,525 --> 00:27:30,484 Rất vui. 519 00:27:30,484 --> 00:27:33,779 Thật phấn khích khi vừa hạnh phúc, vừa khốn khổ 520 00:27:33,779 --> 00:27:35,280 - tại cùng một thời điểm trong đời. - Ừ. 521 00:27:35,280 --> 00:27:36,198 - Tớ biết. - Phải. 522 00:27:36,198 --> 00:27:41,161 Còn bây giờ, lúc nào cũng thấy vui vẻ và ổn định thì thật nhàm chán. 523 00:27:41,161 --> 00:27:44,248 Vị hôn thê của cậu rất đẹp 524 00:27:44,248 --> 00:27:47,251 - và phù hợp với cậu. - Tớ biết. Và tớ sẽ sống 525 00:27:47,251 --> 00:27:49,294 hạnh phúc với cô ấy cho đến cuối đời. 526 00:27:49,294 --> 00:27:50,712 Không thể tin được. 527 00:27:50,712 --> 00:27:54,258 Và tớ cũng không còn oán giận chồng vì đã cho tớ ba đứa con nữa. 528 00:27:54,258 --> 00:27:55,968 Cậu biết ơn vì có một doanh nghiệp thành công 529 00:27:55,968 --> 00:27:58,095 - và một gia đình xinh đẹp. - Phải, cảm giác thật trọn vẹn. 530 00:28:00,764 --> 00:28:03,225 - Tệ quá, xin lỗi. - Tệ quá. 531 00:28:03,225 --> 00:28:06,353 - Tệ quá. Nơi này tệ quá. - Tệ quá, nơi này thật ghê tởm. 532 00:28:06,353 --> 00:28:08,146 - Thật xấu xí, nhỉ? - Rất xấu xí. 533 00:28:08,146 --> 00:28:11,191 - Ước gì cậu chọn chỗ đẹp hơn. - Tớ biết. 534 00:28:12,359 --> 00:28:14,361 - Ừ. - Nhưng nếu... 535 00:28:14,361 --> 00:28:17,114 Nếu mọi chuyện lại xấu đi và cậu... 536 00:28:17,739 --> 00:28:19,783 - Lại suy sụp lần nữa hay gì đó? - Ừ. Cứ gọi tớ. 537 00:28:20,284 --> 00:28:23,745 Thật ngộ là Jenna rất thích những gì cậu làm ở đây 538 00:28:23,745 --> 00:28:28,000 và cậu có thể cân nhắc việc tổ chức đám cưới ở San Diego không? 539 00:28:28,000 --> 00:28:30,919 Cậu đùa hả? Nhà của Maverick? 540 00:28:31,795 --> 00:28:33,422 - Hẳn vậy. Ừ. - Coi nào. 541 00:28:33,422 --> 00:28:36,550 - Cần có sự tham gia của quân đội... - Ừ. Ta sẽ bảo Tom Cruise bay qua. 542 00:28:36,550 --> 00:28:39,553 - Anh ấy có thể bay đến chứ? - Bay đến và cười với mọi người. 543 00:28:39,553 --> 00:28:41,972 - Chạy? - Bắt tay mọi người rồi chạy đi. 544 00:28:42,806 --> 00:28:46,476 Tớ nghĩ có thể để hình ảnh ba chiều làm chủ hôn. 545 00:28:46,476 --> 00:28:49,646 - Thích ảnh ba chiều lắm. - Ừ. Giờ tớ đang nghĩ đến 2Pac. 546 00:28:49,646 --> 00:28:52,065 Thích... Ảnh ba chiều của 2Pac sẽ làm chủ hôn cho tớ? 547 00:28:52,065 --> 00:28:53,233 - Được, đúng không? - Ừ. 548 00:28:53,233 --> 00:28:55,444 Nhưng bọn tớ tính tổ chức đám cưới xa nhà. 549 00:28:55,444 --> 00:28:57,404 - Ở đâu? - Mar-a-Lago, cậu nghe đến chưa? 550 00:28:57,404 --> 00:28:58,697 - Cậu sẽ thích lắm. - Tớ có người quen. 551 00:28:58,697 --> 00:29:00,490 - Ừ, tất nhiên. - Chủ ở đó đã cố tán tớ. 552 00:29:00,490 --> 00:29:02,117 Sao cậu cứ vớ phải mấy lão già khú đế thế? 553 00:29:02,117 --> 00:29:03,911 Họ chỉ biết thứ họ thấy là hàng tốt... 554 00:29:03,911 --> 00:29:05,996 - Họ thích. - ...và họ bèn... 555 00:30:12,229 --> 00:30:14,231 Biên dịch: Gió