1 00:00:13,430 --> 00:00:15,015 Có những chỗ bán sandwich trứng 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,725 mà không phải xếp hàng chờ cả tiếng. 3 00:00:16,725 --> 00:00:18,519 Anh chưa từng ăn chỗ này rồi. 4 00:00:18,519 --> 00:00:20,896 - Em nói anh nghe, chờ bõ công lắm. - Được rồi. 5 00:00:20,896 --> 00:00:23,106 - Đơn Postmates của Will. - Tôi là Will! 6 00:00:23,106 --> 00:00:24,608 - Của anh đây. - Gì cơ? 7 00:00:24,608 --> 00:00:25,901 - Cảm ơn nhiều. - Chúc ngon miệng. 8 00:00:25,901 --> 00:00:27,569 - Chúc một ngày tốt lành. - Đánh giá tốt giúp tôi nhé. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,654 Anh đã nghĩ ra mẹo nhảy hàng. 10 00:00:28,654 --> 00:00:29,988 Tất nhiên! 11 00:00:30,781 --> 00:00:33,408 - Thật thông minh. - Luôn có cách để luồn lách mà. 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,244 - Ăn mừng nào. - Ăn mừng. 13 00:00:39,414 --> 00:00:40,791 Ta chờ trong hàng tiếp hay sao? 14 00:00:40,791 --> 00:00:42,167 - Ồ, vâng. - Được rồi. 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,252 Nó là một phần trải nghiệm mà. 16 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Được đó. Cảm ơn em. 17 00:00:46,421 --> 00:00:47,840 Em thích xếp hàng hả? 18 00:00:47,840 --> 00:00:50,133 Ta đang làm gì đây? Đây là cửa hàng quần áo cũ mà. 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,886 Xếp hàng gì chứ. Chuẩn bị bạo loạn thì có. 20 00:00:54,096 --> 00:00:55,180 Hôm nay, họ bán một đô/nửa kí. 21 00:00:55,180 --> 00:00:57,516 Khi họ mở cửa, anh chạy vào lấy càng nhiều đồ càng tốt. 22 00:00:57,516 --> 00:01:00,352 Ôi, trời. Căng thẳng quá. Sao chúng ta lại làm việc này? 23 00:01:00,352 --> 00:01:02,354 - Bình tĩnh nào. - Trời. Ta sẽ làm thật. 24 00:01:02,354 --> 00:01:04,147 Gã kia chen hàng! 25 00:01:04,147 --> 00:01:05,107 Vào trong đi! 26 00:01:06,817 --> 00:01:08,277 - Ôi, trời. Bắt đầu từ đây. - Được rồi. 27 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 - Ta cứ làm? - Ta cứ làm! 28 00:01:09,403 --> 00:01:11,530 - Cứ làm vậy á? Anh làm đúng không? - Anh làm đúng rồi. 29 00:01:11,530 --> 00:01:13,115 - Ta đang làm thật à? - Ừ, rất tốt. 30 00:01:13,115 --> 00:01:15,242 Cái áo này đẹp không? Sành điệu không? 31 00:01:15,242 --> 00:01:16,910 - Em không biết. - Anh cũng không biết! 32 00:01:16,910 --> 00:01:18,787 Anh căng thẳng quá. Cái này sành điệu không? 33 00:01:18,787 --> 00:01:20,539 - Có sành điệu không? - Không, tầm thường quá. 34 00:01:20,539 --> 00:01:23,834 Cái quái gì thế này? Đồ tắm à? Gớm quá! Trời. 35 00:01:23,834 --> 00:01:26,295 {\an8}- Ôi, trời. - Gì vậy? 36 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 {\an8}- Áo lưu diễn của Britney này. - Thế là tốt à? 37 00:01:28,255 --> 00:01:31,383 {\an8}Từ tour diễn Oops! ...I Did It Again năm 2000 đó! 38 00:01:31,383 --> 00:01:33,510 - Này! Biến đi, cao bồi rởm. - Này! 39 00:01:41,476 --> 00:01:43,687 - Vừa quyến rũ, vừa dị hợm. - Thật tuyệt vời. 40 00:01:43,687 --> 00:01:44,897 - Ta đi khỏi đây được chưa? - Chưa. 41 00:01:44,897 --> 00:01:46,773 - Vừa mới bắt đầu thôi. Mau nào! - Ừ. 42 00:01:46,773 --> 00:01:48,025 Nơi này là cái mỏ vàng. 43 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Ta sẽ mang về rất nhiều rệp. 44 00:01:49,443 --> 00:01:51,486 Không sao. Ở nhà em có sẵn rồi. Cũng không tệ lắm. 45 00:01:51,486 --> 00:01:53,363 Anh muốn mở nhạc không? 46 00:01:53,363 --> 00:01:55,115 Ừ. Em muốn nghe gì? 47 00:01:55,115 --> 00:01:57,451 - Ari Lennox nhé? - Được. 48 00:02:03,457 --> 00:02:05,083 Anh đang nhảy theo nhạc quảng cáo. 49 00:02:05,584 --> 00:02:08,086 Đâu phải nhạc quảng... Annie Lennox mà. 50 00:02:08,086 --> 00:02:10,631 - Em nói là "Ari Lennox". - Ari Lennox? 51 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Ừ. 52 00:02:11,757 --> 00:02:13,884 - Có người đó thật à? - Vâng. 53 00:02:14,384 --> 00:02:15,385 Ôi chao. Anh không hề biết đấy. 54 00:02:15,385 --> 00:02:18,805 Anh tưởng em nói sai tên "Annie Lennox", anh không muốn sửa lưng em. 55 00:02:18,805 --> 00:02:21,350 - Anh không biết là giờ có Ari Lennox. - Giờ ta có Ari Lennox 56 00:02:21,350 --> 00:02:22,809 - và cô ấy hát hay lắm. - Chao ôi. Thế thì tốt. 57 00:02:22,809 --> 00:02:24,144 Anh tự hỏi Annie cảm thấy thế nào. 58 00:02:25,229 --> 00:02:26,647 - Chao ôi. - Ừ. 59 00:02:26,647 --> 00:02:29,191 - Anh nhìn này. - Đẹp thật, nhỉ? 60 00:02:29,816 --> 00:02:31,860 Đây là lý do em chuyển từ Colorado đến đây. 61 00:02:31,860 --> 00:02:32,945 Ừ. 62 00:02:38,951 --> 00:02:39,952 Xin chào. 63 00:02:40,702 --> 00:02:41,703 Anh chỉ... 64 00:02:43,747 --> 00:02:46,667 Anh vừa ly hôn. Mới đây thôi. 65 00:02:47,668 --> 00:02:52,422 Anh phải nói rằng anh chưa thực sự sẵn sàng cho mối quan hệ nghiêm túc. 66 00:02:52,422 --> 00:02:54,216 Ta chỉ mới đi chơi với nhau vài lần. 67 00:02:54,216 --> 00:02:57,344 Ừ. Tất nhiên. Tuyệt. Lẽ ra anh không nên nói thế. 68 00:02:57,344 --> 00:03:00,222 Như anh đang nói dở đó, ý anh là, "Thật ngu ngốc. Đừng nói thế". Anh chỉ... 69 00:03:00,222 --> 00:03:03,892 Anh thích em lắm. Nhưng anh chỉ muốn đảm bảo cả hai nắm rõ tình hình. 70 00:03:09,982 --> 00:03:13,318 - Ôi, trời. Phải Machine Gun Kelly không? - Anh không biết. 71 00:03:13,318 --> 00:03:16,029 Anh chỉ mới thấy anh ta đi thảm đỏ và được Megan Fox cắn vào đầu ti thôi. 72 00:03:16,029 --> 00:03:18,365 Anh ấy thật hấp dẫn. Anh chàng quyến rũ nhất thế giới. 73 00:03:18,365 --> 00:03:21,660 Quyến rũ nhất thế giới á? Tất nhiên là nếu không tính anh. 74 00:03:21,660 --> 00:03:23,912 Sao anh lại không công nhận? Hãy công nhận đi. 75 00:03:23,912 --> 00:03:26,123 Không, anh hiểu ý em. Anh chỉ không nghĩ anh ta là gu của anh. 76 00:03:26,123 --> 00:03:28,625 Anh thích mấy gã lực lưỡng hơn, vạm vỡ hơn. 77 00:03:28,625 --> 00:03:31,253 Giống Steve Austin Stone Cold ấy. Hiểu ý anh không? 78 00:03:31,253 --> 00:03:32,880 Đó là gu của anh. 79 00:03:32,880 --> 00:03:36,967 Không. Anh ấy theo phong cách grunge. Tài năng. Là ca sĩ. Giống... 80 00:03:36,967 --> 00:03:39,052 Anh ta trông như xác chết có hình xăm. 81 00:03:39,595 --> 00:03:41,889 Trông như người ở Trung tâm Simon Wiesenthal. 82 00:03:42,681 --> 00:03:44,224 Em muốn chạy đua xuống dưới không? 83 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Đùa thôi. Làm thật thì anh chết mất. 84 00:03:45,684 --> 00:03:47,144 Nào. Đi thôi. 85 00:03:49,146 --> 00:03:50,647 TRI KỶ 86 00:04:02,910 --> 00:04:05,037 - Cậu đang nghe ai đấy? - Ari Lennox. 87 00:04:05,037 --> 00:04:06,872 Ồ. Cô ấy thay đổi phong cách thật rồi. 88 00:04:06,872 --> 00:04:09,166 Cậu đang nghĩ đến Annie Lennox, 89 00:04:09,166 --> 00:04:11,668 đó là sai lầm rất phổ biến ở những người cùng độ tuổi cậu. 90 00:04:11,668 --> 00:04:13,462 Ý tớ là người già ấy. 91 00:04:13,462 --> 00:04:16,048 - Có Ari Lennox thật á? - Giờ có Ari Lennox rồi! 92 00:04:16,048 --> 00:04:17,216 Ta phải chấp nhận chuyện đó. 93 00:04:18,300 --> 00:04:20,052 Da đầu tớ nóng vậy là bình thường hả? 94 00:04:20,052 --> 00:04:21,970 Lòng tự trọng đang rời khỏi cơ thể cậu đấy. 95 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 - Cậu bảo sẽ không chế nhạo tớ mà. - Tớ phải làm gì chứ? 96 00:04:24,097 --> 00:04:25,974 Cậu già rồi mà còn đòi tẩy tóc. Thật nực cười. 97 00:04:25,974 --> 00:04:31,063 Tớ sẽ không bao giờ nhờ cậu việc gì liên quan đến tóc nữa. 98 00:04:31,063 --> 00:04:32,314 Là vì một cô gái à? 99 00:04:32,314 --> 00:04:33,857 Không. Không có cô gái nào cả. 100 00:04:33,857 --> 00:04:36,693 Chẳng qua là vì một chương mới, một tớ mới. 101 00:04:36,693 --> 00:04:39,321 Như kiểu người ta hay cắt tóc mái ấy. 102 00:04:39,321 --> 00:04:40,697 - Tớ không chắc đâu. - Sẽ trông rất ngầu. 103 00:04:40,697 --> 00:04:42,991 Cậu sẽ nhìn vào và bảo, "Cũng ngầu thật đấy". 104 00:04:42,991 --> 00:04:44,117 Vụ Kirk Friedkin sao rồi? 105 00:04:44,117 --> 00:04:45,536 Tuần tới, tớ đi phỏng vấn. 106 00:04:45,536 --> 00:04:46,495 - Thật á? - Ừ! 107 00:04:46,495 --> 00:04:49,957 Tớ đã kiểm tra xem sau bao lâu thì không xét nghiệm ra Ke-ta-min. Đừng lo. 108 00:04:49,957 --> 00:04:53,585 Tốt. Nếu cậu cần nước tiểu sạch, tớ biết một người có thể cho đấy. 109 00:04:54,753 --> 00:04:56,713 - Ái chà. - Chào. 110 00:04:56,713 --> 00:04:59,091 - Trong này cứ như tiệm làm tóc ấy. Chào. - Chào. Anh sao rồi? 111 00:04:59,091 --> 00:05:01,051 Hai người đang cười gì vậy? 112 00:05:01,051 --> 00:05:04,596 Không có gì! Trời ơi. Không có gì hết. Một câu đùa ngu ngốc ấy mà. 113 00:05:04,596 --> 00:05:06,807 - Không sao, cứ kể đi. - Không. 114 00:05:06,807 --> 00:05:08,600 Hôm nay thế nào, anh yêu? Trông anh dễ thương lắm. 115 00:05:09,476 --> 00:05:13,063 Công việc vẫn ổn. Buổi xem nhà thế nào? 116 00:05:13,647 --> 00:05:16,775 Hôm nay em không đi được. Có ca làm tóc khẩn cấp. 117 00:05:16,775 --> 00:05:19,444 - Tôi nhuộm bạch kim, anh bạn! - Phải đó. Bọn em đang nhuộm bạch kim. 118 00:05:19,444 --> 00:05:21,822 Ta sẽ đến Bondi. Lướt sóng. 119 00:05:21,822 --> 00:05:23,115 Ta sẽ đến Northcott, Lennox Head. 120 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 - Lướt sóng, anh bạn. - Phải! 121 00:05:25,117 --> 00:05:26,618 Hiểu em nói gì không? Đến Byron. 122 00:05:28,161 --> 00:05:29,454 - Nào. - Hay đấy. 123 00:05:29,454 --> 00:05:30,622 Tuyệt. Được rồi. 124 00:05:30,622 --> 00:05:32,416 Coi chừng cá mập trắng đấy, anh bạn. 125 00:05:32,416 --> 00:05:33,834 - Ừ, anh bạn. - Ừ. 126 00:05:35,752 --> 00:05:37,087 Của em này. 127 00:05:37,087 --> 00:05:38,172 Cảm ơn anh. 128 00:05:41,425 --> 00:05:43,218 Việc lúc nãy hơi lạ nhỉ? 129 00:05:45,512 --> 00:05:47,097 - Gì cơ? - Will ấy. 130 00:05:48,015 --> 00:05:50,475 Ý anh là sao? Anh phải cụ thể hơn. 131 00:05:50,475 --> 00:05:53,854 Thôi nào. Em đang vuốt ve tóc một gã đàn ông trưởng thành trong bếp. 132 00:05:53,854 --> 00:05:56,273 Một người phụ nữ tút tát lại cho bạn mình thì có gì sai? 133 00:05:57,065 --> 00:05:58,734 Nhưng mà hơi thân mật quá, em không nghĩ vậy à? 134 00:05:58,734 --> 00:06:01,695 Ý anh là anh ấy không mặc áo. 135 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 Nhưng cậu ấy mặc túi rác. 136 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 Khi cưới em, anh đã biết em thích làm đẹp cho mọi người mà. 137 00:06:07,492 --> 00:06:10,829 Ừ. Nhưng nếu thế thì tại sao em chưa bao giờ làm đẹp cho anh? 138 00:06:12,915 --> 00:06:15,334 Vì không cần thiết. 139 00:06:17,753 --> 00:06:20,672 Vì anh không gặp khủng hoảng tuổi trung niên. Tạ ơn trời. 140 00:06:21,507 --> 00:06:23,091 Vì anh vốn đã hoàn hảo sẵn. 141 00:06:23,634 --> 00:06:25,385 - Anh dễ thương quá. - Được rồi. 142 00:06:26,178 --> 00:06:28,639 Chiếc Honda Odyssey của mình vốn cũng hoàn hảo, 143 00:06:28,639 --> 00:06:30,849 vậy mà họ vẫn thêm tính năng mới hàng năm. 144 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Có chuyện gì vậy? 145 00:06:36,063 --> 00:06:37,856 Anh không biết. Ý anh là không có gì hết. 146 00:06:38,565 --> 00:06:40,901 Chẳng qua là hình như hai người đã rất vui vẻ. 147 00:06:40,901 --> 00:06:42,194 Cực lắm chứ vui gì. 148 00:06:43,070 --> 00:06:44,488 Anh biết gì mới vui không? Ngủ tám tiếng. 149 00:06:44,488 --> 00:06:47,032 - Được rồi. - Nào. 9:00 rồi. 150 00:06:49,993 --> 00:06:51,078 Ta sẽ làm được mà. 151 00:07:09,972 --> 00:07:12,599 Tôi quên mất khi ở bên nhau, hai người họ đáng ghét thế nào. 152 00:07:12,599 --> 00:07:15,143 Như thể tình bạn của họ không có chỗ cho bất kì ai, kể cả tôi. 153 00:07:15,143 --> 00:07:17,479 Ai cũng cần tình bạn bên ngoài hôn nhân của mình mà. 154 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 Không ai có thể có được mọi thứ họ cần chỉ từ một người. 155 00:07:19,815 --> 00:07:22,067 Chỉ vì cô ấy thích đi chơi với anh chàng này 156 00:07:22,067 --> 00:07:23,443 không có nghĩa cô ấy không yêu anh. 157 00:07:23,443 --> 00:07:26,864 Ừ. Nói cho rõ nhé, tôi biết họ không ngoại tình. 158 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 Đâu phải Sylvia đang lừa dối tôi. 159 00:07:28,323 --> 00:07:32,077 Không. Sylvia sẽ không bao giờ làm thế. Chỉ là giữa hai người họ cứ có gì đó, 160 00:07:32,077 --> 00:07:34,580 họ hay hóa trang rồi ve vãn nhau. 161 00:07:34,580 --> 00:07:37,207 Hoàn toàn bình thường mà. Ai cũng làm thế. Giờ chúng ta đang làm thế đấy. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 - Vậy ư? - Ừ. 163 00:07:38,834 --> 00:07:40,752 Trừ việc tôi sẽ không bao giờ ngủ với anh. 164 00:07:40,752 --> 00:07:43,672 Nếu phải chọn thì tôi sẽ cưới anh và ngủ với Vanessa. 165 00:07:43,672 --> 00:07:45,465 - Và giết Albert? - Dĩ nhiên. 166 00:07:45,465 --> 00:07:48,552 Và nói cho rõ nhé, tôi biết Will và Sylvia không ngủ với nhau. 167 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 Nhưng gần như là 168 00:07:50,554 --> 00:07:53,348 họ thấy phấn khích với việc họ có thể ngủ với nhau. 169 00:07:53,348 --> 00:07:54,433 Tôi không biết đâu. 170 00:07:54,433 --> 00:07:55,601 Và tôi không được phép nói gì hết. 171 00:07:55,601 --> 00:07:58,604 Vì nếu nói ra, tôi sẽ thành người cổ hủ, và tôi không muốn nghĩ đến việc đó. 172 00:07:58,604 --> 00:08:00,772 Tôi lo là anh đang bị rối loạn não 173 00:08:00,772 --> 00:08:03,817 như khi anh bị ám ảnh với mấy thứ như rô-bốt hút bụi Roomba kẹt trong góc nhà. 174 00:08:03,817 --> 00:08:04,818 Nhưng có thể họ đang ngủ với nhau. 175 00:08:04,818 --> 00:08:06,528 Và cô ấy biết tôi biết có thể họ đang ngủ với nhau 176 00:08:06,528 --> 00:08:08,071 nhưng tôi không thể nói gì. Thật khốn nạn mà. 177 00:08:08,071 --> 00:08:10,449 - Roomba. - Ừ. 178 00:08:11,617 --> 00:08:14,870 Biết gì không? Có lẽ tôi thấy bị bỏ rơi là lỗi do tôi. 179 00:08:14,870 --> 00:08:17,414 - Tôi chưa từng cố gắng thân với Will. - Cứ quên việc đó đi. 180 00:08:17,414 --> 00:08:19,625 Có lẽ tôi nên mời anh ấy đi xem trận Dodgers ngày mai. 181 00:08:19,625 --> 00:08:22,294 Đừng nên làm thế. Sự kiện công ty mà. 182 00:08:22,294 --> 00:08:25,380 Ừ. Ý tôi là sẽ vui lắm, đúng không? Đi chơi với nhau. 183 00:08:25,380 --> 00:08:27,591 Tôi có ở trong phòng không? Anh nghe tôi nói gì không? 184 00:08:27,591 --> 00:08:28,884 Có. Tôi có nghe. 185 00:08:28,884 --> 00:08:32,386 Will là bạn Sylvia, không phải bạn anh. Và không có gì đáng lo hết. 186 00:08:33,472 --> 00:08:34,472 Anh nói đúng. 187 00:08:37,601 --> 00:08:39,852 Chồng Sylvia vừa mời tôi đi xem bóng chày. 188 00:08:39,852 --> 00:08:41,230 Ôi, chết tiệt. 189 00:08:41,938 --> 00:08:43,065 Chiêu của gã chồng ghen tuông hả? 190 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Tôi không biết. Gần đây, anh rất hay đi với Sylvia hả? 191 00:08:48,278 --> 00:08:51,240 Ừ. Khoảng từ 10% đến 15% thời gian rảnh của tôi. 192 00:08:51,240 --> 00:08:53,450 Được rồi. Và có lẽ là 100% thời gian rảnh của cô ấy. 193 00:08:53,450 --> 00:08:56,870 Cô ấy là vợ người ta, có con nữa chứ. Hai việc đó bận rộn lắm. 194 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 Và rồi, đừng để bụng nhé, tự nhiên anh xuất hiện, 195 00:09:00,332 --> 00:09:01,500 tôi chắc chắn anh ấy không vui đâu. 196 00:09:01,500 --> 00:09:03,752 - Ừ. Anh ấy sẽ tẩn anh. - Anh ấy không tẩn tôi đâu. 197 00:09:03,752 --> 00:09:05,963 - Có đó. Anh ấy sẽ cho anh một trận. - Không. 198 00:09:05,963 --> 00:09:08,966 Nói thật, anh ấy là người hơi tẻ nhạt. 199 00:09:08,966 --> 00:09:13,345 Nếu Pixar làm phim về một ly nước, họ sẽ chọn anh ấy. 200 00:09:13,345 --> 00:09:15,222 - Tôi có thể hình dung. - Một ly nước tẻ nhạt. 201 00:09:15,222 --> 00:09:18,350 Tôi không chắc. Khi gặp người tẻ nhạt, tôi thích đặt câu hỏi cho họ. 202 00:09:18,350 --> 00:09:20,269 Như, "Nếu đi sở thú, anh đi xem con gì đầu tiên?" 203 00:09:20,269 --> 00:09:22,729 - Cậu đi xem con gì đầu tiên? - Con tôm. 204 00:09:22,729 --> 00:09:24,106 Gì cơ? 205 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 Anh bận làm tóc 206 00:09:25,274 --> 00:09:27,693 lúc chúng tôi họp chào hàng với Johnny 66 hả? 207 00:09:27,693 --> 00:09:29,570 - Là sáng nay à? - Vâng, sếp. Sáng nay. 208 00:09:29,570 --> 00:09:30,904 Không, tôi làm tóc hôm qua. 209 00:09:31,405 --> 00:09:32,656 Tôi chỉ quên thôi. 210 00:09:32,656 --> 00:09:35,284 Anh biết tham gia mấy cuộc gọi này là một phần công việc của anh chứ? 211 00:09:35,284 --> 00:09:37,870 - Omar phải giả vờ là anh đó. - Phải. Và đó là... 212 00:09:37,870 --> 00:09:40,539 Cuộc gọi thật sự nhàm chán. Không hiểu sao anh làm được nữa. 213 00:09:40,539 --> 00:09:42,624 Lúc đó, tôi đang định đi mua phụ tùng cho máy đóng lon. 214 00:09:42,624 --> 00:09:44,543 Máy đóng lon? Việc đó thì bảo Omar làm đi. 215 00:09:44,543 --> 00:09:46,295 Tôi không có bằng lái mà. 216 00:09:47,546 --> 00:09:49,173 Này, anh bạn. Anh là thợ nấu bia, đúng chứ? 217 00:09:49,173 --> 00:09:51,049 Người ta muốn nghe chính thợ nấu bia trình bày. 218 00:09:51,049 --> 00:09:54,261 Ừ, tôi đã đồng ý tiếp tục cái vụ Johnny 66 chết tiệt này. 219 00:09:54,261 --> 00:09:58,056 Chứ đâu có đồng ý tham gia mấy cuộc họp nhàm chán này nọ. 220 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Được rồi. 221 00:09:59,141 --> 00:10:01,226 Và tôi không đi xem bóng chày, chấm hết. 222 00:10:01,226 --> 00:10:03,937 Tôi sẽ ngồi xem bóng cùng đám luật sư ở khu riêng của luật sư á? 223 00:10:03,937 --> 00:10:05,230 Đó sẽ là một ngày kinh khủng. 224 00:10:05,230 --> 00:10:09,484 Charlie mời cậu đi xem bóng chày? Anh ấy không kể với tớ. 225 00:10:09,484 --> 00:10:13,238 Ừ. Tớ nghĩ là sẽ rất khó xử, nhỉ? 226 00:10:13,238 --> 00:10:15,574 Ôi, không. Sẽ không khó xử đâu. 227 00:10:15,574 --> 00:10:19,328 Đi xem trận đấu với anh ấy và đồng nghiệp thôi, có gì to tát đâu. 228 00:10:19,328 --> 00:10:22,289 - Hai người từng đi chơi chung rồi mà. - Bọn tớ chưa từng đi chơi chung. 229 00:10:22,289 --> 00:10:24,416 Thế còn cái lần hai người đi mua pizza? 230 00:10:24,416 --> 00:10:27,336 Có phải đi chơi đâu. Cùng đi mua pizza. Có vậy thôi. 231 00:10:27,836 --> 00:10:29,254 Anh ấy hỏi tớ đã xem The Staircase chưa. 232 00:10:29,254 --> 00:10:33,008 Tớ nói dối là rồi, thế là cả hai có cuộc trò chuyện kì lạ, giả tạo 233 00:10:33,008 --> 00:10:35,636 mà suốt buổi tớ giả vờ như mình đã xem phim The Staircase. 234 00:10:35,636 --> 00:10:38,138 Tớ chỉ... Việc anh ấy rủ tớ thật lạ đời, phải không? 235 00:10:38,138 --> 00:10:40,224 Ôi, không hề. Có gì lạ đâu. 236 00:10:41,058 --> 00:10:43,143 Được rồi. Tớ phải cúp máy đây. Tạm biệt. 237 00:10:44,686 --> 00:10:46,063 Kì lạ thật. 238 00:10:46,063 --> 00:10:48,607 Tôi bảo rồi. Cuối cùng Charlie cũng sẽ ghen mà. 239 00:10:48,607 --> 00:10:51,109 Nhưng chúng tôi cưới nhau lâu rồi. 240 00:10:51,109 --> 00:10:54,530 Anh ấy thậm chí còn không nhớ đã từng có cảm giác như thế với tôi. 241 00:10:54,530 --> 00:10:55,948 Cô có ghen với cái sofa không? 242 00:10:55,948 --> 00:10:57,950 Có. Vì nó luôn được ngồi. 243 00:10:58,575 --> 00:10:59,576 Nghe này. 244 00:11:00,369 --> 00:11:01,370 Khi ta yêu một ai đó, 245 00:11:01,370 --> 00:11:06,124 và người đó dành toàn bộ thời gian để vui vẻ với người khác, ta sẽ... 246 00:11:07,417 --> 00:11:09,086 Tôi đang nghĩ đến từ gì ấy nhỉ? 247 00:11:09,586 --> 00:11:10,879 Ồ, phải rồi, ghen tị! 248 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Cái gì cơ? 249 00:11:13,715 --> 00:11:14,883 Sao? 250 00:11:15,801 --> 00:11:19,179 Có lẽ tôi nên nói rõ ràng với Charlie. 251 00:11:19,179 --> 00:11:20,514 - Cô nên làm thế. - Ừ. 252 00:11:20,514 --> 00:11:23,225 Chúng tôi luôn cảm thấy khá hơn nhiều khi nói rõ mọi chuyện với nhau. 253 00:11:23,225 --> 00:11:26,270 Và một trong những điểm mạnh trong hôn nhân của chúng tôi là giao tiếp. 254 00:11:28,063 --> 00:11:30,482 - Đi xem bóng! Vui đấy. - Ừ. 255 00:11:32,317 --> 00:11:33,235 - Cái gì? - Cái gì? 256 00:11:34,194 --> 00:11:36,113 - Em... - Không có gì. Chúc vui vẻ. 257 00:11:36,697 --> 00:11:37,906 - Được rồi. - Được rồi. 258 00:11:37,906 --> 00:11:38,991 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 259 00:11:44,997 --> 00:11:47,124 Việc này sắp xảy ra thật, nên hãy hứa anh sẽ cư xử bình tĩnh. 260 00:11:47,124 --> 00:11:48,458 Tất nhiên tôi sẽ bình tĩnh rồi. 261 00:11:48,458 --> 00:11:50,919 Theo kinh nghiệm, những lúc thế này, anh có thể hơi căng thẳng. 262 00:11:50,919 --> 00:11:52,921 Anh nói gì vậy? Tôi đến đây xem bóng chày thôi mà. 263 00:11:52,921 --> 00:11:53,839 Được rồi. 264 00:11:53,839 --> 00:11:57,634 - Này. Khỏe không? - Will! Người anh em! 265 00:11:58,635 --> 00:12:02,639 - Ôi, không. Trời. Có sao không? - Xin lỗi nhé. 266 00:12:06,560 --> 00:12:07,561 Của anh này. 267 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 - Khu sáu. - Được rồi. Rất vui được gặp anh. 268 00:12:11,398 --> 00:12:12,566 Ừ. 269 00:12:12,566 --> 00:12:13,859 Xin lỗi vì đã không mặc đồng phục. 270 00:12:13,859 --> 00:12:15,694 Với cả, tôi chẳng biết gì về thể thao, 271 00:12:15,694 --> 00:12:17,571 nên anh sẽ phải giải thích với tôi chuyện gì đang diễn ra. 272 00:12:17,571 --> 00:12:18,822 Luật chơi này nọ. 273 00:12:18,822 --> 00:12:22,618 Luật duy nhất của đội Dodgers là anh phải ăn bánh hot dog Dodger. 274 00:12:22,618 --> 00:12:24,036 Nào. 275 00:12:24,036 --> 00:12:26,538 Bắt bóng đi, Vivas! 276 00:12:27,748 --> 00:12:30,334 - Anh phải cắn một miếng hot dog Dodger. - Được rồi. Không cần đâu. 277 00:12:30,334 --> 00:12:32,252 - Ôi, thôi nào. Anh phải thử một miếng. - Tôi không ăn đâu. 278 00:12:32,252 --> 00:12:34,171 Anh phải ăn. Đi xem bóng thì phải ăn. 279 00:12:34,171 --> 00:12:35,380 Không cần mà. 280 00:12:35,380 --> 00:12:37,925 - Anh chưa từng ăn hot dog Dodger? - Chưa từng ăn. 281 00:12:37,925 --> 00:12:39,927 - Anh sẽ ăn cái bánh đó. - Không sao. Không có đủ... 282 00:12:39,927 --> 00:12:41,762 - Không có đủ cho tôi. - Ta có thể ăn chung. 283 00:12:41,762 --> 00:12:43,972 - Không cần đâu. - Làm giống Tiểu Thư Và Gã Lang Thang đi. 284 00:12:43,972 --> 00:12:45,265 Phải đó, làm đi! 285 00:12:45,265 --> 00:12:48,435 - Ăn đi nào. - Charlie, không. Anh có hay làm vậy đâu. 286 00:12:48,435 --> 00:12:50,062 Làm đi! 287 00:12:52,731 --> 00:12:54,733 Chụp ảnh lại đi. Dễ thương quá. 288 00:12:54,733 --> 00:12:56,276 Tôi làm ngay đây. 289 00:12:56,276 --> 00:12:58,820 Tôi chụp đây. Đừng nhúc nhích. Đợi chút. 290 00:12:59,321 --> 00:13:02,741 Không. Khoan đã. Tôi chỉnh kích thước khẩu độ đã. 291 00:13:03,700 --> 00:13:05,827 - Anh ấy là nhiếp ảnh gia rất giỏi. - Ừ. 292 00:13:06,411 --> 00:13:11,083 Đổi ống kính. Được rồi. 293 00:13:11,083 --> 00:13:14,002 Phải lấy độ sâu trường ảnh. Độ sâu trường ảnh tốt. 294 00:13:14,002 --> 00:13:17,130 Sắp xong rồi. Chờ chút. Chụp nào. 295 00:13:19,216 --> 00:13:21,635 Xong rồi. Này, xem này. 296 00:13:21,635 --> 00:13:24,555 - Dùng bộ lọc nâu đỏ thì sẽ rất đẹp. - Rất đẹp. 297 00:13:24,555 --> 00:13:26,890 Cho tôi chụp nhanh một tấm để gửi Sylvia. 298 00:13:26,890 --> 00:13:29,309 - Ừ, chụp tấm khác đi. - Anh chụp nhé? 299 00:13:29,309 --> 00:13:31,603 - Được rồi. - Cảm ơn. Chụp nào. Bắt đầu. 300 00:13:32,855 --> 00:13:35,858 Tôi có đang quay không? Hình như tôi khóa rồi. 301 00:13:35,858 --> 00:13:36,942 Xin lỗi. 302 00:13:39,027 --> 00:13:40,153 Rồi đó. 303 00:13:40,153 --> 00:13:43,031 - Được rồi? Nói "hot dog" đi. - Vẫn bảnh nhé. 304 00:13:43,031 --> 00:13:43,949 Hot dog. 305 00:13:47,744 --> 00:13:51,206 - Này. - Được rồi. Cảm ơn. Ảnh đẹp quá. 306 00:13:51,206 --> 00:13:53,041 Nghe Charlie nói anh làm chủ quán bar? 307 00:13:53,041 --> 00:13:54,626 Ừ. Tôi là đồng sở hữu một quán bar. 308 00:13:54,626 --> 00:13:56,962 - Nó nằm ở đâu? - Quận Arts. Tên là "Lucky Penny". 309 00:13:57,546 --> 00:13:59,673 Lucky Penny? Anh bạn, tôi đến đó rồi. Quán đó được lắm. 310 00:14:00,257 --> 00:14:03,177 Này, Charlie, anh không kể bạn trai vợ anh là chủ quán Lucky Penny. 311 00:14:04,261 --> 00:14:05,971 - Cái gì của anh ấy cơ? - Bạn trai của vợ. 312 00:14:06,638 --> 00:14:07,890 Ta gọi anh ấy thế mà. 313 00:14:07,890 --> 00:14:09,558 Không, tôi cần... 314 00:14:11,185 --> 00:14:14,188 Này, cố lên. Ba cầu thủ dễ bị hạ gục. 315 00:14:19,443 --> 00:14:21,320 - Chào. - Chào. 316 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Anh xem bóng vui chứ? 317 00:14:22,988 --> 00:14:25,073 Ừ. Vui hơn tôi nghĩ. 318 00:14:29,036 --> 00:14:30,787 Này, xin lỗi vì đồng nghiệp của tôi. Tôi... 319 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 - Tôi... - Anh không cần lo. 320 00:14:32,247 --> 00:14:34,499 Nói cho anh biết, tôi đang quen một người. 321 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 - Ồ, vậy ư? Thật tuyệt. - Ừ. 322 00:14:35,876 --> 00:14:37,127 - Tôi mừng cho anh. - Cảm ơn. 323 00:14:37,127 --> 00:14:40,589 Người đầu tiên tôi hẹn hò từ khi ly hôn. 324 00:14:40,589 --> 00:14:41,965 - Tốt. Hẹn hò trở lại. - Ừ. 325 00:14:41,965 --> 00:14:44,760 Cô ấy trẻ hơn tôi rất nhiều, nên có sự lệch pha. 326 00:14:45,761 --> 00:14:48,805 - Cô ấy tưởng Free Willy là rapper. - Ừ. 327 00:14:48,805 --> 00:14:50,599 Thật đó, cô ấy nghĩ vậy thật. 328 00:14:52,351 --> 00:14:54,186 Đừng lo về mấy chuyện đó. Cứ... 329 00:14:54,895 --> 00:14:57,856 Nếu anh thích cô ấy và anh thấy vui, cứ quen thử xem đi đến đâu. 330 00:14:58,607 --> 00:14:59,858 - Cảm ơn anh. - Ừ. 331 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Lời khuyên rất tốt. Tôi rất cảm kích. 332 00:15:01,610 --> 00:15:03,904 Tôi hiểu mà. Tôi cũng hay suy nghĩ quá nhiều. 333 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Vậy hả? 334 00:15:04,988 --> 00:15:09,243 Kết quả là tôi kéo bạn của vợ đi dự sự kiện công ty. 335 00:15:12,955 --> 00:15:14,957 - Tôi đã uống rất nhiều bia. - Ừ, tôi cũng vậy. 336 00:15:17,167 --> 00:15:19,419 - Ta nên mua mũ Dodgers cho anh. - Ừ. 337 00:15:19,920 --> 00:15:22,172 Tôi rất thích chi 90 đô cho chiếc mũ chỉ đội một lần. 338 00:15:25,384 --> 00:15:26,635 Tôi nghĩ là tôi hiểu rồi. 339 00:15:26,635 --> 00:15:28,679 Anh được say xỉn cả ngày, 340 00:15:28,679 --> 00:15:33,100 ăn thức ăn Mexico từ mũ bảo hộ. Bóng chày rất vui. 341 00:15:33,100 --> 00:15:36,311 Ừ. Giờ thì anh hiểu rồi. Anh bắt đầu chấp nhận rồi. 342 00:15:36,311 --> 00:15:38,146 Bia lạnh đây. 343 00:15:38,146 --> 00:15:39,690 Anh uống bia nữa không? 344 00:15:39,690 --> 00:15:40,983 Cho tôi một ly. 345 00:15:40,983 --> 00:15:43,151 Đây là buổi hẹn hò tuyệt nhất mà tôi từng có. 346 00:15:44,111 --> 00:15:46,655 Ngài đối xử với tôi như một vị vua, thưa ngài. 347 00:15:46,655 --> 00:15:47,739 Tất nhiên. 348 00:15:50,450 --> 00:15:53,203 Thưa bệ hạ. Tôi rất cảm ơn. 349 00:15:53,203 --> 00:15:54,580 Cảm ơn, thưa ngài. 350 00:15:54,580 --> 00:15:56,832 Này, bệ hạ! Ngồi xuống đi. 351 00:15:57,624 --> 00:15:58,542 Cảm ơn. 352 00:15:59,042 --> 00:16:01,378 ...số năm, Freddie Freeman. 353 00:16:02,462 --> 00:16:04,756 - Có gọi anh ấy dậy không? - Ôi, không. Anh ấy toàn vậy. 354 00:16:04,756 --> 00:16:06,925 Anh biết không? Hôm nay vui thật. 355 00:16:06,925 --> 00:16:09,219 Lần tới lại có vé thì tôi sẽ cho anh biết nhé? 356 00:16:09,219 --> 00:16:11,763 Nếu các anh không bận thì có thể đến quán bar của tôi. 357 00:16:11,763 --> 00:16:12,890 Nó gần đây lắm. 358 00:16:12,890 --> 00:16:15,642 Tôi cần uống một ly sau hiệp thứ bảy thảm họa vừa rồi. 359 00:16:16,143 --> 00:16:18,353 - Tôi đã mất 4.000 đô. - Ôi, không. 360 00:16:20,189 --> 00:16:22,399 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 361 00:16:24,151 --> 00:16:25,444 Anh bạn, bia tuyệt quá. 362 00:16:25,444 --> 00:16:28,071 Ly nào cũng như... hàng cao cấp. 363 00:16:28,071 --> 00:16:29,364 Cảm ơn rất nhiều. 364 00:16:29,865 --> 00:16:31,116 Anh biết ai ghét mấy loại bia này không? 365 00:16:31,116 --> 00:16:32,451 Vợ anh. 366 00:16:32,451 --> 00:16:34,536 - Cô ấy rất ghét bia. - Phải, đúng thế. 367 00:16:34,536 --> 00:16:36,163 Nhưng cô ấy thích vang trắng với đá viên. 368 00:16:36,163 --> 00:16:38,624 Anh biết cô ấy thích gì nữa không? Cô ấy thích quán bar này. 369 00:16:38,624 --> 00:16:39,541 - Thế hả? - Ừ. 370 00:16:39,541 --> 00:16:41,710 Hai người luôn làm trò gì đó điên rồ. 371 00:16:41,710 --> 00:16:42,878 Ừ. 372 00:16:42,878 --> 00:16:44,796 Cô ấy và tôi không có những đêm như thế. 373 00:16:44,796 --> 00:16:47,216 Hai người không cần những đêm như thế. Đó không phải lý do cô ấy yêu anh. 374 00:16:47,216 --> 00:16:49,176 Anh là của quý ổn định. 375 00:16:49,176 --> 00:16:50,928 Tôi... Anh nói gì vậy? 376 00:16:50,928 --> 00:16:54,640 Anh... chín chắn và có trách nhiệm. 377 00:16:55,182 --> 00:16:56,850 Và anh cho cô ấy sự ổn định. 378 00:16:56,850 --> 00:16:58,310 Cái đó liên quan gì đến thằng nhỏ của tôi? 379 00:16:58,310 --> 00:17:00,938 - Chỉ là một cách nói thôi. - Ừ. Không... liên quan gì đến cái đó. 380 00:17:01,980 --> 00:17:04,148 - Phải. - Được rồi, cách nói này phổ biến lắm hả? 381 00:17:04,148 --> 00:17:05,817 - Ừ. Nó... - Nó nên thế. 382 00:17:06,652 --> 00:17:08,779 Xin lỗi. Tôi không sao. 383 00:17:08,779 --> 00:17:10,614 - Được rồi. - Tôi không sao. 384 00:17:10,614 --> 00:17:13,367 Vậy câu nói đó nghĩa là tôi là người tẻ nhạt? 385 00:17:13,367 --> 00:17:16,078 Không. Tôi thực sự nghĩ câu nói đó tức là 386 00:17:16,078 --> 00:17:18,704 anh là người trưởng thành. 387 00:17:18,704 --> 00:17:21,333 Và trưởng thành thì không hề tẻ nhạt. 388 00:17:21,333 --> 00:17:23,377 Ừ, trong số đám bạn cùng phòng, tôi là của quý ổn định đây. 389 00:17:25,503 --> 00:17:28,590 Này, tôi sẽ nhắn tin cho Sylvia. Tôi sẽ bảo cô ấy xuống đây 390 00:17:28,590 --> 00:17:30,759 vì cô ấy phải uống rất nhiều mới say như chúng ta. 391 00:17:30,759 --> 00:17:32,886 - Đúng thế. Trong lúc chờ đợi... - Ừ. 392 00:17:32,886 --> 00:17:35,764 ...các quý ông có thích thử thách kĩ năng và sức mạnh không? 393 00:17:36,431 --> 00:17:37,641 Có. 394 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 Phải chọn cái tốt đấy. 395 00:17:39,643 --> 00:17:41,603 Hãy chắc chắn là có thể ném được. 396 00:17:41,603 --> 00:17:42,980 Làm thế này này. 397 00:17:49,695 --> 00:17:50,696 Thử thách sức mạnh. 398 00:17:54,700 --> 00:17:56,535 Đó. Thật phi thường! 399 00:17:57,703 --> 00:18:00,914 - Stewart. - Anh có chắc việc này hợp pháp không? 400 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 Ôi, không. Tôi nghĩ anh đang quá nhanh. 401 00:18:04,501 --> 00:18:05,794 - Tôi không biết... - Stewart, buông ra! 402 00:18:05,794 --> 00:18:07,504 - Tôi không biết khi nào nên buông tay! - Buông ra ngay! 403 00:18:17,181 --> 00:18:18,182 Đẹp đấy. 404 00:18:18,849 --> 00:18:20,017 Ném đẹp lắm. 405 00:18:22,060 --> 00:18:24,688 - Anh làm được mà! - Cứ thử đi. Đây. 406 00:18:27,649 --> 00:18:29,484 Tuyệt! 407 00:18:30,319 --> 00:18:31,445 Khoan đã. 408 00:18:31,987 --> 00:18:34,781 Thực sự có cái này, tôi làm khá tốt. 409 00:18:34,781 --> 00:18:36,074 - Vậy hả? - Ừ. 410 00:18:36,074 --> 00:18:39,161 Ôi, cậu bé Danny 411 00:18:39,161 --> 00:18:44,958 Những đường ống đang vẫy gọi 412 00:18:44,958 --> 00:18:49,505 Từ thung lũng này đến thung lũng khác 413 00:18:49,505 --> 00:18:56,470 Và dọc theo sườn núi 414 00:18:56,470 --> 00:19:00,766 Mùa hè đã qua 415 00:19:00,766 --> 00:19:06,980 Và hoa hồng đang rụng 416 00:19:06,980 --> 00:19:12,569 Người phải ra đi 417 00:19:12,569 --> 00:19:17,950 Và tôi phải chờ đợi 418 00:19:19,326 --> 00:19:21,703 Kĩ năng bí mật. 419 00:19:21,703 --> 00:19:23,330 - Kĩ năng bí mật. - Kĩ năng bí mật. 420 00:19:23,330 --> 00:19:24,623 Kĩ năng bí mật. 421 00:19:24,623 --> 00:19:25,707 Có chuyện gì vậy? 422 00:19:25,707 --> 00:19:27,459 - Này anh! - Này em! 423 00:19:27,459 --> 00:19:29,837 Bữa tiệc có thể chính thức bắt đầu rồi. 424 00:19:29,837 --> 00:19:32,214 Tớ không biết cậu đã cưới một giọng nam cao đấy. 425 00:19:32,214 --> 00:19:34,132 - Ừ. - Giọng anh ấy hay quá. 426 00:19:34,132 --> 00:19:35,092 Cảm ơn. 427 00:19:35,092 --> 00:19:39,221 Tôi có thể đọc hết tất cả các số nguyên tố cho đến một nghìn. 428 00:19:39,221 --> 00:19:40,514 Muốn xem không? 429 00:19:40,514 --> 00:19:41,849 Có! Làm đi. 430 00:19:41,849 --> 00:19:47,229 2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 431 00:19:47,229 --> 00:19:52,192 - 19, 23, 41, 43, 40... Không. - Chúng tôi tin anh. 432 00:19:52,192 --> 00:19:53,986 - Đọc nữa đi. - Kĩ năng bí mật. 433 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 Kĩ năng bí mật. 434 00:19:57,072 --> 00:19:59,491 Tôi biết kĩ năng bí mật của Will. 435 00:19:59,491 --> 00:20:02,286 Cậu ấy có thể nhảy điệu nhảy trong phim Coyote Ugly. 436 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Không. 437 00:20:18,177 --> 00:20:19,845 Anh nên lắc mông đi. 438 00:20:26,685 --> 00:20:29,271 Phải! Tôi là sói đồng cỏ. 439 00:20:29,271 --> 00:20:32,357 - Kĩ năng bí mật. - Được rồi. Tôi có kĩ năng này. 440 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 Phải im lặng! 441 00:20:37,696 --> 00:20:39,990 Phải tuyệt đối im lặng, tôi mới làm được. 442 00:20:39,990 --> 00:20:42,409 - Cậu cần nhạc không? - Không. Tớ chỉ cần... sự im lặng. 443 00:20:42,409 --> 00:20:43,577 Tớ phải tập trung. 444 00:20:46,830 --> 00:20:48,207 Chết tiệt. 445 00:21:04,056 --> 00:21:06,433 - Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? - Ngày tuyệt vời nhất đời tôi. 446 00:21:09,603 --> 00:21:11,772 - Ôi, chết tiệt. - Ôi trời. 447 00:21:11,772 --> 00:21:14,525 Kĩ năng bí mật. 448 00:21:18,278 --> 00:21:22,115 Kĩ năng bí mật. 449 00:21:22,115 --> 00:21:23,825 Này. Khoan đã. 450 00:21:24,826 --> 00:21:27,955 Không ai hỏi hết, nhưng tôi có thể vẽ con tê giác khá đẹp trong vòng 30 giây. 451 00:21:27,955 --> 00:21:32,668 Năm, bốn, ba, hai, một. 452 00:21:34,920 --> 00:21:39,716 983, 991, 997. Chiến thắng! 453 00:21:40,801 --> 00:21:42,135 Tuyệt vời! 454 00:21:43,595 --> 00:21:46,807 Này, bình tĩnh. Có gì giỏi đâu. Thôi đi. Bình tĩnh. 455 00:21:46,807 --> 00:21:48,976 Có gì đâu. Tôi tự mút của quý được đây này. 456 00:21:49,768 --> 00:21:50,602 Em vừa nói gì cơ? 457 00:21:50,602 --> 00:21:51,937 Có làm được thật không? 458 00:21:56,859 --> 00:21:58,569 Đây là khi tôi làm thế. 459 00:22:00,571 --> 00:22:03,615 Anh tin đấy. 460 00:22:08,745 --> 00:22:09,997 Gót chân. Ngón chân. Ngón chân. 461 00:22:18,172 --> 00:22:19,756 Tuyệt! 462 00:22:26,972 --> 00:22:28,724 Này. 463 00:22:29,850 --> 00:22:30,851 Rồi quỳ xuống. 464 00:22:33,061 --> 00:22:34,188 Tuyệt! 465 00:22:34,188 --> 00:22:36,315 Không. Cô ấy cũng là diễn viên giỏi. 466 00:22:36,315 --> 00:22:37,649 Will. 467 00:22:37,649 --> 00:22:39,902 Anh nên gọi cho Peyton và bảo cô ấy đến đây. 468 00:22:39,902 --> 00:22:42,070 - Khoan đã, Peyton là ai? - Không. 469 00:22:42,070 --> 00:22:44,031 Bạn gái mới của Will. 470 00:22:44,031 --> 00:22:45,782 Thi thoảng cả bốn chúng ta nên ăn tối. 471 00:22:45,782 --> 00:22:46,909 Sẽ vui lắm nhỉ? 472 00:22:48,952 --> 00:22:50,787 Bạn gái? 473 00:22:50,787 --> 00:22:53,207 Cậu không hề kể là cậu có bạn gái. 474 00:22:53,207 --> 00:22:54,416 Không có gì đâu. 475 00:22:54,416 --> 00:22:56,335 Nói thật là tớ chưa kể với ai hết. 476 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 Có vẻ là ngoại trừ Charlie. 477 00:22:58,712 --> 00:23:00,672 Khoan, tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không được nói hả? 478 00:23:00,672 --> 00:23:01,840 Xin lỗi. 479 00:23:01,840 --> 00:23:04,176 Không, khoan đã. Sylvia, cô chưa gặp Peyton à? 480 00:23:04,176 --> 00:23:07,012 Chưa. Peyton? Cô ấy nhiêu tuổi? 18, 19? 481 00:23:07,012 --> 00:23:09,097 - Không phải 18 đâu. - Ừ, cô ấy 25. 482 00:23:09,681 --> 00:23:10,682 Giỏi quá. 483 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Hình như tớ đã hỏi cậu có đang quen ai không. 484 00:23:13,560 --> 00:23:15,562 Tớ có gặp cô ấy mấy đâu, nên tớ thấy không cần phải nhắc đến. 485 00:23:16,188 --> 00:23:19,233 Nhưng tớ đã hỏi thẳng, và cậu đã chối. 486 00:23:19,233 --> 00:23:20,776 Vậy là cậu đã... nói dối tớ. 487 00:23:20,776 --> 00:23:22,277 - Tớ không có nói dối. - Chút chút. 488 00:23:22,277 --> 00:23:23,445 Chỉ là tớ chưa nói gì thôi. 489 00:23:23,445 --> 00:23:24,947 Tớ không nghĩ vậy là nói dối. 490 00:23:24,947 --> 00:23:26,532 - Là nói dối mà. - Tớ không biết. 491 00:23:26,532 --> 00:23:28,575 Tớ không biết cậu ăn gì vào bữa sáng. Cậu có nói dối tớ về việc đó không? 492 00:23:28,575 --> 00:23:30,244 Nếu cậu hỏi bữa sáng tớ ăn gì 493 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 tớ đáp là bánh mì nướng với Vegemite 494 00:23:31,370 --> 00:23:34,289 trong khi thực ra tớ ăn ngũ cốc thì tớ là kẻ nói dối. 495 00:23:34,289 --> 00:23:35,624 Làm vậy là bỏ sót thông tin. 496 00:23:35,624 --> 00:23:37,459 - Lên tòa mà vậy thì sẽ bị phạt. - Cảm ơn. 497 00:23:37,459 --> 00:23:39,419 Tại sao cô lại nói dối về bữa sáng? 498 00:23:39,419 --> 00:23:40,963 Sao cậu lại nói dối chuyện có bạn gái? 499 00:23:40,963 --> 00:23:42,589 Câu hỏi hay đấy. Sao anh lại nói dối chuyện đó? 500 00:23:42,589 --> 00:23:45,175 Ồ, phải, bị lộ rồi nhé. 501 00:23:47,970 --> 00:23:51,223 - Đang có chuyện gì vậy? - Bí mật. 502 00:23:51,807 --> 00:23:53,851 Nghe như "phân xử bar". 503 00:23:54,893 --> 00:23:56,770 Đúng không? Tức là phân xử, nhưng ở quán bar. 504 00:23:56,770 --> 00:23:58,397 Tôi thích thế đấy. 505 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 Yêu cầu quán bar trật tự nào. 506 00:23:59,481 --> 00:24:01,608 Tuyệt, tôi mê phim Franklin & Bash lắm. 507 00:24:01,608 --> 00:24:02,693 Không, khoan đã. 508 00:24:02,693 --> 00:24:04,611 Buổi phân xử không diễn ra ở phòng xử án, 509 00:24:04,611 --> 00:24:05,863 nên không ai được yêu cầu trật tự. 510 00:24:05,863 --> 00:24:07,447 - Xùy. - Xùy. 511 00:24:07,447 --> 00:24:09,616 Anh khiến bồi thẩm đoàn ghét em đấy. 512 00:24:09,616 --> 00:24:11,952 - Anh làm gì vậy? - Buổi phân xử không có bồi thẩm đoàn. 513 00:24:11,952 --> 00:24:15,789 Charlie, đây không phải buổi phân xử, mà là phân xử bar. 514 00:24:15,789 --> 00:24:16,957 Sao anh lại không hiểu nhỉ? 515 00:24:16,957 --> 00:24:19,251 Mời nguyên đơn trình bày khiếu nại. 516 00:24:19,251 --> 00:24:24,506 Khiếu nại của tôi là bạn tôi đã nói dối tôi và nói với mọi người 517 00:24:24,506 --> 00:24:28,302 tại quán bar này là cậu ấy có bạn gái, vì cậu ấy là kẻ siêu quái đản. 518 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Sao em lại quan tâm đến việc đó? 519 00:24:29,761 --> 00:24:30,804 Vì nó quái đản. 520 00:24:30,804 --> 00:24:32,764 Tớ đâu có nói hết với mọi người là tớ có bạn gái. 521 00:24:33,640 --> 00:24:35,267 Được rồi. Ai biết Will có bạn gái trước tôi 522 00:24:35,267 --> 00:24:36,351 thì giơ tay lên nào. 523 00:24:36,351 --> 00:24:38,520 Cảm ơn. 524 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Tôi ở đó vào đêm họ gặp nhau. Họ có gắn kết rất tuyệt. 525 00:24:40,647 --> 00:24:42,024 Vậy nên... trong phần kết luận, 526 00:24:42,024 --> 00:24:44,610 tôi muốn hỏi bị cáo tại sao cậu ấy có thể nói dối thẳng mặt tôi 527 00:24:44,610 --> 00:24:47,946 một việc mà cậu ấy thấy có thể chia sẻ thoải mái 528 00:24:47,946 --> 00:24:49,907 với người hoàn toàn xa lạ như chồng tôi. 529 00:24:49,907 --> 00:24:52,409 - Anh biết Will 15 năm rồi. - Phản đối bị bác bỏ. 530 00:24:52,409 --> 00:24:53,327 Em không phải thẩm phán. 531 00:24:53,327 --> 00:24:55,537 - Không có thẩm phán trong buổi... Được rồi. - Là phân xử bar. 532 00:24:55,537 --> 00:25:02,628 Tớ buộc phải xác nhận sự tồn tại của người được cho là bạn gái 533 00:25:02,628 --> 00:25:04,379 với chồng của nguyên đơn 534 00:25:04,379 --> 00:25:07,966 khi biết rằng chồng của nguyên đơn 535 00:25:07,966 --> 00:25:13,472 đã nói với mọi người tại chỗ làm của mình rằng tớ là bạn trai của cậu. 536 00:25:15,349 --> 00:25:16,183 Chết nhé. 537 00:25:19,645 --> 00:25:21,104 - Gì cơ? - Nói đùa thôi. 538 00:25:21,897 --> 00:25:23,023 Không vui gì cả. 539 00:25:23,023 --> 00:25:25,275 Đồng nghiệp ở chỗ làm thấy rất hài hước mà, nhỉ? 540 00:25:25,275 --> 00:25:27,694 Albert nghĩ ra đấy. Nói chung là hài lắm. 541 00:25:28,403 --> 00:25:31,156 Được rồi. Giải thích cho em nghe đi. 542 00:25:31,156 --> 00:25:33,158 Mổ xẻ giúp em. Em thích câu đùa hay. 543 00:25:33,158 --> 00:25:34,284 Sao... việc đó lại được nhắc đến? 544 00:25:34,284 --> 00:25:36,245 Anh đâu phải đối tượng phân xử bar. 545 00:25:36,245 --> 00:25:37,454 Hình như giờ là anh đấy. Hoan hô. 546 00:25:37,454 --> 00:25:40,040 Em không hiểu tại sao việc đó lại được nhắc đến ở chỗ làm. 547 00:25:40,040 --> 00:25:43,252 Anh không biết. Em và Will thích đi chơi đến khuya và làm trò của hai người. 548 00:25:43,252 --> 00:25:44,378 Trò của bọn em? 549 00:25:44,378 --> 00:25:46,129 Nhưng vậy đâu có nghĩa cậu ấy là bạn trai em. 550 00:25:46,129 --> 00:25:48,632 Gọi tắt vậy thôi. Không có gì to tát đâu. 551 00:25:48,632 --> 00:25:50,551 Được rồi. Bản thân anh không thấy có vấn đề gì, 552 00:25:50,551 --> 00:25:52,636 ấy vậy mà anh nói về nó ở chỗ làm nhiều đến nỗi phải có cách gọi tắt. 553 00:25:52,636 --> 00:25:55,305 Khi em về nhà lúc 4:00 sáng thì anh phải kể với đồng nghiệp chứ. 554 00:25:55,305 --> 00:25:57,808 Có một lần thôi, cưng à. Là tiệc ly hôn của cậu ấy. 555 00:25:57,808 --> 00:26:00,477 - Hơi vượt ngoài tầm kiểm soát. Em đã nói... - Với những ai dùng Ke-ta-min. 556 00:26:01,061 --> 00:26:02,062 Im đi. 557 00:26:02,563 --> 00:26:04,106 - Gì? Gì thế, người anh em? - Cậu vừa nói gì? 558 00:26:04,106 --> 00:26:05,816 Tôi kể về cái lần chúng tôi dùng Ke-ta-min. 559 00:26:06,567 --> 00:26:08,318 - Im đi. - Sylvia, cậu ta nói gì vậy? 560 00:26:12,573 --> 00:26:15,659 em có dùng một lượng nhỏ Ke-ta-min. 561 00:26:17,077 --> 00:26:17,911 Ke-ta-min? 562 00:26:18,704 --> 00:26:21,540 - Vâng. - Em biết mình có con chứ? 563 00:26:21,540 --> 00:26:22,916 Vâng, vậy nên em mới ngủ cho qua cơn. 564 00:26:22,916 --> 00:26:25,627 Thực ra thì... Đại loại... Thực ra, đó là lỗi của tôi. 565 00:26:25,627 --> 00:26:26,837 Anh đưa Ke-ta-min cho Sylvia? 566 00:26:26,837 --> 00:26:30,048 Lời biện hộ của tôi là tôi tưởng đó là cô-ca-in. 567 00:26:31,383 --> 00:26:33,719 Tôi nói lại cho rõ nhé, đó là lời biện hộ của anh? 568 00:26:34,678 --> 00:26:35,929 Bên biện hộ xin hết. 569 00:26:36,972 --> 00:26:40,517 Này, đi thôi, cưng. Mình về nhà rồi nói chuyện. 570 00:26:40,517 --> 00:26:41,602 Đi nào. 571 00:26:42,519 --> 00:26:44,271 Sao ta không quét tiếp chỗ thủy tinh này đi. 572 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 Vâng. 573 00:26:46,023 --> 00:26:47,524 Chết tiệt! 574 00:26:47,524 --> 00:26:49,109 Ôi, trời. 575 00:26:50,444 --> 00:26:51,486 Ôi, không. 576 00:26:52,237 --> 00:26:53,572 - Ôi, không! - Ôi, trời. 577 00:26:53,572 --> 00:26:54,615 Ôi, chết tiệt. 578 00:26:54,615 --> 00:26:55,824 Có nặng lắm không? 579 00:26:55,824 --> 00:26:57,784 Ôi, không, em sợ máu lắm. 580 00:26:58,577 --> 00:26:59,912 Will, vào nhà vệ sinh đi! 581 00:27:00,746 --> 00:27:02,956 Phải làm sao đây? 582 00:27:02,956 --> 00:27:04,458 Tôi hoảng lắm. Phải làm sao đây? 583 00:27:04,458 --> 00:27:06,627 Tôi hoảng lắm. Để yên đó hay lấy ra? 584 00:27:06,627 --> 00:27:08,128 Đừng làm thế, nguy hiểm đấy. 585 00:27:08,128 --> 00:27:09,254 - Ôi, trời. - Tôi sẽ lấy nó ra. 586 00:27:09,254 --> 00:27:10,756 Để yên đó hay lấy ra? 587 00:27:10,756 --> 00:27:12,090 - Không, trời. - Đừng rút ra. 588 00:27:12,090 --> 00:27:14,301 - Tôi sẽ rút ra. - Đừng rút ra. 589 00:27:16,553 --> 00:27:18,388 Được rồi, có tôi đây rồi. 590 00:27:20,098 --> 00:27:21,767 Tôi cần bộ sơ cứu ngay. 591 00:27:21,767 --> 00:27:24,186 Mọi người im lặng đi! 592 00:27:25,020 --> 00:27:26,230 Này, Omar. 593 00:27:26,230 --> 00:27:28,065 - Ừ? - Lấy khăn sạch cho tôi nhé? 594 00:27:28,065 --> 00:27:29,358 Vâng. 595 00:27:29,358 --> 00:27:30,526 Gọi 911 đi. 596 00:27:30,526 --> 00:27:31,568 Để tôi gọi 911. 597 00:27:31,568 --> 00:27:33,195 - Có khi trúng động mạch. - Ôi, không. 598 00:27:33,195 --> 00:27:34,613 Omar, có khăn chưa? 599 00:27:34,613 --> 00:27:36,114 Ở đâu đó phía sau này mà. 600 00:27:36,114 --> 00:27:38,116 Được rồi. Chết tiệt. 601 00:27:40,160 --> 00:27:41,119 Được rồi. 602 00:27:41,620 --> 00:27:43,789 Nhiều khăn lắm. Anh không cần phải xé áo. 603 00:27:43,789 --> 00:27:45,165 Mang khăn ra đây đi. 604 00:27:46,166 --> 00:27:48,377 Cậu nên ngồi dậy. Cúi đầu vào giữa hai chân, Will. 605 00:27:48,377 --> 00:27:50,420 Không, ta sẽ nhấc chân anh ấy lên trên tim. 606 00:27:50,420 --> 00:27:52,506 Đừng nghe tớ nói. Chỉ cần làm mọi điều anh ấy bảo thôi. 607 00:27:52,506 --> 00:27:53,465 Tớ toàn nói sai. 608 00:27:53,465 --> 00:27:55,884 - Tôi sẽ sống chứ? - Anh sẽ không sao. 609 00:27:56,593 --> 00:27:57,594 Tôi thấy khá hơn chút rồi. 610 00:27:57,594 --> 00:27:59,346 - Trông cậu khá hơn đấy. - Tôi sẽ không sao chứ? 611 00:27:59,346 --> 00:28:01,348 - Ừ. - Cảm ơn anh. 612 00:28:02,599 --> 00:28:05,143 - Anh không muốn nhìn đâu. - Thật gớm. 613 00:28:18,949 --> 00:28:21,577 Hai người đến số 7655 đường Uplander? 614 00:28:21,577 --> 00:28:22,661 Vâng. 615 00:28:23,912 --> 00:28:24,746 Ôi, chết tiệt. 616 00:28:30,919 --> 00:28:32,462 Anh biết là muộn rồi. Em không cần đến. 617 00:28:32,462 --> 00:28:34,006 Em tốt quá. 618 00:28:36,133 --> 00:28:38,802 Em phải mua Arnica cho anh khi cắt chỉ. 619 00:28:38,802 --> 00:28:39,887 Anh biết. 620 00:28:44,725 --> 00:28:46,977 Sao vậy? Anh có ổn không? 621 00:28:51,565 --> 00:28:55,319 Chỉ là... thật tuyệt khi có ai đó chăm sóc anh. 622 00:28:55,319 --> 00:28:56,904 Em làm bữa tối cho anh và... 623 00:28:58,864 --> 00:28:59,865 anh xin lỗi. 624 00:29:00,657 --> 00:29:02,576 Nếu em không nhận ra thì lúc này anh đang bất ổn, 625 00:29:02,576 --> 00:29:06,580 và anh... xin lỗi. 626 00:29:06,580 --> 00:29:07,831 - Chỉ là... - Này. 627 00:29:09,333 --> 00:29:11,919 Em thích anh. 628 00:29:14,963 --> 00:29:16,089 Cảm ơn em. 629 00:29:17,257 --> 00:29:18,091 Phô mai xong rồi. 630 00:29:18,091 --> 00:29:20,219 Tuyệt. Hay đấy. 631 00:29:21,637 --> 00:29:24,723 Ôi, trời. Em lại làm được rồi. Thật hoàn hảo. 632 00:29:25,307 --> 00:29:26,808 - Anh muốn biết bí quyết không? - Là gì? 633 00:29:26,808 --> 00:29:27,976 Hai gói gia vị. 634 00:29:29,645 --> 00:29:30,562 Phải chứ? 635 00:29:30,562 --> 00:29:32,397 - Ngon quá đi mất. - Em biết. 636 00:29:32,397 --> 00:29:33,982 - Anh ăn nữa không? - Ngon thật đấy. Ừ. 637 00:29:36,109 --> 00:29:37,569 Ngon quá. Em giỏi đấy. 638 00:29:38,362 --> 00:29:39,863 Ngon quá đi mất. 639 00:29:41,532 --> 00:29:43,700 - Tóc của anh dễ thương đấy. - Cảm ơn em. 640 00:29:43,700 --> 00:29:45,744 - Chúng ta giống nhau này. - Ừ, thật hoàn hảo. 641 00:29:46,578 --> 00:29:47,955 Ta giống bọn trẻ đồng ngô. 642 00:29:48,455 --> 00:29:49,623 Ta giống gia đình Mormon. 643 00:29:49,623 --> 00:29:51,792 Dễ thương quá. Anh thấy mình gần mất chất Do Thái rồi. 644 00:29:52,793 --> 00:29:54,127 Nhưng anh sẽ nhuộm lại, đúng không? 645 00:29:54,127 --> 00:29:55,963 Không, anh đã nhận được rất nhiều lời khen. 646 00:29:55,963 --> 00:29:58,257 - Thật á? - Ừ. 647 00:29:58,257 --> 00:29:59,716 Em không nhận được nhiều lời khen như vậy. 648 00:30:00,342 --> 00:30:01,301 Anh đang được khen. 649 00:30:13,063 --> 00:30:14,064 Em xin lỗi, anh à. 650 00:30:14,064 --> 00:30:15,691 Em xin lỗi vì đã không kể vụ Ke-ta-min. 651 00:30:15,691 --> 00:30:19,278 Em... Việc đó hoàn toàn là sai lầm. 652 00:30:19,278 --> 00:30:22,823 - Đến cô-ca-in em cũng không nên thử. Em... - Anh biết. 653 00:30:24,199 --> 00:30:26,618 Việc đó... anh hiểu mà. 654 00:30:30,080 --> 00:30:33,000 Anh còn nhớ đêm đầu tiên mình gặp nhau ra sao. 655 00:30:33,834 --> 00:30:36,587 Hồi đó, em ngông cuồng lắm. 656 00:30:38,172 --> 00:30:40,257 Đó là một phần lý do anh yêu em. 657 00:30:43,093 --> 00:30:45,804 Anh yêu gia đình chúng ta. Anh yêu các con. 658 00:30:46,471 --> 00:30:49,600 Anh yêu ngôi nhà nhỏ bé này, nhưng nói thật... 659 00:30:51,185 --> 00:30:55,564 anh nhớ phần đó của em, và anh mong là anh đã không cướp nó đi. 660 00:30:56,148 --> 00:30:59,902 Gì cơ? Không. Anh không cướp đi gì cả. 661 00:31:00,694 --> 00:31:02,487 Anh là điều tốt nhất từng xảy đến với em. 662 00:31:05,574 --> 00:31:09,119 Anh biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc, 663 00:31:09,119 --> 00:31:12,456 nhưng anh có cảm giác mình bị bỏ quên. 664 00:31:14,208 --> 00:31:16,752 Em xin lỗi vì em khiến anh thấy mình bị bỏ quên. 665 00:31:16,752 --> 00:31:19,087 Là lỗi của em. Em sẽ không tái phạm. 666 00:31:20,547 --> 00:31:21,673 Được rồi. 667 00:31:26,845 --> 00:31:30,849 Không. Tối nay, ta sẽ không làm chuyện đó. 668 00:31:37,814 --> 00:31:39,233 Lúc đó, tôi thấy làm vậy là hợp lý. 669 00:31:39,233 --> 00:31:41,068 Lúc nào cơ? 670 00:31:41,860 --> 00:31:43,278 Cốc cốc. Giao hàng đặc biệt. 671 00:31:43,278 --> 00:31:44,238 Cái quái gì thế? 672 00:31:50,827 --> 00:31:51,995 Thật ra, ly này là của anh. 673 00:31:51,995 --> 00:31:53,622 Ồ, phải. Cảm ơn. 674 00:32:55,893 --> 00:32:57,895 Biên dịch: Gió