1 00:00:34,077 --> 00:00:35,036 ‎Khi nào lớn lên, 2 00:00:35,578 --> 00:00:36,954 ‎em muốn làm… 3 00:00:39,248 --> 00:00:40,166 ‎một chú chim. 4 00:00:42,043 --> 00:00:45,004 ‎Để bay khỏi đây và… 5 00:00:45,755 --> 00:00:46,631 ‎thấy mọi thứ 6 00:00:47,715 --> 00:00:48,716 ‎từ trên bầu trời. 7 00:00:51,385 --> 00:00:52,220 ‎Chị thì sao? 8 00:01:05,273 --> 00:01:07,485 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 9 00:01:32,093 --> 00:01:33,970 ‎"ĐIỀU ẨN GIẤU" 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,856 ‎Cho tôi ra khỏi đây! 11 00:01:44,939 --> 00:01:45,773 ‎Này! 12 00:01:47,275 --> 00:01:48,234 ‎Này! 13 00:01:48,776 --> 00:01:50,153 ‎Cho tôi ra khỏi đây! 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,696 ‎Này! 15 00:01:52,822 --> 00:01:53,781 ‎Này! 16 00:01:54,448 --> 00:01:56,284 ‎Cho tôi ra khỏi đây! 17 00:01:58,077 --> 00:01:59,871 ‎Tôi không thuộc về nơi này! 18 00:02:00,621 --> 00:02:01,581 ‎Này! 19 00:02:01,664 --> 00:02:03,541 ‎Cho tôi ra khỏi đây! 20 00:02:04,167 --> 00:02:06,627 ‎Chết tiệt. Đang có chuyện gì vậy? 21 00:02:14,385 --> 00:02:17,096 ‎- Tôi đang làm gì ở đây? ‎- Tôi rất xin lỗi. 22 00:02:17,180 --> 00:02:19,891 ‎Ông cũng ở trong đó hả? ‎Giáo phái của Samuel? 23 00:02:19,974 --> 00:02:23,728 ‎- Hắn bảo ông bắt tôi? ‎- Không. Tôi đưa cô đến đây để bảo vệ cô. 24 00:02:23,811 --> 00:02:26,355 ‎- Đồ dối trá. ‎- Melody. 25 00:02:26,439 --> 00:02:28,232 ‎Tôi nhận được băng cô gửi. 26 00:02:29,692 --> 00:02:31,736 ‎Và người cô gặp ở buổi chiêu hồn, 27 00:02:32,445 --> 00:02:35,072 ‎tôi biết anh ta, ‎nhưng không phải tên Samuel. 28 00:02:35,656 --> 00:02:39,452 ‎Anh ta tự giới thiệu mình là ‎Alexander Davenport. 29 00:02:39,535 --> 00:02:40,494 ‎Sao? 30 00:02:40,578 --> 00:02:43,164 ‎Nhà nghiên cứu tôi quen trên diễn đàn, 31 00:02:43,956 --> 00:02:46,334 ‎nhà lịch sử nghiên cứu dòng dõi Baldung, 32 00:02:46,417 --> 00:02:47,460 ‎đó là anh ta. 33 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 ‎Cùng một người. 34 00:02:48,669 --> 00:02:52,131 ‎Hắn biết tất cả về tôi. 35 00:02:53,507 --> 00:02:54,926 ‎Tôi từ đâu đến. 36 00:02:55,009 --> 00:02:57,803 ‎Tôi lớn lên thế nào. Tôi đã đi tìm mẹ đẻ… 37 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 ‎Tôi chưa bao giờ ‎cho anh ta thông tin của cô. 38 00:03:00,598 --> 00:03:02,475 ‎Danh tính giữ kín hoàn toàn. 39 00:03:02,558 --> 00:03:05,144 ‎Gã tâm thần đó gửi thư đến tu viện. 40 00:03:05,228 --> 00:03:08,147 ‎Hắn dùng mẹ tôi làm mồi nhử ‎để dụ tôi đến tòa nhà. 41 00:03:10,024 --> 00:03:12,610 ‎Hắn là kẻ ảo tưởng. Được chứ? 42 00:03:12,693 --> 00:03:15,529 ‎Hắn nghĩ hắn cần cô. ‎Thế nên tôi đưa cô đến đây. 43 00:03:15,613 --> 00:03:17,323 ‎Cô được an toàn ở đây. 44 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‎Tôi không muốn bị nhốt ‎trong khoa tâm thần. 45 00:03:20,284 --> 00:03:23,704 ‎Đợi tôi vài giờ, được chứ? ‎Tôi sẽ đưa cô ra khỏi thành phố. 46 00:03:23,788 --> 00:03:28,501 ‎Tôi có bạn ở Đại học Washington có thể ‎che chở cô đến khi mọi chuyện lắng xuống. 47 00:03:28,584 --> 00:03:29,585 ‎Hắn bắt Jess rồi. 48 00:03:32,171 --> 00:03:33,756 ‎- Sao cơ? ‎- Hắn bắt nó. 49 00:03:33,839 --> 00:03:36,217 ‎Hắn nghĩ hắn cần tôi, nhưng sẽ cần cả nó 50 00:03:36,300 --> 00:03:38,886 ‎cho nghi lễ quái đản dưới tầng hầm. 51 00:03:39,971 --> 00:03:42,723 ‎Hắn đã chuẩn bị cho Jess nhiều năm rồi. 52 00:03:43,724 --> 00:03:45,309 ‎Chúng ta phải giúp Jess. 53 00:03:46,936 --> 00:03:51,148 ‎Được. Tôi sẽ gọi Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. ‎Họ sẽ cử người đến. 54 00:03:51,232 --> 00:03:53,442 ‎Họ sẽ cử một nhân viên xã hội đến. 55 00:03:53,526 --> 00:03:57,697 ‎- Người đó sẽ làm gì chứ? ‎- Để tôi giải quyết. Được chứ? Tôi hứa. 56 00:03:57,780 --> 00:03:58,864 ‎Tôi không tin ông. 57 00:04:02,952 --> 00:04:04,120 ‎Nghe này, Melody… 58 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 ‎Tôi không hề muốn cô gặp nguy hiểm. 59 00:04:08,582 --> 00:04:11,752 ‎Cho tôi ra khỏi đây. 60 00:04:16,007 --> 00:04:18,300 ‎Có một người cô cần gặp trước. 61 00:04:19,509 --> 00:04:24,348 ‎Bác sĩ Lewis ‎đến Cơ quan Sức khỏe Tâm thần. 62 00:04:36,861 --> 00:04:37,903 ‎Anabelle? 63 00:04:44,535 --> 00:04:45,494 ‎Mel! 64 00:04:47,038 --> 00:04:49,290 ‎Tuyệt, cậu đến rồi. 65 00:04:50,249 --> 00:04:51,083 ‎Ơn Chúa. 66 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 ‎Cậu ổn chứ? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,881 ‎- Cậu làm gì mà lâu thế? ‎- Tớ xin lỗi. 68 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 ‎Tối hôm trước tớ định quay lại, nhưng… 69 00:05:05,431 --> 00:05:06,432 ‎Khỉ thật. 70 00:05:07,516 --> 00:05:09,477 ‎Chết tiệt, Steven. 71 00:05:11,937 --> 00:05:13,230 ‎Tớ đã thử rồi. 72 00:05:13,314 --> 00:05:14,190 ‎Vô ích thôi. 73 00:05:20,821 --> 00:05:22,198 ‎Cái gì đây? 74 00:05:23,407 --> 00:05:25,451 ‎Họ không chịu mang thêm giấy, 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,996 ‎nên tớ vẽ lên tường. 76 00:05:32,041 --> 00:05:33,209 ‎Tớ biết đây là ai. 77 00:05:35,586 --> 00:05:36,670 ‎Thế à? 78 00:05:36,754 --> 00:05:39,298 ‎Bà ấy đã làm một điều kinh khủng ‎từ rất lâu. 79 00:05:41,258 --> 00:05:43,511 ‎Bà… Bà ấy đã làm gì? 80 00:05:44,637 --> 00:05:45,888 ‎Bà ấy giết một người. 81 00:05:49,725 --> 00:05:51,394 ‎Không thể để bà ấy ra rồi. 82 00:05:52,311 --> 00:05:53,604 ‎Anabelle. 83 00:05:53,687 --> 00:05:55,314 ‎- Bà ấy chết rồi. ‎- Không. 84 00:05:55,398 --> 00:05:56,982 ‎Không. Bà ấy ở trong đó. 85 00:05:57,066 --> 00:05:58,150 ‎Ở trong đâu? 86 00:05:58,234 --> 00:05:59,902 ‎Nơi kia… 87 00:06:00,528 --> 00:06:01,946 ‎Thế giới khác. 88 00:06:02,029 --> 00:06:04,573 ‎Bà ấy… Bà ấy vẫy gọi tớ, Mel. 89 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 ‎Bà ấy ở trong đó và muốn ra. 90 00:06:06,742 --> 00:06:08,786 ‎Bà ấy muốn về nhà tối nay. 91 00:06:08,869 --> 00:06:09,912 ‎Tối nay? 92 00:06:10,413 --> 00:06:11,622 ‎Sao cậu biết? 93 00:06:12,415 --> 00:06:13,833 ‎Vì kẻ phẫn nộ đến rồi. 94 00:06:17,211 --> 00:06:18,170 ‎Ông ấy… 95 00:06:20,089 --> 00:06:23,175 ‎Không thấy ông ấy nữa, nhưng… 96 00:06:24,677 --> 00:06:26,053 ‎ông ấy ở trên đó. 97 00:06:27,138 --> 00:06:28,222 ‎Sao chổi? 98 00:06:28,305 --> 00:06:29,348 ‎Sao chổi… 99 00:06:30,099 --> 00:06:32,143 ‎Sao chổi mở ra cánh cửa. 100 00:06:32,977 --> 00:06:36,021 ‎Cassandra nói với tớ. ‎Họ sẽ mở cánh cửa tối nay. 101 00:06:36,105 --> 00:06:38,607 ‎Nghi lễ diễn ra tối nay à? ‎Tớ phải ra khỏi… 102 00:06:38,691 --> 00:06:40,734 ‎Không! Mel, ở lại với tớ. 103 00:06:40,818 --> 00:06:42,778 ‎Không được. Tớ phải về cứu Jess. 104 00:06:43,946 --> 00:06:44,780 ‎Tớ xin lỗi. 105 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 ‎Tớ làm hỏng mọi chuyện, Anabelle. 106 00:06:48,784 --> 00:06:50,786 ‎Nhưng tớ vẫn có thể cứu Jess. 107 00:07:05,134 --> 00:07:06,969 ‎Cô ấy bay ra ngoài cửa sổ? 108 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 ‎Theo tôi nhớ là thế. 109 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 ‎Cô chắc chứ? 110 00:07:11,932 --> 00:07:15,352 ‎Có thể tôi đã giả vờ lên cơn đau tim ‎và bắt y tá mở cửa. 111 00:07:15,436 --> 00:07:17,897 ‎Không, ý tôi là về bác sĩ Turner, bố tôi. 112 00:07:18,606 --> 00:07:22,401 ‎Cô chắc ông ấy không hợp tác ‎với Samuel chứ? Ông ấy giúp Melody? 113 00:07:22,943 --> 00:07:23,861 ‎Melody nói thế. 114 00:07:25,654 --> 00:07:29,783 ‎Được, nếu chúng ta có thể ‎quay lại vấn đề trọng tâm… 115 00:07:32,203 --> 00:07:34,622 ‎Đây thì sao? Cô đã vẽ Melody bao lâu rồi? 116 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 ‎Lâu rồi. 117 00:07:37,166 --> 00:07:38,042 ‎Lâu lắm rồi. 118 00:07:38,918 --> 00:07:40,127 ‎Tôi nghe cậu ấy gọi. 119 00:07:43,547 --> 00:07:44,590 ‎Anabelle… 120 00:07:46,133 --> 00:07:49,386 ‎Melody, cô ấy chết ‎trong vụ cháy ở tòa nhà Visser. 121 00:07:49,470 --> 00:07:50,513 ‎Cô biết thế nhỉ? 122 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 ‎Không, cậu ấy chưa chết. 123 00:07:52,973 --> 00:07:54,141 ‎Cậu ấy muốn về nhà. 124 00:07:55,100 --> 00:07:57,102 ‎Melody cần cậu đi tìm cậu ấy. 125 00:07:57,895 --> 00:07:59,605 ‎Ở đâu? Bằng cách nào? 126 00:07:59,688 --> 00:08:03,108 ‎Hai người ăn bánh kẹp chứ? ‎Tôi có thể bảo họ mang bánh đến. 127 00:08:04,360 --> 00:08:06,654 ‎Bơ lạc, thịt nguội, kẹo dẻo. 128 00:08:07,238 --> 00:08:08,364 ‎Muốn gì họ cũng có. 129 00:08:09,740 --> 00:08:13,077 ‎Tôi nghĩ lần này thì thôi, ‎nhưng có lẽ lần sau vậy. 130 00:08:13,160 --> 00:08:15,287 ‎Ồ, tôi suýt quên. 131 00:08:15,371 --> 00:08:16,247 ‎Jess. 132 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 ‎Jess? Jess Lewis? Cô bé thì sao? 133 00:08:18,499 --> 00:08:21,293 ‎- Cô bé để lại một thứ cho cậu. ‎- Cho tôi? 134 00:08:22,836 --> 00:08:24,630 ‎Tôi muốn cậu giữ nó. 135 00:08:25,631 --> 00:08:29,343 ‎Tớ đã tìm Jessica Lewis mà không thấy gì. ‎Hoặc là đã chết hoặc… 136 00:08:29,426 --> 00:08:32,053 ‎Giờ là xơ Mary Cecilia rồi. 137 00:08:32,137 --> 00:08:34,390 ‎Con bé đến gặp tôi trước khi đi Haiti. 138 00:08:34,932 --> 00:08:37,893 ‎Nói không thể mang theo ‎và nhờ tôi bảo quản hộ. 139 00:08:39,937 --> 00:08:40,854 ‎Băng nhạc à? 140 00:08:41,397 --> 00:08:42,313 ‎Có gì trong đó? 141 00:08:42,981 --> 00:08:44,233 ‎Sao tôi biết được? 142 00:09:28,235 --> 00:09:30,988 ‎Fisher-Price PXL2000. 143 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 ‎Máy quay tệ hại cho trẻ con. Tớ… 144 00:09:35,701 --> 00:09:39,913 ‎Nó chỉ được bán trong một năm. ‎Tớ mua một cái trên eBay mười năm trước. 145 00:09:40,456 --> 00:09:41,415 ‎Jess có một cái. 146 00:09:42,166 --> 00:09:44,168 ‎Máy quay bằng băng cát-sét. 147 00:09:48,297 --> 00:09:49,506 ‎Chị thì sao? 148 00:09:52,259 --> 00:09:53,260 ‎Chị chỉ… 149 00:09:57,848 --> 00:10:00,684 ‎Chị muốn được hạnh phúc. Chắc thế. 150 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 ‎Khỉ thật. 151 00:10:18,911 --> 00:10:19,953 ‎Được rồi. 152 00:10:30,798 --> 00:10:32,633 ‎Tôi là Melody Pendras. 153 00:10:32,716 --> 00:10:35,511 ‎Tôi sống ở căn hộ 2C, tòa nhà Visser. 154 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 ‎Tôi hoàn toàn tỉnh táo. 155 00:10:37,638 --> 00:10:39,556 ‎Với nhân viên hành pháp, 156 00:10:39,640 --> 00:10:43,560 ‎tôi quay băng này trong lúc tìm ‎người cùng tòa nhà, Jessica Lewis, 157 00:10:44,061 --> 00:10:47,773 ‎14 tuổi, đang bị giam giữ ‎trái ý muốn ở đâu đó. 158 00:10:48,649 --> 00:10:50,609 ‎Cô ấy quay lại tòa nhà Visser. 159 00:10:50,693 --> 00:10:55,406 ‎Băng này dùng để làm bằng chứng ‎cho những tội ác mà Samuel Spare gây ra. 160 00:10:57,241 --> 00:11:01,537 ‎Kẻ phạm tội ngược đãi trẻ em, ‎khinh suất gây nguy hiểm cho người khác, 161 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 ‎cho trẻ vị thành niên dùng ‎chất gây nghiện, và có lẽ nhiều nữa. 162 00:11:08,502 --> 00:11:12,047 ‎Nếu tôi có mệnh hệ gì, ‎Samuel là người chịu trách nhiệm. 163 00:11:56,550 --> 00:11:57,384 ‎Jess? 164 00:11:58,594 --> 00:11:59,636 ‎Em có ở đó không? 165 00:12:10,606 --> 00:12:11,523 ‎Jess? 166 00:12:15,194 --> 00:12:16,195 ‎Melody? 167 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 ‎Jess? 168 00:12:20,616 --> 00:12:21,700 ‎Mở cửa. 169 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 ‎Chịu. Em không có chìa cho chốt cửa. 170 00:12:25,704 --> 00:12:26,705 ‎Được. 171 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 ‎Ở yên đó. 172 00:13:00,113 --> 00:13:00,989 ‎Này. 173 00:13:10,582 --> 00:13:12,709 ‎- Em không sao chứ? ‎- Em ổn. 174 00:13:23,011 --> 00:13:24,346 ‎Giờ chị cũng tham gia? 175 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 ‎Gì? Không. 176 00:13:29,184 --> 00:13:30,060 ‎Khỉ gió. 177 00:13:41,321 --> 00:13:44,533 ‎- Ta sẽ phải đi qua đường cửa sổ. ‎- Em không thể. 178 00:13:44,616 --> 00:13:47,160 ‎- Sao không? ‎- Họ cần em. 179 00:13:47,244 --> 00:13:50,706 ‎Chỉ mình em có khả năng ‎nắm giữ cả thế giới mới trong mình. 180 00:13:50,789 --> 00:13:55,043 ‎Dù họ nói gì hay hứa hẹn gì với em, ‎tất cả đều là dối trá. 181 00:13:55,127 --> 00:13:56,545 ‎Em không an toàn. 182 00:13:58,255 --> 00:13:59,965 ‎Họ bảo chị sẽ thử cản trở. 183 00:14:00,757 --> 00:14:02,050 ‎Jess, ta phải đi. 184 00:14:03,176 --> 00:14:04,469 ‎Em muốn giúp họ. 185 00:14:05,929 --> 00:14:10,726 ‎- Định mệnh của em là nhận phước lành này. ‎- Không phải. Biết họ sẽ làm gì em chứ? 186 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 ‎Họ sẽ thánh hóa không gian, rồi 187 00:14:15,397 --> 00:14:17,816 ‎- sẽ đọc một bài kinh… ‎- Họ sẽ hiến tế em. 188 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 ‎Họ sẽ cắt cổ em. 189 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 ‎- Không đọc kinh hay ban phước. ‎- Không. 190 00:14:25,574 --> 00:14:28,911 ‎Đó là một nghi lễ huyền bí quái đản. 191 00:14:28,994 --> 00:14:31,330 ‎Và nó rất dã man và tàn bạo, 192 00:14:31,413 --> 00:14:34,499 ‎- và em sẽ chết. ‎- Họ không làm thế đâu. 193 00:14:34,583 --> 00:14:36,084 ‎Chị xin lỗi. 194 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 ‎Chị rất xin lỗi. 195 00:14:38,921 --> 00:14:42,257 ‎Chị biết em muốn giúp người, ‎nhưng vì thế họ mới chọn em. 196 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‎Mẹ em đâu? 197 00:14:52,184 --> 00:14:53,310 ‎Em không biết, họ… 198 00:14:53,810 --> 00:14:55,437 ‎Họ nói mẹ sẽ đợi em. 199 00:14:55,520 --> 00:14:58,815 ‎Được. Ta phải ra khỏi đây ‎nhanh nhất có thể. 200 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 ‎Theo lối thoát hiểm. 201 00:15:00,943 --> 00:15:02,486 ‎Em đi cùng chị nhé? 202 00:15:06,031 --> 00:15:07,199 ‎- Vâng. ‎- Được. 203 00:15:09,159 --> 00:15:10,577 ‎Bám chắc vào. 204 00:15:10,661 --> 00:15:11,578 ‎Jess. 205 00:15:15,749 --> 00:15:19,044 ‎Xuống đường nhanh nhất có thể rồi chạy. 206 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 ‎- Nhé? ‎- Chị thì sao? 207 00:15:20,462 --> 00:15:22,839 ‎- Jess, có chuyện gì thế? ‎- Chị thì sao? 208 00:15:22,923 --> 00:15:24,091 ‎Chị đi ngay sau. 209 00:15:24,174 --> 00:15:27,260 ‎Đến đồn cảnh sát ‎trên Đại lộ 8 và ở yên đó. 210 00:15:27,344 --> 00:15:28,303 ‎Được chứ? 211 00:15:29,763 --> 00:15:33,100 ‎Jess, mở cửa này ra ngay. 212 00:15:48,824 --> 00:15:51,118 ‎Cô từ đâu xuất hiện vậy? 213 00:15:54,413 --> 00:15:55,664 ‎Con bé đâu? 214 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 ‎Con bé đâu rồi? 215 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 ‎Cô đã làm gì? 216 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 ‎Cô đã làm gì? 217 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 ‎Cô tìm được về nhà rồi. 218 00:16:51,094 --> 00:16:54,639 ‎Vật chứa của anh đi rồi. ‎Nó không quay lại nữa đâu. 219 00:16:55,307 --> 00:16:56,516 ‎Không sao. 220 00:16:57,976 --> 00:16:59,686 ‎Cô là người tôi thật sự cần. 221 00:16:59,770 --> 00:17:01,104 ‎Luôn là thế. 222 00:17:19,372 --> 00:17:21,083 ‎Tôi tưởng nó dành cho Jess. 223 00:17:21,166 --> 00:17:22,167 ‎Lúc trước là thế. 224 00:17:28,423 --> 00:17:29,800 ‎Đừng nhận. 225 00:17:30,383 --> 00:17:32,135 ‎Đừng để hắn làm thế với cô. 226 00:18:06,670 --> 00:18:07,504 ‎Chết tiệt. 227 00:18:42,414 --> 00:18:44,374 ‎Cho tôi ra khỏi đây! 228 00:19:29,878 --> 00:19:30,879 ‎Có ai không! 229 00:19:30,962 --> 00:19:32,297 ‎Cứu tôi! 230 00:19:32,380 --> 00:19:34,674 ‎Bỏ tôi ra! 231 00:19:36,218 --> 00:19:37,219 ‎Cứu! 232 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 ‎Chết tiệt! 233 00:19:39,012 --> 00:19:40,055 ‎Bỏ tôi ra! 234 00:19:40,138 --> 00:19:42,015 ‎Bỏ tôi ra! 235 00:22:19,798 --> 00:22:21,174 ‎Tôi không hiểu. 236 00:22:27,972 --> 00:22:29,140 ‎Melody! 237 00:22:31,309 --> 00:22:32,143 ‎Jess. 238 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 ‎Jess, chạy đi! 239 00:22:35,647 --> 00:22:36,523 ‎Đi đi! 240 00:23:10,223 --> 00:23:11,724 ‎Quỷ thần ơi. 241 00:23:13,726 --> 00:23:16,104 ‎Phân tích nào. Iris Vos, 1924. 242 00:23:16,187 --> 00:23:19,691 ‎Bà ta và giáo phái thượng lưu ‎thờ Kaelego thực hiện nghi lễ. 243 00:23:19,774 --> 00:23:21,443 ‎Tồi tệ. Hiến tế con người. 244 00:23:21,526 --> 00:23:23,486 ‎Có gì đó không ổn, nổ to, 245 00:23:23,570 --> 00:23:27,115 ‎dinh thự Vos sụp đổ, ‎tất cả chết, không tìm thấy cái xác nào. 246 00:23:27,949 --> 00:23:30,076 ‎Tua nhanh đến năm 1994. 247 00:23:30,160 --> 00:23:32,745 ‎Giáo sư Samuel Spare, ‎hay tên gì không biết, 248 00:23:32,829 --> 00:23:35,081 ‎chuyển đến Visser, hồi sinh giáo phái. 249 00:23:35,165 --> 00:23:39,335 ‎Hắn tập trung một giáo đoàn ô hợp, ‎thu thập trang bị huyền bí cần thiết 250 00:23:39,419 --> 00:23:42,797 ‎và dụ Melody, ‎người không biết mình là phù thủy Baldung, 251 00:23:42,881 --> 00:23:44,132 ‎vào cái bẫy của hắn. 252 00:23:45,967 --> 00:23:49,512 ‎Hắn thử làm lại nghi lễ. ‎Thảm họa tương tự xảy ra sau đó. 253 00:23:49,596 --> 00:23:55,018 ‎Trừ lần này, qua sự kỳ diệu của công nghệ ‎không hiện đại lắm, ta được nhìn rõ hơn. 254 00:23:55,685 --> 00:23:56,978 ‎Sao lại thế được? 255 00:23:57,061 --> 00:24:01,566 ‎Chà, nếu tin những chuyện điên rồ ‎chúng ta vừa chắt lọc ra, 256 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 ‎nếu tin vào hội huyền bí Baldung, 257 00:24:06,529 --> 00:24:08,781 ‎hội Vos và nhóm Visser, 258 00:24:08,865 --> 00:24:10,783 ‎thì ta đã có cái nhìn sơ lược về 259 00:24:12,118 --> 00:24:14,120 ‎- quê nhà Kaelego. ‎- Thế giới khác. 260 00:24:14,704 --> 00:24:20,126 ‎Không gian bóng tối, vũ trụ bỏ túi, ‎thế giới phản chiếu. Thần chú, nghi lễ… 261 00:24:20,210 --> 00:24:21,920 ‎nó mở ra một cánh cổng. 262 00:24:22,003 --> 00:24:25,465 ‎Hay điểm vào. Nơi hai chiều không gian ‎thoáng giao nhau. 263 00:24:26,090 --> 00:24:28,927 ‎Năm 1924, Iris đã mở ra ‎chiều không gian khác đó 264 00:24:29,010 --> 00:24:31,054 ‎và tìm cách đưa Kaelego về. 265 00:24:31,137 --> 00:24:32,889 ‎Nhưng lại bị kéo vào trong. 266 00:24:32,972 --> 00:24:34,432 ‎Có khả năng đó. 267 00:24:34,516 --> 00:24:36,392 ‎Melody liệu cũng bị kẹt ở đó? 268 00:24:36,476 --> 00:24:37,810 ‎Được. 269 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 ‎Để thảo luận, giả sử ‎Melody tình cờ bị kéo vào bên trong. 270 00:24:41,689 --> 00:24:46,986 ‎Giả sử những ảo giác cậu gặp phải, ‎các cuộc nói chuyện kỳ lạ, mơ khi tỉnh… 271 00:24:47,695 --> 00:24:50,240 ‎đó là cách cô ấy cầu cứu từ thế giới kia. 272 00:24:50,323 --> 00:24:51,616 ‎Cô ấy bị mắc kẹt. 273 00:24:52,450 --> 00:24:56,079 ‎- Tớ phải cứu cô ấy. ‎- Ta không biết cách để đưa cô ấy về. 274 00:24:56,162 --> 00:24:58,748 ‎Rõ ràng Davenport có một kế hoạch. 275 00:24:59,582 --> 00:25:02,794 ‎Davenport là tên khốn không có tình người. 276 00:25:03,503 --> 00:25:07,131 ‎Được chứ? May cho cậu ‎là không chết mất xác ở đó đấy, Dan. 277 00:25:07,215 --> 00:25:09,884 ‎- Nghĩ lão quan tâm đến Melody à? ‎- Không. 278 00:25:09,968 --> 00:25:12,637 ‎Nhưng bố tớ đã cố giúp cô ấy mà thất bại. 279 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 ‎Có lẽ mọi thứ tớ đánh mất ‎đều là vì khoảnh khắc này. 280 00:25:20,019 --> 00:25:21,729 ‎Nơi tớ có cơ hội sửa sai. 281 00:25:22,313 --> 00:25:24,524 ‎Davenport biết cách cứu Melody. 282 00:25:25,567 --> 00:25:27,569 ‎Tớ sẽ thuyết phục lão giúp tớ. 283 00:25:36,369 --> 00:25:38,454 ‎Điều khoản thỏa thuận của chúng ta… 284 00:25:40,123 --> 00:25:41,249 ‎rất rõ ràng, Dan. 285 00:25:42,875 --> 00:25:46,546 ‎LMG không còn nghĩa vụ gì với cậu. ‎Xin lỗi vì để cậu đi xa đến. 286 00:25:47,755 --> 00:25:49,007 ‎Còn một băng nữa. 287 00:25:55,722 --> 00:25:57,974 ‎Không thể thế được. Tôi có tất cả rồi. 288 00:25:58,057 --> 00:25:58,975 ‎Không. 289 00:25:59,601 --> 00:26:02,645 ‎Còn một băng khác bị bỏ lại ‎vào đêm xảy ra vụ cháy. 290 00:26:03,938 --> 00:26:06,983 ‎Kết thúc câu chuyện. ‎Kết thúc câu chuyện của Samuel. 291 00:26:21,080 --> 00:26:21,998 ‎Để xe đấy. 292 00:26:48,441 --> 00:26:49,275 ‎Còn nữa không? 293 00:26:50,568 --> 00:26:51,861 ‎Tôi hỏi trước đã. 294 00:26:58,785 --> 00:27:01,412 ‎Ông biết trong băng có gì ‎trước khi tôi làm. 295 00:27:03,247 --> 00:27:04,123 ‎Không. 296 00:27:04,207 --> 00:27:05,083 ‎Không đúng. 297 00:27:05,667 --> 00:27:07,460 ‎Cậu tiết lộ nội dung cho tôi. 298 00:27:08,586 --> 00:27:13,466 ‎Nhưng ông biết Melody quay phim ‎em trai ông ở Visser. Quay phim giáo phái. 299 00:27:13,549 --> 00:27:16,386 ‎Ông tin trong băng có gì đó, ‎hay đến giờ vẫn còn. 300 00:27:17,178 --> 00:27:18,805 ‎Có vẻ cậu cũng tin thế. 301 00:27:19,889 --> 00:27:23,935 ‎Ông biết Samuel tìm kiếm ‎bộ phim giết người của hội Vos. 302 00:27:26,020 --> 00:27:30,024 ‎Anh ta tin nó có một sức mạnh gì đó. ‎Một phép thuật gì đó. 303 00:27:30,733 --> 00:27:34,237 ‎Anh ta tin có thể mở cửa ‎giữa thế giới này và thế giới khác. 304 00:27:43,037 --> 00:27:44,747 ‎Nó đã kể hết cho tôi. 305 00:27:47,208 --> 00:27:50,628 ‎Đêm bên ngoài Visser. ‎Lúc đó tôi tưởng nó điên. 306 00:27:53,297 --> 00:27:59,053 ‎Cậu từng nghĩ về ý nghĩa của việc đó chưa? ‎Bắt lại một khoảnh khắc vào phim? 307 00:28:01,222 --> 00:28:04,767 ‎Lưu giữ mãi mãi ‎một khoảnh khắc lẽ ra cứ thế trôi qua? 308 00:28:05,810 --> 00:28:09,272 ‎Liệu còn bắt được gì ‎trong khoảnh khắc đó nữa? 309 00:28:10,356 --> 00:28:11,399 ‎Ta không thấy gì? 310 00:28:12,150 --> 00:28:14,152 ‎Trong đống băng đó có gì? 311 00:28:14,819 --> 00:28:15,945 ‎Đó là cánh cửa sổ. 312 00:28:17,113 --> 00:28:19,198 ‎Để nhìn lướt vào thế giới khác. 313 00:28:19,282 --> 00:28:21,826 ‎Sao ông đợi 25 năm ‎mới xem có gì trong băng? 314 00:28:21,909 --> 00:28:24,120 ‎Tôi chưa có băng, Dan. 315 00:28:24,912 --> 00:28:28,583 ‎Đến lúc tôi đi tìm, ‎băng đã thất lạc từ lâu rồi. 316 00:28:28,666 --> 00:28:30,752 ‎Chỉ nhờ may mắn nó mới được đấu giá 317 00:28:30,835 --> 00:28:35,006 ‎ở một cơ sở lưu trữ ‎tại New Jersey năm ngoái. 318 00:28:36,007 --> 00:28:38,926 ‎Khoan, sao nó lại lưu lạc đến ‎một cơ sở lưu trữ? 319 00:28:40,011 --> 00:28:41,512 ‎Bố cậu cất nó ở đó. 320 00:28:41,596 --> 00:28:46,434 ‎Tôi không biết ông ấy quay lại tìm làm gì. ‎Có lẽ ông ấy nghĩ nó có giá trị gì đó. 321 00:28:46,517 --> 00:28:48,853 ‎Có lẽ ông ấy nghĩ nó nguy hiểm. 322 00:28:48,936 --> 00:28:51,773 ‎Dù sao thì đó cũng là một sai lầm tệ hại. 323 00:28:52,857 --> 00:28:56,027 ‎Người ta đốt nhà cậu để phá hủy nó. 324 00:28:58,279 --> 00:28:59,781 ‎Ai đốt nhà tôi? 325 00:29:01,574 --> 00:29:05,369 ‎Có những người sẵn sàng đánh cược mọi thứ 326 00:29:05,453 --> 00:29:07,914 ‎để triệu hồi con quỷ đó vào thế giới này. 327 00:29:07,997 --> 00:29:10,917 ‎Và có những người ‎sẵn sàng đánh cược mọi thứ 328 00:29:11,584 --> 00:29:14,086 ‎để ngăn chuyện như thế xảy ra. 329 00:29:14,629 --> 00:29:18,591 ‎Bố cậu là nạn nhân ‎của tư tưởng thứ hai đó. 330 00:29:18,674 --> 00:29:22,887 ‎Gia đình cậu đã phải trả giá. ‎Việc cậu thoát được hoàn toàn là tình cờ. 331 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 ‎Tôi trả lời hết câu hỏi chưa? 332 00:29:29,602 --> 00:29:31,229 ‎Cho tôi xem phần còn lại? 333 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 ‎Melody Pendras vẫn còn sống. 334 00:29:34,732 --> 00:29:36,526 ‎Cô ấy bị kẹt ở Thế giới kia. 335 00:29:37,860 --> 00:29:39,779 ‎Tôi cần ông giúp cứu cô ấy. 336 00:29:39,862 --> 00:29:41,405 ‎Không thể thế được. 337 00:29:41,489 --> 00:29:43,074 ‎Không thể cái con khỉ. 338 00:29:43,157 --> 00:29:47,870 ‎Không, ý tôi là, đó không phải ‎môi trường phù hợp với con người. 339 00:29:48,496 --> 00:29:50,998 ‎Cơ chế của vũ trụ đó hoàn toàn khác. 340 00:29:51,874 --> 00:29:55,002 ‎Thời gian và không gian ‎có cách hoạt động khác. 341 00:29:55,086 --> 00:29:57,547 ‎Không ai có thể sống sót ở đó. 342 00:29:57,630 --> 00:30:00,967 ‎Tôi không biết phải nói gì. ‎Cô ấy ở đó, tôi phải cứu ra. 343 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 ‎Tôi đã dành phần lớn trong 20 năm qua 344 00:30:03,553 --> 00:30:06,264 ‎để nghiên cứu ‎tính chất chiều không gian này, 345 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 ‎hoạch định chiến lược ‎để tiếp cận sức mạnh của nó. 346 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 ‎Em trai ông cũng ở trong đó. 347 00:30:27,994 --> 00:30:29,620 ‎Ta có thể cứu cả hai. 348 00:30:37,795 --> 00:30:39,589 ‎Em tôi là một kẻ… 349 00:30:42,300 --> 00:30:44,260 ‎vị kỷ điên rồ và bất ổn. 350 00:30:44,886 --> 00:30:47,972 ‎Tôi không thấy lý do nào ‎để giải thoát nó khỏi nấm mồ 351 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 ‎mà nó sẵn sàng nhốt mình bên trong. 352 00:30:53,936 --> 00:30:56,314 ‎Xin lỗi, đó là con át chủ bài của cậu à? 353 00:31:15,041 --> 00:31:16,250 ‎Xin lỗi, Dan. 354 00:31:17,793 --> 00:31:19,211 ‎Tôi thật sự thích cậu. 355 00:31:29,055 --> 00:31:32,016 ‎Ba năm tập võ thuật dàn dựng ‎cuối cùng cũng có ích. 356 00:31:37,396 --> 00:31:38,648 ‎Dan, cậu đi đâu đấy? 357 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 ‎Này, cái gì… 358 00:31:47,448 --> 00:31:48,658 ‎Cậu đi đâu đấy? 359 00:31:51,744 --> 00:31:52,703 ‎Cái quái gì vậy? 360 00:31:53,829 --> 00:31:58,501 ‎Lão chưa chết, nên ta phải đi trước khi ‎lão tỉnh và cử đội ám sát đến khử ta. 361 00:32:01,337 --> 00:32:03,881 ‎- Tớ phải làm đến cùng. ‎- Đến cùng cái gì? 362 00:32:03,965 --> 00:32:05,633 ‎- Cứu Melody ra. ‎- Không. 363 00:32:05,716 --> 00:32:07,718 ‎Cậu đến để thuyết phục lão cứu. 364 00:32:07,802 --> 00:32:10,763 ‎Cậu đã thử và cố hết sức ‎mà bất thành. Thường mà. 365 00:32:10,846 --> 00:32:12,431 ‎Mọi thứ ta cần có ở đây. 366 00:32:16,602 --> 00:32:17,436 ‎Dan. 367 00:32:21,107 --> 00:32:22,817 ‎Dan, dừng lại đi! 368 00:32:23,901 --> 00:32:25,987 ‎Tớ biết mình đang làm gì. Được chứ? 369 00:32:26,070 --> 00:32:31,158 ‎Tớ biết vị trí đó đã được thánh hóa gì đó ‎vì tớ đã phục chế và số hóa các cuộn băng. 370 00:32:31,242 --> 00:32:33,995 ‎Tớ biết phòng đó ‎có các tấm Kharonite tổng hợp 371 00:32:34,078 --> 00:32:36,706 ‎Davenport dùng để thay thế ‎sao chổi sắp tàn. 372 00:32:36,789 --> 00:32:40,042 ‎Ta có cuốn sách, ta có… ta có vật tổ. Nhỉ? 373 00:32:41,502 --> 00:32:44,755 ‎Ta đã xem cả hai lần hành lễ, ‎ta biết thần chú là gì. 374 00:32:44,839 --> 00:32:49,218 ‎Nhắc lại nhé, cả hai lần đều kết thúc ‎bằng hủy hoại hoàn toàn đấy? 375 00:32:49,301 --> 00:32:54,056 ‎Và nếu cậu nghĩ tớ sẽ để cậu cắt cổ tớ, ‎ta cần bàn nghiêm túc về tình bạn này. 376 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 ‎Tớ không định triệu hồi con quỷ, ‎tớ chỉ cố mở cánh cửa. 377 00:32:58,060 --> 00:33:02,189 ‎Tớ sẽ không để cậu làm thế nhé? ‎Không để cậu đi vào chỗ chết đâu. 378 00:33:02,273 --> 00:33:03,899 ‎Được, vậy cậu nên đi. 379 00:33:05,234 --> 00:33:06,610 ‎Cậu nói gì vậy? 380 00:33:06,694 --> 00:33:10,364 ‎Đi đi. Cậu nói đúng. Không an toàn. ‎Tớ không muốn cậu bị sao. 381 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 ‎Dù gì cậu cũng có chuyện hay cho podcast. 382 00:33:15,953 --> 00:33:18,748 ‎Nghiêm túc đấy à? Nghĩ tớ làm vì podcast? 383 00:33:22,543 --> 00:33:25,588 ‎Tớ quan tâm đến cậu, Dan. Khỉ gió. 384 00:33:26,380 --> 00:33:28,424 ‎Tớ không quan tâm đến podcast. 385 00:33:30,801 --> 00:33:31,802 ‎Được. 386 00:33:32,887 --> 00:33:34,722 ‎Tớ không muốn cậu chết. 387 00:33:37,641 --> 00:33:39,727 ‎Nhưng nếu cậu quyết tâm làm… 388 00:33:42,855 --> 00:33:44,273 ‎tớ sẽ không bỏ cậu lại. 389 00:33:46,108 --> 00:33:47,902 ‎Và nghĩ thế láo toét lắm nhé. 390 00:33:58,788 --> 00:34:00,331 ‎Được, bắt đầu thôi. 391 00:34:19,724 --> 00:34:23,938 ‎Tớ mang cho cậu một gói tiếp tế đây. ‎Tranh ảnh, đồ ăn vặt… 392 00:34:27,024 --> 00:34:29,151 ‎Sao cậu đưa số tớ cho bác sĩ Turner? 393 00:34:29,652 --> 00:34:31,070 ‎Vì ông ấy xin. 394 00:34:36,450 --> 00:34:37,576 ‎Ai đó? 395 00:34:41,454 --> 00:34:43,332 ‎Tớ đùa thôi. Đó là đùa mà. 396 00:34:43,874 --> 00:34:44,959 ‎Đừng giận. 397 00:34:45,960 --> 00:34:50,673 ‎Tớ mang cho cậu một gói tiếp tế đây. ‎Tranh ảnh, đồ ăn vặt và… 398 00:34:50,756 --> 00:34:52,800 ‎Quỷ thần ơi. 399 00:34:53,300 --> 00:34:55,427 ‎Sao cậu đưa số tớ cho bác sĩ Turner? 400 00:34:55,928 --> 00:34:57,555 ‎Vì ông ấy xin. 401 00:34:58,305 --> 00:34:59,974 ‎Không phải trách cậu, nhưng… 402 00:35:01,058 --> 00:35:04,687 ‎cậu chưa nói trước cho tớ ‎nơi này kỳ quặc đến thế nào. 403 00:35:11,277 --> 00:35:12,528 ‎Mong cô ở đó, Melody. 404 00:35:14,405 --> 00:35:15,447 ‎Ai đó? 405 00:35:16,824 --> 00:35:17,658 ‎Dan. 406 00:35:22,538 --> 00:35:25,708 ‎Cú đánh ra trò đấy. ‎Không biết ông ta sống được không. 407 00:35:28,502 --> 00:35:31,338 ‎Đó chỉ là tự vệ thôi. ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện… 408 00:35:31,422 --> 00:35:34,633 ‎Cậu không muốn nói chuyện. ‎Cậu muốn chiếm thứ này. 409 00:35:35,217 --> 00:35:36,886 ‎Để cứu một người. 410 00:35:36,969 --> 00:35:38,512 ‎Cô gái trong cuốn băng. 411 00:35:39,263 --> 00:35:40,806 ‎Đúng. Melody. 412 00:35:41,348 --> 00:35:43,684 ‎- Cô ấy bị kẹt. ‎- Ở Thế giới khác. 413 00:35:45,144 --> 00:35:46,020 ‎Đúng. 414 00:35:46,562 --> 00:35:49,231 ‎Sao cậu liều mạng ‎vì một người cậu không quen? 415 00:35:49,315 --> 00:35:50,566 ‎Tôi có quen cô ấy. 416 00:35:50,649 --> 00:35:52,776 ‎Cậu quen một cái bóng. 417 00:35:52,860 --> 00:35:54,862 ‎Không, không phải như thế. 418 00:35:56,655 --> 00:35:59,325 ‎Cả hai tìm thấy nhau. ‎Cô ấy trông cậy vào tôi. 419 00:35:59,408 --> 00:36:01,994 ‎Họ không làm được. Cậu cũng thế thôi. 420 00:36:02,077 --> 00:36:06,040 ‎Họ tưởng họ đã có đủ ‎những gì mình cần. Họ đã nhầm. 421 00:36:18,135 --> 00:36:20,804 ‎Lẽ ra cuốn sách phải bị thiêu hủy. 422 00:36:21,347 --> 00:36:24,767 ‎Gia đình Vos đã đánh cắp ‎một thứ không thuộc về họ. 423 00:36:24,850 --> 00:36:27,519 ‎Nhưng họ không lấy được thứ này. 424 00:36:29,521 --> 00:36:30,481 ‎Chìa khóa. 425 00:36:32,149 --> 00:36:33,192 ‎Quỷ thần ơi. 426 00:36:34,860 --> 00:36:37,071 ‎Dan. Bà ấy là phù thủy Baldung. 427 00:36:37,947 --> 00:36:40,658 ‎Chỉ phù thủy Baldung mới mở được cánh cửa 428 00:36:40,741 --> 00:36:45,287 ‎bằng cả thần chú và chìa khóa. 429 00:36:46,247 --> 00:36:48,749 ‎Bà là người sẽ giúp Davenport đi vào? 430 00:36:48,832 --> 00:36:50,125 ‎Không, không bao giờ. 431 00:36:50,709 --> 00:36:52,378 ‎Tôi chỉ lợi dụng lão. 432 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 ‎Được. Vậy… 433 00:36:57,216 --> 00:36:58,592 ‎đoán mò nhé… 434 00:37:01,220 --> 00:37:03,138 ‎Bà nổi loạn, triệu hồi con quỷ? 435 00:37:03,222 --> 00:37:05,849 ‎Vì tôi tưởng đã đọc là ‎Baldung là những người 436 00:37:05,933 --> 00:37:09,645 ‎từ bỏ phép thuật để phong ấn Kaelego? 437 00:37:11,355 --> 00:37:12,982 ‎Không phải vì mục đích đó. 438 00:37:16,068 --> 00:37:17,736 ‎Bà cũng muốn cứu Melody. 439 00:37:23,826 --> 00:37:24,952 ‎Bà là mẹ cô ấy. 440 00:37:32,835 --> 00:37:35,921 ‎Tôi tưởng nếu đem cho nó đi, ‎nó sẽ được an toàn. 441 00:37:39,883 --> 00:37:43,304 ‎Nó sẽ không phải chịu gánh nặng ‎của dòng máu này. 442 00:37:46,515 --> 00:37:47,808 ‎Tôi không ngờ 443 00:37:49,018 --> 00:37:50,811 ‎nó lại đi tìm tôi. 444 00:37:53,188 --> 00:37:54,732 ‎Rồi nó biến mất. 445 00:37:56,400 --> 00:37:58,652 ‎Tôi đã dành 25 năm 446 00:37:58,736 --> 00:38:02,197 ‎cố tìm cách đưa nó quay lại. 447 00:38:04,575 --> 00:38:06,285 ‎Sao bà biết cô ấy ở trong đó? 448 00:38:09,455 --> 00:38:11,040 ‎Tôi mơ về nó. 449 00:38:14,710 --> 00:38:15,544 ‎Mỗi đêm. 450 00:38:19,840 --> 00:38:21,133 ‎Nhưng như cậu nói, 451 00:38:22,468 --> 00:38:23,844 ‎tôi mất phép thuật rồi. 452 00:38:25,137 --> 00:38:27,639 ‎Nên tôi cần Davenport hỗ trợ việc này. 453 00:38:27,723 --> 00:38:31,185 ‎Một người làm mỏng tấm màn ‎đủ để hé mở nó ra. 454 00:38:31,268 --> 00:38:34,313 ‎Bật đoạn phim là vì mục đích đó đấy. 455 00:38:36,273 --> 00:38:40,319 ‎Nó giải phóng câu thần chú khóa cánh cửa. 456 00:38:50,162 --> 00:38:51,288 ‎Vậy còn đợi gì nữa? 457 00:38:55,334 --> 00:38:57,920 ‎Mỗi thế giới có một tần số riêng. 458 00:38:58,003 --> 00:39:01,590 ‎Tìm đúng tần số ‎là cách duy nhất để mở cánh cửa. 459 00:39:02,216 --> 00:39:05,511 ‎Davenport nói ‎con người không thể sống sót ở đó. 460 00:39:06,303 --> 00:39:09,890 ‎Dù rất tôn trọng tên khốn đó, ‎lão chẳng biết mình nói gì đâu. 461 00:39:09,973 --> 00:39:12,518 ‎Cảm giác sẽ là mất phương hướng. 462 00:39:12,601 --> 00:39:14,895 ‎Thời gian không trôi giống như ở đây. 463 00:39:14,978 --> 00:39:17,564 ‎Và hắn sẽ muốn giữ cậu ở lại. Kaelego. 464 00:39:18,357 --> 00:39:19,566 ‎Hắn tuyệt vọng. 465 00:39:20,317 --> 00:39:21,276 ‎Cô đơn. 466 00:39:22,778 --> 00:39:24,321 ‎Hắn sẽ muốn cậu ở lại. 467 00:39:24,405 --> 00:39:26,865 ‎Hắn sẽ tìm cách lừa cậu đầu hàng. 468 00:39:26,949 --> 00:39:29,493 ‎Khoan, chính xác thế là sao? 469 00:39:29,576 --> 00:39:30,702 ‎Năm phút. 470 00:39:30,786 --> 00:39:32,746 ‎Tôi chỉ mở được lâu đến thế thôi. 471 00:39:50,431 --> 00:39:51,849 ‎Đây là đường về của cậu. 472 00:39:52,641 --> 00:39:55,310 ‎Đi theo âm thanh này về nhà, hiểu chưa? 473 00:42:25,669 --> 00:42:26,837 ‎Chào. 474 00:42:28,213 --> 00:42:29,089 ‎Chào. 475 00:42:40,058 --> 00:42:41,018 ‎Cung La thứ. 476 00:42:50,068 --> 00:42:51,028 ‎Đừng. 477 00:42:52,446 --> 00:42:53,655 ‎Tại sao? 478 00:42:56,533 --> 00:42:57,534 ‎Con chơi gì thế? 479 00:42:59,328 --> 00:43:00,245 ‎Con không biết. 480 00:43:01,538 --> 00:43:02,581 ‎Bố thấy hay. 481 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‎Danny, hôm nay thế nào? 482 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 ‎Ổn ạ. 483 00:43:09,796 --> 00:43:12,049 ‎Tối vẫn xem ‎Clash of the Titans‎ chứ? 484 00:43:15,761 --> 00:43:16,595 ‎Vâng. 485 00:43:17,220 --> 00:43:18,347 ‎Bữa tối xong rồi. 486 00:43:23,435 --> 00:43:25,103 ‎Nào, Danny. Nguội mất. 487 00:43:47,334 --> 00:43:48,460 ‎Đi dạo thế nào? 488 00:43:49,002 --> 00:43:50,045 ‎Có mưa không? 489 00:43:53,924 --> 00:43:55,217 ‎Thế còn vụ cháy? 490 00:43:55,759 --> 00:43:56,760 ‎Vụ cháy nào? 491 00:43:59,930 --> 00:44:01,056 ‎Ngôi nhà. 492 00:44:03,433 --> 00:44:04,393 ‎Có một vụ cháy. 493 00:44:05,018 --> 00:44:06,478 ‎Không có vụ cháy nào cả. 494 00:44:11,900 --> 00:44:12,984 ‎Con ở đây. 495 00:44:13,902 --> 00:44:15,070 ‎Và con an toàn. 496 00:44:18,281 --> 00:44:19,574 ‎Tất cả đều an toàn. 497 00:44:47,853 --> 00:44:50,397 ‎Làm ơn. Xin hãy tìm tôi. 498 00:44:53,233 --> 00:44:54,401 ‎Con phải đi. 499 00:44:57,279 --> 00:44:58,739 ‎Ta có thể bắt đầu lại. 500 00:45:00,615 --> 00:45:03,118 ‎Được chứ? Sống cuộc sống ‎lẽ ra con đáng có. 501 00:45:06,913 --> 00:45:09,541 ‎Được chứ? Sống cuộc sống ‎lẽ ra con đáng có. 502 00:45:35,817 --> 00:45:36,777 ‎Melody? 503 00:45:46,244 --> 00:45:47,245 ‎Melody? 504 00:46:12,521 --> 00:46:13,522 ‎Melody? 505 00:46:40,799 --> 00:46:41,758 ‎Dan? 506 00:46:43,093 --> 00:46:44,845 ‎Chào. Đi cùng tôi. 507 00:46:45,720 --> 00:46:46,721 ‎Tôi không thể. 508 00:46:47,597 --> 00:46:48,515 ‎Tôi đang đợi. 509 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‎Bà ấy sẽ đến. 510 00:46:50,725 --> 00:46:52,519 ‎Không, lừa đấy. 511 00:46:55,021 --> 00:46:56,439 ‎Tôi không nghĩ thế. 512 00:46:58,567 --> 00:47:00,151 ‎Cô phải tin tôi, Melody. 513 00:47:00,861 --> 00:47:02,195 ‎Anh đến đây vì tôi? 514 00:47:04,489 --> 00:47:06,032 ‎Tôi tưởng anh là giấc mơ. 515 00:47:06,950 --> 00:47:07,951 ‎Tôi cũng thế. 516 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 ‎Được, ta phải đi. 517 00:47:59,711 --> 00:48:04,007 ‎Đợi đã. Thế này không đúng. ‎Lẽ ra ta phải ở khu nhà. 518 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 ‎Xin chào? 519 00:48:55,725 --> 00:48:56,810 ‎Xin chào? 520 00:49:29,426 --> 00:49:31,928 ‎Không! 521 00:50:33,281 --> 00:50:36,201 ‎Dan? 522 00:51:03,937 --> 00:51:05,563 ‎Tôi có quen bà không? 523 00:51:09,192 --> 00:51:10,401 ‎Dan đâu? 524 00:51:16,241 --> 00:51:17,283 ‎Tôi không biết. 525 00:51:17,951 --> 00:51:20,745 ‎Anh ấy đứng ngay cạnh tôi. Anh ấy… 526 00:51:23,123 --> 00:51:24,165 ‎Samuel. 527 00:51:25,708 --> 00:51:27,210 ‎Samuel đã ở đó. 528 00:51:28,169 --> 00:51:29,254 ‎Dan? 529 00:51:30,255 --> 00:51:31,172 ‎Dan? 530 00:51:32,090 --> 00:51:33,133 ‎Dan! 531 00:51:44,978 --> 00:51:45,895 ‎Xin chào? 532 00:51:48,189 --> 00:51:49,149 ‎Xin chào? 533 00:51:50,984 --> 00:51:53,027 ‎Xin chào? Có ai ngoài đó không? 534 00:51:54,362 --> 00:51:55,572 ‎Xin chào. 535 00:51:57,866 --> 00:52:00,201 ‎Chúng tôi lo anh sẽ không tỉnh dậy đấy. 536 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 ‎Tôi đã bao lâu… 537 00:52:06,332 --> 00:52:07,458 ‎Mười ngày. 538 00:52:08,376 --> 00:52:09,294 ‎Ngày. 539 00:52:09,961 --> 00:52:12,213 ‎Các bạn tôi có đến không? Mark? 540 00:52:12,839 --> 00:52:14,424 ‎Không, xin lỗi. 541 00:52:14,507 --> 00:52:15,758 ‎Cấm vào thăm. 542 00:52:21,764 --> 00:52:23,349 ‎Tôi đến đây bằng cách nào? 543 00:52:23,433 --> 00:52:27,228 ‎Tôi chỉ biết là ‎anh may mắn hơn phần còn lại. 544 00:52:27,770 --> 00:52:29,480 ‎Chúa bảo vệ anh đấy. 545 00:52:30,732 --> 00:52:31,774 ‎Phần còn lại? 546 00:52:31,858 --> 00:52:35,486 ‎Anh sống ở đó à? ‎Anh có thân với hàng xóm không? 547 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 ‎Sống ở đâu? 548 00:52:38,114 --> 00:52:39,407 ‎Tòa nhà Visser. 549 00:52:41,075 --> 00:52:42,327 ‎Tòa nhà Visser? 550 00:52:42,410 --> 00:52:45,079 ‎Thật bi thảm. Biết bao nhiêu người. 551 00:52:47,665 --> 00:52:48,666 ‎Tôi xin lỗi. 552 00:52:51,586 --> 00:52:52,754 ‎Đây là năm nào? 553 00:52:54,380 --> 00:52:57,425 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ đến nói chuyện với anh. 554 00:52:58,009 --> 00:52:59,802 ‎- Năm nào? ‎- Tôi quay lại ngay. 555 00:53:08,686 --> 00:53:13,066 ‎MTV TIN TỨC 556 00:55:22,528 --> 00:55:25,448 ‎Biên dịch: TH