1 00:00:34,077 --> 00:00:35,495 Quando eu crescer, 2 00:00:35,578 --> 00:00:36,954 quero ser… 3 00:00:39,248 --> 00:00:40,166 um pássaro. 4 00:00:42,043 --> 00:00:45,004 Pra poder voar pra longe 5 00:00:45,755 --> 00:00:46,964 e poder ver tudo 6 00:00:47,715 --> 00:00:48,883 lá do céu. 7 00:00:51,385 --> 00:00:52,512 E você? 8 00:01:05,274 --> 00:01:07,485 UMA SÉRIE NETFLIX 9 00:01:32,093 --> 00:01:34,011 O QUE HÁ DO OUTRO LADO 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,856 Me deixa sair daqui, porra! 11 00:01:44,939 --> 00:01:45,982 Ei! 12 00:01:47,275 --> 00:01:48,234 Ei! 13 00:01:48,776 --> 00:01:50,153 Me tira daqui! 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,696 Ei! 15 00:01:52,822 --> 00:01:53,781 Ei! 16 00:01:54,448 --> 00:01:56,284 Me deixa sair, porra! 17 00:01:58,077 --> 00:01:59,871 Meu lugar não é aqui! 18 00:02:00,621 --> 00:02:01,581 Ei! 19 00:02:01,664 --> 00:02:03,541 Me tira daqui! 20 00:02:04,167 --> 00:02:06,627 Merda! Que porra está acontecendo? 21 00:02:14,385 --> 00:02:17,096 - Que porra estou fazendo aqui? - Sinto muito. 22 00:02:17,180 --> 00:02:21,142 Faz parte do culto do Samuel, não é? Ele mandou que me trouxesse? 23 00:02:21,225 --> 00:02:24,395 Não! Era o único lugar em que ficaria segura. 24 00:02:24,478 --> 00:02:28,232 - Mentiroso do caralho! - Melody, vi as fitas que me mandou. 25 00:02:29,650 --> 00:02:31,777 E o homem que vi na sessão espírita… 26 00:02:32,445 --> 00:02:33,529 Eu o conheço, 27 00:02:34,113 --> 00:02:35,573 mas não como Samuel. 28 00:02:36,157 --> 00:02:39,452 Ele se apresentou como Alexander Davenport. 29 00:02:39,535 --> 00:02:40,494 O quê? 30 00:02:40,578 --> 00:02:43,247 Lembra-se do pesquisador que conheci no fórum? 31 00:02:43,956 --> 00:02:46,334 O historiador estudando os Baldung? 32 00:02:46,417 --> 00:02:47,460 Era ele. 33 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 É o mesmo homem. 34 00:02:48,669 --> 00:02:52,131 Ele sabia absolutamente tudo sobre mim. 35 00:02:53,507 --> 00:02:54,926 Onde eu nasci, 36 00:02:55,009 --> 00:02:57,803 onde eu cresci, sobre a procura por minha mãe… 37 00:02:57,887 --> 00:03:00,473 Nunca dei suas informações para ele. 38 00:03:00,556 --> 00:03:02,475 Foi completamente anônimo. 39 00:03:02,558 --> 00:03:05,144 Foi aquele psicopata que enviou a carta ao convento. 40 00:03:05,228 --> 00:03:08,147 Ele te usou de isca pra me atrair até o prédio. 41 00:03:10,024 --> 00:03:11,776 Olha, ele é paranoico. 42 00:03:12,360 --> 00:03:15,529 Acha que precisa de você. Por isso eu te trouxe aqui. 43 00:03:15,613 --> 00:03:17,323 Aqui, você está segura. 44 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 Não quero ficar trancada em um hospício. 45 00:03:20,284 --> 00:03:22,495 Me dê algumas horas, certo? 46 00:03:22,578 --> 00:03:26,040 Vou te tirar da cidade. Tenho amigos na Univ. de Washington. 47 00:03:26,123 --> 00:03:28,542 Podem te abrigar até tudo melhorar. 48 00:03:28,626 --> 00:03:29,752 Ele levou a Jess. 49 00:03:32,171 --> 00:03:33,756 - Como assim? - Ele a levou. 50 00:03:33,839 --> 00:03:36,342 Ele acha que precisa de mim, mas também vai usá-la 51 00:03:36,425 --> 00:03:38,886 em um ritual escroto no porão. 52 00:03:39,971 --> 00:03:42,723 Ele a prepara para isso há anos. 53 00:03:43,724 --> 00:03:45,309 Precisamos ajudá-la. 54 00:03:46,936 --> 00:03:51,148 Certo, eu vou ligar pro Conselho Tutelar. Devem mandar alguém. 55 00:03:51,232 --> 00:03:53,442 Vão mandar um assistente social. 56 00:03:53,526 --> 00:03:56,362 - O que ele poderia fazer? - Vou dar um jeito. 57 00:03:56,445 --> 00:03:57,697 Tá? Eu prometo. 58 00:03:57,780 --> 00:03:59,115 Não acredito em você. 59 00:04:02,952 --> 00:04:04,120 Olha, Melody… 60 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 Eu nunca quis te colocar em perigo. 61 00:04:08,582 --> 00:04:11,752 Deixe-me sair deste lugar de merda. 62 00:04:16,007 --> 00:04:18,301 Quero que encontre alguém primeiro. 63 00:04:19,510 --> 00:04:24,348 Dr. Lewis, compareça à ala de saúde mental. 64 00:04:36,861 --> 00:04:37,903 Anabelle? 65 00:04:44,535 --> 00:04:45,494 Mel! 66 00:04:47,038 --> 00:04:49,290 Que bom que está aqui! 67 00:04:50,249 --> 00:04:51,709 Graças a Deus! 68 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 Você está bem? 69 00:04:54,670 --> 00:04:56,881 - Por que demorou tanto? - Desculpa. 70 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Eu ia voltar na outra noite, mas… 71 00:05:05,431 --> 00:05:06,432 Merda! 72 00:05:07,516 --> 00:05:09,477 Puta que pariu, Steven! 73 00:05:11,937 --> 00:05:13,230 Já tentei isso. 74 00:05:13,314 --> 00:05:14,607 Não adianta. 75 00:05:20,821 --> 00:05:22,198 O que é tudo isso? 76 00:05:23,407 --> 00:05:25,451 Não quiseram me trazer mais papel, 77 00:05:25,534 --> 00:05:28,996 então comecei a desenhar nas paredes. 78 00:05:32,041 --> 00:05:33,501 Eu sei quem é essa. 79 00:05:35,586 --> 00:05:36,670 Sabe? 80 00:05:36,754 --> 00:05:39,298 Ela fez algo horrível há muito tempo. 81 00:05:41,258 --> 00:05:43,511 O que foi que ela fez? 82 00:05:44,637 --> 00:05:46,055 Ela assassinou alguém. 83 00:05:49,725 --> 00:05:51,394 Então ela não pode sair. 84 00:05:52,311 --> 00:05:55,314 - Anabelle. Tudo bem, ela morreu. - Não. 85 00:05:55,398 --> 00:05:58,150 - Claro que não. Ela está lá. - Onde? 86 00:05:58,234 --> 00:05:59,902 No outro lugar… 87 00:06:00,528 --> 00:06:01,946 No Outro Mundo. 88 00:06:02,029 --> 00:06:04,573 Ela chama por mim, Mel. 89 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 Ela está lá e quer sair. 90 00:06:06,742 --> 00:06:08,786 Ela quer voltar pra casa hoje. 91 00:06:08,869 --> 00:06:09,912 Esta noite? 92 00:06:10,413 --> 00:06:11,622 Como sabe disso? 93 00:06:12,415 --> 00:06:14,125 Porque o barqueiro está aqui. 94 00:06:17,211 --> 00:06:18,170 Ele… 95 00:06:20,089 --> 00:06:23,175 Não dá mais para vê-lo, mas… 96 00:06:24,677 --> 00:06:26,053 ele está por aí. 97 00:06:27,138 --> 00:06:28,222 O cometa? 98 00:06:28,305 --> 00:06:29,348 O cometa… 99 00:06:30,099 --> 00:06:32,143 É o cometa que abre o portal. 100 00:06:32,977 --> 00:06:36,021 Cassandra me contou. Eles abrirão o portal hoje. 101 00:06:36,105 --> 00:06:38,607 Farão o ritual hoje? Preciso sair daqui. 102 00:06:38,691 --> 00:06:40,734 Não, Mel! Fique comigo. 103 00:06:40,818 --> 00:06:42,778 Não dá. Preciso encontrar a Jess. 104 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 Sinto muito. 105 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 Eu fiz muita merda, Anabelle. 106 00:06:48,784 --> 00:06:50,786 Mas ainda posso salvar a Jess. 107 00:07:05,134 --> 00:07:06,969 Ela fugiu pela janela? 108 00:07:07,553 --> 00:07:09,054 É como eu me lembro. 109 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 Tem certeza? 110 00:07:11,932 --> 00:07:15,352 Ou vai ver fingi um infarto pra enfermeira abrir a porta. 111 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 Não, quero dizer sobre o Dr. Turner, meu pai. 112 00:07:18,606 --> 00:07:20,232 Ele não estava envolvido? 113 00:07:20,316 --> 00:07:22,860 Não trabalhava com Samuel? Queria ajudá-la? 114 00:07:22,943 --> 00:07:24,403 Foi o que ela disse. 115 00:07:25,654 --> 00:07:29,783 Certo, por que não voltamos para o tópico mais importante? 116 00:07:32,203 --> 00:07:34,955 E isso? Há quanto tempo vem pintando Melody? 117 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Há muito tempo. 118 00:07:37,166 --> 00:07:38,042 Desde sempre. 119 00:07:38,918 --> 00:07:40,211 Eu a ouço me chamar. 120 00:07:43,547 --> 00:07:44,590 Anabelle… 121 00:07:46,133 --> 00:07:49,386 Melody morreu no incêndio do Visser. 122 00:07:49,470 --> 00:07:50,513 Sabe disso, né? 123 00:07:50,596 --> 00:07:52,890 Não, ela não morreu. 124 00:07:52,973 --> 00:07:54,517 Ela quer voltar para casa. 125 00:07:55,100 --> 00:07:57,102 Você precisa encontrá-la. 126 00:07:57,895 --> 00:07:59,605 Onde? Como? 127 00:07:59,688 --> 00:08:01,565 Querem comer sanduíche? 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,442 Posso pedir que tragam. 129 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 Pasta de amendoim, presunto, marshmallow. 130 00:08:07,238 --> 00:08:08,948 É só pedir. Eles têm de tudo. 131 00:08:09,740 --> 00:08:13,077 Acho que desta vez não vai dar, mas quem sabe da próxima. 132 00:08:13,160 --> 00:08:15,287 Ah, quase me esqueci. 133 00:08:15,371 --> 00:08:16,247 Jess. 134 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 Jess? Jess Lewis? O que tem ela? 135 00:08:18,499 --> 00:08:20,709 Ela deixou algo pra você. 136 00:08:20,793 --> 00:08:21,669 Pra mim? 137 00:08:22,836 --> 00:08:24,630 Quero te dar. 138 00:08:25,631 --> 00:08:29,343 Pesquisei e não achei nada sobre Jess. Ela deve ter morrido ou… 139 00:08:29,426 --> 00:08:32,054 Agora ela se chama irmã Mary Cecilia. 140 00:08:32,137 --> 00:08:34,848 Veio me ver antes de ir embora pro Haiti. 141 00:08:34,932 --> 00:08:38,519 Ela não podia levar, mas queria que ficassem seguras. 142 00:08:39,937 --> 00:08:40,854 Fitas cassete? 143 00:08:41,397 --> 00:08:42,898 O que tem nelas? 144 00:08:42,982 --> 00:08:44,608 Porra, e eu que sei? 145 00:09:28,235 --> 00:09:30,988 Fisher-Price, PXL2000. 146 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 Uma filmadora fajuta para crianças. 147 00:09:35,701 --> 00:09:39,913 Só ficou cerca de um ano no mercado. Comprei uma no eBay há dez anos. 148 00:09:40,456 --> 00:09:41,415 Jess tinha uma. 149 00:09:42,166 --> 00:09:44,168 Eram gravadas em fitas de áudio. 150 00:09:48,297 --> 00:09:49,506 E você? 151 00:09:52,259 --> 00:09:53,260 Eu só… 152 00:09:57,848 --> 00:09:59,183 quero ser feliz, 153 00:09:59,767 --> 00:10:00,684 acho. 154 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Merda. 155 00:10:18,911 --> 00:10:19,953 Beleza. 156 00:10:30,798 --> 00:10:32,633 Meu nome é Melody Pendras. 157 00:10:32,716 --> 00:10:35,511 Moro no apartamento 2C do Edifício Visser. 158 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 Estou em meu juízo perfeito. 159 00:10:37,638 --> 00:10:39,556 Se você for policial, 160 00:10:39,640 --> 00:10:43,560 gravo esta fita enquanto procuro minha vizinha Jessica Lewis, 161 00:10:44,061 --> 00:10:47,773 de 14 anos, que está presa em algum lugar aqui, contra sua vontade. 162 00:10:48,649 --> 00:10:50,609 Ela voltou para o Visser. 163 00:10:50,693 --> 00:10:55,406 Estou gravando isto para provar os crimes cometidos por Samuel Spare, 164 00:10:57,241 --> 00:10:59,868 que é culpado por abuso infantil, 165 00:10:59,952 --> 00:11:01,537 comportamento perigoso, 166 00:11:01,620 --> 00:11:03,163 drogar uma menor 167 00:11:03,914 --> 00:11:05,541 e provavelmente muito mais. 168 00:11:08,502 --> 00:11:10,129 Se algo acontecer comigo, 169 00:11:10,713 --> 00:11:12,548 Samuel é o responsável. 170 00:11:56,550 --> 00:11:57,384 Jess? 171 00:11:58,594 --> 00:11:59,636 Você está aí? 172 00:12:10,606 --> 00:12:11,523 Jess? 173 00:12:15,194 --> 00:12:16,195 Melody? 174 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Jess? 175 00:12:20,616 --> 00:12:21,700 Abra a porta. 176 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Não posso. Não tenho a chave. 177 00:12:25,704 --> 00:12:26,705 Certo. 178 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Não saia daí. 179 00:13:00,113 --> 00:13:00,989 Ei. 180 00:13:10,582 --> 00:13:11,500 Você está bem? 181 00:13:11,583 --> 00:13:12,709 Estou ótima. 182 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Agora também faz parte disso? 183 00:13:25,013 --> 00:13:26,306 O quê? 184 00:13:26,390 --> 00:13:27,266 Não. 185 00:13:29,184 --> 00:13:30,060 Merda. 186 00:13:41,321 --> 00:13:42,990 Temos que sair pela janela. 187 00:13:43,490 --> 00:13:44,533 Eu não posso. 188 00:13:44,616 --> 00:13:46,076 Por que não? 189 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Precisam de mim. 190 00:13:47,244 --> 00:13:50,706 Só eu sou capaz de guardar um novo mundo dentro de mim. 191 00:13:50,789 --> 00:13:55,043 Não importa o que eles te falaram ou prometeram. É tudo mentira. 192 00:13:55,127 --> 00:13:56,837 Você não está segura. 193 00:13:58,255 --> 00:13:59,965 Avisaram que você tentaria impedir. 194 00:14:00,757 --> 00:14:02,050 Jess, precisamos ir. 195 00:14:03,176 --> 00:14:04,469 Eu quero ajudá-los. 196 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 É meu destino receber esta bênção. 197 00:14:07,973 --> 00:14:08,807 Não é. 198 00:14:09,600 --> 00:14:11,268 Sabe o que farão com você? 199 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 Eles consagrarão o local, e depois… 200 00:14:15,272 --> 00:14:18,400 - farão uma oração… - Eles vão te sacrificar. 201 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 Vão cortar sua garganta. 202 00:14:23,071 --> 00:14:25,490 - Não há oração nem bênção nenhuma. - Não. 203 00:14:25,574 --> 00:14:28,911 É a porra de um ritual ocultista macabro. 204 00:14:28,994 --> 00:14:31,330 É violento, brutal, 205 00:14:31,413 --> 00:14:33,332 e você vai morrer. 206 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 - Eles não fariam isso. - Olha, sinto muito. 207 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 Sinto muito mesmo. 208 00:14:38,921 --> 00:14:40,839 Você gosta de ajudar as pessoas, 209 00:14:40,923 --> 00:14:42,716 e te escolheram por isso. 210 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 Cadê a sua mãe? 211 00:14:52,184 --> 00:14:55,437 Não sei, disseram que ela estaria esperando por mim. 212 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 Certo. 213 00:14:56,688 --> 00:14:58,815 Precisamos sair daqui imediatamente. 214 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 Pela escada de incêndio. 215 00:15:00,943 --> 00:15:02,486 Pode fazer isso comigo? 216 00:15:09,159 --> 00:15:10,577 Segure bem firme. 217 00:15:10,661 --> 00:15:11,578 Jess. 218 00:15:15,749 --> 00:15:19,044 Chegue na rua o mais rápido possível e comece a correr. 219 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 - Entendeu? - E você? 220 00:15:20,462 --> 00:15:22,839 - Jess, o que está havendo? - E você? 221 00:15:22,923 --> 00:15:24,091 Vou logo atrás. 222 00:15:24,174 --> 00:15:27,260 Vá pra delegacia da Oitava Avenida e não saia de lá. 223 00:15:27,344 --> 00:15:28,303 Certo? 224 00:15:29,763 --> 00:15:33,100 Jess, abra esta porta agora! 225 00:15:48,824 --> 00:15:51,118 De onde caralhos você saiu? 226 00:15:54,413 --> 00:15:55,664 Cadê ela? 227 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 Cadê ela, porra? 228 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 O que você fez? 229 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Que merda você fez? 230 00:16:48,925 --> 00:16:50,260 Olha quem voltou pra casa. 231 00:16:51,094 --> 00:16:52,471 Seu receptáculo já era. 232 00:16:53,096 --> 00:16:54,639 Ela não vai voltar. 233 00:16:55,307 --> 00:16:56,516 Não tem problema. 234 00:16:57,976 --> 00:17:01,104 É de você que eu realmente preciso. Sempre foi você. 235 00:17:19,372 --> 00:17:21,083 Achei que ia dar pra Jess. 236 00:17:21,166 --> 00:17:22,167 E ia mesmo. 237 00:17:28,423 --> 00:17:29,800 Não aceite. 238 00:17:30,383 --> 00:17:32,135 Não deixe que ele faça isso. 239 00:18:06,670 --> 00:18:07,504 Merda! 240 00:18:42,414 --> 00:18:44,374 Me solta daqui, porra! 241 00:19:29,878 --> 00:19:32,297 Alguém me ajude! 242 00:19:32,380 --> 00:19:34,674 Me larga, seu escroto! 243 00:19:36,218 --> 00:19:37,219 Socorro! 244 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 Merda! 245 00:19:39,012 --> 00:19:40,055 Me larga! 246 00:19:40,138 --> 00:19:42,015 Me larga, caralho! 247 00:22:19,798 --> 00:22:21,174 Não estou entendendo. 248 00:22:27,972 --> 00:22:29,140 Melody! 249 00:22:31,309 --> 00:22:32,519 Jess. 250 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 Jess, corra! 251 00:22:35,647 --> 00:22:36,523 Vá! 252 00:23:10,223 --> 00:23:11,724 Caralho! 253 00:23:13,726 --> 00:23:16,104 Vamos por partes. Iris Vos, 1924. 254 00:23:16,187 --> 00:23:19,691 Ela e seu culto de devotos de Kaelego da alta sociedade fazem um ritual. 255 00:23:19,774 --> 00:23:23,486 Negócio tenso. Sacrifício humano. Algo dá errado e tudo explode. 256 00:23:23,570 --> 00:23:27,282 A mansão Vos desmorona, todos morrem, nenhum corpo é encontrado. 257 00:23:27,949 --> 00:23:32,745 Corta para 1994. Professor Samuel Spare, ou seja lá qual for o nome do puto, 258 00:23:32,829 --> 00:23:35,081 se muda pro Visser e recomeça o culto. 259 00:23:35,165 --> 00:23:39,335 Ele reúne uns malucos, coleta os artefatos ocultistas necessários 260 00:23:39,419 --> 00:23:42,922 e atrai Melody, uma bruxa Baldung desprevenida, 261 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 para a teia dele. 262 00:23:45,967 --> 00:23:49,512 Ele tenta refazer o ritual, e o mesmo desastre acontece. 263 00:23:49,596 --> 00:23:53,725 Só que, dessa vez, tudo foi gravado por uma tecnologia um pouco melhor, 264 00:23:53,808 --> 00:23:55,018 e dá pra ver melhor. 265 00:23:55,685 --> 00:23:56,978 Mas como é possível? 266 00:23:57,061 --> 00:24:01,566 Bem, se conseguir acreditar em toda a loucura que andamos vendo 267 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 e tiver alguma fé no poder místico dos Baldung, 268 00:24:06,529 --> 00:24:08,907 na Sociedade Vos e na turma do Visser, 269 00:24:08,990 --> 00:24:10,909 acho que dá pra ter uma noção… 270 00:24:12,118 --> 00:24:13,328 do mundo de Kaelego. 271 00:24:13,411 --> 00:24:14,621 O Outro Mundo. 272 00:24:14,704 --> 00:24:17,707 Algum tipo de dimensão semelhante ou alternativa à nossa. 273 00:24:17,790 --> 00:24:20,126 Aquele feitiço, o ritual… 274 00:24:20,210 --> 00:24:22,086 abre algum tipo de portal. 275 00:24:22,170 --> 00:24:26,007 Ou ponto de acesso. Um lugar onde duas dimensões se cruzam. 276 00:24:26,090 --> 00:24:31,054 Em 1924, Iris conseguiu acessar a outra dimensão e tentou puxar Kaelego. 277 00:24:31,137 --> 00:24:34,432 - Em vez disso, a puxaram para lá. - É possível. 278 00:24:34,516 --> 00:24:37,810 - Melody também pode estar presa lá? - Tá, beleza. 279 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 Para analisar a situação, digamos que ela tenha sido puxada. 280 00:24:41,689 --> 00:24:44,651 Digamos que as visões que você anda tendo, 281 00:24:44,734 --> 00:24:47,654 essas conversas estranhas e quando sonha acordado… 282 00:24:47,737 --> 00:24:50,240 sejam um pedido de ajuda vindo do outro lado. 283 00:24:50,323 --> 00:24:51,616 Ela está presa. 284 00:24:52,367 --> 00:24:56,079 - Preciso tirá-la de lá. - Não fazemos ideia de como fazer isso. 285 00:24:56,162 --> 00:24:58,748 Davenport claramente tem algum plano. 286 00:24:59,582 --> 00:25:02,794 Davenport é um filho da puta sem alma. 287 00:25:03,503 --> 00:25:07,131 Você tem sorte de não estar enterrado numa cova rasa, Dan. 288 00:25:07,215 --> 00:25:09,884 - Acha que ele liga pra Melody? - Não. 289 00:25:09,968 --> 00:25:12,637 Mas meu pai tentou ajudá-la e não conseguiu. 290 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 Talvez tudo que eu perdi esteja ligado a esse momento… 291 00:25:20,019 --> 00:25:22,230 e eu consiga consertar a situação. 292 00:25:22,313 --> 00:25:24,566 Davenport sabe como chegar até Melody, 293 00:25:25,567 --> 00:25:27,569 e eu vou convencê-lo a me ajudar. 294 00:25:36,369 --> 00:25:38,746 Os termos do nosso acordo… 295 00:25:40,123 --> 00:25:41,374 eram bem claros, Dan. 296 00:25:42,875 --> 00:25:46,963 A LMG não te deve mais nada. É uma pena que tenha perdido tempo. 297 00:25:47,755 --> 00:25:49,007 Há mais uma fita. 298 00:25:55,722 --> 00:25:57,974 Impossível, todas estão comigo. 299 00:25:58,057 --> 00:25:58,975 Só que não. 300 00:25:59,601 --> 00:26:02,645 Outra fita ficou para trás na noite do incêndio. 301 00:26:03,938 --> 00:26:05,523 O final da história. 302 00:26:05,607 --> 00:26:07,442 O final da história de Samuel. 303 00:26:21,080 --> 00:26:21,998 Deixe aí fora. 304 00:26:48,441 --> 00:26:49,776 Tem mais? 305 00:26:50,568 --> 00:26:52,612 Primeiro, tenho algumas perguntas. 306 00:26:58,785 --> 00:27:01,412 Você já sabia o que tinha nas fitas. 307 00:27:03,247 --> 00:27:04,123 Não. 308 00:27:04,207 --> 00:27:05,583 Não é verdade. 309 00:27:05,667 --> 00:27:07,752 Você me revelou o conteúdo delas. 310 00:27:08,586 --> 00:27:12,006 Mas sabia que Melody fazia vídeos do seu irmão no Visser. 311 00:27:12,548 --> 00:27:13,466 Do culto dele. 312 00:27:13,549 --> 00:27:16,594 Você acreditava que havia algo nas fitas. 313 00:27:17,178 --> 00:27:19,305 Aparentemente, você também acredita. 314 00:27:19,889 --> 00:27:23,935 Você sabia que Samuel estava atrás do filme snuff da Sociedade Vos. 315 00:27:26,020 --> 00:27:28,564 Seu irmão acreditava que havia algum poder nele. 316 00:27:29,148 --> 00:27:30,650 Algum tipo de magia. 317 00:27:30,733 --> 00:27:34,445 Ele acreditava que poderia abrir um portal entre os dois mundos. 318 00:27:43,037 --> 00:27:44,747 Ele me contou tudo. 319 00:27:47,208 --> 00:27:51,129 Naquela noite, na frente do Visser. Achei que ele estava maluco. 320 00:27:53,297 --> 00:27:55,216 Já pensou no significado disso? 321 00:27:55,800 --> 00:27:59,387 Capturar um momento no tempo, em pedaço de filme? 322 00:28:01,222 --> 00:28:04,767 Tornar eterno o que não deveria ser. 323 00:28:05,810 --> 00:28:09,731 Nesses momentos, o que mais podemos estar capturando? 324 00:28:10,356 --> 00:28:12,066 O que não podemos ver? 325 00:28:12,150 --> 00:28:14,152 Que porra tem nessas fitas? 326 00:28:14,819 --> 00:28:15,945 São uma janela. 327 00:28:17,113 --> 00:28:19,198 Uma espiadinha em outro mundo. 328 00:28:19,282 --> 00:28:21,826 Por que esperou 25 anos para ver o conteúdo? 329 00:28:21,909 --> 00:28:24,120 As fitas não estavam comigo, Dan. 330 00:28:24,912 --> 00:28:28,583 Quando fui procurar por elas, já eram. 331 00:28:28,666 --> 00:28:35,339 Foi muita sorte que tenham ido à leilão em Nova Jersey no ano passado. 332 00:28:36,007 --> 00:28:39,427 Espera, como foram parar num leilão? 333 00:28:40,011 --> 00:28:41,512 Seu pai as colocou lá. 334 00:28:41,596 --> 00:28:43,973 Não sei por que ele voltou pelas fitas. 335 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Talvez achasse que valiam algo. 336 00:28:46,517 --> 00:28:48,853 Talvez achasse que eram perigosas. 337 00:28:48,936 --> 00:28:51,773 De qualquer forma, foi um erro terrível. 338 00:28:52,857 --> 00:28:56,027 Incendiaram sua casa para destruir as fitas. 339 00:28:58,237 --> 00:28:59,781 Quem incendiou minha casa? 340 00:29:01,574 --> 00:29:04,869 Algumas pessoas arriscariam tudo 341 00:29:04,952 --> 00:29:07,914 para trazer aquele demônio maldito para este mundo. 342 00:29:07,997 --> 00:29:10,917 Já outras pessoas arriscariam tudo… 343 00:29:11,584 --> 00:29:14,086 para impedir que isso acontecesse. 344 00:29:14,629 --> 00:29:18,591 Seu pai estava do lado da segunda ideologia. 345 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 Sua família pagou o preço. 346 00:29:20,635 --> 00:29:22,887 Você só escapou por acaso. 347 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 Respondi todas as perguntas? 348 00:29:29,602 --> 00:29:31,229 Posso ver o resto do vídeo? 349 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 Melody Pendras continua viva. 350 00:29:34,732 --> 00:29:36,526 Ela está presa no Outro Mundo. 351 00:29:37,860 --> 00:29:39,779 Precisa me ajudar a liberá-la. 352 00:29:39,862 --> 00:29:41,405 Isso não é possível. 353 00:29:41,489 --> 00:29:43,074 O caralho que não é! 354 00:29:43,157 --> 00:29:47,870 Não, eu quis dizer que não é um ambiente hospitaleiro para um humano. 355 00:29:48,496 --> 00:29:50,998 Os universos têm mecanismos bem diferentes. 356 00:29:51,874 --> 00:29:55,002 O tempo e o espaço não operam da mesma forma. 357 00:29:55,086 --> 00:29:57,547 Ninguém sobreviveria ali, nem por pouco tempo. 358 00:29:57,630 --> 00:30:00,967 Não sei o que dizer. Ela está lá, e preciso resgatá-la. 359 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 Passei quase 20 anos 360 00:30:03,553 --> 00:30:06,264 pesquisando as propriedades da outra dimensão, 361 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 formulando uma estratégia para acessar os poderes dela. 362 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 Seu irmão também está lá. 363 00:30:27,994 --> 00:30:29,620 Podemos salvar os dois. 364 00:30:37,795 --> 00:30:39,589 Meu irmão era um egomaníaco… 365 00:30:42,300 --> 00:30:44,802 instável e irracional. 366 00:30:44,886 --> 00:30:47,972 Por que eu deveria libertá-lo de um tumba 367 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 que ele lutou tanto para ter acesso? 368 00:30:53,936 --> 00:30:56,272 Desculpe, era essa sua carta na manga? 369 00:31:15,041 --> 00:31:16,250 Perdão, Dan. 370 00:31:17,793 --> 00:31:19,211 Realmente gosto de você. 371 00:31:29,055 --> 00:31:32,058 Três anos ensaiando cenas de luta enfim compensaram! 372 00:31:37,396 --> 00:31:38,648 Dan, aonde está indo? 373 00:31:45,488 --> 00:31:46,864 Cara, que… 374 00:31:47,448 --> 00:31:49,283 Pra onde está indo, porra? 375 00:31:51,702 --> 00:31:52,703 Que porra é essa? 376 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Cara, ele não morreu. 377 00:31:55,122 --> 00:31:58,793 Precisamos vazar antes que acorde e mande os capangas pra cá. 378 00:32:01,253 --> 00:32:03,923 - Preciso ir até o fim. - Até o fim de quê? 379 00:32:04,006 --> 00:32:05,633 - Vim salvar Melody. - Não. 380 00:32:05,716 --> 00:32:07,718 Veio convencer o Dr. Sacana a salvá-la. 381 00:32:07,802 --> 00:32:10,763 Você jogou, deu tudo de si e não deu certo. Acontece. 382 00:32:10,846 --> 00:32:12,431 Aqui tem tudo de que precisamos. 383 00:32:16,602 --> 00:32:17,436 Dan. 384 00:32:21,107 --> 00:32:22,817 Dan, para, caralho! 385 00:32:23,901 --> 00:32:25,945 Sei o que estou fazendo, certo? 386 00:32:26,028 --> 00:32:31,158 O local foi consagrado ou sei lá o quê por mim, quando digitalizei os vídeos. 387 00:32:31,242 --> 00:32:36,706 Sei que tem placas de Kharonite sintética, que Davenport usa pra substituir o cometa. 388 00:32:36,789 --> 00:32:40,042 Nós temos o livro e o totem. Certo? 389 00:32:41,502 --> 00:32:44,755 Vimos vídeos dos dois rituais, sabemos como pronunciar tudo. 390 00:32:44,839 --> 00:32:49,218 Vamos lembrar que os dois acabaram numa tragédia fodida, certo? 391 00:32:49,301 --> 00:32:52,013 E se acha que vou deixar cortar minha garganta, 392 00:32:52,096 --> 00:32:54,056 precisamos discutir essa amizade. 393 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 Eu não quero invocar o demônio, só quero abrir o portal. 394 00:32:58,060 --> 00:33:02,189 Não vou deixar que faça isso, certo? Não vai cometer suicídio, porra! 395 00:33:02,273 --> 00:33:03,899 Então é melhor ir embora. 396 00:33:05,234 --> 00:33:06,610 Como assim, porra? 397 00:33:06,694 --> 00:33:10,364 É melhor ir. Não é mesmo seguro. Não quero que se machuque. 398 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 De todo jeito, terá uma história ótima pro podcast. 399 00:33:15,953 --> 00:33:18,748 Porra, é sério? Acha que foi tudo pela história? 400 00:33:22,543 --> 00:33:23,919 Eu me importo com você. 401 00:33:24,628 --> 00:33:25,588 Caralho. 402 00:33:26,380 --> 00:33:29,091 Estou pouco me fodendo pro podcast. 403 00:33:30,801 --> 00:33:31,802 Certo. 404 00:33:32,887 --> 00:33:34,722 Não quero que morra, cara. 405 00:33:37,641 --> 00:33:39,727 Mas, se vai mesmo fazer isso… 406 00:33:42,855 --> 00:33:44,565 Não vou te largar aqui. 407 00:33:46,108 --> 00:33:48,486 E vá se foder por achar que eu largaria. 408 00:33:58,788 --> 00:34:00,331 Tá, vamos nessa. 409 00:34:19,725 --> 00:34:21,519 Eu trouxe ótimos presentes. 410 00:34:22,103 --> 00:34:23,938 Fotos, salgadinhos… 411 00:34:26,941 --> 00:34:29,151 Por que deu meu número ao Dr. Turner? 412 00:34:29,652 --> 00:34:31,070 Porque ele pediu. 413 00:34:36,450 --> 00:34:37,576 Quem está aí? 414 00:34:41,455 --> 00:34:43,332 Ei, estou só brincando! 415 00:34:43,874 --> 00:34:44,959 Não fique brava. 416 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Eu trouxe ótimos presentes. 417 00:34:48,420 --> 00:34:50,673 Fotos, salgadinhos… 418 00:34:50,756 --> 00:34:52,800 Puta merda. 419 00:34:53,300 --> 00:34:55,845 Por que deu meu número ao Dr. Turner? 420 00:34:55,928 --> 00:34:57,555 Porque ele pediu. 421 00:34:58,305 --> 00:35:00,432 Olha, isso não é uma crítica, mas… 422 00:35:01,058 --> 00:35:04,687 você não me preparou pra bizarrice que é este lugar. 423 00:35:11,277 --> 00:35:13,070 Espero que esteja aí, Melody. 424 00:35:14,405 --> 00:35:15,447 Quem está aí? 425 00:35:16,824 --> 00:35:17,658 Dan. 426 00:35:22,538 --> 00:35:24,039 Deu uma porrada e tanto. 427 00:35:24,748 --> 00:35:26,125 Não sei se sobreviverá. 428 00:35:28,419 --> 00:35:31,338 Foi legítima defesa. Eu só queria conversar sobre… 429 00:35:31,422 --> 00:35:34,633 Você não queria conversar, queria estar no comando. 430 00:35:35,217 --> 00:35:36,886 Para ajudar alguém. 431 00:35:36,969 --> 00:35:38,512 A garota das fitas. 432 00:35:39,263 --> 00:35:40,806 Sim. Melody. 433 00:35:41,348 --> 00:35:43,684 - Achamos que está presa. - No Outro Mundo. 434 00:35:45,144 --> 00:35:46,020 Isso. 435 00:35:46,562 --> 00:35:49,231 Por que se arriscaria por uma desconhecida? 436 00:35:49,315 --> 00:35:50,566 Eu a conheço, sim. 437 00:35:50,649 --> 00:35:52,776 Conhece a sombra dela. 438 00:35:52,860 --> 00:35:54,862 Não, não é isso. 439 00:35:56,655 --> 00:35:59,408 De alguma forma, nos encontramos. Ele conta comigo. 440 00:35:59,491 --> 00:36:01,994 Não deu certo pra eles, nem dará pra você. 441 00:36:02,077 --> 00:36:06,040 Eles achavam que tinham todo o necessário, mas estavam enganados. 442 00:36:18,135 --> 00:36:20,804 Esse livro devia ter sido destruído. 443 00:36:21,347 --> 00:36:24,767 A família Vos roubou algo que não pertencia a eles. 444 00:36:24,850 --> 00:36:27,519 Mas nunca conseguiram isto aqui. 445 00:36:29,521 --> 00:36:30,481 Uma chave. 446 00:36:32,149 --> 00:36:33,192 Puta merda. 447 00:36:34,860 --> 00:36:37,071 Caralho, Dan. Ela é uma Baldung. 448 00:36:37,947 --> 00:36:40,658 Só um Baldung pode abrir o portal, 449 00:36:40,741 --> 00:36:45,287 usando não só o feitiço, mas a chave também. 450 00:36:46,247 --> 00:36:48,749 Você ia levar Davenport para lá? 451 00:36:48,832 --> 00:36:50,125 Não, jamais. 452 00:36:50,709 --> 00:36:52,378 Ele era um meio para um fim. 453 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Certo. Então… 454 00:36:57,216 --> 00:36:58,592 só para ver se entendi… 455 00:37:01,220 --> 00:37:03,180 Você se rebelou e vai soltar o demônio? 456 00:37:03,264 --> 00:37:05,849 Porque, pelo que lemos, foram os Baldung 457 00:37:05,933 --> 00:37:09,645 que abriram mão da própria magia para manter Kaelego longe. 458 00:37:11,355 --> 00:37:12,982 Ela não está aqui pra isso. 459 00:37:16,068 --> 00:37:17,736 Também quer soltar Melody. 460 00:37:23,826 --> 00:37:24,952 Você é a mãe dela. 461 00:37:32,835 --> 00:37:35,921 Achei que, se eu ficasse longe, ela estaria segura. 462 00:37:39,883 --> 00:37:43,304 Não precisaria carregar o fardo da nossa linhagem. 463 00:37:46,515 --> 00:37:47,808 Eu jamais imaginei 464 00:37:49,018 --> 00:37:50,811 que ela viria me procurar. 465 00:37:53,188 --> 00:37:54,732 E então ela desapareceu. 466 00:37:56,400 --> 00:37:58,652 Eu passei 25 anos 467 00:37:58,736 --> 00:38:02,197 tentando achar um jeito para recuperá-la. 468 00:38:04,575 --> 00:38:06,744 Como soube que ela estava lá? 469 00:38:09,455 --> 00:38:11,040 Eu sonho com ela. 470 00:38:14,710 --> 00:38:16,128 Todas as noites. 471 00:38:19,840 --> 00:38:21,175 Mas é como você disse, 472 00:38:22,468 --> 00:38:24,094 eu não tenho mais magia. 473 00:38:25,137 --> 00:38:27,639 Davenport precisava possibilitar isso. 474 00:38:27,723 --> 00:38:31,185 O véu precisava ficar tão fino que se romperia por dentro. 475 00:38:31,268 --> 00:38:34,313 É isso o que acontece quando dá play nos vídeos. 476 00:38:36,273 --> 00:38:40,319 Os vídeos desfazem o feitiço que mantém o portal fechado. 477 00:38:50,162 --> 00:38:51,830 O que estamos esperando? 478 00:38:55,334 --> 00:38:57,920 Cada mundo tem sua própria frequência. 479 00:38:58,003 --> 00:39:01,590 Só é possível abrir o portal encontrando a frequência certa. 480 00:39:02,216 --> 00:39:05,511 Davenport disse que nenhum humano sobreviveria lá. 481 00:39:06,303 --> 00:39:09,890 Com todo respeito àquele filho da puta, ele não sabe de nada. 482 00:39:09,973 --> 00:39:12,518 Você ficará desnorteado. 483 00:39:12,601 --> 00:39:14,895 O tempo não corre do mesmo jeito. 484 00:39:14,978 --> 00:39:17,564 E Kaelego vai querer te manter lá dentro. 485 00:39:18,357 --> 00:39:19,733 Ele está desesperado. 486 00:39:20,317 --> 00:39:21,276 Solitário. 487 00:39:22,778 --> 00:39:24,321 Vai querer que você fique. 488 00:39:24,405 --> 00:39:26,865 Vai tentar te manipular pra que se renda. 489 00:39:26,949 --> 00:39:29,493 Espera, como assim? 490 00:39:29,576 --> 00:39:32,746 Cinco minutos. É o tempo que consigo mantê-lo aberto. 491 00:39:50,431 --> 00:39:51,807 É assim que vai voltar. 492 00:39:52,641 --> 00:39:55,310 Siga este som pra voltar pra casa, certo? 493 00:42:25,669 --> 00:42:26,837 Oi. 494 00:42:28,213 --> 00:42:29,089 Oi. 495 00:42:40,058 --> 00:42:41,018 Lá menor. 496 00:42:50,068 --> 00:42:51,028 Não faça isso. 497 00:42:52,446 --> 00:42:53,655 Por quê? 498 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 O que está tocando? 499 00:42:59,328 --> 00:43:00,370 Não sei. 500 00:43:01,538 --> 00:43:02,581 Gostei. 501 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 Danny, como foi seu dia? 502 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 Bom. 503 00:43:09,796 --> 00:43:12,049 Ainda veremos Fúria de Titãs à noite? 504 00:43:15,761 --> 00:43:16,595 Certo. 505 00:43:17,220 --> 00:43:18,472 O jantar está pronto. 506 00:43:23,435 --> 00:43:25,103 Venha, Danny. Vai esfriar. 507 00:43:47,334 --> 00:43:48,460 Como foi o passeio? 508 00:43:49,044 --> 00:43:50,045 Choveu? 509 00:43:53,924 --> 00:43:55,217 E o incêndio? 510 00:43:55,759 --> 00:43:56,760 Que incêndio? 511 00:43:59,930 --> 00:44:01,056 Aqui em casa. 512 00:44:03,433 --> 00:44:04,935 Houve um incêndio. 513 00:44:05,018 --> 00:44:06,561 Não houve incêndio nenhum. 514 00:44:11,900 --> 00:44:12,984 Você está aqui. 515 00:44:13,902 --> 00:44:15,070 E está seguro. 516 00:44:18,281 --> 00:44:19,658 Todos estamos seguros. 517 00:44:47,853 --> 00:44:50,397 Por favor. Por favor, me encontre. 518 00:44:53,233 --> 00:44:54,401 Preciso ir. 519 00:44:57,279 --> 00:44:58,739 Podemos recomeçar. 520 00:45:00,615 --> 00:45:03,577 Certo? Ter a vida a que estava destinado. 521 00:45:06,913 --> 00:45:09,541 Certo? Ter a vida a que estava destinado. 522 00:45:35,817 --> 00:45:36,777 Melody? 523 00:45:46,244 --> 00:45:47,245 Melody? 524 00:46:12,521 --> 00:46:13,522 Melody? 525 00:46:40,799 --> 00:46:41,758 Dan? 526 00:46:43,093 --> 00:46:44,177 Oi. 527 00:46:44,261 --> 00:46:45,637 Venha comigo. 528 00:46:45,720 --> 00:46:46,721 Não posso. 529 00:46:47,597 --> 00:46:48,557 Estou esperando. 530 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Ela vem pra cá. 531 00:46:50,725 --> 00:46:52,519 Não, é um truque. 532 00:46:55,021 --> 00:46:56,439 Acho que não. 533 00:46:58,567 --> 00:47:00,151 Confie em mim, Melody. 534 00:47:00,861 --> 00:47:02,195 Veio aqui por mim? 535 00:47:04,489 --> 00:47:06,032 Achei que fosse um sonho. 536 00:47:06,950 --> 00:47:07,951 Eu também. 537 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 Precisamos ir. 538 00:47:59,711 --> 00:48:04,007 Espera, tem algo errado. Deveríamos estar no complexo. 539 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 Olá? 540 00:48:55,725 --> 00:48:56,810 Olá? 541 00:49:29,426 --> 00:49:31,928 Não! 542 00:50:33,281 --> 00:50:36,201 Dan? 543 00:51:03,937 --> 00:51:05,563 Eu te conheço? 544 00:51:09,192 --> 00:51:10,401 Cadê o Dan? 545 00:51:16,241 --> 00:51:17,283 Eu não sei. 546 00:51:17,951 --> 00:51:20,745 Ele estava bem ao meu lado e… 547 00:51:23,123 --> 00:51:24,165 Foi Samuel. 548 00:51:25,708 --> 00:51:27,210 Samuel estava lá. 549 00:51:28,169 --> 00:51:29,254 Dan? 550 00:51:30,255 --> 00:51:31,172 Dan? 551 00:51:32,090 --> 00:51:33,133 Dan! 552 00:51:44,978 --> 00:51:45,895 Olá? 553 00:51:48,189 --> 00:51:49,149 Olá? 554 00:51:50,984 --> 00:51:53,027 Olá? Tem alguém aí? 555 00:51:54,362 --> 00:51:55,572 Olha quem acordou! 556 00:51:57,866 --> 00:52:00,076 Tememos que não acordasse mais. 557 00:52:02,537 --> 00:52:03,913 Quanto tempo passei… 558 00:52:06,332 --> 00:52:07,458 Dez dias. 559 00:52:08,376 --> 00:52:09,294 Dias. 560 00:52:09,961 --> 00:52:12,213 Meus amigos vieram aqui? Mark? 561 00:52:12,839 --> 00:52:14,424 Não, sinto muito. 562 00:52:14,507 --> 00:52:15,758 Nenhuma visita. 563 00:52:21,764 --> 00:52:23,349 Como cheguei aqui? 564 00:52:23,433 --> 00:52:27,228 Tudo que sei é que teve mais sorte do que os outros. 565 00:52:27,770 --> 00:52:29,480 Deus estava cuidando de você. 566 00:52:30,732 --> 00:52:31,774 Os outros? 567 00:52:31,858 --> 00:52:33,234 Você morava lá? 568 00:52:33,318 --> 00:52:35,486 Era próximo dos seus vizinhos? 569 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 Morava onde? 570 00:52:38,114 --> 00:52:39,407 No Visser. 571 00:52:41,075 --> 00:52:42,327 No Visser? 572 00:52:42,410 --> 00:52:45,079 Que tragédia! Tanta gente… 573 00:52:47,665 --> 00:52:48,666 Desculpa… 574 00:52:51,586 --> 00:52:52,754 Em que ano estamos? 575 00:52:54,380 --> 00:52:57,425 Vou chamar o médico e aí pode conversar com ele. 576 00:52:58,009 --> 00:52:59,052 Qual é o ano? 577 00:52:59,135 --> 00:53:00,470 Já volto. 578 00:53:59,028 --> 00:54:01,364 Legendas: Rebeca Passos