1
00:00:10,010 --> 00:00:13,889
{\an8}NHÀ BÁN
2
00:00:19,561 --> 00:00:22,105
Không thể nào bên trong
cũng đẹp như bên ngoài.
3
00:00:22,105 --> 00:00:24,274
Không. Chắc chắn căn nhà này có vấn đề,
4
00:00:24,274 --> 00:00:26,818
dù nó có vẻ rất đẹp.
5
00:00:26,818 --> 00:00:27,903
- Nó rất đẹp.
- Ừ.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,696
- Ừ. Có gì đó không ổn.
- Ừ.
7
00:00:29,696 --> 00:00:32,866
- Chào.
- Chào.
8
00:00:32,866 --> 00:00:36,495
- Ôi, trời. Đẹp quá! Chao ôi!
- Một nhà vệ sinh...
9
00:00:36,495 --> 00:00:39,206
- Một nhà vệ sinh ở tầng dưới.
- Được rồi. Đẹp quá.
10
00:00:39,206 --> 00:00:42,626
- Một nhà vệ sinh ở tầng dưới.
- Thích trần nhà quá. Cửa lùa.
11
00:00:43,544 --> 00:00:46,213
- Có nhà vệ sinh thứ hai.
- Được rồi!
12
00:00:48,590 --> 00:00:50,717
Nhà vệ sinh thứ ba ở phòng ngủ lớn!
13
00:00:50,717 --> 00:00:54,304
- Quá tốt! Tuyệt!
- Tuyệt!
14
00:00:54,805 --> 00:00:57,182
Ôi, trời.
Cứ nói nó có vấn đề gì đi, Diane.
15
00:00:57,182 --> 00:01:00,102
- Ừ.
- Hoàn toàn không có gì. Nó hoàn hảo.
16
00:01:00,102 --> 00:01:01,979
Chúng tôi có nghĩa vụ pháp lý
phải cho hai người biết
17
00:01:01,979 --> 00:01:06,358
rằng năm ngoái, ở đây có vụ án mạng
ba người chết, nhưng ở đây là học khu.
18
00:01:06,358 --> 00:01:07,526
- Đồng ý.
- Chúng tôi sẽ mua.
19
00:01:07,526 --> 00:01:11,071
Tuyệt. Tôi mừng cho hai người.
20
00:01:11,071 --> 00:01:13,156
Nhưng đừng Google nhà O'Connell nhé.
21
00:01:17,119 --> 00:01:18,620
TRI KỶ
22
00:01:30,382 --> 00:01:32,843
Này, Omar,
tôi cần cậu khử trùng bể số hai.
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,469
Không có chuyện đó đâu, anh bạn.
24
00:01:34,469 --> 00:01:36,430
Hài đấy. Đi khử trùng bể số hai đi.
25
00:01:36,430 --> 00:01:39,349
Không. Vì giờ tôi là thợ nấu bia, đồ ngốc.
26
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Cậu vừa nói cái quái gì?
27
00:01:41,560 --> 00:01:45,147
Tôi nói, "Không.
Vì giờ tôi là thợ nấu bia, đồ ngốc".
28
00:01:46,231 --> 00:01:47,983
Tôi rất xin lỗi.
Họ đưa tôi lên làm thợ nấu bia.
29
00:01:49,776 --> 00:01:51,695
Sao Omar lại nghĩ cậu ấy là thợ nấu bia?
30
00:01:51,695 --> 00:01:52,779
Omar là thợ nấu bia.
31
00:01:52,779 --> 00:01:54,114
- Đúng thế.
- Hai người nói gì vậy?
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,534
Bọn tôi nắm phần lớn cổ phần quán bar,
nên quyết định chọn Omar làm thợ nấu bia.
33
00:01:58,118 --> 00:02:00,913
Hai người muốn khiến tôi bán cổ phần
của mình bằng cách làm nhục tôi?
34
00:02:01,580 --> 00:02:02,915
- Ừ, đại loại thế.
- Ừ, anh bạn.
35
00:02:03,415 --> 00:02:08,628
Không ăn thua đâu nhé. Mấy người
không biết tôi giỏi chịu nhục cỡ nào đâu.
36
00:02:10,923 --> 00:02:14,510
Được rồi, làm thôi.
Cậu muốn tôi dỡ hàng xuống xe, hay...
37
00:02:14,510 --> 00:02:15,886
Oa.
38
00:02:15,886 --> 00:02:17,221
- Trước khi làm việc đó...
- Ừ.
39
00:02:17,221 --> 00:02:19,181
...tôi có vài câu muốn hỏi anh.
40
00:02:19,181 --> 00:02:21,266
Cậu sẽ phỏng vấn tôi? Tuyệt. Làm thôi.
41
00:02:22,434 --> 00:02:24,770
- Sao anh lại muốn vị trí này?
- Tôi không muốn.
42
00:02:25,896 --> 00:02:29,399
Một câu nữa. Anh nấu bia thế nào?
43
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
Câu đầu tiên
người tổ chức đám cưới hỏi tôi là,
44
00:02:33,403 --> 00:02:34,613
"Có bao nhiêu phù dâu?"
45
00:02:34,613 --> 00:02:38,367
Tôi ở tuổi tứ tuần rồi.
Quá già để có phù dâu.
46
00:02:38,367 --> 00:02:41,703
Cô nên thuê người tổ chức đám cưới
cho Charlie và tôi.
47
00:02:42,704 --> 00:02:43,830
Cô ấy tuyệt lắm.
48
00:02:43,830 --> 00:02:46,708
Rất thoải mái. Tôi sẽ đưa cô trang web.
49
00:02:47,584 --> 00:02:49,044
Ôi, trời. Cô ấy mất rồi.
50
00:02:49,044 --> 00:02:53,131
- Chao ôi, "Nguyên nhân tự nhiên".
- Rất thoải mái. Theo nghĩa đen luôn.
51
00:02:53,632 --> 00:02:57,177
- Trời, ta già quá rồi. Thật là nản.
- Trời.
52
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
Sao cô không bắt đầu bằng bảng Pinterest?
53
00:02:59,137 --> 00:03:02,599
- Tập hợp mọi ý tưởng lại.
- Ôi, trời. Nghe chán quá.
54
00:03:02,599 --> 00:03:05,435
Hay cô tổ chức giúp tôi đi?
Cô giỏi vụ đó lắm mà.
55
00:03:05,435 --> 00:03:06,728
- Tôi không làm được.
- Được mà!
56
00:03:06,728 --> 00:03:08,772
- Ở nhà có đủ thứ việc rồi.
- Ôi, trời.
57
00:03:08,772 --> 00:03:11,191
Tôi rất mong được thấy
căn nhà giết người của cô.
58
00:03:12,776 --> 00:03:15,320
Ừ, chúng tôi đang cố
không nhắc đến vụ đó đây.
59
00:03:15,946 --> 00:03:18,782
Với bọn trẻ thôi. Nên cô đừng nói nữa nhé.
60
00:03:18,782 --> 00:03:19,867
Được rồi.
61
00:03:21,493 --> 00:03:24,413
Cô có mời Will đến ăn tân gia không?
62
00:03:26,123 --> 00:03:28,250
Chúng tôi mời hàng xóm mới
và bạn ở chỗ làm của Charlie.
63
00:03:28,250 --> 00:03:32,379
Họ đến từ những thế giới khác nhau,
và khi tôi và Will gặp nhau
64
00:03:32,379 --> 00:03:35,090
thì chúng tôi sẽ mất kiểm soát
và cư xử như lũ ngốc.
65
00:03:35,841 --> 00:03:37,259
Quay về với căn nhà mới nào.
66
00:03:37,843 --> 00:03:40,721
Cô đã thấy bất kì bóng ma nào
hay gặp yêu tinh chưa?
67
00:03:40,721 --> 00:03:42,556
Không.
68
00:03:43,140 --> 00:03:45,851
Chưa thôi.
69
00:03:47,978 --> 00:03:50,898
- Có bao nhiêu người chết ở đây?
- Em không biết. Ba hoặc bốn.
70
00:03:57,571 --> 00:04:01,366
Tôi có hai chủ đề cho đám cưới,
nhưng tôi nghĩ mình có thể kết hợp cả hai.
71
00:04:01,366 --> 00:04:03,202
Tôi đâu tổ chức đám cưới cho anh.
72
00:04:03,202 --> 00:04:05,162
Bình tĩnh. Tôi có nói
cô sẽ tổ chức đám cưới đâu.
73
00:04:05,162 --> 00:04:06,663
Nhưng tôi biết cô giỏi vụ này.
74
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
- Được rồi.
- Cứ nói tôi nghe là chủ đề gì đi.
75
00:04:07,998 --> 00:04:10,209
Với cả, tôi yêu bé cưng của tôi.
Cưng à, anh yêu em.
76
00:04:10,209 --> 00:04:11,919
- Nhưng cô ấy không có trí tưởng tượng.
- Tôi không có trí tưởng tượng.
77
00:04:11,919 --> 00:04:14,379
- Cô ấy chỉ muốn mọi thứ phải dễ thương.
- Tôi muốn mọi thứ phải dễ thương.
78
00:04:14,379 --> 00:04:17,507
- Thấy tôi phải đối phó với gì chưa?
- Được rồi. Thảo luận thôi. Bắt đầu.
79
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
Được rồi. Đầu tiên là "Đám Cưới Ngày Ấy",
80
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
và thứ hai là "Hai Phút Trước Nửa Đêm".
81
00:04:24,431 --> 00:04:27,768
Ừ. Đó là phim cao bồi hả?
82
00:04:27,768 --> 00:04:28,977
Không, chủ đề thôi. Cô...
83
00:04:28,977 --> 00:04:30,729
- Cô không hiểu chỗ nào?
- Được rồi.
84
00:04:30,729 --> 00:04:33,065
- Ta sẽ điều chỉnh. Có thời gian mà.
- Ừ.
85
00:04:33,065 --> 00:04:34,399
- Tôi sẽ suy nghĩ.
- Ta sẽ bàn.
86
00:04:34,399 --> 00:04:35,943
- Xin lỗi.
- Tôi hiểu.
87
00:04:35,943 --> 00:04:37,986
- Này. Chào.
- Chào.
88
00:04:37,986 --> 00:04:41,323
- Khu phố này rất hợp với anh.
- Anh thấy tình hình thế nào?
89
00:04:41,865 --> 00:04:42,991
- Tốt đấy.
- Tốt hả? Ừ.
90
00:04:42,991 --> 00:04:44,993
Mình ở cách nhà Gemma hai dãy nhà.
91
00:04:44,993 --> 00:04:47,246
Nên không cần chở Frances đi nữa.
92
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
- Bọn trẻ muốn gặp lúc nào cũng được.
- Và muốn làm gì cũng được.
93
00:04:50,832 --> 00:04:51,917
Ừ.
94
00:04:52,793 --> 00:04:55,128
Simon có bạn gái rồi.
95
00:04:56,213 --> 00:04:58,173
Đó là con gái của Diane.
96
00:04:58,173 --> 00:05:00,092
Ta có thể nhận ra vì
nó cũng mặc váy màu kem.
97
00:05:00,092 --> 00:05:03,136
Màu... Sao lại làm thế? Kì quặc quá.
98
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
Và Maeve. Đến cả Maeve cũng có bạn.
99
00:05:05,722 --> 00:05:09,351
- Tớ muốn chơi xích đu.
- Cậu chơi nãy giờ rồi.
100
00:05:09,351 --> 00:05:12,062
- Ừ. Nó là đứa bắt nạt.
- Con bé đó hơi khốn nạn.
101
00:05:12,062 --> 00:05:13,355
Nó làm anh thất vọng quá.
102
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
- Chào!
- Bạn hiền!
103
00:05:17,025 --> 00:05:19,361
- Nhìn cậu kìa. Áo hoa đẹp quá.
- Chào!
104
00:05:19,361 --> 00:05:20,320
- Chào!
- Chào.
105
00:05:20,320 --> 00:05:22,239
- Chào anh bạn.
- Rất vui được gặp cậu.
106
00:05:22,239 --> 00:05:24,908
- Chào. Cảm ơn anh đã ghé qua.
- Chào, ở đây sao rồi?
107
00:05:24,908 --> 00:05:27,077
- Cảm ơn đã mời tôi. Tặng anh này.
- Nhìn này.
108
00:05:27,077 --> 00:05:28,495
Có bia trong tủ lạnh.
109
00:05:28,495 --> 00:05:30,080
- Tuyệt.
- Và rượu và phô-mai, và...
110
00:05:30,080 --> 00:05:33,584
- Charlie, mọi thứ cháy hết rồi kìa.
- Sao anh không làm gì cả?
111
00:05:33,584 --> 00:05:35,544
- Có phải tiệc của tôi đâu.
- Ôi, thôi nào.
112
00:05:40,132 --> 00:05:43,677
Xin lỗi vì đã kéo cậu
vào chuyện tào lao với Charlie.
113
00:05:44,678 --> 00:05:45,679
- Không sao mà.
- Tớ xin lỗi.
114
00:05:45,679 --> 00:05:46,763
Bình thường mà. Không sao.
115
00:05:46,763 --> 00:05:50,934
- Vụ đó thế nào rồi?
- Vẫn ổn. Ừ.
116
00:05:51,518 --> 00:05:52,686
Tuyệt.
117
00:05:52,686 --> 00:05:53,854
- Cậu ổn chứ?
- Tớ hả?
118
00:05:53,854 --> 00:05:54,980
- Ừ.
- Tớ ổn.
119
00:05:54,980 --> 00:05:57,107
- Tuyệt. Tốt rồi.
- Đã mua nhà.
120
00:05:57,107 --> 00:05:58,567
Người ta hay nói đó,
121
00:05:58,567 --> 00:06:01,904
"Mua được một món đồ,
mọi vấn đề sẽ biến mất".
122
00:06:05,616 --> 00:06:08,160
Tớ đi bắt chuyện với Andy đây.
123
00:06:08,160 --> 00:06:09,494
- Vui được gặp cậu.
- Cảm ơn cậu đã đến.
124
00:06:09,494 --> 00:06:10,787
- Ừ. Cảm ơn đã mời tớ.
- Ừ.
125
00:06:11,914 --> 00:06:15,083
Tay súng đến chỗ cửa sổ nhà bếp bên kia.
126
00:06:15,083 --> 00:06:18,086
Đi thẳng vào phòng ăn, kiểu hành quyết.
127
00:06:18,086 --> 00:06:21,465
- Rồi hắn lên phòng ngủ trên tầng.
- Hắn bị hạ ở đó hả?
128
00:06:21,465 --> 00:06:23,550
Hành quyết là gì ạ?
129
00:06:24,051 --> 00:06:26,803
Tráng miệng. Ăn tráng miệng, mọi người.
130
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
Cô sẽ kể với cháu sau.
131
00:06:33,268 --> 00:06:35,062
Tôi tưởng là hạt tiêu!
132
00:06:41,068 --> 00:06:42,110
Sao vậy?
133
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Em có...
134
00:06:46,406 --> 00:06:47,616
Tôi biết. Đó là cách tôi...
135
00:06:47,616 --> 00:06:49,076
Hay đấy.
136
00:06:49,076 --> 00:06:51,203
- Này, mấy đứa ổn chứ?
- Chuyện gì vậy?
137
00:06:51,203 --> 00:06:53,664
- Em ấy bảo con kéo.
- Làm gì có.
138
00:06:54,248 --> 00:06:56,333
Đó là việc của ngày mai.
139
00:06:56,959 --> 00:06:58,001
Nếu có thể trèo lên mái nhà,
140
00:06:58,001 --> 00:07:00,420
tớ có thể kéo hết lên và cắm lại.
141
00:07:00,420 --> 00:07:02,381
Cậu không cần làm vậy đâu, Will, thật đó.
142
00:07:02,381 --> 00:07:03,340
Tớ làm được mà.
143
00:07:03,340 --> 00:07:05,342
Simon, muốn giúp chú
trèo lên mái nhà không?
144
00:07:05,342 --> 00:07:06,593
- Không.
- Sẽ vui lắm đấy.
145
00:07:06,593 --> 00:07:08,887
- Tuyệt đối không.
- Cậu muốn giúp tớ không?
146
00:07:10,347 --> 00:07:13,559
- Được rồi.
- Rồi. Coi chừng mấy bóng đèn.
147
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Và...
148
00:07:17,646 --> 00:07:20,399
Này!
149
00:07:21,984 --> 00:07:23,861
- Được rồi.
- Này, cậu đi đâu đấy?
150
00:07:23,861 --> 00:07:26,780
Tớ có khoảng hai, ba phút
trước khi có người réo tên tớ.
151
00:07:26,780 --> 00:07:29,324
Ồ, phải rồi.
Cậu muốn xõa trong 180 giây hả?
152
00:07:29,324 --> 00:07:30,826
- Tớ thích thế lắm.
- 190 giây?
153
00:07:31,326 --> 00:07:32,411
Làm thôi.
154
00:07:32,411 --> 00:07:34,997
Có chuyện gì thế?
Có vụ gì với quán bar vậy?
155
00:07:34,997 --> 00:07:38,125
Quán bar lúc này rất lộn xộn.
156
00:07:38,125 --> 00:07:42,129
Tớ làm việc dưới trướng Omar,
một trải nghiệm rèn giũa tính cách.
157
00:07:42,713 --> 00:07:44,131
Nói thật, rối ren lắm.
158
00:07:44,131 --> 00:07:47,509
Cậu ta làm mấy thứ bia rất điên rồ.
Cái nào cũng có chiêu trò gì đó.
159
00:07:47,509 --> 00:07:49,261
- Chiêu trò? Là sao?
- Kiểu như,
160
00:07:49,261 --> 00:07:52,139
- bia đen Bánh Mì Quế.
- Ôi, trời.
161
00:07:52,139 --> 00:07:57,811
- Hay, IPA Bá Tước Chocula. Kiểu vậy.
- Nghe có vẻ ngon nhỉ?
162
00:07:57,811 --> 00:07:59,688
Không. Dở ẹc.
163
00:07:59,688 --> 00:08:02,065
Nhưng chắc cậu sẽ thích.
Rất ngọt và nhiều đường.
164
00:08:03,817 --> 00:08:06,486
Cậu không đoán được hôm trước
ai mời tớ về làm việc đâu.
165
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
Ai?
166
00:08:07,487 --> 00:08:09,573
- Jonathan Revolution. Phải đấy.
- Thôi nào.
167
00:08:09,573 --> 00:08:12,701
Johnny Rev mời tớ về làm
trưởng bộ phận bia và rượu mạnh của họ.
168
00:08:12,701 --> 00:08:14,119
- Gì cơ?
- Phải đấy.
169
00:08:14,119 --> 00:08:15,996
Cậu đã ẩu đả với ông ta cơ mà.
170
00:08:15,996 --> 00:08:17,623
Hẳn ông ta đánh nhau với rất nhiều người,
171
00:08:17,623 --> 00:08:20,250
vì việc đó chẳng hề
làm ông ta nghĩ xấu về tớ.
172
00:08:20,751 --> 00:08:22,002
Thật điên rồ.
173
00:08:22,002 --> 00:08:24,505
Tớ không nhận lời, nói để cậu biết, nhưng...
174
00:08:25,088 --> 00:08:27,257
- Rồ, rồ.
- Rồ, rồ là đúng rồi đấy.
175
00:08:38,352 --> 00:08:39,895
Cậu có thấy gì không?
176
00:08:41,104 --> 00:08:44,441
Nói thật,
tớ sợ phải nói ra điều tớ vừa thấy.
177
00:08:44,441 --> 00:08:46,193
Nó là trực thăng quân đội,
178
00:08:46,193 --> 00:08:47,402
- hay drone hay gì vậy?
- Không.
179
00:08:47,402 --> 00:08:50,405
Trực thăng quân đội
và drone không bay kiểu đó.
180
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
Là thứ gì đó từ Caltech à?
181
00:08:52,491 --> 00:08:53,742
Đó là UFO.
182
00:08:53,742 --> 00:08:55,994
- Thôi nào. Không phải. Đúng không?
- Ta vừa thấy UFO.
183
00:08:55,994 --> 00:08:57,037
Đó là UF...
184
00:08:57,037 --> 00:08:59,456
- Gì chứ? Thôi nào!
- Ta vừa thấy UFO.
185
00:08:59,456 --> 00:09:01,583
Vừa thấy thật mà.
Tối nay có mưa sao băng không?
186
00:09:01,583 --> 00:09:04,211
Trông tớ giống người
hay theo dõi tin về mưa sao băng à?
187
00:09:04,211 --> 00:09:05,254
- Không.
- Không.
188
00:09:05,754 --> 00:09:07,631
Tớ thật sự nghĩ đó là UFO.
189
00:09:07,631 --> 00:09:10,342
Cậu lấy điện thoại ra làm gì?
Nó bay vào siêu không gian rồi mà.
190
00:09:10,342 --> 00:09:11,552
Cái này giống như...
191
00:09:11,552 --> 00:09:13,637
Sao tớ lại nói vậy chứ? Tớ...
192
00:09:13,637 --> 00:09:16,473
- Là UFO đó.
- Ôi, trời. Ta đã thấy UFO.
193
00:09:16,473 --> 00:09:18,141
- Ta đã thấy UFO.
- Còn có thể là gì khác chứ?
194
00:09:18,141 --> 00:09:21,395
Ta vừa thấy UFO. Đó đúng là UFO.
195
00:09:23,272 --> 00:09:25,732
- Tớ không ngờ mình sẽ thấy UFO.
- Tớ cũng vậy.
196
00:09:25,732 --> 00:09:28,735
- Tớ còn chưa từng nghĩ đến UFO.
- Tớ không nghĩ chúng có thật!
197
00:09:33,407 --> 00:09:34,825
Chúng tôi vừa thấy UFO.
198
00:09:36,535 --> 00:09:38,036
- Không thể tin nổi.
- Thấy thật đó.
199
00:09:38,996 --> 00:09:39,997
Hai người nói gì vậy?
200
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
- Chúng tôi thấy UFO!
- Em đang nói về cái UFO
201
00:09:42,374 --> 00:09:45,377
ở ngay phía trên nhà mình
cách đây hai phút, ngay trên đó.
202
00:09:45,377 --> 00:09:47,254
- Ôi, trời.
- Cô có thấy không?
203
00:09:47,254 --> 00:09:48,672
Không, tôi không tin
có người ngoài hành tinh.
204
00:09:48,672 --> 00:09:50,257
- Gì cơ?
- Phải đó. UFO không có thật.
205
00:09:50,257 --> 00:09:51,675
Mà dù cho có đi nữa, ai quan tâm chứ?
206
00:09:51,675 --> 00:09:53,635
- Ai quan tâm à?
- Ôi, trời.
207
00:09:53,635 --> 00:09:56,054
Đợi đã, ta đang ở dưới một đường bay à?
208
00:09:56,054 --> 00:09:58,265
Ý mọi người là không ai thấy UFO sao?
209
00:09:58,265 --> 00:10:00,309
- Không, không thấy.
- Gì chứ?
210
00:10:00,309 --> 00:10:02,895
Tôi không muốn làm anh mất hứng,
nhưng khả năng có sự sống ngoài hành tinh
211
00:10:02,895 --> 00:10:06,773
trong vũ trụ này, lại còn có khả năng
du hành đến Trái đất, là vô cùng nhỏ.
212
00:10:06,773 --> 00:10:10,235
Trước hết, tốc độ du hành
nhanh hơn ánh sáng về cơ bản là không thể.
213
00:10:10,235 --> 00:10:11,445
- Ai nói?
- Khoa học nói.
214
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
- Mặc xác khoa học.
- "Khoa học".
215
00:10:12,946 --> 00:10:14,198
Khoa học không biết gì cả.
216
00:10:14,198 --> 00:10:15,574
- Cái này còn hơn cả khoa học.
- "Khoa học".
217
00:10:15,574 --> 00:10:18,744
Được rồi. Hãy cố gắng giữ bình tĩnh
và không kết luận vội vàng.
218
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
Không có kết luận gì cả. Đây là thực tế.
Chính phủ đang cố gắng che giấu.
219
00:10:22,331 --> 00:10:25,709
- Đó là âm mưu. Hiểu không?
- Tôi làm việc cho thành phố Altadena
220
00:10:25,709 --> 00:10:29,046
và tôi chưa từng thấy
bất kì bằng chứng về âm mưu nào cả.
221
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Cô nghĩ họ nói với thành phố
Altadena chết tiệt về thứ này sao?
222
00:10:32,299 --> 00:10:33,800
- Được rồi...
- Không hề nhé.
223
00:10:33,800 --> 00:10:36,637
- Cậu ấy không có ý đó đâu.
- Vụ này quá quyền hạn của Altadena.
224
00:10:36,637 --> 00:10:39,264
Rất nhiều người
thích thả diều ở công viên Beeman.
225
00:10:39,264 --> 00:10:41,183
Có lẽ đó chỉ là con diều đã bay mất.
226
00:10:41,183 --> 00:10:44,186
Tôi không có ý thất lễ, Diane,
tôi không phải thằng ngu
227
00:10:44,186 --> 00:10:46,605
không biết sự khác biệt
giữa con diều và tàu vũ trụ.
228
00:10:46,605 --> 00:10:48,732
Đây là việc ta cần làm.
Ta cần cử ra hai người
229
00:10:48,732 --> 00:10:50,317
leo lại lên mái nhà để trông chừng
230
00:10:50,317 --> 00:10:51,860
- phòng khi nó lại bay qua.
- Được rồi.
231
00:10:51,860 --> 00:10:54,863
Tôi sẽ đi trước. Ai đi với tôi?
Nào. Áo Polo hồng? Đi thôi.
232
00:10:54,863 --> 00:10:56,698
Được rồi. Cậu này, tớ...
233
00:10:56,698 --> 00:10:59,159
Con sợ người ngoài hành tinh.
234
00:10:59,159 --> 00:11:01,328
Cháu sợ là đúng.
Nó đi ngược mọi điều ta biết...
235
00:11:01,328 --> 00:11:02,746
- Được rồi.
- ...và vậy rất đáng sợ.
236
00:11:02,746 --> 00:11:05,165
- Được rồi.
- Không sao, cưng. Đừng lo mà.
237
00:11:05,165 --> 00:11:07,292
Ừ. Nó là con nít. Là con nít
thì phải được biết về mấy vụ này.
238
00:11:07,292 --> 00:11:10,128
Chắc chúng tôi về đây,
gần đến giờ ngủ rồi.
239
00:11:10,128 --> 00:11:13,006
Không. Đừng đi mà. Có lẽ đó là con diều.
240
00:11:13,006 --> 00:11:14,383
- Cái gì? Không.
- Có thể.
241
00:11:14,383 --> 00:11:17,553
Ta không biết mà. Cậu thấy trước tớ.
Tớ chỉ nhìn nó với cậu thôi.
242
00:11:17,553 --> 00:11:20,514
Ý tớ là ta không...
Ý tưởng UFO thì hay đấy. Kiểu như...
243
00:11:20,514 --> 00:11:24,685
"UAP, hiện tượng bay không xác định".
Có trên TikTok hết.
244
00:11:24,685 --> 00:11:26,103
- Ừ, đúng.
- Thấy không?
245
00:11:26,103 --> 00:11:29,439
Được rồi. Frances, đủ rồi.
Ta nói chuyện khác đi.
246
00:11:29,439 --> 00:11:31,900
- Ừ.
- Cưng à, cháu ăn tráng miệng chưa?
247
00:11:31,900 --> 00:11:34,778
Vì cô có ít kem trái cây rất ngon
mà có khi cháu sẽ thích đấy.
248
00:11:34,778 --> 00:11:36,154
Được chứ? Rồi.
249
00:11:39,491 --> 00:11:41,243
Cậu cũng thấy nó mà.
250
00:11:41,743 --> 00:11:42,619
Xin cậu, Will.
251
00:11:42,619 --> 00:11:44,955
Ở đây có các gia đình và trẻ nhỏ.
Hàng xóm mới của bọn tớ.
252
00:11:44,955 --> 00:11:46,915
- Tớ xin lỗi. Lúc này không tiện.
- Cậu đã phản bội tớ
253
00:11:46,915 --> 00:11:48,125
và khiến tớ trông giống thằng điên?
254
00:11:48,125 --> 00:11:51,044
- Đó là giải pháp của cậu?
- Không, tớ muốn cậu xem xét hoàn cảnh.
255
00:11:51,044 --> 00:11:53,255
Đây là tiệc nướng ở sân sau,
không phải hội nghị X-Files.
256
00:11:53,255 --> 00:11:56,175
- Ta đã thấy UFO!
- Làm ơn đừng gây chuyện.
257
00:11:56,175 --> 00:11:58,510
Tớ không gây chuyện! UFO đang gây chuyện!
258
00:11:58,510 --> 00:11:59,887
Cậu nói gì... Bỏ qua đi!
259
00:11:59,887 --> 00:12:01,930
Tớ không thể. Sao cậu bỏ qua được?
260
00:12:01,930 --> 00:12:04,391
Biết đâu trong lúc ta cãi nhau
thì có thêm ba cái nữa bay trên kia
261
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
đang cố truyền cho ta
kiến thức về môi trường
262
00:12:06,476 --> 00:12:07,853
hay năng lượng hạt nhân hay gì đó.
263
00:12:07,853 --> 00:12:10,647
Và cậu chỉ quan tâm đến bữa tiệc
ngoại ô ngu ngốc, tào lao của cậu!
264
00:12:10,647 --> 00:12:12,191
Đồ khốn. Cậu trưởng thành lên đi.
265
00:12:12,191 --> 00:12:15,444
Cậu nghĩ cậu hơn tớ vì cậu có
mấy đĩa bánh quy chết tiệt này à?
266
00:12:15,444 --> 00:12:17,863
- Ta giống nhau. Ít ra, tớ dám thừa nhận.
- Không. Không đúng.
267
00:12:17,863 --> 00:12:20,574
Cậu thảm hại, bế tắc,
và cậu muốn kéo tớ xuống theo.
268
00:12:20,574 --> 00:12:25,495
Cậu nghĩ vài trăm mét vuông sẽ giải
quyết được vấn đề của cậu? Cậu điên rồi.
269
00:12:25,495 --> 00:12:27,706
- Chết đi! Cậu không hiểu tớ đâu.
- Tớ hiểu chứ.
270
00:12:27,706 --> 00:12:31,210
Cậu là bà nội trợ khốn khổ
chỉ đi chơi với tớ
271
00:12:31,210 --> 00:12:33,545
- để trốn cuộc đời nhàm chán của mình.
- Cậu biết cậu là ai không?
272
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Một tên hipster già nua, tự phụ đang
muốn nhuộm đi hết mọi vấn đề của mình.
273
00:12:36,798 --> 00:12:39,259
- Cậu bảo cậu thích mà!
- Vì tớ thấy thương hại cậu!
274
00:12:42,221 --> 00:12:44,473
- Tớ không muốn gặp cậu nữa.
- Chuyện đó thì dễ thôi.
275
00:12:47,768 --> 00:12:49,728
Tạm biệt mọi người.
Rất vui được gặp các bạn.
276
00:12:49,728 --> 00:12:53,982
Bất chấp những gì người kia sẵn sàng
thừa nhận, chúng tôi đã thấy UFO.
277
00:12:53,982 --> 00:12:55,192
Chúng ta không đơn độc!
278
00:12:58,070 --> 00:12:59,696
Và có một cái UFO chết tiệt trên đó!
279
00:13:00,405 --> 00:13:02,074
Chú ấy nói bậy kìa.
280
00:13:02,574 --> 00:13:03,700
Chú ấy toàn nói vậy.
281
00:13:04,618 --> 00:13:08,205
Em xin lỗi vì đã làm hỏng bữa tiệc.
Thật đáng thất vọng.
282
00:13:08,205 --> 00:13:11,291
Will và em cứ làm cho nhau tức giận.
283
00:13:11,291 --> 00:13:13,710
Sao thế? Có chuyện gì xảy ra à?
Anh không để ý.
284
00:13:13,710 --> 00:13:14,795
Em ổn chứ?
285
00:13:14,795 --> 00:13:16,588
Vâng. Em ổn.
286
00:13:16,588 --> 00:13:20,509
Anh ấy sẽ bình tĩnh.
Em sẽ bình tĩnh. Sẽ ổn cả thôi.
287
00:13:21,093 --> 00:13:22,094
Em không biết nữa.
288
00:13:24,012 --> 00:13:25,013
Này, anh...
289
00:13:28,267 --> 00:13:29,268
Gì cơ?
290
00:13:29,810 --> 00:13:32,604
Anh luôn cảm thấy rằng, về mặt toán học,
291
00:13:32,604 --> 00:13:37,067
khó có khả năng con người
là sinh vật sống duy nhất
292
00:13:37,067 --> 00:13:39,862
trong vũ trụ và lại thông minh nhất nữa.
293
00:13:39,862 --> 00:13:41,405
Sau trải nghiệm tối nay,
294
00:13:41,405 --> 00:13:45,033
anh nghĩ có lẽ
ta nên cùng điều tra việc đó.
295
00:13:45,033 --> 00:13:47,911
Ta có thể làm một chuyến đến sa mạc.
296
00:13:47,911 --> 00:13:49,454
Đó có thể là sở thích chung mới.
297
00:13:49,454 --> 00:13:52,499
Anh biết em không thích golf.
Và cũng hết hứng thú với pickleball,
298
00:13:52,499 --> 00:13:55,210
nên đó có thể là việc ta cùng làm.
299
00:13:55,836 --> 00:13:56,837
Ngủ ngon, anh yêu.
300
00:13:57,838 --> 00:14:02,134
Việc gì đó ta có thể cùng nghĩ.
Lên kế hoạch.
301
00:14:03,552 --> 00:14:04,761
Ngủ ngon.
302
00:14:09,016 --> 00:14:12,811
Trên ban công có chỗ
để kính viễn vọng khúc xạ. Điện...
303
00:14:14,229 --> 00:14:15,564
Im lặng nào.
304
00:14:16,648 --> 00:14:19,401
Thật thú vị vì tối nay em đã thấy UFO
305
00:14:19,401 --> 00:14:21,320
nhưng giờ lại có vẻ không quan tâm.
306
00:14:39,463 --> 00:14:43,133
10 ĐỊA ĐIỂM TỔ CHỨC CƯỚI
KHÔNG CẦN TRANG TRÍ
307
00:14:47,262 --> 00:14:50,182
KHI KHUNG CỬA GỖ
TẠO THÀNH CẢNH NỀN HOÀN HẢO
308
00:14:50,182 --> 00:14:51,433
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
309
00:14:51,433 --> 00:14:53,185
Vậy cậu muốn tôi làm gì?
310
00:14:53,185 --> 00:14:55,604
Thêm hai túi vào nồi đun đi.
311
00:14:55,604 --> 00:14:58,273
Hai túi Blue Razz Pop Rocks?
312
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Ồ, không.
313
00:15:05,489 --> 00:15:06,657
Hai xô.
314
00:15:06,657 --> 00:15:08,408
Trời, tôi yêu Pop Rocks,
315
00:15:08,951 --> 00:15:10,869
- vì chúng biết phản kháng.
- Tuyệt.
316
00:15:16,041 --> 00:15:17,543
Còn cái này là NERDs.
317
00:15:18,627 --> 00:15:21,046
Cậu muốn tôi đổ bao nhiêu xô NERDs vào?
318
00:15:23,298 --> 00:15:25,801
Tôi không biết nữa.
Thử sáu xô trước đi. Nghe ổn không?
319
00:15:25,801 --> 00:15:28,554
Không. Không có gì ổn hết.
320
00:15:28,554 --> 00:15:31,849
Ừ, tôi là người phụ trách,
nên tôi bảo sáu xô.
321
00:15:31,849 --> 00:15:34,309
Sau đó, tôi sẽ thử
và ra quyết định cuối cùng
322
00:15:34,309 --> 00:15:36,061
như cách anh từng làm.
323
00:15:36,061 --> 00:15:38,814
Sau đó, anh có thể
dỡ hàng từ trên xe xuống.
324
00:15:44,194 --> 00:15:46,321
Này! Đồ khốn!
325
00:15:53,203 --> 00:15:54,413
Thật hả, anh bạn?
326
00:15:56,999 --> 00:15:58,876
Được rồi. Tôi xin lỗi.
327
00:15:58,876 --> 00:16:00,919
- Nghe này... tôi xin lỗi.
- Anh bị cái quái gì vậy?
328
00:16:00,919 --> 00:16:02,087
Tôi sẽ bồi thường thiệt hại.
329
00:16:02,087 --> 00:16:03,964
- Chắc không nhiều lắm đâu. Nhỉ?
- Thật tình.
330
00:16:03,964 --> 00:16:06,049
Tôi không biết anh đang tức giận
chuyện gì trong đời mình,
331
00:16:06,049 --> 00:16:07,885
nhưng trút giận lên thứ khác đi.
332
00:16:07,885 --> 00:16:11,054
Công việc này đủ tồi tệ rồi,
và tôi không được phúc lợi gì
333
00:16:11,054 --> 00:16:14,808
vì nói đúng ra thì tôi là nhà thầu
nhờ cuộc bỏ phiếu nào đó.
334
00:16:15,684 --> 00:16:17,311
Mấy thằng chính trị gia chết tiệt đó.
335
00:16:17,311 --> 00:16:19,938
- Lúc nào cũng...
- Đừng cố làm thân với tôi.
336
00:16:19,938 --> 00:16:21,106
Không phải vậy mà.
337
00:16:21,106 --> 00:16:22,774
Thôi được, tôi xin lỗi. Anh nói đúng.
338
00:16:22,774 --> 00:16:25,194
Anh à, anh đã mất đặc quyền đi scooter.
339
00:16:26,278 --> 00:16:28,238
Xin lỗi.
340
00:16:34,995 --> 00:16:37,998
Nghe này, Sylvia, tôi rất vui
vì cô tổ chức đám cưới của chúng tôi.
341
00:16:37,998 --> 00:16:40,250
Thật đó. Nhưng tôi phải nói thật.
Tôi thích mấy thứ lằng nhằng.
342
00:16:40,250 --> 00:16:42,461
- Phải đó. Anh ấy thích lắm.
- Đúng thế.
343
00:16:43,045 --> 00:16:46,715
- Như tôi đang nói, kế hoạch của tôi...
- Cô có cuộc gọi khác hả?
344
00:16:46,715 --> 00:16:49,092
- Sylvia, ý cô là gì?
- Tôi gọi lại sau nhé. Chào.
345
00:16:50,260 --> 00:16:52,804
- A-lô.
- Tôi muốn nói chuyện với Sylvia Greeves.
346
00:16:52,804 --> 00:16:54,890
- Vâng, đang nói đây.
- Tôi là Sydney Plemmings
347
00:16:54,890 --> 00:16:57,434
bên Garouf & Cộng sự
ở San Diego, California.
348
00:16:57,434 --> 00:17:00,771
Chúng tôi đang xem xét
một số khiếu nại chống lại Jerry Revonsky.
349
00:17:00,771 --> 00:17:03,273
Cô được nhắc đến
như một nạn nhân tiềm năng.
350
00:17:04,398 --> 00:17:06,527
Xin lỗi, nhưng tôi không biết
Jerry Revonsky nào hết.
351
00:17:06,527 --> 00:17:08,862
Có lẽ cô biết tên thường gọi của ông ta.
352
00:17:10,113 --> 00:17:11,156
Johnny Rev.
353
00:17:13,200 --> 00:17:14,867
Biết ngay không phải tên thật mà.
354
00:17:17,663 --> 00:17:20,457
- Khá ngon nhỉ?
- Không hề. Thật kinh tởm.
355
00:17:20,457 --> 00:17:22,416
Vị như thể cậu đổ
một đống Pop Rocks vào bia.
356
00:17:22,416 --> 00:17:24,252
Ừ, thì đúng là thế mà.
357
00:17:25,753 --> 00:17:26,964
- Ôi, không.
- Ôi, phải đó.
358
00:17:26,964 --> 00:17:29,007
Cậu đến để xúc phạm
các lựa chọn trong đời tớ
359
00:17:29,007 --> 00:17:31,426
và nói rằng tớ đã không nhìn thấy
điều đáng kinh ngạc nhất
360
00:17:31,426 --> 00:17:32,970
mà tớ từng thấy trong đời à?
361
00:17:32,970 --> 00:17:34,763
Không. Tớ đến cho cậu xem cái này.
362
00:17:35,514 --> 00:17:38,976
- Giảm năm đô tại Nordstrom?
- Cái gì? Không phải cái này. Cái này cơ.
363
00:17:38,976 --> 00:17:41,353
JOHNNY 66 HẾT THỜI: REV ĐI, VP ĐẾN
364
00:17:42,229 --> 00:17:44,857
Thấy không? Quá khứ của Johnny Rev
cuối cùng cũng bắt kịp hắn.
365
00:17:44,857 --> 00:17:47,067
Hóa ra, ông ta có tiền sử
quấy rối tình dục rất dài.
366
00:17:47,067 --> 00:17:49,486
Sốc thật. Mừng là ông ta
bị trừng phạt xứng đáng.
367
00:17:49,486 --> 00:17:53,031
Vậy thì mình hãy đến đó
nhận công việc cậu được đề nghị đi.
368
00:17:53,031 --> 00:17:55,158
- Tớ sẽ lái xe.
- Không. Được chứ? Cậu điên à?
369
00:17:55,158 --> 00:17:57,619
Tớ đã gọi cho cô Jenna đó.
Giờ cô ấy là CEO.
370
00:17:57,619 --> 00:17:59,621
- Cậu gọi cô ấy?
- Ừ. Vị trí đó vẫn còn.
371
00:17:59,621 --> 00:18:01,832
Cô ấy chỉ muốn
cậu đến San Diego để nói chuyện.
372
00:18:01,832 --> 00:18:04,668
Nghe này, không có gì
để nói với cô ấy cả, được chứ?
373
00:18:04,668 --> 00:18:06,587
Tôi không thể phát triển
trong môi trường tập đoàn.
374
00:18:06,587 --> 00:18:10,257
Bia là bia. Cậu thấy rất ấn tượng
với nơi đó. Cậu thích nó mà.
375
00:18:10,257 --> 00:18:12,801
Ở đây thì cậu khổ sở. Rất khổ sở.
376
00:18:12,801 --> 00:18:15,554
Điều tồi tệ nhất có thể
xảy ra là gì? Họ thuê cậu à?
377
00:18:15,554 --> 00:18:19,224
- Đúng.
- Nào, anh bạn. Cậu đang sợ cái gì?
378
00:18:19,224 --> 00:18:21,185
Thử cái gì đó mới đi. Mạo hiểm đi.
379
00:18:21,185 --> 00:18:22,436
Sao cậu quan tâm dữ thế?
380
00:18:23,187 --> 00:18:25,105
Tớ đã bế tắc một thời gian,
và cậu giúp tớ nhận ra.
381
00:18:25,105 --> 00:18:28,567
Tớ đã không muốn nghe điều đó.
Nhưng cậu thành thực, điều đó thật có ích.
382
00:18:28,567 --> 00:18:31,361
Tớ đã bắt đầu lên kế hoạch
cho đám cưới của Katie và Andy.
383
00:18:31,361 --> 00:18:33,780
Và tớ biết chẳng có gì to tát,
nhưng cậu biết không,
384
00:18:33,780 --> 00:18:35,490
có lẽ tớ có thể biến nó
thành một cái gì đó.
385
00:18:36,450 --> 00:18:38,410
Nên giờ đến lượt tớ
thành thật với cậu. Cậu...
386
00:18:39,036 --> 00:18:40,829
Anh bạn, cậu phải ra khỏi nơi này.
387
00:18:43,040 --> 00:18:45,876
Nhưng nếu anh đi,
ai sẽ dỡ hơn 200 kg Sour Patch Kids
388
00:18:45,876 --> 00:18:47,002
vừa được giao đến?
389
00:19:10,734 --> 00:19:11,985
Tớ quay lại ngay.
390
00:19:12,569 --> 00:19:13,445
Will?
391
00:19:15,447 --> 00:19:18,158
Này. Tôi nghỉ.
392
00:19:19,076 --> 00:19:20,077
Tạm biệt.
393
00:19:27,793 --> 00:19:30,170
"Nghỉ" nghĩa tôi sẽ bán lại
cổ phần của tôi cho các người với tỷ giá
394
00:19:30,170 --> 00:19:32,506
mà sau này khi có mặt luật sư
ta sẽ thương lượng sau.
395
00:19:33,131 --> 00:19:34,132
Tạm biệt.
396
00:19:38,846 --> 00:19:41,932
Chào, tôi đến đây để gặp Jenna Lewis, CEO.
397
00:19:41,932 --> 00:19:43,058
Và anh là?
398
00:19:43,058 --> 00:19:45,435
Tôi là Will Zysman,
bên Công ty bia Lucky Penny.
399
00:19:45,435 --> 00:19:47,855
Về vị trí cần tuyển.
Tôi nghĩ cô ấy đang chờ tôi.
400
00:19:47,855 --> 00:19:49,356
Được rồi, chờ tôi một lát.
401
00:19:49,356 --> 00:19:50,649
JOHNNY REV - TẬP ĐOÀN NHÀ HÀNG
402
00:19:52,609 --> 00:19:53,861
Sẽ đổi mấy cái biển hiệu này chứ?
403
00:19:54,570 --> 00:19:55,571
Chúng tôi đang làm.
404
00:19:55,571 --> 00:19:59,074
Cần cả áo mới này nọ. Nhìn cứ như
anh đang mặc đồ lưu niệm R. Kelly ấy.
405
00:20:01,785 --> 00:20:05,038
Tôi sẽ báo cô ấy biết là anh đã đến.
Mời hai người ngồi.
406
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Tuyệt. Cảm ơn.
407
00:20:12,546 --> 00:20:13,964
Ôi, trời. Cô ấy đến kìa.
408
00:20:15,007 --> 00:20:16,925
Nói thật nhé, thật ra,
tớ chưa nói chuyện với Jenna.
409
00:20:16,925 --> 00:20:19,386
Nhưng tớ đã để lại tin nhắn cho cô ấy,
và cô ấy vẫn chưa gọi lại.
410
00:20:19,386 --> 00:20:22,723
Có thể vì cô ấy không nhớ ta là ai.
Nhưng đã đến rồi, nên...
411
00:20:22,723 --> 00:20:25,058
- Gì? Cậu nói gì vậy? Gì?
- Ừ.
412
00:20:25,058 --> 00:20:27,311
- Sao cậu lại làm thế?
- Vì nếu không thì cậu sẽ không đi.
413
00:20:27,311 --> 00:20:28,854
Tự dưng ta lái xe hai tiếng đến đây?
414
00:20:28,854 --> 00:20:30,898
- Ôi, không. Không sao mà.
- Ôi, trời! Đi thôi.
415
00:20:30,898 --> 00:20:32,399
- Cứ đến trước mặt cô ấy đi.
- Đi thôi.
416
00:20:32,399 --> 00:20:33,734
- Chào.
- Ôi, trời. Chào.
417
00:20:33,734 --> 00:20:35,444
- Hai người làm gì ở đây?
- Chúng tôi chỉ
418
00:20:35,444 --> 00:20:37,237
- đi biển thôi.
- Chúng tôi... đi sở thú.
419
00:20:37,237 --> 00:20:38,572
- Và tôi đã bơi.
- Và đã đi sở thú.
420
00:20:39,823 --> 00:20:40,908
Phải.
421
00:20:44,077 --> 00:20:45,913
Lần trước gặp cô,
422
00:20:45,913 --> 00:20:50,292
và cô đã nói sẽ thuê tôi
nếu tôi cần tìm việc.
423
00:20:50,292 --> 00:20:54,171
Và tôi đoán tôi đang tìm việc.
424
00:20:54,171 --> 00:20:56,590
Tôi không biết
có còn vị trí trống nào không.
425
00:20:57,090 --> 00:20:58,800
Tôi có thể đưa cô CV nếu cô muốn.
426
00:20:58,800 --> 00:21:01,762
Tôi chỉ cần máy in và 45 phút để viết CV.
427
00:21:03,180 --> 00:21:05,891
Việc này thật ngớ ngẩn.
Tôi có thể thấy là cô đang rất bận.
428
00:21:06,391 --> 00:21:07,935
Xin lỗi vì đã làm phí thời gian của cô.
429
00:21:08,519 --> 00:21:10,145
Khoan. Hai người đi đâu đấy?
430
00:21:12,147 --> 00:21:15,400
- Chúc mừng cậu. Sao hả?
- Cảm ơn cậu.
431
00:21:15,400 --> 00:21:18,862
- Phấn khích chứ?
- Tớ thấy hơi sợ.
432
00:21:18,862 --> 00:21:21,365
Nó... quá khác biệt
với mọi thứ tớ từng làm trước đây.
433
00:21:21,365 --> 00:21:24,201
Cậu sẽ tạo ra rất nhiều đồ uống
mà tớ không thích.
434
00:21:24,201 --> 00:21:26,662
Tớ sẽ chế một loại cho riêng cậu.
Tớ sẽ đặt tên nó là Sylvia.
435
00:21:26,662 --> 00:21:29,831
Đó sẽ là rượu Riesling với nước táo,
một lát bánh Sun Chip,
436
00:21:29,831 --> 00:21:31,834
được đổ vào ghế ô tô cỡ lớn
dành cho trẻ mới biết đi.
437
00:21:31,834 --> 00:21:34,503
- Tớ sẽ uống cho bằng hết.
- Đúng thế.
438
00:21:36,255 --> 00:21:39,591
Không thể tin tớ phải lái xe đi San Diego
rồi về mỗi ngày để đi làm.
439
00:21:40,384 --> 00:21:44,054
Ừ, nhưng nếu nhận công việc này,
cậu sẽ phải chuyển đến San Diego.
440
00:21:46,849 --> 00:21:50,102
Nói thật, tớ không hề nghĩ
đến chuyện đó. Ôi chao.
441
00:21:54,064 --> 00:21:58,694
Cậu sẽ rất giỏi trong công việc đó.
Và thay đổi luôn là điều tốt.
442
00:22:00,195 --> 00:22:01,864
Và có thứ gì giữ cậu lại LA chứ?
443
00:22:09,621 --> 00:22:10,747
Hai người mua hoa không?
444
00:22:10,747 --> 00:22:12,791
Không. Chúng tôi không phải một cặp.
445
00:22:12,791 --> 00:22:15,919
Chồng tôi là người khác.
Anh ấy không có ở đây.
446
00:22:15,919 --> 00:22:17,713
Gã đó đẹp trai hơn nhiều.
447
00:22:18,297 --> 00:22:19,214
Hai người mua hoa không?
448
00:22:20,048 --> 00:22:22,467
Biết gì không? Tôi muốn mua một bông.
449
00:22:22,467 --> 00:22:24,803
Cảm ơn cậu nhiều.
Bài chào hàng của cậu đã thành công.
450
00:22:26,680 --> 00:22:29,766
- Cảm ơn cậu.
- Cảm ơn nhiều nhé.
451
00:22:31,059 --> 00:22:33,312
- Cho cô, thưa quý cô.
- Cảm ơn nhé.
452
00:22:33,854 --> 00:22:36,023
Nó rất giả. Rất nhựa.
453
00:22:37,232 --> 00:22:38,734
Nghĩa là nó sẽ tươi mãi mãi.
454
00:23:06,011 --> 00:23:08,764
{\an8}MỘT NĂM SAU
455
00:23:08,764 --> 00:23:10,891
{\an8}Thứ Bảy này, em đón Simon
sau buổi tập bóng đá được không?
456
00:23:10,891 --> 00:23:13,769
Xin lỗi anh, em có tiệc trưởng thành
của cặp sinh đôi nhà Schaeffer,
457
00:23:13,769 --> 00:23:16,063
cuối tuần sau thì có
tiệc mừng mẹ bầu ở Palm Springs.
458
00:23:16,063 --> 00:23:18,273
Nhưng cuối tuần tới thì em đi được.
459
00:23:18,273 --> 00:23:19,233
- Buổi tập bóng đá hả?
- Ừ.
460
00:23:19,858 --> 00:23:20,692
Em phải đi đây.
461
00:23:20,692 --> 00:23:22,569
- Phải đến trước bên cung cấp thực phẩm.
- Chọn một cà vạt đi.
462
00:23:22,569 --> 00:23:24,321
- Cái này.
- Tuyệt, được rồi. Tạm biệt.
463
00:23:24,321 --> 00:23:25,989
- Tạm biệt.
- Chúng ta ngồi với ai?
464
00:23:25,989 --> 00:23:28,534
Nhà Katie, và nhà Will từ San Diego.
465
00:23:28,534 --> 00:23:30,702
- Will. Chao ôi. Lâu rồi mới gặp.
- Ừ. Em biết.
466
00:23:30,702 --> 00:23:32,412
Em biết. Gặp cậu ấy sẽ rất vui.
467
00:23:33,038 --> 00:23:34,623
- Rồi. Hẹn gặp anh ở đó.
- Tạm biệt.
468
00:23:42,422 --> 00:23:44,591
TỔ CHỨC SỰ KIỆN BỞI SYLVIA
469
00:23:56,228 --> 00:23:57,271
Sylvia.
470
00:23:58,188 --> 00:24:01,066
Một ngày đẹp trời nhỉ?
Quả là một phước lành.
471
00:24:01,066 --> 00:24:04,236
- Thế hả?
- Andy có chút vấn đề với nhạc.
472
00:24:04,236 --> 00:24:05,988
Anh ấy đưa họ danh sách phát rất cụ thể,
473
00:24:05,988 --> 00:24:09,241
- và anh ấy muốn mở ngay bây giờ.
- Rồi, tôi lo được.
474
00:24:09,241 --> 00:24:12,411
- Tôi không nghe thấy đâu.
- Tôi lo được.
475
00:24:12,411 --> 00:24:14,329
- Ừ, có lẽ tôi không... Được rồi.
- Ừ. Cậu ổn mà.
476
00:24:14,329 --> 00:24:16,999
- Ngồi đi. Rồi. Đã kiểm soát được rồi.
- Càng sớm càng tốt.
477
00:24:33,098 --> 00:24:35,767
Được rồi. Ừ. Xong rồi. Cảm ơn.
478
00:24:36,643 --> 00:24:39,104
Ừ, các vị chơi bài tiếp đi. Cảm ơn.
479
00:25:46,421 --> 00:25:47,923
Ừ, San Diego thật tuyệt.
480
00:25:47,923 --> 00:25:49,758
- Công việc thế nào?
- Công việc rất tuyệt.
481
00:25:49,758 --> 00:25:53,846
Nó hơi mang tính tập đoàn, nhưng tôi
có rất nhiều tự do sáng tạo, may là thế.
482
00:25:53,846 --> 00:25:56,431
- Ừ. Anh còn sống chung với CEO...
- Phải.
483
00:25:56,431 --> 00:25:59,685
- ...nên việc làm tương đối đảm bảo.
- Việc làm của tôi rất đảm bảo.
484
00:26:00,310 --> 00:26:02,563
Sao cô lại vào nghề
hóa học thực phẩm vậy, Jenna?
485
00:26:02,563 --> 00:26:04,273
Tôi đã học hóa học.
486
00:26:06,191 --> 00:26:07,442
- Tôi hiểu là vậy đi.
- Ừ.
487
00:26:07,442 --> 00:26:08,861
Đúng rồi.
488
00:26:08,861 --> 00:26:12,698
Nhân nói đến vụ đó, bọn tớ đã đính hôn.
489
00:26:13,282 --> 00:26:14,408
Tuyệt.
490
00:26:16,326 --> 00:26:17,286
Thật đó.
491
00:26:17,286 --> 00:26:18,453
Chao ôi.
492
00:26:18,453 --> 00:26:19,454
Ôi, trời.
493
00:26:19,454 --> 00:26:21,039
- Thật ngạc nhiên.
- Thật tuyệt.
494
00:26:21,039 --> 00:26:22,666
Cảm ơn cậu nhiều.
495
00:26:23,166 --> 00:26:25,210
- Chúc mừng, anh bạn.
- Tớ rất cảm kích. Cảm ơn.
496
00:26:25,210 --> 00:26:28,297
- Chúc mừng. Chuyện lớn đó. Chao ôi.
- Cảm ơn. Ừ. Thật tuyệt.
497
00:26:28,297 --> 00:26:31,717
- Ôi, trời. Thật tuyệt.
- Vậy,
498
00:26:32,593 --> 00:26:35,512
Will nói với tôi cô rất rành
chuyện tổ chức lễ cưới.
499
00:26:35,512 --> 00:26:36,680
Chúng tôi định tổ chức ở Austin.
500
00:26:36,680 --> 00:26:39,183
Bố mẹ tôi sẽ không bao giờ
nói chuyện với tôi nữa
501
00:26:39,183 --> 00:26:41,768
nếu tôi không mời
tất cả những người mà tôi từng gặp.
502
00:26:41,768 --> 00:26:43,228
- Được rồi. Ừ.
- Vậy tôi...
503
00:26:45,272 --> 00:26:48,859
- Đám cưới rất tuyệt. Làm tốt lắm.
- Chào. Cảm ơn, anh bạn.
504
00:26:48,859 --> 00:26:50,444
Ừ. Có gì đâu. Thật tuyệt vời.
505
00:26:50,444 --> 00:26:52,863
- Cảm ơn.
- Cậu đùa tớ à? Ừ.
506
00:26:53,655 --> 00:26:57,409
- Gặp cậu mừng quá.
- Tớ cũng rất vui được gặp cậu. Ừ.
507
00:26:57,409 --> 00:27:02,164
Tớ muốn nói thật với cậu một chuyện.
508
00:27:02,164 --> 00:27:04,875
- Hôm nay, tớ không muốn. Được chứ?
- Tớ hiểu. Ta phải nói chuyện.
509
00:27:04,875 --> 00:27:07,920
- Tớ không muốn.
- Tớ sẽ giải thích. Tớ xin lỗi.
510
00:27:09,838 --> 00:27:11,465
Nhưng cậu và tớ, chúng ta...
511
00:27:12,883 --> 00:27:13,884
đã thấy UFO.
512
00:27:13,884 --> 00:27:17,179
- Đúng thế. Ta đã thấy cái thứ đó.
- Ta đã thấy UFO cùng nhau. Chỉ...
513
00:27:17,179 --> 00:27:19,973
- Chỉ có cậu và tớ. Ta đã thấy thứ đó.
- Ta đã thấy thứ đó.
514
00:27:19,973 --> 00:27:22,684
- Lúc đó thật điên rồ.
- Toàn bộ việc đó thật điên rồ.
515
00:27:22,684 --> 00:27:24,770
- Cả khoảng thời gian ta đi chơi với nhau...
- Thật là...
516
00:27:24,770 --> 00:27:26,730
- ...quá điên rồ.
- Điên quá trời quá đất. Ừ.
517
00:27:26,730 --> 00:27:29,525
- Điên cuồng.
- Rất tuyệt.
518
00:27:29,525 --> 00:27:30,484
Rất vui.
519
00:27:30,484 --> 00:27:33,779
Thật phấn khích
khi vừa hạnh phúc, vừa khốn khổ
520
00:27:33,779 --> 00:27:35,280
- tại cùng một thời điểm trong đời.
- Ừ.
521
00:27:35,280 --> 00:27:36,198
- Tớ biết.
- Phải.
522
00:27:36,198 --> 00:27:41,161
Còn bây giờ, lúc nào cũng thấy vui vẻ
và ổn định thì thật nhàm chán.
523
00:27:41,161 --> 00:27:44,248
Vị hôn thê của cậu rất đẹp
524
00:27:44,248 --> 00:27:47,251
- và phù hợp với cậu.
- Tớ biết. Và tớ sẽ sống
525
00:27:47,251 --> 00:27:49,294
hạnh phúc với cô ấy cho đến cuối đời.
526
00:27:49,294 --> 00:27:50,712
Không thể tin được.
527
00:27:50,712 --> 00:27:54,258
Và tớ cũng không còn oán giận chồng
vì đã cho tớ ba đứa con nữa.
528
00:27:54,258 --> 00:27:55,968
Cậu biết ơn
vì có một doanh nghiệp thành công
529
00:27:55,968 --> 00:27:58,095
- và một gia đình xinh đẹp.
- Phải, cảm giác thật trọn vẹn.
530
00:28:00,764 --> 00:28:03,225
- Tệ quá, xin lỗi.
- Tệ quá.
531
00:28:03,225 --> 00:28:06,353
- Tệ quá. Nơi này tệ quá.
- Tệ quá, nơi này thật ghê tởm.
532
00:28:06,353 --> 00:28:08,146
- Thật xấu xí, nhỉ?
- Rất xấu xí.
533
00:28:08,146 --> 00:28:11,191
- Ước gì cậu chọn chỗ đẹp hơn.
- Tớ biết.
534
00:28:12,359 --> 00:28:14,361
- Ừ.
- Nhưng nếu...
535
00:28:14,361 --> 00:28:17,114
Nếu mọi chuyện lại xấu đi và cậu...
536
00:28:17,739 --> 00:28:19,783
- Lại suy sụp lần nữa hay gì đó?
- Ừ. Cứ gọi tớ.
537
00:28:20,284 --> 00:28:23,745
Thật ngộ là Jenna rất thích
những gì cậu làm ở đây
538
00:28:23,745 --> 00:28:28,000
và cậu có thể cân nhắc việc
tổ chức đám cưới ở San Diego không?
539
00:28:28,000 --> 00:28:30,919
Cậu đùa hả? Nhà của Maverick?
540
00:28:31,795 --> 00:28:33,422
- Hẳn vậy. Ừ.
- Coi nào.
541
00:28:33,422 --> 00:28:36,550
- Cần có sự tham gia của quân đội...
- Ừ. Ta sẽ bảo Tom Cruise bay qua.
542
00:28:36,550 --> 00:28:39,553
- Anh ấy có thể bay đến chứ?
- Bay đến và cười với mọi người.
543
00:28:39,553 --> 00:28:41,972
- Chạy?
- Bắt tay mọi người rồi chạy đi.
544
00:28:42,806 --> 00:28:46,476
Tớ nghĩ có thể
để hình ảnh ba chiều làm chủ hôn.
545
00:28:46,476 --> 00:28:49,646
- Thích ảnh ba chiều lắm.
- Ừ. Giờ tớ đang nghĩ đến 2Pac.
546
00:28:49,646 --> 00:28:52,065
Thích... Ảnh ba chiều của 2Pac
sẽ làm chủ hôn cho tớ?
547
00:28:52,065 --> 00:28:53,233
- Được, đúng không?
- Ừ.
548
00:28:53,233 --> 00:28:55,444
Nhưng bọn tớ tính tổ chức đám cưới xa nhà.
549
00:28:55,444 --> 00:28:57,404
- Ở đâu?
- Mar-a-Lago, cậu nghe đến chưa?
550
00:28:57,404 --> 00:28:58,697
- Cậu sẽ thích lắm.
- Tớ có người quen.
551
00:28:58,697 --> 00:29:00,490
- Ừ, tất nhiên.
- Chủ ở đó đã cố tán tớ.
552
00:29:00,490 --> 00:29:02,117
Sao cậu cứ vớ phải mấy lão già khú đế thế?
553
00:29:02,117 --> 00:29:03,911
Họ chỉ biết thứ họ thấy là hàng tốt...
554
00:29:03,911 --> 00:29:05,996
- Họ thích.
- ...và họ bèn...
555
00:30:12,229 --> 00:30:14,231
Biên dịch: Gió