1
00:00:13,430 --> 00:00:15,015
Có những chỗ bán sandwich trứng
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,725
mà không phải xếp hàng chờ cả tiếng.
3
00:00:16,725 --> 00:00:18,519
Anh chưa từng ăn chỗ này rồi.
4
00:00:18,519 --> 00:00:20,896
- Em nói anh nghe, chờ bõ công lắm.
- Được rồi.
5
00:00:20,896 --> 00:00:23,106
- Đơn Postmates của Will.
- Tôi là Will!
6
00:00:23,106 --> 00:00:24,608
- Của anh đây.
- Gì cơ?
7
00:00:24,608 --> 00:00:25,901
- Cảm ơn nhiều.
- Chúc ngon miệng.
8
00:00:25,901 --> 00:00:27,569
- Chúc một ngày tốt lành.
- Đánh giá tốt giúp tôi nhé.
9
00:00:27,569 --> 00:00:28,654
Anh đã nghĩ ra mẹo nhảy hàng.
10
00:00:28,654 --> 00:00:29,988
Tất nhiên!
11
00:00:30,781 --> 00:00:33,408
- Thật thông minh.
- Luôn có cách để luồn lách mà.
12
00:00:33,408 --> 00:00:35,244
- Ăn mừng nào.
- Ăn mừng.
13
00:00:39,414 --> 00:00:40,791
Ta chờ trong hàng tiếp hay sao?
14
00:00:40,791 --> 00:00:42,167
- Ồ, vâng.
- Được rồi.
15
00:00:42,167 --> 00:00:43,252
Nó là một phần trải nghiệm mà.
16
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Được đó. Cảm ơn em.
17
00:00:46,421 --> 00:00:47,840
Em thích xếp hàng hả?
18
00:00:47,840 --> 00:00:50,133
Ta đang làm gì đây?
Đây là cửa hàng quần áo cũ mà.
19
00:00:50,133 --> 00:00:52,886
Xếp hàng gì chứ. Chuẩn bị bạo loạn thì có.
20
00:00:54,096 --> 00:00:55,180
Hôm nay, họ bán một đô/nửa kí.
21
00:00:55,180 --> 00:00:57,516
Khi họ mở cửa, anh chạy vào
lấy càng nhiều đồ càng tốt.
22
00:00:57,516 --> 00:01:00,352
Ôi, trời. Căng thẳng quá.
Sao chúng ta lại làm việc này?
23
00:01:00,352 --> 00:01:02,354
- Bình tĩnh nào.
- Trời. Ta sẽ làm thật.
24
00:01:02,354 --> 00:01:04,147
Gã kia chen hàng!
25
00:01:04,147 --> 00:01:05,107
Vào trong đi!
26
00:01:06,817 --> 00:01:08,277
- Ôi, trời. Bắt đầu từ đây.
- Được rồi.
27
00:01:08,277 --> 00:01:09,403
- Ta cứ làm?
- Ta cứ làm!
28
00:01:09,403 --> 00:01:11,530
- Cứ làm vậy á? Anh làm đúng không?
- Anh làm đúng rồi.
29
00:01:11,530 --> 00:01:13,115
- Ta đang làm thật à?
- Ừ, rất tốt.
30
00:01:13,115 --> 00:01:15,242
Cái áo này đẹp không? Sành điệu không?
31
00:01:15,242 --> 00:01:16,910
- Em không biết.
- Anh cũng không biết!
32
00:01:16,910 --> 00:01:18,787
Anh căng thẳng quá.
Cái này sành điệu không?
33
00:01:18,787 --> 00:01:20,539
- Có sành điệu không?
- Không, tầm thường quá.
34
00:01:20,539 --> 00:01:23,834
Cái quái gì thế này?
Đồ tắm à? Gớm quá! Trời.
35
00:01:23,834 --> 00:01:26,295
{\an8}- Ôi, trời.
- Gì vậy?
36
00:01:26,295 --> 00:01:28,255
{\an8}- Áo lưu diễn của Britney này.
- Thế là tốt à?
37
00:01:28,255 --> 00:01:31,383
{\an8}Từ tour diễn
Oops! ...I Did It Again năm 2000 đó!
38
00:01:31,383 --> 00:01:33,510
- Này! Biến đi, cao bồi rởm.
- Này!
39
00:01:41,476 --> 00:01:43,687
- Vừa quyến rũ, vừa dị hợm.
- Thật tuyệt vời.
40
00:01:43,687 --> 00:01:44,897
- Ta đi khỏi đây được chưa?
- Chưa.
41
00:01:44,897 --> 00:01:46,773
- Vừa mới bắt đầu thôi. Mau nào!
- Ừ.
42
00:01:46,773 --> 00:01:48,025
Nơi này là cái mỏ vàng.
43
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Ta sẽ mang về rất nhiều rệp.
44
00:01:49,443 --> 00:01:51,486
Không sao. Ở nhà em có sẵn rồi.
Cũng không tệ lắm.
45
00:01:51,486 --> 00:01:53,363
Anh muốn mở nhạc không?
46
00:01:53,363 --> 00:01:55,115
Ừ. Em muốn nghe gì?
47
00:01:55,115 --> 00:01:57,451
- Ari Lennox nhé?
- Được.
48
00:02:03,457 --> 00:02:05,083
Anh đang nhảy theo nhạc quảng cáo.
49
00:02:05,584 --> 00:02:08,086
Đâu phải nhạc quảng... Annie Lennox mà.
50
00:02:08,086 --> 00:02:10,631
- Em nói là "Ari Lennox".
- Ari Lennox?
51
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Ừ.
52
00:02:11,757 --> 00:02:13,884
- Có người đó thật à?
- Vâng.
53
00:02:14,384 --> 00:02:15,385
Ôi chao. Anh không hề biết đấy.
54
00:02:15,385 --> 00:02:18,805
Anh tưởng em nói sai tên "Annie Lennox",
anh không muốn sửa lưng em.
55
00:02:18,805 --> 00:02:21,350
- Anh không biết là giờ có Ari Lennox.
- Giờ ta có Ari Lennox
56
00:02:21,350 --> 00:02:22,809
- và cô ấy hát hay lắm.
- Chao ôi. Thế thì tốt.
57
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
Anh tự hỏi Annie cảm thấy thế nào.
58
00:02:25,229 --> 00:02:26,647
- Chao ôi.
- Ừ.
59
00:02:26,647 --> 00:02:29,191
- Anh nhìn này.
- Đẹp thật, nhỉ?
60
00:02:29,816 --> 00:02:31,860
Đây là lý do em chuyển
từ Colorado đến đây.
61
00:02:31,860 --> 00:02:32,945
Ừ.
62
00:02:38,951 --> 00:02:39,952
Xin chào.
63
00:02:40,702 --> 00:02:41,703
Anh chỉ...
64
00:02:43,747 --> 00:02:46,667
Anh vừa ly hôn. Mới đây thôi.
65
00:02:47,668 --> 00:02:52,422
Anh phải nói rằng anh chưa thực sự
sẵn sàng cho mối quan hệ nghiêm túc.
66
00:02:52,422 --> 00:02:54,216
Ta chỉ mới đi chơi với nhau vài lần.
67
00:02:54,216 --> 00:02:57,344
Ừ. Tất nhiên. Tuyệt.
Lẽ ra anh không nên nói thế.
68
00:02:57,344 --> 00:03:00,222
Như anh đang nói dở đó, ý anh là,
"Thật ngu ngốc. Đừng nói thế". Anh chỉ...
69
00:03:00,222 --> 00:03:03,892
Anh thích em lắm. Nhưng anh chỉ muốn
đảm bảo cả hai nắm rõ tình hình.
70
00:03:09,982 --> 00:03:13,318
- Ôi, trời. Phải Machine Gun Kelly không?
- Anh không biết.
71
00:03:13,318 --> 00:03:16,029
Anh chỉ mới thấy anh ta đi thảm đỏ
và được Megan Fox cắn vào đầu ti thôi.
72
00:03:16,029 --> 00:03:18,365
Anh ấy thật hấp dẫn.
Anh chàng quyến rũ nhất thế giới.
73
00:03:18,365 --> 00:03:21,660
Quyến rũ nhất thế giới á?
Tất nhiên là nếu không tính anh.
74
00:03:21,660 --> 00:03:23,912
Sao anh lại không công nhận?
Hãy công nhận đi.
75
00:03:23,912 --> 00:03:26,123
Không, anh hiểu ý em.
Anh chỉ không nghĩ anh ta là gu của anh.
76
00:03:26,123 --> 00:03:28,625
Anh thích mấy gã
lực lưỡng hơn, vạm vỡ hơn.
77
00:03:28,625 --> 00:03:31,253
Giống Steve Austin Stone Cold ấy.
Hiểu ý anh không?
78
00:03:31,253 --> 00:03:32,880
Đó là gu của anh.
79
00:03:32,880 --> 00:03:36,967
Không. Anh ấy theo phong cách grunge.
Tài năng. Là ca sĩ. Giống...
80
00:03:36,967 --> 00:03:39,052
Anh ta trông như xác chết có hình xăm.
81
00:03:39,595 --> 00:03:41,889
Trông như người ở
Trung tâm Simon Wiesenthal.
82
00:03:42,681 --> 00:03:44,224
Em muốn chạy đua xuống dưới không?
83
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Đùa thôi. Làm thật thì anh chết mất.
84
00:03:45,684 --> 00:03:47,144
Nào. Đi thôi.
85
00:03:49,146 --> 00:03:50,647
TRI KỶ
86
00:04:02,910 --> 00:04:05,037
- Cậu đang nghe ai đấy?
- Ari Lennox.
87
00:04:05,037 --> 00:04:06,872
Ồ. Cô ấy thay đổi phong cách thật rồi.
88
00:04:06,872 --> 00:04:09,166
Cậu đang nghĩ đến Annie Lennox,
89
00:04:09,166 --> 00:04:11,668
đó là sai lầm rất phổ biến
ở những người cùng độ tuổi cậu.
90
00:04:11,668 --> 00:04:13,462
Ý tớ là người già ấy.
91
00:04:13,462 --> 00:04:16,048
- Có Ari Lennox thật á?
- Giờ có Ari Lennox rồi!
92
00:04:16,048 --> 00:04:17,216
Ta phải chấp nhận chuyện đó.
93
00:04:18,300 --> 00:04:20,052
Da đầu tớ nóng vậy là bình thường hả?
94
00:04:20,052 --> 00:04:21,970
Lòng tự trọng
đang rời khỏi cơ thể cậu đấy.
95
00:04:21,970 --> 00:04:24,097
- Cậu bảo sẽ không chế nhạo tớ mà.
- Tớ phải làm gì chứ?
96
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
Cậu già rồi mà còn đòi tẩy tóc.
Thật nực cười.
97
00:04:25,974 --> 00:04:31,063
Tớ sẽ không bao giờ nhờ cậu
việc gì liên quan đến tóc nữa.
98
00:04:31,063 --> 00:04:32,314
Là vì một cô gái à?
99
00:04:32,314 --> 00:04:33,857
Không. Không có cô gái nào cả.
100
00:04:33,857 --> 00:04:36,693
Chẳng qua là vì
một chương mới, một tớ mới.
101
00:04:36,693 --> 00:04:39,321
Như kiểu người ta hay cắt tóc mái ấy.
102
00:04:39,321 --> 00:04:40,697
- Tớ không chắc đâu.
- Sẽ trông rất ngầu.
103
00:04:40,697 --> 00:04:42,991
Cậu sẽ nhìn vào và bảo,
"Cũng ngầu thật đấy".
104
00:04:42,991 --> 00:04:44,117
Vụ Kirk Friedkin sao rồi?
105
00:04:44,117 --> 00:04:45,536
Tuần tới, tớ đi phỏng vấn.
106
00:04:45,536 --> 00:04:46,495
- Thật á?
- Ừ!
107
00:04:46,495 --> 00:04:49,957
Tớ đã kiểm tra xem sau bao lâu thì
không xét nghiệm ra Ke-ta-min. Đừng lo.
108
00:04:49,957 --> 00:04:53,585
Tốt. Nếu cậu cần nước tiểu sạch,
tớ biết một người có thể cho đấy.
109
00:04:54,753 --> 00:04:56,713
- Ái chà.
- Chào.
110
00:04:56,713 --> 00:04:59,091
- Trong này cứ như tiệm làm tóc ấy. Chào.
- Chào. Anh sao rồi?
111
00:04:59,091 --> 00:05:01,051
Hai người đang cười gì vậy?
112
00:05:01,051 --> 00:05:04,596
Không có gì! Trời ơi. Không có gì hết.
Một câu đùa ngu ngốc ấy mà.
113
00:05:04,596 --> 00:05:06,807
- Không sao, cứ kể đi.
- Không.
114
00:05:06,807 --> 00:05:08,600
Hôm nay thế nào, anh yêu?
Trông anh dễ thương lắm.
115
00:05:09,476 --> 00:05:13,063
Công việc vẫn ổn. Buổi xem nhà thế nào?
116
00:05:13,647 --> 00:05:16,775
Hôm nay em không đi được.
Có ca làm tóc khẩn cấp.
117
00:05:16,775 --> 00:05:19,444
- Tôi nhuộm bạch kim, anh bạn!
- Phải đó. Bọn em đang nhuộm bạch kim.
118
00:05:19,444 --> 00:05:21,822
Ta sẽ đến Bondi. Lướt sóng.
119
00:05:21,822 --> 00:05:23,115
Ta sẽ đến Northcott, Lennox Head.
120
00:05:23,115 --> 00:05:25,117
- Lướt sóng, anh bạn.
- Phải!
121
00:05:25,117 --> 00:05:26,618
Hiểu em nói gì không? Đến Byron.
122
00:05:28,161 --> 00:05:29,454
- Nào.
- Hay đấy.
123
00:05:29,454 --> 00:05:30,622
Tuyệt. Được rồi.
124
00:05:30,622 --> 00:05:32,416
Coi chừng cá mập trắng đấy, anh bạn.
125
00:05:32,416 --> 00:05:33,834
- Ừ, anh bạn.
- Ừ.
126
00:05:35,752 --> 00:05:37,087
Của em này.
127
00:05:37,087 --> 00:05:38,172
Cảm ơn anh.
128
00:05:41,425 --> 00:05:43,218
Việc lúc nãy hơi lạ nhỉ?
129
00:05:45,512 --> 00:05:47,097
- Gì cơ?
- Will ấy.
130
00:05:48,015 --> 00:05:50,475
Ý anh là sao? Anh phải cụ thể hơn.
131
00:05:50,475 --> 00:05:53,854
Thôi nào. Em đang vuốt ve tóc
một gã đàn ông trưởng thành trong bếp.
132
00:05:53,854 --> 00:05:56,273
Một người phụ nữ tút tát lại
cho bạn mình thì có gì sai?
133
00:05:57,065 --> 00:05:58,734
Nhưng mà hơi thân mật quá,
em không nghĩ vậy à?
134
00:05:58,734 --> 00:06:01,695
Ý anh là anh ấy không mặc áo.
135
00:06:01,695 --> 00:06:03,155
Nhưng cậu ấy mặc túi rác.
136
00:06:05,365 --> 00:06:07,492
Khi cưới em, anh đã biết
em thích làm đẹp cho mọi người mà.
137
00:06:07,492 --> 00:06:10,829
Ừ. Nhưng nếu thế thì tại sao
em chưa bao giờ làm đẹp cho anh?
138
00:06:12,915 --> 00:06:15,334
Vì không cần thiết.
139
00:06:17,753 --> 00:06:20,672
Vì anh không gặp
khủng hoảng tuổi trung niên. Tạ ơn trời.
140
00:06:21,507 --> 00:06:23,091
Vì anh vốn đã hoàn hảo sẵn.
141
00:06:23,634 --> 00:06:25,385
- Anh dễ thương quá.
- Được rồi.
142
00:06:26,178 --> 00:06:28,639
Chiếc Honda Odyssey của mình
vốn cũng hoàn hảo,
143
00:06:28,639 --> 00:06:30,849
vậy mà họ vẫn thêm tính năng mới hàng năm.
144
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Có chuyện gì vậy?
145
00:06:36,063 --> 00:06:37,856
Anh không biết. Ý anh là không có gì hết.
146
00:06:38,565 --> 00:06:40,901
Chẳng qua là hình như
hai người đã rất vui vẻ.
147
00:06:40,901 --> 00:06:42,194
Cực lắm chứ vui gì.
148
00:06:43,070 --> 00:06:44,488
Anh biết gì mới vui không? Ngủ tám tiếng.
149
00:06:44,488 --> 00:06:47,032
- Được rồi.
- Nào. 9:00 rồi.
150
00:06:49,993 --> 00:06:51,078
Ta sẽ làm được mà.
151
00:07:09,972 --> 00:07:12,599
Tôi quên mất khi ở bên nhau,
hai người họ đáng ghét thế nào.
152
00:07:12,599 --> 00:07:15,143
Như thể tình bạn của họ
không có chỗ cho bất kì ai, kể cả tôi.
153
00:07:15,143 --> 00:07:17,479
Ai cũng cần tình bạn
bên ngoài hôn nhân của mình mà.
154
00:07:17,479 --> 00:07:19,815
Không ai có thể có được
mọi thứ họ cần chỉ từ một người.
155
00:07:19,815 --> 00:07:22,067
Chỉ vì cô ấy
thích đi chơi với anh chàng này
156
00:07:22,067 --> 00:07:23,443
không có nghĩa cô ấy không yêu anh.
157
00:07:23,443 --> 00:07:26,864
Ừ. Nói cho rõ nhé,
tôi biết họ không ngoại tình.
158
00:07:26,864 --> 00:07:28,323
Đâu phải Sylvia đang lừa dối tôi.
159
00:07:28,323 --> 00:07:32,077
Không. Sylvia sẽ không bao giờ làm thế.
Chỉ là giữa hai người họ cứ có gì đó,
160
00:07:32,077 --> 00:07:34,580
họ hay hóa trang rồi ve vãn nhau.
161
00:07:34,580 --> 00:07:37,207
Hoàn toàn bình thường mà. Ai cũng làm thế.
Giờ chúng ta đang làm thế đấy.
162
00:07:37,791 --> 00:07:38,834
- Vậy ư?
- Ừ.
163
00:07:38,834 --> 00:07:40,752
Trừ việc tôi sẽ không bao giờ ngủ với anh.
164
00:07:40,752 --> 00:07:43,672
Nếu phải chọn thì tôi sẽ cưới anh
và ngủ với Vanessa.
165
00:07:43,672 --> 00:07:45,465
- Và giết Albert?
- Dĩ nhiên.
166
00:07:45,465 --> 00:07:48,552
Và nói cho rõ nhé, tôi biết
Will và Sylvia không ngủ với nhau.
167
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
Nhưng gần như là
168
00:07:50,554 --> 00:07:53,348
họ thấy phấn khích với việc
họ có thể ngủ với nhau.
169
00:07:53,348 --> 00:07:54,433
Tôi không biết đâu.
170
00:07:54,433 --> 00:07:55,601
Và tôi không được phép nói gì hết.
171
00:07:55,601 --> 00:07:58,604
Vì nếu nói ra, tôi sẽ thành người cổ hủ,
và tôi không muốn nghĩ đến việc đó.
172
00:07:58,604 --> 00:08:00,772
Tôi lo là anh đang bị rối loạn não
173
00:08:00,772 --> 00:08:03,817
như khi anh bị ám ảnh với mấy thứ như
rô-bốt hút bụi Roomba kẹt trong góc nhà.
174
00:08:03,817 --> 00:08:04,818
Nhưng có thể họ đang ngủ với nhau.
175
00:08:04,818 --> 00:08:06,528
Và cô ấy biết tôi biết
có thể họ đang ngủ với nhau
176
00:08:06,528 --> 00:08:08,071
nhưng tôi không thể nói gì.
Thật khốn nạn mà.
177
00:08:08,071 --> 00:08:10,449
- Roomba.
- Ừ.
178
00:08:11,617 --> 00:08:14,870
Biết gì không?
Có lẽ tôi thấy bị bỏ rơi là lỗi do tôi.
179
00:08:14,870 --> 00:08:17,414
- Tôi chưa từng cố gắng thân với Will.
- Cứ quên việc đó đi.
180
00:08:17,414 --> 00:08:19,625
Có lẽ tôi nên mời anh ấy
đi xem trận Dodgers ngày mai.
181
00:08:19,625 --> 00:08:22,294
Đừng nên làm thế. Sự kiện công ty mà.
182
00:08:22,294 --> 00:08:25,380
Ừ. Ý tôi là sẽ vui lắm, đúng không?
Đi chơi với nhau.
183
00:08:25,380 --> 00:08:27,591
Tôi có ở trong phòng không?
Anh nghe tôi nói gì không?
184
00:08:27,591 --> 00:08:28,884
Có. Tôi có nghe.
185
00:08:28,884 --> 00:08:32,386
Will là bạn Sylvia, không phải bạn anh.
Và không có gì đáng lo hết.
186
00:08:33,472 --> 00:08:34,472
Anh nói đúng.
187
00:08:37,601 --> 00:08:39,852
Chồng Sylvia vừa mời tôi đi xem bóng chày.
188
00:08:39,852 --> 00:08:41,230
Ôi, chết tiệt.
189
00:08:41,938 --> 00:08:43,065
Chiêu của gã chồng ghen tuông hả?
190
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Tôi không biết. Gần đây,
anh rất hay đi với Sylvia hả?
191
00:08:48,278 --> 00:08:51,240
Ừ. Khoảng từ
10% đến 15% thời gian rảnh của tôi.
192
00:08:51,240 --> 00:08:53,450
Được rồi. Và có lẽ là
100% thời gian rảnh của cô ấy.
193
00:08:53,450 --> 00:08:56,870
Cô ấy là vợ người ta, có con nữa chứ.
Hai việc đó bận rộn lắm.
194
00:08:56,870 --> 00:08:59,665
Và rồi, đừng để bụng nhé,
tự nhiên anh xuất hiện,
195
00:09:00,332 --> 00:09:01,500
tôi chắc chắn anh ấy không vui đâu.
196
00:09:01,500 --> 00:09:03,752
- Ừ. Anh ấy sẽ tẩn anh.
- Anh ấy không tẩn tôi đâu.
197
00:09:03,752 --> 00:09:05,963
- Có đó. Anh ấy sẽ cho anh một trận.
- Không.
198
00:09:05,963 --> 00:09:08,966
Nói thật, anh ấy là người hơi tẻ nhạt.
199
00:09:08,966 --> 00:09:13,345
Nếu Pixar làm phim về một ly nước,
họ sẽ chọn anh ấy.
200
00:09:13,345 --> 00:09:15,222
- Tôi có thể hình dung.
- Một ly nước tẻ nhạt.
201
00:09:15,222 --> 00:09:18,350
Tôi không chắc. Khi gặp người tẻ nhạt,
tôi thích đặt câu hỏi cho họ.
202
00:09:18,350 --> 00:09:20,269
Như, "Nếu đi sở thú,
anh đi xem con gì đầu tiên?"
203
00:09:20,269 --> 00:09:22,729
- Cậu đi xem con gì đầu tiên?
- Con tôm.
204
00:09:22,729 --> 00:09:24,106
Gì cơ?
205
00:09:24,106 --> 00:09:25,274
Anh bận làm tóc
206
00:09:25,274 --> 00:09:27,693
lúc chúng tôi họp chào hàng
với Johnny 66 hả?
207
00:09:27,693 --> 00:09:29,570
- Là sáng nay à?
- Vâng, sếp. Sáng nay.
208
00:09:29,570 --> 00:09:30,904
Không, tôi làm tóc hôm qua.
209
00:09:31,405 --> 00:09:32,656
Tôi chỉ quên thôi.
210
00:09:32,656 --> 00:09:35,284
Anh biết tham gia mấy cuộc gọi này
là một phần công việc của anh chứ?
211
00:09:35,284 --> 00:09:37,870
- Omar phải giả vờ là anh đó.
- Phải. Và đó là...
212
00:09:37,870 --> 00:09:40,539
Cuộc gọi thật sự nhàm chán.
Không hiểu sao anh làm được nữa.
213
00:09:40,539 --> 00:09:42,624
Lúc đó, tôi đang định đi
mua phụ tùng cho máy đóng lon.
214
00:09:42,624 --> 00:09:44,543
Máy đóng lon? Việc đó thì bảo Omar làm đi.
215
00:09:44,543 --> 00:09:46,295
Tôi không có bằng lái mà.
216
00:09:47,546 --> 00:09:49,173
Này, anh bạn.
Anh là thợ nấu bia, đúng chứ?
217
00:09:49,173 --> 00:09:51,049
Người ta muốn nghe
chính thợ nấu bia trình bày.
218
00:09:51,049 --> 00:09:54,261
Ừ, tôi đã đồng ý tiếp tục
cái vụ Johnny 66 chết tiệt này.
219
00:09:54,261 --> 00:09:58,056
Chứ đâu có đồng ý tham gia
mấy cuộc họp nhàm chán này nọ.
220
00:09:58,056 --> 00:09:59,141
Được rồi.
221
00:09:59,141 --> 00:10:01,226
Và tôi không đi xem bóng chày, chấm hết.
222
00:10:01,226 --> 00:10:03,937
Tôi sẽ ngồi xem bóng cùng đám luật sư
ở khu riêng của luật sư á?
223
00:10:03,937 --> 00:10:05,230
Đó sẽ là một ngày kinh khủng.
224
00:10:05,230 --> 00:10:09,484
Charlie mời cậu đi xem bóng chày?
Anh ấy không kể với tớ.
225
00:10:09,484 --> 00:10:13,238
Ừ. Tớ nghĩ là sẽ rất khó xử, nhỉ?
226
00:10:13,238 --> 00:10:15,574
Ôi, không. Sẽ không khó xử đâu.
227
00:10:15,574 --> 00:10:19,328
Đi xem trận đấu với anh ấy
và đồng nghiệp thôi, có gì to tát đâu.
228
00:10:19,328 --> 00:10:22,289
- Hai người từng đi chơi chung rồi mà.
- Bọn tớ chưa từng đi chơi chung.
229
00:10:22,289 --> 00:10:24,416
Thế còn cái lần hai người đi mua pizza?
230
00:10:24,416 --> 00:10:27,336
Có phải đi chơi đâu.
Cùng đi mua pizza. Có vậy thôi.
231
00:10:27,836 --> 00:10:29,254
Anh ấy hỏi tớ đã xem The Staircase chưa.
232
00:10:29,254 --> 00:10:33,008
Tớ nói dối là rồi, thế là cả hai
có cuộc trò chuyện kì lạ, giả tạo
233
00:10:33,008 --> 00:10:35,636
mà suốt buổi tớ giả vờ như
mình đã xem phim The Staircase.
234
00:10:35,636 --> 00:10:38,138
Tớ chỉ... Việc anh ấy
rủ tớ thật lạ đời, phải không?
235
00:10:38,138 --> 00:10:40,224
Ôi, không hề. Có gì lạ đâu.
236
00:10:41,058 --> 00:10:43,143
Được rồi. Tớ phải cúp máy đây. Tạm biệt.
237
00:10:44,686 --> 00:10:46,063
Kì lạ thật.
238
00:10:46,063 --> 00:10:48,607
Tôi bảo rồi. Cuối cùng
Charlie cũng sẽ ghen mà.
239
00:10:48,607 --> 00:10:51,109
Nhưng chúng tôi cưới nhau lâu rồi.
240
00:10:51,109 --> 00:10:54,530
Anh ấy thậm chí còn không nhớ
đã từng có cảm giác như thế với tôi.
241
00:10:54,530 --> 00:10:55,948
Cô có ghen với cái sofa không?
242
00:10:55,948 --> 00:10:57,950
Có. Vì nó luôn được ngồi.
243
00:10:58,575 --> 00:10:59,576
Nghe này.
244
00:11:00,369 --> 00:11:01,370
Khi ta yêu một ai đó,
245
00:11:01,370 --> 00:11:06,124
và người đó dành toàn bộ thời gian
để vui vẻ với người khác, ta sẽ...
246
00:11:07,417 --> 00:11:09,086
Tôi đang nghĩ đến từ gì ấy nhỉ?
247
00:11:09,586 --> 00:11:10,879
Ồ, phải rồi, ghen tị!
248
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Cái gì cơ?
249
00:11:13,715 --> 00:11:14,883
Sao?
250
00:11:15,801 --> 00:11:19,179
Có lẽ tôi nên nói rõ ràng với Charlie.
251
00:11:19,179 --> 00:11:20,514
- Cô nên làm thế.
- Ừ.
252
00:11:20,514 --> 00:11:23,225
Chúng tôi luôn cảm thấy khá hơn nhiều
khi nói rõ mọi chuyện với nhau.
253
00:11:23,225 --> 00:11:26,270
Và một trong những điểm mạnh
trong hôn nhân của chúng tôi là giao tiếp.
254
00:11:28,063 --> 00:11:30,482
- Đi xem bóng! Vui đấy.
- Ừ.
255
00:11:32,317 --> 00:11:33,235
- Cái gì?
- Cái gì?
256
00:11:34,194 --> 00:11:36,113
- Em...
- Không có gì. Chúc vui vẻ.
257
00:11:36,697 --> 00:11:37,906
- Được rồi.
- Được rồi.
258
00:11:37,906 --> 00:11:38,991
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
259
00:11:44,997 --> 00:11:47,124
Việc này sắp xảy ra thật,
nên hãy hứa anh sẽ cư xử bình tĩnh.
260
00:11:47,124 --> 00:11:48,458
Tất nhiên tôi sẽ bình tĩnh rồi.
261
00:11:48,458 --> 00:11:50,919
Theo kinh nghiệm, những lúc thế này,
anh có thể hơi căng thẳng.
262
00:11:50,919 --> 00:11:52,921
Anh nói gì vậy?
Tôi đến đây xem bóng chày thôi mà.
263
00:11:52,921 --> 00:11:53,839
Được rồi.
264
00:11:53,839 --> 00:11:57,634
- Này. Khỏe không?
- Will! Người anh em!
265
00:11:58,635 --> 00:12:02,639
- Ôi, không. Trời. Có sao không?
- Xin lỗi nhé.
266
00:12:06,560 --> 00:12:07,561
Của anh này.
267
00:12:08,854 --> 00:12:11,398
- Khu sáu.
- Được rồi. Rất vui được gặp anh.
268
00:12:11,398 --> 00:12:12,566
Ừ.
269
00:12:12,566 --> 00:12:13,859
Xin lỗi vì đã không mặc đồng phục.
270
00:12:13,859 --> 00:12:15,694
Với cả, tôi chẳng biết gì về thể thao,
271
00:12:15,694 --> 00:12:17,571
nên anh sẽ phải giải thích
với tôi chuyện gì đang diễn ra.
272
00:12:17,571 --> 00:12:18,822
Luật chơi này nọ.
273
00:12:18,822 --> 00:12:22,618
Luật duy nhất của đội Dodgers
là anh phải ăn bánh hot dog Dodger.
274
00:12:22,618 --> 00:12:24,036
Nào.
275
00:12:24,036 --> 00:12:26,538
Bắt bóng đi, Vivas!
276
00:12:27,748 --> 00:12:30,334
- Anh phải cắn một miếng hot dog Dodger.
- Được rồi. Không cần đâu.
277
00:12:30,334 --> 00:12:32,252
- Ôi, thôi nào. Anh phải thử một miếng.
- Tôi không ăn đâu.
278
00:12:32,252 --> 00:12:34,171
Anh phải ăn. Đi xem bóng thì phải ăn.
279
00:12:34,171 --> 00:12:35,380
Không cần mà.
280
00:12:35,380 --> 00:12:37,925
- Anh chưa từng ăn hot dog Dodger?
- Chưa từng ăn.
281
00:12:37,925 --> 00:12:39,927
- Anh sẽ ăn cái bánh đó.
- Không sao. Không có đủ...
282
00:12:39,927 --> 00:12:41,762
- Không có đủ cho tôi.
- Ta có thể ăn chung.
283
00:12:41,762 --> 00:12:43,972
- Không cần đâu.
- Làm giống Tiểu Thư Và Gã Lang Thang đi.
284
00:12:43,972 --> 00:12:45,265
Phải đó, làm đi!
285
00:12:45,265 --> 00:12:48,435
- Ăn đi nào.
- Charlie, không. Anh có hay làm vậy đâu.
286
00:12:48,435 --> 00:12:50,062
Làm đi!
287
00:12:52,731 --> 00:12:54,733
Chụp ảnh lại đi. Dễ thương quá.
288
00:12:54,733 --> 00:12:56,276
Tôi làm ngay đây.
289
00:12:56,276 --> 00:12:58,820
Tôi chụp đây. Đừng nhúc nhích. Đợi chút.
290
00:12:59,321 --> 00:13:02,741
Không. Khoan đã.
Tôi chỉnh kích thước khẩu độ đã.
291
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
- Anh ấy là nhiếp ảnh gia rất giỏi.
- Ừ.
292
00:13:06,411 --> 00:13:11,083
Đổi ống kính. Được rồi.
293
00:13:11,083 --> 00:13:14,002
Phải lấy độ sâu trường ảnh.
Độ sâu trường ảnh tốt.
294
00:13:14,002 --> 00:13:17,130
Sắp xong rồi. Chờ chút. Chụp nào.
295
00:13:19,216 --> 00:13:21,635
Xong rồi. Này, xem này.
296
00:13:21,635 --> 00:13:24,555
- Dùng bộ lọc nâu đỏ thì sẽ rất đẹp.
- Rất đẹp.
297
00:13:24,555 --> 00:13:26,890
Cho tôi chụp nhanh một tấm để gửi Sylvia.
298
00:13:26,890 --> 00:13:29,309
- Ừ, chụp tấm khác đi.
- Anh chụp nhé?
299
00:13:29,309 --> 00:13:31,603
- Được rồi.
- Cảm ơn. Chụp nào. Bắt đầu.
300
00:13:32,855 --> 00:13:35,858
Tôi có đang quay không?
Hình như tôi khóa rồi.
301
00:13:35,858 --> 00:13:36,942
Xin lỗi.
302
00:13:39,027 --> 00:13:40,153
Rồi đó.
303
00:13:40,153 --> 00:13:43,031
- Được rồi? Nói "hot dog" đi.
- Vẫn bảnh nhé.
304
00:13:43,031 --> 00:13:43,949
Hot dog.
305
00:13:47,744 --> 00:13:51,206
- Này.
- Được rồi. Cảm ơn. Ảnh đẹp quá.
306
00:13:51,206 --> 00:13:53,041
Nghe Charlie nói anh làm chủ quán bar?
307
00:13:53,041 --> 00:13:54,626
Ừ. Tôi là đồng sở hữu một quán bar.
308
00:13:54,626 --> 00:13:56,962
- Nó nằm ở đâu?
- Quận Arts. Tên là "Lucky Penny".
309
00:13:57,546 --> 00:13:59,673
Lucky Penny? Anh bạn,
tôi đến đó rồi. Quán đó được lắm.
310
00:14:00,257 --> 00:14:03,177
Này, Charlie, anh không kể
bạn trai vợ anh là chủ quán Lucky Penny.
311
00:14:04,261 --> 00:14:05,971
- Cái gì của anh ấy cơ?
- Bạn trai của vợ.
312
00:14:06,638 --> 00:14:07,890
Ta gọi anh ấy thế mà.
313
00:14:07,890 --> 00:14:09,558
Không, tôi cần...
314
00:14:11,185 --> 00:14:14,188
Này, cố lên. Ba cầu thủ dễ bị hạ gục.
315
00:14:19,443 --> 00:14:21,320
- Chào.
- Chào.
316
00:14:21,987 --> 00:14:22,988
Anh xem bóng vui chứ?
317
00:14:22,988 --> 00:14:25,073
Ừ. Vui hơn tôi nghĩ.
318
00:14:29,036 --> 00:14:30,787
Này, xin lỗi vì đồng nghiệp của tôi. Tôi...
319
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
- Tôi...
- Anh không cần lo.
320
00:14:32,247 --> 00:14:34,499
Nói cho anh biết, tôi đang quen một người.
321
00:14:34,499 --> 00:14:35,876
- Ồ, vậy ư? Thật tuyệt.
- Ừ.
322
00:14:35,876 --> 00:14:37,127
- Tôi mừng cho anh.
- Cảm ơn.
323
00:14:37,127 --> 00:14:40,589
Người đầu tiên tôi hẹn hò từ khi ly hôn.
324
00:14:40,589 --> 00:14:41,965
- Tốt. Hẹn hò trở lại.
- Ừ.
325
00:14:41,965 --> 00:14:44,760
Cô ấy trẻ hơn tôi rất nhiều,
nên có sự lệch pha.
326
00:14:45,761 --> 00:14:48,805
- Cô ấy tưởng Free Willy là rapper.
- Ừ.
327
00:14:48,805 --> 00:14:50,599
Thật đó, cô ấy nghĩ vậy thật.
328
00:14:52,351 --> 00:14:54,186
Đừng lo về mấy chuyện đó. Cứ...
329
00:14:54,895 --> 00:14:57,856
Nếu anh thích cô ấy và anh thấy vui,
cứ quen thử xem đi đến đâu.
330
00:14:58,607 --> 00:14:59,858
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
331
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Lời khuyên rất tốt. Tôi rất cảm kích.
332
00:15:01,610 --> 00:15:03,904
Tôi hiểu mà.
Tôi cũng hay suy nghĩ quá nhiều.
333
00:15:03,904 --> 00:15:04,988
Vậy hả?
334
00:15:04,988 --> 00:15:09,243
Kết quả là tôi kéo bạn của vợ
đi dự sự kiện công ty.
335
00:15:12,955 --> 00:15:14,957
- Tôi đã uống rất nhiều bia.
- Ừ, tôi cũng vậy.
336
00:15:17,167 --> 00:15:19,419
- Ta nên mua mũ Dodgers cho anh.
- Ừ.
337
00:15:19,920 --> 00:15:22,172
Tôi rất thích chi 90 đô
cho chiếc mũ chỉ đội một lần.
338
00:15:25,384 --> 00:15:26,635
Tôi nghĩ là tôi hiểu rồi.
339
00:15:26,635 --> 00:15:28,679
Anh được say xỉn cả ngày,
340
00:15:28,679 --> 00:15:33,100
ăn thức ăn Mexico từ mũ bảo hộ.
Bóng chày rất vui.
341
00:15:33,100 --> 00:15:36,311
Ừ. Giờ thì anh hiểu rồi.
Anh bắt đầu chấp nhận rồi.
342
00:15:36,311 --> 00:15:38,146
Bia lạnh đây.
343
00:15:38,146 --> 00:15:39,690
Anh uống bia nữa không?
344
00:15:39,690 --> 00:15:40,983
Cho tôi một ly.
345
00:15:40,983 --> 00:15:43,151
Đây là buổi hẹn hò tuyệt nhất
mà tôi từng có.
346
00:15:44,111 --> 00:15:46,655
Ngài đối xử với tôi
như một vị vua, thưa ngài.
347
00:15:46,655 --> 00:15:47,739
Tất nhiên.
348
00:15:50,450 --> 00:15:53,203
Thưa bệ hạ. Tôi rất cảm ơn.
349
00:15:53,203 --> 00:15:54,580
Cảm ơn, thưa ngài.
350
00:15:54,580 --> 00:15:56,832
Này, bệ hạ! Ngồi xuống đi.
351
00:15:57,624 --> 00:15:58,542
Cảm ơn.
352
00:15:59,042 --> 00:16:01,378
...số năm, Freddie Freeman.
353
00:16:02,462 --> 00:16:04,756
- Có gọi anh ấy dậy không?
- Ôi, không. Anh ấy toàn vậy.
354
00:16:04,756 --> 00:16:06,925
Anh biết không? Hôm nay vui thật.
355
00:16:06,925 --> 00:16:09,219
Lần tới lại có vé
thì tôi sẽ cho anh biết nhé?
356
00:16:09,219 --> 00:16:11,763
Nếu các anh không bận
thì có thể đến quán bar của tôi.
357
00:16:11,763 --> 00:16:12,890
Nó gần đây lắm.
358
00:16:12,890 --> 00:16:15,642
Tôi cần uống một ly
sau hiệp thứ bảy thảm họa vừa rồi.
359
00:16:16,143 --> 00:16:18,353
- Tôi đã mất 4.000 đô.
- Ôi, không.
360
00:16:20,189 --> 00:16:22,399
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
361
00:16:24,151 --> 00:16:25,444
Anh bạn, bia tuyệt quá.
362
00:16:25,444 --> 00:16:28,071
Ly nào cũng như... hàng cao cấp.
363
00:16:28,071 --> 00:16:29,364
Cảm ơn rất nhiều.
364
00:16:29,865 --> 00:16:31,116
Anh biết ai ghét mấy loại bia này không?
365
00:16:31,116 --> 00:16:32,451
Vợ anh.
366
00:16:32,451 --> 00:16:34,536
- Cô ấy rất ghét bia.
- Phải, đúng thế.
367
00:16:34,536 --> 00:16:36,163
Nhưng cô ấy thích vang trắng với đá viên.
368
00:16:36,163 --> 00:16:38,624
Anh biết cô ấy thích gì nữa không?
Cô ấy thích quán bar này.
369
00:16:38,624 --> 00:16:39,541
- Thế hả?
- Ừ.
370
00:16:39,541 --> 00:16:41,710
Hai người luôn làm trò gì đó điên rồ.
371
00:16:41,710 --> 00:16:42,878
Ừ.
372
00:16:42,878 --> 00:16:44,796
Cô ấy và tôi không có những đêm như thế.
373
00:16:44,796 --> 00:16:47,216
Hai người không cần những đêm như thế.
Đó không phải lý do cô ấy yêu anh.
374
00:16:47,216 --> 00:16:49,176
Anh là của quý ổn định.
375
00:16:49,176 --> 00:16:50,928
Tôi... Anh nói gì vậy?
376
00:16:50,928 --> 00:16:54,640
Anh... chín chắn và có trách nhiệm.
377
00:16:55,182 --> 00:16:56,850
Và anh cho cô ấy sự ổn định.
378
00:16:56,850 --> 00:16:58,310
Cái đó liên quan gì đến thằng nhỏ của tôi?
379
00:16:58,310 --> 00:17:00,938
- Chỉ là một cách nói thôi.
- Ừ. Không... liên quan gì đến cái đó.
380
00:17:01,980 --> 00:17:04,148
- Phải.
- Được rồi, cách nói này phổ biến lắm hả?
381
00:17:04,148 --> 00:17:05,817
- Ừ. Nó...
- Nó nên thế.
382
00:17:06,652 --> 00:17:08,779
Xin lỗi. Tôi không sao.
383
00:17:08,779 --> 00:17:10,614
- Được rồi.
- Tôi không sao.
384
00:17:10,614 --> 00:17:13,367
Vậy câu nói đó
nghĩa là tôi là người tẻ nhạt?
385
00:17:13,367 --> 00:17:16,078
Không. Tôi thực sự nghĩ câu nói đó tức là
386
00:17:16,078 --> 00:17:18,704
anh là người trưởng thành.
387
00:17:18,704 --> 00:17:21,333
Và trưởng thành thì không hề tẻ nhạt.
388
00:17:21,333 --> 00:17:23,377
Ừ, trong số đám bạn cùng phòng,
tôi là của quý ổn định đây.
389
00:17:25,503 --> 00:17:28,590
Này, tôi sẽ nhắn tin cho Sylvia.
Tôi sẽ bảo cô ấy xuống đây
390
00:17:28,590 --> 00:17:30,759
vì cô ấy phải uống rất nhiều
mới say như chúng ta.
391
00:17:30,759 --> 00:17:32,886
- Đúng thế. Trong lúc chờ đợi...
- Ừ.
392
00:17:32,886 --> 00:17:35,764
...các quý ông có thích thử thách
kĩ năng và sức mạnh không?
393
00:17:36,431 --> 00:17:37,641
Có.
394
00:17:37,641 --> 00:17:39,101
Phải chọn cái tốt đấy.
395
00:17:39,643 --> 00:17:41,603
Hãy chắc chắn là có thể ném được.
396
00:17:41,603 --> 00:17:42,980
Làm thế này này.
397
00:17:49,695 --> 00:17:50,696
Thử thách sức mạnh.
398
00:17:54,700 --> 00:17:56,535
Đó. Thật phi thường!
399
00:17:57,703 --> 00:18:00,914
- Stewart.
- Anh có chắc việc này hợp pháp không?
400
00:18:02,624 --> 00:18:04,501
Ôi, không. Tôi nghĩ anh đang quá nhanh.
401
00:18:04,501 --> 00:18:05,794
- Tôi không biết...
- Stewart, buông ra!
402
00:18:05,794 --> 00:18:07,504
- Tôi không biết khi nào nên buông tay!
- Buông ra ngay!
403
00:18:17,181 --> 00:18:18,182
Đẹp đấy.
404
00:18:18,849 --> 00:18:20,017
Ném đẹp lắm.
405
00:18:22,060 --> 00:18:24,688
- Anh làm được mà!
- Cứ thử đi. Đây.
406
00:18:27,649 --> 00:18:29,484
Tuyệt!
407
00:18:30,319 --> 00:18:31,445
Khoan đã.
408
00:18:31,987 --> 00:18:34,781
Thực sự có cái này, tôi làm khá tốt.
409
00:18:34,781 --> 00:18:36,074
- Vậy hả?
- Ừ.
410
00:18:36,074 --> 00:18:39,161
Ôi, cậu bé Danny
411
00:18:39,161 --> 00:18:44,958
Những đường ống đang vẫy gọi
412
00:18:44,958 --> 00:18:49,505
Từ thung lũng này đến thung lũng khác
413
00:18:49,505 --> 00:18:56,470
Và dọc theo sườn núi
414
00:18:56,470 --> 00:19:00,766
Mùa hè đã qua
415
00:19:00,766 --> 00:19:06,980
Và hoa hồng đang rụng
416
00:19:06,980 --> 00:19:12,569
Người phải ra đi
417
00:19:12,569 --> 00:19:17,950
Và tôi phải chờ đợi
418
00:19:19,326 --> 00:19:21,703
Kĩ năng bí mật.
419
00:19:21,703 --> 00:19:23,330
- Kĩ năng bí mật.
- Kĩ năng bí mật.
420
00:19:23,330 --> 00:19:24,623
Kĩ năng bí mật.
421
00:19:24,623 --> 00:19:25,707
Có chuyện gì vậy?
422
00:19:25,707 --> 00:19:27,459
- Này anh!
- Này em!
423
00:19:27,459 --> 00:19:29,837
Bữa tiệc có thể chính thức bắt đầu rồi.
424
00:19:29,837 --> 00:19:32,214
Tớ không biết cậu đã cưới
một giọng nam cao đấy.
425
00:19:32,214 --> 00:19:34,132
- Ừ.
- Giọng anh ấy hay quá.
426
00:19:34,132 --> 00:19:35,092
Cảm ơn.
427
00:19:35,092 --> 00:19:39,221
Tôi có thể đọc hết tất cả
các số nguyên tố cho đến một nghìn.
428
00:19:39,221 --> 00:19:40,514
Muốn xem không?
429
00:19:40,514 --> 00:19:41,849
Có! Làm đi.
430
00:19:41,849 --> 00:19:47,229
2, 3, 5, 7, 11, 13, 17,
431
00:19:47,229 --> 00:19:52,192
- 19, 23, 41, 43, 40... Không.
- Chúng tôi tin anh.
432
00:19:52,192 --> 00:19:53,986
- Đọc nữa đi.
- Kĩ năng bí mật.
433
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
Kĩ năng bí mật.
434
00:19:57,072 --> 00:19:59,491
Tôi biết kĩ năng bí mật của Will.
435
00:19:59,491 --> 00:20:02,286
Cậu ấy có thể nhảy điệu nhảy
trong phim Coyote Ugly.
436
00:20:02,286 --> 00:20:03,495
Không.
437
00:20:18,177 --> 00:20:19,845
Anh nên lắc mông đi.
438
00:20:26,685 --> 00:20:29,271
Phải! Tôi là sói đồng cỏ.
439
00:20:29,271 --> 00:20:32,357
- Kĩ năng bí mật.
- Được rồi. Tôi có kĩ năng này.
440
00:20:36,528 --> 00:20:37,696
Phải im lặng!
441
00:20:37,696 --> 00:20:39,990
Phải tuyệt đối im lặng, tôi mới làm được.
442
00:20:39,990 --> 00:20:42,409
- Cậu cần nhạc không?
- Không. Tớ chỉ cần... sự im lặng.
443
00:20:42,409 --> 00:20:43,577
Tớ phải tập trung.
444
00:20:46,830 --> 00:20:48,207
Chết tiệt.
445
00:21:04,056 --> 00:21:06,433
- Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
- Ngày tuyệt vời nhất đời tôi.
446
00:21:09,603 --> 00:21:11,772
- Ôi, chết tiệt.
- Ôi trời.
447
00:21:11,772 --> 00:21:14,525
Kĩ năng bí mật.
448
00:21:18,278 --> 00:21:22,115
Kĩ năng bí mật.
449
00:21:22,115 --> 00:21:23,825
Này. Khoan đã.
450
00:21:24,826 --> 00:21:27,955
Không ai hỏi hết, nhưng tôi có thể
vẽ con tê giác khá đẹp trong vòng 30 giây.
451
00:21:27,955 --> 00:21:32,668
Năm, bốn, ba, hai, một.
452
00:21:34,920 --> 00:21:39,716
983, 991, 997. Chiến thắng!
453
00:21:40,801 --> 00:21:42,135
Tuyệt vời!
454
00:21:43,595 --> 00:21:46,807
Này, bình tĩnh. Có gì giỏi đâu.
Thôi đi. Bình tĩnh.
455
00:21:46,807 --> 00:21:48,976
Có gì đâu. Tôi tự mút
của quý được đây này.
456
00:21:49,768 --> 00:21:50,602
Em vừa nói gì cơ?
457
00:21:50,602 --> 00:21:51,937
Có làm được thật không?
458
00:21:56,859 --> 00:21:58,569
Đây là khi tôi làm thế.
459
00:22:00,571 --> 00:22:03,615
Anh tin đấy.
460
00:22:08,745 --> 00:22:09,997
Gót chân. Ngón chân. Ngón chân.
461
00:22:18,172 --> 00:22:19,756
Tuyệt!
462
00:22:26,972 --> 00:22:28,724
Này.
463
00:22:29,850 --> 00:22:30,851
Rồi quỳ xuống.
464
00:22:33,061 --> 00:22:34,188
Tuyệt!
465
00:22:34,188 --> 00:22:36,315
Không. Cô ấy cũng là diễn viên giỏi.
466
00:22:36,315 --> 00:22:37,649
Will.
467
00:22:37,649 --> 00:22:39,902
Anh nên gọi cho Peyton
và bảo cô ấy đến đây.
468
00:22:39,902 --> 00:22:42,070
- Khoan đã, Peyton là ai?
- Không.
469
00:22:42,070 --> 00:22:44,031
Bạn gái mới của Will.
470
00:22:44,031 --> 00:22:45,782
Thi thoảng cả bốn chúng ta nên ăn tối.
471
00:22:45,782 --> 00:22:46,909
Sẽ vui lắm nhỉ?
472
00:22:48,952 --> 00:22:50,787
Bạn gái?
473
00:22:50,787 --> 00:22:53,207
Cậu không hề kể là cậu có bạn gái.
474
00:22:53,207 --> 00:22:54,416
Không có gì đâu.
475
00:22:54,416 --> 00:22:56,335
Nói thật là tớ chưa kể với ai hết.
476
00:22:56,335 --> 00:22:58,086
Có vẻ là ngoại trừ Charlie.
477
00:22:58,712 --> 00:23:00,672
Khoan, tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không được nói hả?
478
00:23:00,672 --> 00:23:01,840
Xin lỗi.
479
00:23:01,840 --> 00:23:04,176
Không, khoan đã.
Sylvia, cô chưa gặp Peyton à?
480
00:23:04,176 --> 00:23:07,012
Chưa. Peyton? Cô ấy nhiêu tuổi? 18, 19?
481
00:23:07,012 --> 00:23:09,097
- Không phải 18 đâu.
- Ừ, cô ấy 25.
482
00:23:09,681 --> 00:23:10,682
Giỏi quá.
483
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Hình như tớ đã hỏi
cậu có đang quen ai không.
484
00:23:13,560 --> 00:23:15,562
Tớ có gặp cô ấy mấy đâu,
nên tớ thấy không cần phải nhắc đến.
485
00:23:16,188 --> 00:23:19,233
Nhưng tớ đã hỏi thẳng, và cậu đã chối.
486
00:23:19,233 --> 00:23:20,776
Vậy là cậu đã... nói dối tớ.
487
00:23:20,776 --> 00:23:22,277
- Tớ không có nói dối.
- Chút chút.
488
00:23:22,277 --> 00:23:23,445
Chỉ là tớ chưa nói gì thôi.
489
00:23:23,445 --> 00:23:24,947
Tớ không nghĩ vậy là nói dối.
490
00:23:24,947 --> 00:23:26,532
- Là nói dối mà.
- Tớ không biết.
491
00:23:26,532 --> 00:23:28,575
Tớ không biết cậu ăn gì vào bữa sáng.
Cậu có nói dối tớ về việc đó không?
492
00:23:28,575 --> 00:23:30,244
Nếu cậu hỏi bữa sáng tớ ăn gì
493
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
tớ đáp là bánh mì nướng với Vegemite
494
00:23:31,370 --> 00:23:34,289
trong khi thực ra tớ ăn ngũ cốc
thì tớ là kẻ nói dối.
495
00:23:34,289 --> 00:23:35,624
Làm vậy là bỏ sót thông tin.
496
00:23:35,624 --> 00:23:37,459
- Lên tòa mà vậy thì sẽ bị phạt.
- Cảm ơn.
497
00:23:37,459 --> 00:23:39,419
Tại sao cô lại nói dối về bữa sáng?
498
00:23:39,419 --> 00:23:40,963
Sao cậu lại nói dối chuyện có bạn gái?
499
00:23:40,963 --> 00:23:42,589
Câu hỏi hay đấy.
Sao anh lại nói dối chuyện đó?
500
00:23:42,589 --> 00:23:45,175
Ồ, phải, bị lộ rồi nhé.
501
00:23:47,970 --> 00:23:51,223
- Đang có chuyện gì vậy?
- Bí mật.
502
00:23:51,807 --> 00:23:53,851
Nghe như "phân xử bar".
503
00:23:54,893 --> 00:23:56,770
Đúng không? Tức là phân xử,
nhưng ở quán bar.
504
00:23:56,770 --> 00:23:58,397
Tôi thích thế đấy.
505
00:23:58,397 --> 00:23:59,481
Yêu cầu quán bar trật tự nào.
506
00:23:59,481 --> 00:24:01,608
Tuyệt, tôi mê phim Franklin & Bash lắm.
507
00:24:01,608 --> 00:24:02,693
Không, khoan đã.
508
00:24:02,693 --> 00:24:04,611
Buổi phân xử không diễn ra ở phòng xử án,
509
00:24:04,611 --> 00:24:05,863
nên không ai được yêu cầu trật tự.
510
00:24:05,863 --> 00:24:07,447
- Xùy.
- Xùy.
511
00:24:07,447 --> 00:24:09,616
Anh khiến bồi thẩm đoàn ghét em đấy.
512
00:24:09,616 --> 00:24:11,952
- Anh làm gì vậy?
- Buổi phân xử không có bồi thẩm đoàn.
513
00:24:11,952 --> 00:24:15,789
Charlie, đây không phải buổi phân xử,
mà là phân xử bar.
514
00:24:15,789 --> 00:24:16,957
Sao anh lại không hiểu nhỉ?
515
00:24:16,957 --> 00:24:19,251
Mời nguyên đơn trình bày khiếu nại.
516
00:24:19,251 --> 00:24:24,506
Khiếu nại của tôi là bạn tôi
đã nói dối tôi và nói với mọi người
517
00:24:24,506 --> 00:24:28,302
tại quán bar này là cậu ấy có bạn gái,
vì cậu ấy là kẻ siêu quái đản.
518
00:24:28,302 --> 00:24:29,761
Sao em lại quan tâm đến việc đó?
519
00:24:29,761 --> 00:24:30,804
Vì nó quái đản.
520
00:24:30,804 --> 00:24:32,764
Tớ đâu có nói hết với mọi người
là tớ có bạn gái.
521
00:24:33,640 --> 00:24:35,267
Được rồi.
Ai biết Will có bạn gái trước tôi
522
00:24:35,267 --> 00:24:36,351
thì giơ tay lên nào.
523
00:24:36,351 --> 00:24:38,520
Cảm ơn.
524
00:24:38,520 --> 00:24:40,647
Tôi ở đó vào đêm họ gặp nhau.
Họ có gắn kết rất tuyệt.
525
00:24:40,647 --> 00:24:42,024
Vậy nên... trong phần kết luận,
526
00:24:42,024 --> 00:24:44,610
tôi muốn hỏi bị cáo tại sao cậu ấy
có thể nói dối thẳng mặt tôi
527
00:24:44,610 --> 00:24:47,946
một việc mà cậu ấy thấy có thể
chia sẻ thoải mái
528
00:24:47,946 --> 00:24:49,907
với người hoàn toàn xa lạ như chồng tôi.
529
00:24:49,907 --> 00:24:52,409
- Anh biết Will 15 năm rồi.
- Phản đối bị bác bỏ.
530
00:24:52,409 --> 00:24:53,327
Em không phải thẩm phán.
531
00:24:53,327 --> 00:24:55,537
- Không có thẩm phán trong buổi... Được rồi.
- Là phân xử bar.
532
00:24:55,537 --> 00:25:02,628
Tớ buộc phải xác nhận sự tồn tại
của người được cho là bạn gái
533
00:25:02,628 --> 00:25:04,379
với chồng của nguyên đơn
534
00:25:04,379 --> 00:25:07,966
khi biết rằng chồng của nguyên đơn
535
00:25:07,966 --> 00:25:13,472
đã nói với mọi người tại chỗ làm của mình
rằng tớ là bạn trai của cậu.
536
00:25:15,349 --> 00:25:16,183
Chết nhé.
537
00:25:19,645 --> 00:25:21,104
- Gì cơ?
- Nói đùa thôi.
538
00:25:21,897 --> 00:25:23,023
Không vui gì cả.
539
00:25:23,023 --> 00:25:25,275
Đồng nghiệp ở chỗ làm
thấy rất hài hước mà, nhỉ?
540
00:25:25,275 --> 00:25:27,694
Albert nghĩ ra đấy. Nói chung là hài lắm.
541
00:25:28,403 --> 00:25:31,156
Được rồi. Giải thích cho em nghe đi.
542
00:25:31,156 --> 00:25:33,158
Mổ xẻ giúp em. Em thích câu đùa hay.
543
00:25:33,158 --> 00:25:34,284
Sao... việc đó lại được nhắc đến?
544
00:25:34,284 --> 00:25:36,245
Anh đâu phải đối tượng phân xử bar.
545
00:25:36,245 --> 00:25:37,454
Hình như giờ là anh đấy. Hoan hô.
546
00:25:37,454 --> 00:25:40,040
Em không hiểu tại sao
việc đó lại được nhắc đến ở chỗ làm.
547
00:25:40,040 --> 00:25:43,252
Anh không biết. Em và Will thích đi chơi
đến khuya và làm trò của hai người.
548
00:25:43,252 --> 00:25:44,378
Trò của bọn em?
549
00:25:44,378 --> 00:25:46,129
Nhưng vậy đâu có nghĩa
cậu ấy là bạn trai em.
550
00:25:46,129 --> 00:25:48,632
Gọi tắt vậy thôi. Không có gì to tát đâu.
551
00:25:48,632 --> 00:25:50,551
Được rồi. Bản thân anh
không thấy có vấn đề gì,
552
00:25:50,551 --> 00:25:52,636
ấy vậy mà anh nói về nó ở chỗ làm
nhiều đến nỗi phải có cách gọi tắt.
553
00:25:52,636 --> 00:25:55,305
Khi em về nhà lúc 4:00 sáng
thì anh phải kể với đồng nghiệp chứ.
554
00:25:55,305 --> 00:25:57,808
Có một lần thôi, cưng à.
Là tiệc ly hôn của cậu ấy.
555
00:25:57,808 --> 00:26:00,477
- Hơi vượt ngoài tầm kiểm soát. Em đã nói...
- Với những ai dùng Ke-ta-min.
556
00:26:01,061 --> 00:26:02,062
Im đi.
557
00:26:02,563 --> 00:26:04,106
- Gì? Gì thế, người anh em?
- Cậu vừa nói gì?
558
00:26:04,106 --> 00:26:05,816
Tôi kể về cái lần chúng tôi
dùng Ke-ta-min.
559
00:26:06,567 --> 00:26:08,318
- Im đi.
- Sylvia, cậu ta nói gì vậy?
560
00:26:12,573 --> 00:26:15,659
em có dùng một lượng nhỏ Ke-ta-min.
561
00:26:17,077 --> 00:26:17,911
Ke-ta-min?
562
00:26:18,704 --> 00:26:21,540
- Vâng.
- Em biết mình có con chứ?
563
00:26:21,540 --> 00:26:22,916
Vâng, vậy nên em mới ngủ cho qua cơn.
564
00:26:22,916 --> 00:26:25,627
Thực ra thì... Đại loại...
Thực ra, đó là lỗi của tôi.
565
00:26:25,627 --> 00:26:26,837
Anh đưa Ke-ta-min cho Sylvia?
566
00:26:26,837 --> 00:26:30,048
Lời biện hộ của tôi là
tôi tưởng đó là cô-ca-in.
567
00:26:31,383 --> 00:26:33,719
Tôi nói lại cho rõ nhé,
đó là lời biện hộ của anh?
568
00:26:34,678 --> 00:26:35,929
Bên biện hộ xin hết.
569
00:26:36,972 --> 00:26:40,517
Này, đi thôi, cưng.
Mình về nhà rồi nói chuyện.
570
00:26:40,517 --> 00:26:41,602
Đi nào.
571
00:26:42,519 --> 00:26:44,271
Sao ta không quét tiếp
chỗ thủy tinh này đi.
572
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Vâng.
573
00:26:46,023 --> 00:26:47,524
Chết tiệt!
574
00:26:47,524 --> 00:26:49,109
Ôi, trời.
575
00:26:50,444 --> 00:26:51,486
Ôi, không.
576
00:26:52,237 --> 00:26:53,572
- Ôi, không!
- Ôi, trời.
577
00:26:53,572 --> 00:26:54,615
Ôi, chết tiệt.
578
00:26:54,615 --> 00:26:55,824
Có nặng lắm không?
579
00:26:55,824 --> 00:26:57,784
Ôi, không, em sợ máu lắm.
580
00:26:58,577 --> 00:26:59,912
Will, vào nhà vệ sinh đi!
581
00:27:00,746 --> 00:27:02,956
Phải làm sao đây?
582
00:27:02,956 --> 00:27:04,458
Tôi hoảng lắm. Phải làm sao đây?
583
00:27:04,458 --> 00:27:06,627
Tôi hoảng lắm. Để yên đó hay lấy ra?
584
00:27:06,627 --> 00:27:08,128
Đừng làm thế, nguy hiểm đấy.
585
00:27:08,128 --> 00:27:09,254
- Ôi, trời.
- Tôi sẽ lấy nó ra.
586
00:27:09,254 --> 00:27:10,756
Để yên đó hay lấy ra?
587
00:27:10,756 --> 00:27:12,090
- Không, trời.
- Đừng rút ra.
588
00:27:12,090 --> 00:27:14,301
- Tôi sẽ rút ra.
- Đừng rút ra.
589
00:27:16,553 --> 00:27:18,388
Được rồi, có tôi đây rồi.
590
00:27:20,098 --> 00:27:21,767
Tôi cần bộ sơ cứu ngay.
591
00:27:21,767 --> 00:27:24,186
Mọi người im lặng đi!
592
00:27:25,020 --> 00:27:26,230
Này, Omar.
593
00:27:26,230 --> 00:27:28,065
- Ừ?
- Lấy khăn sạch cho tôi nhé?
594
00:27:28,065 --> 00:27:29,358
Vâng.
595
00:27:29,358 --> 00:27:30,526
Gọi 911 đi.
596
00:27:30,526 --> 00:27:31,568
Để tôi gọi 911.
597
00:27:31,568 --> 00:27:33,195
- Có khi trúng động mạch.
- Ôi, không.
598
00:27:33,195 --> 00:27:34,613
Omar, có khăn chưa?
599
00:27:34,613 --> 00:27:36,114
Ở đâu đó phía sau này mà.
600
00:27:36,114 --> 00:27:38,116
Được rồi. Chết tiệt.
601
00:27:40,160 --> 00:27:41,119
Được rồi.
602
00:27:41,620 --> 00:27:43,789
Nhiều khăn lắm. Anh không cần phải xé áo.
603
00:27:43,789 --> 00:27:45,165
Mang khăn ra đây đi.
604
00:27:46,166 --> 00:27:48,377
Cậu nên ngồi dậy.
Cúi đầu vào giữa hai chân, Will.
605
00:27:48,377 --> 00:27:50,420
Không, ta sẽ nhấc chân anh ấy
lên trên tim.
606
00:27:50,420 --> 00:27:52,506
Đừng nghe tớ nói.
Chỉ cần làm mọi điều anh ấy bảo thôi.
607
00:27:52,506 --> 00:27:53,465
Tớ toàn nói sai.
608
00:27:53,465 --> 00:27:55,884
- Tôi sẽ sống chứ?
- Anh sẽ không sao.
609
00:27:56,593 --> 00:27:57,594
Tôi thấy khá hơn chút rồi.
610
00:27:57,594 --> 00:27:59,346
- Trông cậu khá hơn đấy.
- Tôi sẽ không sao chứ?
611
00:27:59,346 --> 00:28:01,348
- Ừ.
- Cảm ơn anh.
612
00:28:02,599 --> 00:28:05,143
- Anh không muốn nhìn đâu.
- Thật gớm.
613
00:28:18,949 --> 00:28:21,577
Hai người đến số 7655 đường Uplander?
614
00:28:21,577 --> 00:28:22,661
Vâng.
615
00:28:23,912 --> 00:28:24,746
Ôi, chết tiệt.
616
00:28:30,919 --> 00:28:32,462
Anh biết là muộn rồi. Em không cần đến.
617
00:28:32,462 --> 00:28:34,006
Em tốt quá.
618
00:28:36,133 --> 00:28:38,802
Em phải mua Arnica cho anh khi cắt chỉ.
619
00:28:38,802 --> 00:28:39,887
Anh biết.
620
00:28:44,725 --> 00:28:46,977
Sao vậy? Anh có ổn không?
621
00:28:51,565 --> 00:28:55,319
Chỉ là... thật tuyệt
khi có ai đó chăm sóc anh.
622
00:28:55,319 --> 00:28:56,904
Em làm bữa tối cho anh và...
623
00:28:58,864 --> 00:28:59,865
anh xin lỗi.
624
00:29:00,657 --> 00:29:02,576
Nếu em không nhận ra
thì lúc này anh đang bất ổn,
625
00:29:02,576 --> 00:29:06,580
và anh... xin lỗi.
626
00:29:06,580 --> 00:29:07,831
- Chỉ là...
- Này.
627
00:29:09,333 --> 00:29:11,919
Em thích anh.
628
00:29:14,963 --> 00:29:16,089
Cảm ơn em.
629
00:29:17,257 --> 00:29:18,091
Phô mai xong rồi.
630
00:29:18,091 --> 00:29:20,219
Tuyệt. Hay đấy.
631
00:29:21,637 --> 00:29:24,723
Ôi, trời. Em lại làm được rồi.
Thật hoàn hảo.
632
00:29:25,307 --> 00:29:26,808
- Anh muốn biết bí quyết không?
- Là gì?
633
00:29:26,808 --> 00:29:27,976
Hai gói gia vị.
634
00:29:29,645 --> 00:29:30,562
Phải chứ?
635
00:29:30,562 --> 00:29:32,397
- Ngon quá đi mất.
- Em biết.
636
00:29:32,397 --> 00:29:33,982
- Anh ăn nữa không?
- Ngon thật đấy. Ừ.
637
00:29:36,109 --> 00:29:37,569
Ngon quá. Em giỏi đấy.
638
00:29:38,362 --> 00:29:39,863
Ngon quá đi mất.
639
00:29:41,532 --> 00:29:43,700
- Tóc của anh dễ thương đấy.
- Cảm ơn em.
640
00:29:43,700 --> 00:29:45,744
- Chúng ta giống nhau này.
- Ừ, thật hoàn hảo.
641
00:29:46,578 --> 00:29:47,955
Ta giống bọn trẻ đồng ngô.
642
00:29:48,455 --> 00:29:49,623
Ta giống gia đình Mormon.
643
00:29:49,623 --> 00:29:51,792
Dễ thương quá. Anh thấy
mình gần mất chất Do Thái rồi.
644
00:29:52,793 --> 00:29:54,127
Nhưng anh sẽ nhuộm lại, đúng không?
645
00:29:54,127 --> 00:29:55,963
Không, anh đã nhận được
rất nhiều lời khen.
646
00:29:55,963 --> 00:29:58,257
- Thật á?
- Ừ.
647
00:29:58,257 --> 00:29:59,716
Em không nhận được nhiều lời khen như vậy.
648
00:30:00,342 --> 00:30:01,301
Anh đang được khen.
649
00:30:13,063 --> 00:30:14,064
Em xin lỗi, anh à.
650
00:30:14,064 --> 00:30:15,691
Em xin lỗi vì đã không kể vụ Ke-ta-min.
651
00:30:15,691 --> 00:30:19,278
Em... Việc đó hoàn toàn là sai lầm.
652
00:30:19,278 --> 00:30:22,823
- Đến cô-ca-in em cũng không nên thử. Em...
- Anh biết.
653
00:30:24,199 --> 00:30:26,618
Việc đó... anh hiểu mà.
654
00:30:30,080 --> 00:30:33,000
Anh còn nhớ đêm đầu tiên
mình gặp nhau ra sao.
655
00:30:33,834 --> 00:30:36,587
Hồi đó, em ngông cuồng lắm.
656
00:30:38,172 --> 00:30:40,257
Đó là một phần lý do anh yêu em.
657
00:30:43,093 --> 00:30:45,804
Anh yêu gia đình chúng ta.
Anh yêu các con.
658
00:30:46,471 --> 00:30:49,600
Anh yêu ngôi nhà nhỏ bé này,
nhưng nói thật...
659
00:30:51,185 --> 00:30:55,564
anh nhớ phần đó của em,
và anh mong là anh đã không cướp nó đi.
660
00:30:56,148 --> 00:30:59,902
Gì cơ? Không. Anh không cướp đi gì cả.
661
00:31:00,694 --> 00:31:02,487
Anh là điều tốt nhất từng xảy đến với em.
662
00:31:05,574 --> 00:31:09,119
Anh biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc,
663
00:31:09,119 --> 00:31:12,456
nhưng anh có cảm giác mình bị bỏ quên.
664
00:31:14,208 --> 00:31:16,752
Em xin lỗi vì em khiến anh
thấy mình bị bỏ quên.
665
00:31:16,752 --> 00:31:19,087
Là lỗi của em. Em sẽ không tái phạm.
666
00:31:20,547 --> 00:31:21,673
Được rồi.
667
00:31:26,845 --> 00:31:30,849
Không. Tối nay, ta sẽ không làm chuyện đó.
668
00:31:37,814 --> 00:31:39,233
Lúc đó, tôi thấy làm vậy là hợp lý.
669
00:31:39,233 --> 00:31:41,068
Lúc nào cơ?
670
00:31:41,860 --> 00:31:43,278
Cốc cốc. Giao hàng đặc biệt.
671
00:31:43,278 --> 00:31:44,238
Cái quái gì thế?
672
00:31:50,827 --> 00:31:51,995
Thật ra, ly này là của anh.
673
00:31:51,995 --> 00:31:53,622
Ồ, phải. Cảm ơn.
674
00:32:55,893 --> 00:32:57,895
Biên dịch: Gió