1 00:00:34,077 --> 00:00:35,036 Da grande, 2 00:00:35,578 --> 00:00:36,954 voglio essere 3 00:00:39,248 --> 00:00:40,166 un uccello. 4 00:00:42,043 --> 00:00:45,004 Che può volare via da qui e… 5 00:00:45,755 --> 00:00:46,964 vedere tutto 6 00:00:47,715 --> 00:00:48,883 dal cielo. 7 00:00:51,385 --> 00:00:52,261 E tu? 8 00:01:05,274 --> 00:01:07,485 UNA SERIE NETFLIX 9 00:01:32,093 --> 00:01:33,970 "SOTTO LA SUPERFICIE" 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,856 Fatemi uscire, cazzo! 11 00:01:44,939 --> 00:01:45,982 Ehi! 12 00:01:48,776 --> 00:01:50,153 Fatemi uscire di qui! 13 00:01:50,695 --> 00:01:51,696 Ehi! 14 00:01:54,448 --> 00:01:56,284 Cazzo, fatemi uscire di qui! 15 00:01:58,077 --> 00:01:59,871 Non dovrei essere qui! 16 00:02:00,621 --> 00:02:01,581 Ehi! 17 00:02:01,664 --> 00:02:03,541 Fatemi uscire, cazzo! 18 00:02:04,167 --> 00:02:06,627 Cazzo. Che cazzo sta succedendo? 19 00:02:14,385 --> 00:02:17,096 - Che cazzo ci faccio qui? - Mi dispiace tanto. 20 00:02:17,180 --> 00:02:19,891 Ne fai parte, vero? Della setta di Samuel. 21 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Te l'ha detto lui? 22 00:02:21,225 --> 00:02:25,313 - No, l'ho fatto per tenerti al sicuro. - Sei un cazzo di bugiardo. 23 00:02:25,396 --> 00:02:26,355 Melody. 24 00:02:26,439 --> 00:02:28,232 Ho ricevuto le cassette. 25 00:02:29,692 --> 00:02:31,736 L'uomo che ho visto alla seduta, 26 00:02:32,445 --> 00:02:33,529 lo conosco. 27 00:02:34,030 --> 00:02:35,573 Ma non come Samuel. 28 00:02:35,656 --> 00:02:39,452 Si è presentato come Alexander Davenport. 29 00:02:39,535 --> 00:02:40,494 Cosa? 30 00:02:40,578 --> 00:02:43,206 Il ricercatore che ho conosciuto su internet. 31 00:02:43,956 --> 00:02:46,334 Che studiava il retaggio dei Baldung. 32 00:02:46,417 --> 00:02:47,460 È lui. 33 00:02:47,543 --> 00:02:48,628 La stessa persona. 34 00:02:48,711 --> 00:02:52,131 Sapeva tutto di me. 35 00:02:53,507 --> 00:02:54,800 Da dove venivo. 36 00:02:54,884 --> 00:02:57,803 Come sono cresciuta. Che sto cercando mia madre. 37 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 Non gli ho mai fornito i tuoi dati personali. 38 00:03:00,598 --> 00:03:02,475 Era tutto anonimo. 39 00:03:02,558 --> 00:03:05,186 Quel pazzo ha mandato la lettera al convento. 40 00:03:05,269 --> 00:03:07,772 Ha usato mia madre come esca per attirarmi. 41 00:03:10,024 --> 00:03:11,776 Senti, è in stato di delirio. 42 00:03:12,276 --> 00:03:13,945 Pensa di aver bisogno di te. 43 00:03:14,028 --> 00:03:15,529 Perciò ti ho portato qui. 44 00:03:15,613 --> 00:03:17,323 Qui sei al sicuro. 45 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 Chiusa in un cazzo di reparto psichiatrico? 46 00:03:20,284 --> 00:03:22,286 Dammi solo qualche ora. 47 00:03:22,370 --> 00:03:26,082 Ti farò uscire dalla città, ho amici alla Washington University. 48 00:03:26,165 --> 00:03:28,501 Stai da loro finché non si calma tutto. 49 00:03:28,584 --> 00:03:29,752 Ha preso Jess. 50 00:03:32,046 --> 00:03:33,756 - Cioè? - L'ha portata via. 51 00:03:33,839 --> 00:03:36,175 Oltre a me, vuole servirsi anche di lei 52 00:03:36,259 --> 00:03:38,886 per qualche rituale malato nel seminterrato. 53 00:03:39,971 --> 00:03:42,723 La sta manipolando da anni per prepararla. 54 00:03:43,724 --> 00:03:45,309 Dobbiamo aiutarla. 55 00:03:46,936 --> 00:03:51,148 Ok, chiamo i servizi sociali. Mando qualcuno al Visser. 56 00:03:51,232 --> 00:03:53,442 Un cazzo di assistente sociale? 57 00:03:53,526 --> 00:03:56,362 - Cosa vuoi che faccia? - Me ne occupo io. 58 00:03:56,445 --> 00:03:57,697 Te lo prometto. 59 00:03:57,780 --> 00:03:59,115 Non ti credo. 60 00:04:02,952 --> 00:04:04,120 Senti, Melody, 61 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 non volevo metterti in pericolo. 62 00:04:08,582 --> 00:04:11,752 Fammi uscire di qui, cazzo. 63 00:04:16,007 --> 00:04:18,342 Prima, c'è una persona che devi vedere. 64 00:04:19,510 --> 00:04:24,348 Il dottor Lewis è desiderato in Psichiatria. 65 00:04:36,861 --> 00:04:37,903 Anabelle? 66 00:04:44,535 --> 00:04:45,494 Mel! 67 00:04:47,038 --> 00:04:49,290 Evviva, sei qui. 68 00:04:50,249 --> 00:04:51,375 Grazie a Dio. 69 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 Stai bene? 70 00:04:54,712 --> 00:04:56,881 - Non arrivavi più. - Mi dispiace. 71 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Volevo tornare l'altra sera, ma… 72 00:05:05,431 --> 00:05:06,432 Cazzo. 73 00:05:07,516 --> 00:05:09,477 Maledizione, Steven. 74 00:05:11,937 --> 00:05:13,230 Ci ho già provato. 75 00:05:13,314 --> 00:05:14,607 Non funziona. 76 00:05:20,821 --> 00:05:22,198 Cos'è questa roba? 77 00:05:23,407 --> 00:05:25,451 Non mi portavano altra carta, 78 00:05:25,534 --> 00:05:28,996 quindi mi sono messa a disegnare sui muri. 79 00:05:32,041 --> 00:05:33,501 Conosco questa donna. 80 00:05:35,586 --> 00:05:36,670 Davvero? 81 00:05:36,754 --> 00:05:39,298 Ha fatto una cosa terribile tanto tempo fa. 82 00:05:41,258 --> 00:05:43,511 Cioè? Che cosa ha fatto? 83 00:05:44,637 --> 00:05:46,055 Ha ucciso una persona. 84 00:05:49,725 --> 00:05:51,394 Non possono farla uscire. 85 00:05:52,311 --> 00:05:53,604 Anabelle. 86 00:05:53,687 --> 00:05:55,314 - Tranquilla, è morta. - No. 87 00:05:55,398 --> 00:05:56,982 Non è morta, è lì dentro. 88 00:05:57,066 --> 00:05:58,150 Lì dove? 89 00:05:58,234 --> 00:05:59,902 Dall'altra parte. 90 00:06:00,528 --> 00:06:01,946 Nell'Oltremondo. 91 00:06:02,029 --> 00:06:04,573 Mi chiama, Mel. 92 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 È lì dentro e vuole uscire. 93 00:06:06,742 --> 00:06:08,786 Vuole tornare a casa stanotte. 94 00:06:08,869 --> 00:06:09,912 Stanotte? 95 00:06:10,413 --> 00:06:11,622 E tu come lo sai? 96 00:06:12,415 --> 00:06:14,083 Il traghettatore è qui. 97 00:06:17,128 --> 00:06:18,129 Non… 98 00:06:20,089 --> 00:06:23,175 Non si vede più, ma… 99 00:06:24,677 --> 00:06:26,053 è lassù. 100 00:06:27,138 --> 00:06:28,222 La cometa? 101 00:06:28,305 --> 00:06:29,348 La cometa… 102 00:06:30,099 --> 00:06:32,143 La cometa apre la porta. 103 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 Me l'ha detto Cassandra. Apriranno la porta stanotte. 104 00:06:36,105 --> 00:06:38,607 Il rituale è stasera? Devo andarmene… 105 00:06:38,691 --> 00:06:40,734 No. Mel, resta qui con me. 106 00:06:40,818 --> 00:06:43,195 Non posso. Devo tornare là per Jess. 107 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 Scusami. 108 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 Ho mandato tutto a puttane. 109 00:06:48,784 --> 00:06:50,786 Ma posso ancora salvare Jess. 110 00:07:05,134 --> 00:07:06,969 È volata via dalla finestra? 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,888 A quanto ricordo. 112 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 Ne sei certa? 113 00:07:11,932 --> 00:07:15,352 Potrei aver finto un infarto per farmi aprire la porta. 114 00:07:15,436 --> 00:07:18,522 No, intendo la parte sul dottor Turner, mio padre. 115 00:07:18,606 --> 00:07:20,316 Sicura non ne facesse parte? 116 00:07:20,399 --> 00:07:22,860 Non lavorava con Samuel? Voleva aiutarla? 117 00:07:22,943 --> 00:07:24,403 Mel mi ha detto così. 118 00:07:25,654 --> 00:07:29,783 Ok, perché non ci concentriamo sulle cose più importanti? 119 00:07:32,203 --> 00:07:34,955 E questi? Da quanto tempo dipingi Melody? 120 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Da molto. 121 00:07:37,166 --> 00:07:38,042 Da sempre. 122 00:07:38,918 --> 00:07:40,211 La sento, mi chiama. 123 00:07:43,547 --> 00:07:44,590 Anabelle… 124 00:07:46,133 --> 00:07:49,386 Melody è morta nell’incendio del Visser. 125 00:07:49,470 --> 00:07:50,429 Lo sai, vero? 126 00:07:50,513 --> 00:07:52,389 No, non è morta. 127 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Vuole tornare a casa. 128 00:07:55,100 --> 00:07:57,102 E tu devi trovarla. 129 00:07:57,895 --> 00:07:59,605 Dove? E come? 130 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Vi va un tramezzino? 131 00:08:01,649 --> 00:08:03,442 Posso farceli portare. 132 00:08:04,360 --> 00:08:07,154 Burro di arachidi, prosciutto, marshmallow. 133 00:08:07,238 --> 00:08:08,447 Hanno tutto. 134 00:08:09,740 --> 00:08:13,077 Per questa volta, passiamo. Magari sarà per la prossima. 135 00:08:13,160 --> 00:08:15,287 Ah, quasi dimenticavo. 136 00:08:15,371 --> 00:08:16,247 Jess. 137 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 Jess? Jess Lewis? Cosa sai di lei? 138 00:08:18,499 --> 00:08:20,709 Mi ha lasciato una cosa per te. 139 00:08:20,793 --> 00:08:21,669 Per me? 140 00:08:22,836 --> 00:08:24,630 Voglio che la tenga tu. 141 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 Non ho trovato niente su Jessica. 142 00:08:27,758 --> 00:08:29,260 O è morta, oppure… 143 00:08:29,343 --> 00:08:32,054 Ora si chiama suor Mary Cecilia. 144 00:08:32,137 --> 00:08:34,848 È venuta a trovarmi prima di partire per Haiti. 145 00:08:34,932 --> 00:08:38,394 Non poteva portarle con sé e voleva che fossero al sicuro. 146 00:08:39,895 --> 00:08:41,313 Audiocassette? 147 00:08:41,397 --> 00:08:42,898 Cosa contengono? 148 00:08:42,982 --> 00:08:44,608 E io che cazzo ne so? 149 00:09:28,235 --> 00:09:30,988 Una Fisher-Price PXL2000. 150 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 Una videocamera alla buona per bambini. 151 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 È stata sul mercato per un annetto. 152 00:09:37,870 --> 00:09:39,830 Ne ho comprata una su eBay. 153 00:09:40,331 --> 00:09:41,415 Jess ne aveva una. 154 00:09:42,166 --> 00:09:44,168 Registrano su audiocassette. 155 00:09:48,297 --> 00:09:49,256 E tu? 156 00:09:52,176 --> 00:09:53,385 Io voglio solo… 157 00:09:57,848 --> 00:09:59,183 Voglio essere felice, 158 00:09:59,767 --> 00:10:00,684 credo. 159 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Merda. 160 00:10:18,911 --> 00:10:19,745 Ok. 161 00:10:30,798 --> 00:10:32,633 Mi chiamo Melody Pendras. 162 00:10:32,716 --> 00:10:35,511 Vivo nell'appartamento 2C del Visser. 163 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 Sono sana di mente. 164 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 Voglio far sapere alle forze dell'ordine 165 00:10:40,557 --> 00:10:43,560 che sto cercando un'altra residente, Jessica Lewis, 166 00:10:44,061 --> 00:10:47,773 di 14 anni, che è tenuta prigioniera contro la sua volontà. 167 00:10:48,565 --> 00:10:50,109 È tornata al Visser. 168 00:10:50,693 --> 00:10:55,406 Questo video è da considerarsi una prova dei crimini commessi da Samuel Spare. 169 00:10:57,241 --> 00:10:59,868 È colpevole di abusi su minore, 170 00:10:59,952 --> 00:11:03,747 condotta pericolosa, somministrazione di droghe a una minorenne 171 00:11:03,831 --> 00:11:05,541 e probabilmente molto altro. 172 00:11:08,419 --> 00:11:10,212 Se dovesse accadermi qualcosa, 173 00:11:10,713 --> 00:11:12,548 il responsabile è Samuel. 174 00:11:56,550 --> 00:11:57,384 Jess? 175 00:11:58,594 --> 00:11:59,636 Sei qui dentro? 176 00:12:10,606 --> 00:12:11,523 Jess? 177 00:12:15,194 --> 00:12:16,195 Melody? 178 00:12:17,196 --> 00:12:18,322 Jess? 179 00:12:20,532 --> 00:12:21,700 Apri la porta. 180 00:12:22,701 --> 00:12:24,620 Non posso, non ho la chiave. 181 00:12:25,704 --> 00:12:26,705 Ok. 182 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Non ti muovere. 183 00:13:00,113 --> 00:13:00,989 Ehi. 184 00:13:10,582 --> 00:13:11,500 Stai bene? 185 00:13:11,583 --> 00:13:12,709 Sto bene. 186 00:13:23,053 --> 00:13:24,346 Partecipi anche tu? 187 00:13:25,013 --> 00:13:25,889 Come? 188 00:13:26,390 --> 00:13:27,266 No. 189 00:13:29,184 --> 00:13:30,060 Merda. 190 00:13:41,321 --> 00:13:42,865 Usciamo dalla finestra. 191 00:13:43,490 --> 00:13:44,533 Non posso. 192 00:13:44,616 --> 00:13:47,160 - Perché? - Hanno bisogno di me. 193 00:13:47,244 --> 00:13:50,706 Sono l'unica che può ospitare un nuovo mondo dentro di sé. 194 00:13:50,789 --> 00:13:53,750 Qualsiasi cosa ti abbiano detto o promesso, 195 00:13:53,834 --> 00:13:55,043 sono tutte bugie. 196 00:13:55,127 --> 00:13:56,545 Non sei al sicuro. 197 00:13:58,255 --> 00:13:59,965 Mi hanno avvertita su di te. 198 00:14:00,674 --> 00:14:02,134 Jess, dobbiamo andare. 199 00:14:03,176 --> 00:14:04,469 Voglio aiutarli. 200 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 Sono destinata a questa benedizione. 201 00:14:07,973 --> 00:14:11,268 Non è vero. Sai cosa ti faranno? 202 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 Consacreranno lo spazio, e poi… 203 00:14:15,272 --> 00:14:18,191 - Reciteranno una preghiera. - Ti sacrificheranno. 204 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 Ti taglieranno la gola. 205 00:14:23,030 --> 00:14:25,490 - Preghiere e benedizioni non c'entrano. - No. 206 00:14:25,574 --> 00:14:28,911 È un rito occulto da persone malate. 207 00:14:28,994 --> 00:14:31,330 È violento e brutale. 208 00:14:31,413 --> 00:14:34,499 - E tu morirai. - Non lo farebbero mai. 209 00:14:34,583 --> 00:14:36,084 Ascolta, mi dispiace. 210 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 Mi dispiace tanto. 211 00:14:38,921 --> 00:14:40,839 So che vuoi aiutare gli altri, 212 00:14:40,923 --> 00:14:42,716 ma ti hanno scelta per questo. 213 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 Dov'è tua mamma? 214 00:14:52,184 --> 00:14:53,727 Non lo so, hanno detto… 215 00:14:53,810 --> 00:14:55,437 che mi avrebbe aspettato. 216 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 Ok. 217 00:14:56,688 --> 00:14:58,815 Dobbiamo andarcene alla svelta. 218 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 Dalla scala antincendio. 219 00:15:00,943 --> 00:15:02,653 Te la senti di venire con me? 220 00:15:06,031 --> 00:15:07,199 Ok. 221 00:15:09,159 --> 00:15:10,577 Reggiti forte. 222 00:15:10,661 --> 00:15:11,578 Jess. 223 00:15:15,749 --> 00:15:19,044 Scendi giù il più in fretta possibile e poi corri via. 224 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 - Ok? - E tu? 225 00:15:20,462 --> 00:15:22,798 - Jess, che succede? - Che farai? 226 00:15:22,881 --> 00:15:24,091 Ti raggiungo subito. 227 00:15:24,174 --> 00:15:27,260 Vai alla centrale di polizia della 8th Avenue. 228 00:15:27,344 --> 00:15:28,303 Ok? 229 00:15:29,763 --> 00:15:33,100 Jess, apri subito questa porta. 230 00:15:48,824 --> 00:15:51,118 Da dove cazzo sei arrivata? 231 00:15:54,413 --> 00:15:55,664 Dov'è? 232 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 Dove diavolo è? 233 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Che cosa hai fatto? 234 00:16:16,601 --> 00:16:17,811 Che cazzo hai fatto? 235 00:16:48,925 --> 00:16:50,260 Sei tornata a casa. 236 00:16:51,094 --> 00:16:53,013 Non hai più il contenitore. 237 00:16:53,096 --> 00:16:54,639 E non tornerà. 238 00:16:55,307 --> 00:16:56,516 Non fa nulla. 239 00:16:57,976 --> 00:16:59,686 Quella che mi serve sei tu. 240 00:16:59,770 --> 00:17:01,104 Da sempre. 241 00:17:19,372 --> 00:17:21,083 Pensavo fosse per Jess. 242 00:17:21,166 --> 00:17:22,167 Prima sì. 243 00:17:28,423 --> 00:17:29,800 Non prenderlo. 244 00:17:30,383 --> 00:17:32,135 Non permetterglielo. 245 00:18:06,670 --> 00:18:07,504 Cazzo. 246 00:18:42,414 --> 00:18:44,374 Lasciatemi andare! 247 00:19:29,878 --> 00:19:30,879 Aiuto! 248 00:19:30,962 --> 00:19:32,297 Aiutatemi! 249 00:19:32,380 --> 00:19:34,674 Levami le mani di dosso! 250 00:19:36,218 --> 00:19:37,219 Aiuto! 251 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 Cazzo! 252 00:19:39,012 --> 00:19:40,055 Lasciatemi! 253 00:19:40,138 --> 00:19:42,015 Levati di dosso, cazzo! 254 00:22:19,798 --> 00:22:21,174 Non capisco. 255 00:22:27,972 --> 00:22:29,140 Melody! 256 00:22:31,309 --> 00:22:32,352 Jess. 257 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 Jess, scappa! 258 00:22:35,647 --> 00:22:36,523 Corri! 259 00:23:10,223 --> 00:23:11,724 Porca troia. 260 00:23:13,726 --> 00:23:16,104 Analizziamo i fatti. Iris Vos, 1924. 261 00:23:16,187 --> 00:23:19,691 Lei e la sua setta che venera Kaelego compiono un rituale. 262 00:23:19,774 --> 00:23:21,443 Un orrendo sacrificio umano. 263 00:23:21,526 --> 00:23:23,486 Finisce male, c'è un'esplosione, 264 00:23:23,570 --> 00:23:27,115 la villa crolla, muoiono tutti, i corpi non vengono trovati. 265 00:23:27,949 --> 00:23:30,076 Passiamo al 1994. 266 00:23:30,160 --> 00:23:35,081 Samuel Spare, o come cazzo si chiama, rifonda la setta al Visser. 267 00:23:35,165 --> 00:23:37,292 Raduna i seguaci più disparati, 268 00:23:37,375 --> 00:23:39,335 si procura gli artefatti occulti 269 00:23:39,419 --> 00:23:42,797 e attira Melody, una strega Baldung a propria insaputa, 270 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 nella sua ragnatela. 271 00:23:45,967 --> 00:23:49,512 Riprova a eseguire il rituale, ma il disastro si ripete. 272 00:23:49,596 --> 00:23:53,725 Ma grazie ai miracoli della tecnologia, anche se non così moderna, 273 00:23:53,808 --> 00:23:55,018 vediamo la scena. 274 00:23:55,685 --> 00:23:56,895 Com'è possibile? 275 00:23:56,978 --> 00:24:01,566 Se crediamo a tutte le stronzate che abbiamo esaminato, 276 00:24:03,109 --> 00:24:06,404 se ipotizziamo che sia tutto vero, la congrega Baldung, 277 00:24:06,488 --> 00:24:08,907 la Vos Society e quelli del Visser, 278 00:24:08,990 --> 00:24:11,075 forse abbiamo intravisto la patria… 279 00:24:12,202 --> 00:24:13,328 di Kaelego. 280 00:24:13,411 --> 00:24:14,496 L'Oltremondo. 281 00:24:14,579 --> 00:24:17,707 Una specie di dimensione d'ombra o universo parallelo. 282 00:24:17,790 --> 00:24:20,126 L'incantesimo, il rituale, 283 00:24:20,210 --> 00:24:22,086 apre una specie di porta. 284 00:24:22,170 --> 00:24:26,007 Un punto di accesso, dove le due dimensioni si incontrano. 285 00:24:26,090 --> 00:24:28,927 Nel 1924, Iris raggiunse l'altra dimensione 286 00:24:29,010 --> 00:24:31,054 e cercò di tirarne fuori Kaelego. 287 00:24:31,137 --> 00:24:32,889 Ma ne fu trascinata dentro. 288 00:24:32,972 --> 00:24:34,432 È possibile. 289 00:24:34,516 --> 00:24:36,392 Se anche Melody fosse bloccata? 290 00:24:36,476 --> 00:24:37,810 Ok, sì. 291 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 Ipotizziamo che Melody sia stata risucchiata dentro. 292 00:24:41,689 --> 00:24:44,609 E che le visioni che stai avendo, 293 00:24:44,692 --> 00:24:47,612 le conversazioni strane e i sogni a occhi aperti, 294 00:24:47,695 --> 00:24:50,240 siano il suo modo di mandarti un SOS. 295 00:24:50,323 --> 00:24:51,616 È intrappolata lì. 296 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 Devo farla uscire. 297 00:24:53,535 --> 00:24:56,079 Ma non abbiamo idea di come fare. 298 00:24:56,162 --> 00:24:58,748 Beh, è chiaro che Davenport ha un piano. 299 00:24:59,499 --> 00:25:03,002 Davenport è uno stronzo a cui non frega un cazzo di nessuno. 300 00:25:03,503 --> 00:25:07,131 Sei fortunato a non essere finito in una fossa al complesso. 301 00:25:07,215 --> 00:25:09,884 - Pensi gli freghi qualcosa di Melody? - No. 302 00:25:09,968 --> 00:25:12,428 Ma mio padre non è riuscito ad aiutarla. 303 00:25:15,181 --> 00:25:18,434 Forse adesso posso dare un senso a quello che ho perso. 304 00:25:20,019 --> 00:25:22,230 E posso sistemare le cose. 305 00:25:22,313 --> 00:25:24,524 Davenport sa come arrivare a Melody. 306 00:25:25,567 --> 00:25:27,443 Lo convincerò ad aiutarmi. 307 00:25:36,369 --> 00:25:38,746 I termini del nostro accordo erano… 308 00:25:40,123 --> 00:25:41,249 chiari, Dan. 309 00:25:42,875 --> 00:25:45,253 Non abbiamo obblighi nei tuoi confronti. 310 00:25:45,336 --> 00:25:47,005 Mi spiace ti sia disturbato. 311 00:25:47,672 --> 00:25:49,007 C'è un'altra cassetta. 312 00:25:55,722 --> 00:25:57,974 Non è possibile. Le ho tutte io. 313 00:25:58,057 --> 00:25:58,975 No, non è vero. 314 00:25:59,601 --> 00:26:02,353 Ne è rimasta un'altra, la notte dell'incendio. 315 00:26:03,855 --> 00:26:05,106 La fine della storia. 316 00:26:05,607 --> 00:26:07,442 La fine della storia di Samuel. 317 00:26:21,080 --> 00:26:21,998 Lasciala lì. 318 00:26:48,441 --> 00:26:49,776 C'è altro? 319 00:26:50,568 --> 00:26:52,612 Prima ho qualche domanda da farti. 320 00:26:58,785 --> 00:27:01,412 Sapevi da prima cosa c'era sulle cassette. 321 00:27:03,247 --> 00:27:04,123 No. 322 00:27:04,207 --> 00:27:05,583 Non è vero. 323 00:27:05,667 --> 00:27:07,752 Me lo hai svelato tu. 324 00:27:08,586 --> 00:27:11,798 Ma sapevi che Melody aveva filmato tuo fratello. 325 00:27:12,548 --> 00:27:13,466 E la sua setta. 326 00:27:13,549 --> 00:27:16,594 Credevi che su quelle cassette ci fosse qualcosa. 327 00:27:17,178 --> 00:27:19,305 A quanto pare, lo credi anche tu. 328 00:27:19,889 --> 00:27:23,935 Sapevi che Samuel voleva recuperare lo snuff film della Vos Society. 329 00:27:26,020 --> 00:27:28,564 Credeva che avesse un qualche potere. 330 00:27:29,148 --> 00:27:30,650 Un potere magico. 331 00:27:30,733 --> 00:27:34,362 Credeva che potesse aprire una porta per un altro mondo. 332 00:27:43,037 --> 00:27:44,747 Mi ha raccontato tutto. 333 00:27:47,083 --> 00:27:48,918 Quella notte, fuori dal Visser. 334 00:27:49,001 --> 00:27:51,129 All'epoca, credevo fosse pazzo. 335 00:27:53,297 --> 00:27:55,216 Rifletti mai su cosa significa? 336 00:27:55,800 --> 00:27:59,387 Immortalare un singolo istante su un pezzo di pellicola, 337 00:28:01,222 --> 00:28:04,767 conferendogli un'eternità che non avrebbe mai dovuto avere? 338 00:28:05,810 --> 00:28:09,731 Chissà cos'altro potremmo catturare, in quell'attimo. 339 00:28:10,356 --> 00:28:12,066 Cosa non possiamo vedere? 340 00:28:12,150 --> 00:28:14,152 Che cazzo c'è in quelle cassette? 341 00:28:14,819 --> 00:28:15,945 Sono una finestra. 342 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 Uno sguardo fugace su un altro mondo. 343 00:28:19,282 --> 00:28:21,826 Perché hai aspettato 25 anni per vederle? 344 00:28:21,909 --> 00:28:24,120 Non avevo le cassette, Dan. 345 00:28:24,912 --> 00:28:28,583 Quando sono andato a cercarle, erano sparite da tempo. 346 00:28:28,666 --> 00:28:30,752 Ma poi, sono state messe all'asta 347 00:28:30,835 --> 00:28:35,339 in un magazzino del New Jersey, l'anno scorso. 348 00:28:36,007 --> 00:28:39,427 Aspetta, come sono finite in un magazzino? 349 00:28:40,011 --> 00:28:41,512 Le ha messe lì tuo padre. 350 00:28:41,596 --> 00:28:43,973 Non so perché sia tornato a prenderle. 351 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Forse pensava che valessero qualcosa. 352 00:28:46,517 --> 00:28:48,853 O forse pensava che fossero pericolose. 353 00:28:48,936 --> 00:28:51,773 In ogni caso, è stato un terribile errore. 354 00:28:52,857 --> 00:28:56,027 Hanno bruciato casa tua per distruggerle. 355 00:28:58,237 --> 00:28:59,781 Chi ha bruciato casa mia? 356 00:29:01,574 --> 00:29:05,369 Ci sono persone disposte a rischiare tutto 357 00:29:05,453 --> 00:29:07,914 per evocare quel demone nel nostro mondo. 358 00:29:07,997 --> 00:29:10,917 E ci sono persone disposte a rischiare tutto 359 00:29:11,584 --> 00:29:14,086 per evitare che accada. 360 00:29:14,629 --> 00:29:18,591 Tuo padre era diventato un bersaglio della seconda fazione. 361 00:29:18,674 --> 00:29:20,593 E l'ha scontata la tua famiglia. 362 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Tu sei sfuggito per puro caso. 363 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 Sei soddisfatto, adesso? 364 00:29:29,602 --> 00:29:31,062 Posso vedere il resto? 365 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 Melody Pendras è ancora viva. 366 00:29:34,732 --> 00:29:36,526 È bloccata nell'Oltremondo. 367 00:29:37,860 --> 00:29:39,779 Devi aiutarmi a farla uscire. 368 00:29:39,862 --> 00:29:41,405 Non è possibile. 369 00:29:41,489 --> 00:29:43,074 Col cazzo, certo che lo è. 370 00:29:43,157 --> 00:29:47,870 No, intendo che non è un ambiente adatto a un essere umano. 371 00:29:48,371 --> 00:29:51,082 Quell'universo ha leggi completamente diverse. 372 00:29:51,874 --> 00:29:54,961 Tempo e spazio non funzionano allo stesso modo. 373 00:29:55,044 --> 00:29:57,547 Nessuno può sopravvivere a lungo lì dentro. 374 00:29:57,630 --> 00:29:58,965 Non so come spiegarlo. 375 00:29:59,048 --> 00:30:00,967 È lì e devo farla uscire. 376 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 Ho passato quasi 20 anni 377 00:30:03,553 --> 00:30:06,264 a studiare le proprietà di questa dimensione 378 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 e a formulare una strategia per accedere ai suoi poteri. 379 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 Anche tuo fratello è lì. 380 00:30:27,994 --> 00:30:29,620 Possiamo salvarli entrambi. 381 00:30:37,795 --> 00:30:39,589 Mio fratello era estremamente… 382 00:30:42,300 --> 00:30:44,802 irrazionale, instabile ed egocentrico. 383 00:30:44,886 --> 00:30:47,972 Non vedo alcun motivo per tirarlo fuori dalla tomba 384 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 in cui si è cacciato volontariamente. 385 00:30:53,936 --> 00:30:56,272 Scusa, era il tuo asso nella manica? 386 00:31:15,041 --> 00:31:16,250 Mi dispiace, Dan. 387 00:31:17,752 --> 00:31:19,295 Mi stai davvero simpatico. 388 00:31:29,055 --> 00:31:32,141 Il corso di combattimento scenico mi è tornato utile. 389 00:31:37,396 --> 00:31:38,648 Dan, dove vai? 390 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 Ehi, ma che… 391 00:31:47,448 --> 00:31:49,283 Dove cazzo vai? 392 00:31:51,744 --> 00:31:52,703 Ma che cazzo. 393 00:31:53,829 --> 00:31:55,831 Non è morto. Dobbiamo andarcene 394 00:31:55,915 --> 00:31:58,918 prima che si svegli e ci mandi la squadra d'assalto. 395 00:32:01,337 --> 00:32:03,798 - Devo andare fino in fondo. - A cosa? 396 00:32:03,881 --> 00:32:07,635 - Sono qui per salvarla. - No, per convincere il dottor Male. 397 00:32:07,718 --> 00:32:10,680 Hai fatto del tuo meglio, ma non è andata. Succede. 398 00:32:10,763 --> 00:32:12,431 Qui c'è tutto il necessario. 399 00:32:16,602 --> 00:32:17,436 Dan. 400 00:32:21,107 --> 00:32:22,817 Cazzo, Dan, basta! 401 00:32:23,901 --> 00:32:25,945 So cosa sto facendo. 402 00:32:26,028 --> 00:32:28,364 So che il suolo è stato consacrato. 403 00:32:28,447 --> 00:32:31,158 L'ho consacrato io, digitalizzando le cassette. 404 00:32:31,242 --> 00:32:33,995 Nella stanza ci sono dei pannelli di kharonite, 405 00:32:34,078 --> 00:32:36,706 che servono a sostituire la cometa. 406 00:32:36,789 --> 00:32:40,042 Abbiamo il libro e abbiamo il totem, no? 407 00:32:41,502 --> 00:32:44,755 Abbiamo visto due filmati, sappiamo come funziona. 408 00:32:44,839 --> 00:32:49,218 Entrambe le volte è finita con la distruzione totale di tutto. 409 00:32:49,301 --> 00:32:51,554 E se vuoi tagliarmi la gola, 410 00:32:51,637 --> 00:32:54,056 dobbiamo parlare della nostra amicizia. 411 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 Non voglio evocare un demone, voglio solo aprire una porta. 412 00:32:58,060 --> 00:33:02,189 Non te lo lascerò fare. Non ti permetterò di suicidarti. 413 00:33:02,273 --> 00:33:03,899 Ok, allora è meglio se vai. 414 00:33:05,234 --> 00:33:06,610 Ma che cazzo dici? 415 00:33:06,694 --> 00:33:10,364 È vero, non è sicuro. Non voglio che ti succeda qualcosa. 416 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 Sarà una bella storia per il podcast. 417 00:33:15,953 --> 00:33:18,748 Sei serio? Credi che l'abbia fatto per questo? 418 00:33:22,543 --> 00:33:23,919 Ci tengo a te, Dan. 419 00:33:24,628 --> 00:33:25,588 Cazzo. 420 00:33:26,380 --> 00:33:29,091 Non me ne frega un cazzo del podcast. 421 00:33:30,801 --> 00:33:31,802 Ok. 422 00:33:32,887 --> 00:33:34,722 Non voglio che tu muoia. 423 00:33:37,641 --> 00:33:39,727 Ma se vuoi davvero andare avanti… 424 00:33:42,855 --> 00:33:44,565 non ti lascerò qui da solo. 425 00:33:46,108 --> 00:33:47,902 Fottiti, se lo hai pensato. 426 00:33:58,788 --> 00:34:00,331 Ok, iniziamo. 427 00:34:19,725 --> 00:34:21,519 Ti ho portato un po' di cose. 428 00:34:22,103 --> 00:34:23,938 Foto, qualche snack… 429 00:34:26,899 --> 00:34:29,527 Perché hai dato il mio numero a Turner? 430 00:34:29,610 --> 00:34:31,070 Perché me l'ha chiesto. 431 00:34:36,450 --> 00:34:37,576 C'è qualcuno? 432 00:34:41,455 --> 00:34:43,332 Dai, sto scherzando. 433 00:34:43,874 --> 00:34:44,959 Non ti arrabbiare. 434 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Ti ho portato un po' di cose. 435 00:34:48,420 --> 00:34:50,673 Foto, qualche snack… 436 00:34:50,756 --> 00:34:52,800 Porca troia. 437 00:34:53,300 --> 00:34:55,845 Perché hai dato il mio numero a Turner? 438 00:34:55,928 --> 00:34:57,555 Perché me l'ha chiesto. 439 00:34:58,305 --> 00:35:00,432 Insomma, non per criticarti, ma… 440 00:35:01,058 --> 00:35:04,687 non mi hai avvisato di quanto fosse strano questo posto. 441 00:35:11,277 --> 00:35:12,945 Spero che tu sia lì, Melody. 442 00:35:14,405 --> 00:35:15,447 C'è qualcuno? 443 00:35:16,824 --> 00:35:17,658 Dan. 444 00:35:22,538 --> 00:35:24,039 Bel colpo. 445 00:35:24,748 --> 00:35:26,542 Non so se si riprenderà. 446 00:35:28,502 --> 00:35:31,338 È stata legittima difesa, volevo solo parlargli… 447 00:35:31,422 --> 00:35:34,633 Non volevi parlare, ma sabotare tutto questo. 448 00:35:35,217 --> 00:35:36,886 Per aiutare qualcuno. 449 00:35:36,969 --> 00:35:38,512 La ragazza delle cassette. 450 00:35:39,263 --> 00:35:40,806 Sì. Melody. 451 00:35:41,348 --> 00:35:43,684 - È bloccata lì. - Nell'Oltremondo. 452 00:35:45,144 --> 00:35:46,020 Già. 453 00:35:46,562 --> 00:35:49,231 Perché rischiare la vita? Non la conosci. 454 00:35:49,315 --> 00:35:50,566 La conosco, invece. 455 00:35:50,649 --> 00:35:52,776 Conosci solo un'ombra. 456 00:35:52,860 --> 00:35:54,862 No, non è vero. 457 00:35:56,739 --> 00:35:59,283 Ci siamo trovati e ora conta su di me. 458 00:35:59,366 --> 00:36:01,994 Se loro hanno fallito, fallirai anche tu. 459 00:36:02,077 --> 00:36:06,040 Pensavano di avere tutto il necessario, ma si sbagliavano. 460 00:36:18,135 --> 00:36:20,804 Quel libro avrebbe dovuto essere distrutto. 461 00:36:21,347 --> 00:36:24,725 I Vos avevano rubato una cosa che non gli apparteneva. 462 00:36:24,808 --> 00:36:27,519 Ma non erano riusciti a impadronirsi di questa. 463 00:36:29,521 --> 00:36:30,481 Una chiave. 464 00:36:32,149 --> 00:36:33,192 Porca troia. 465 00:36:34,860 --> 00:36:37,071 Porca troia, Dan. È una Baldung. 466 00:36:37,947 --> 00:36:40,532 Solo un Baldung può aprire la porta, 467 00:36:40,616 --> 00:36:41,742 con l'incantesimo 468 00:36:42,743 --> 00:36:45,287 e la chiave. 469 00:36:46,247 --> 00:36:48,666 Avresti fatto entrare Davenport? 470 00:36:48,749 --> 00:36:50,125 No, mai. 471 00:36:50,709 --> 00:36:52,378 Mi sono solo servita di lui. 472 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Ok, vediamo. 473 00:36:57,216 --> 00:36:58,592 Giusto per ipotesi. 474 00:37:01,220 --> 00:37:03,347 Hai tradito i tuoi e vuoi evocarlo? 475 00:37:03,430 --> 00:37:08,143 Perché pensavo che i Baldung avessero rinunciato ai loro poteri 476 00:37:08,227 --> 00:37:09,645 per rinchiudere Kaelego. 477 00:37:11,355 --> 00:37:12,982 Non è qui per questo. 478 00:37:16,068 --> 00:37:17,736 Anche tu vuoi salvarla. 479 00:37:23,826 --> 00:37:24,952 Sei sua madre. 480 00:37:32,835 --> 00:37:35,921 Pensavo che, abbandonandola, sarebbe stata al sicuro. 481 00:37:39,883 --> 00:37:43,304 Che non avrebbe portato il peso della nostra stirpe. 482 00:37:46,432 --> 00:37:47,808 Non avevo idea 483 00:37:49,018 --> 00:37:50,811 che sarebbe venuta a cercarmi. 484 00:37:53,188 --> 00:37:54,732 E poi, è sparita. 485 00:37:56,358 --> 00:37:58,652 Ho passato 25 anni 486 00:37:58,736 --> 00:38:02,197 a cercare un modo per ritrovarla. 487 00:38:04,575 --> 00:38:06,285 Come hai saputo che era lì? 488 00:38:09,455 --> 00:38:11,040 La sogno. 489 00:38:14,710 --> 00:38:16,128 Tutte le notti. 490 00:38:19,798 --> 00:38:21,133 Ma, come hai detto tu, 491 00:38:22,468 --> 00:38:24,094 non ho più i miei poteri. 492 00:38:25,137 --> 00:38:27,598 E quindi, mi serviva Davenport. 493 00:38:27,681 --> 00:38:31,185 Qualcuno che assottigliasse il velo abbastanza da romperlo. 494 00:38:31,268 --> 00:38:34,313 Ecco a cosa serve riprodurre le cassette. 495 00:38:36,273 --> 00:38:40,319 Annulla progressivamente l'incantesimo che tiene chiusa la porta. 496 00:38:50,079 --> 00:38:51,663 Che stiamo aspettando? 497 00:38:55,334 --> 00:38:57,920 Ogni mondo ha la sua frequenza. 498 00:38:58,003 --> 00:39:01,590 Per aprire la porta, bisogna trovare quella giusta. 499 00:39:02,216 --> 00:39:05,511 Secondo Davenport, è impossibile che un umano sopravviva. 500 00:39:06,220 --> 00:39:09,890 Con tutto il rispetto per quello stronzo, non sa di cosa parla. 501 00:39:09,973 --> 00:39:12,518 Sarà un'esperienza disorientante. 502 00:39:12,601 --> 00:39:14,895 Il tempo non scorre allo stesso modo. 503 00:39:14,978 --> 00:39:17,439 E lui vorrà tenerti lì. Kaelego. 504 00:39:18,357 --> 00:39:19,566 È disperato. 505 00:39:20,317 --> 00:39:21,276 Solo. 506 00:39:22,778 --> 00:39:24,279 Vorrà farti restare. 507 00:39:24,363 --> 00:39:26,865 Cercherà di ingannarti, di farti arrendere. 508 00:39:26,949 --> 00:39:29,493 Aspetta, cosa intendi di preciso? 509 00:39:29,576 --> 00:39:30,702 Cinque minuti. 510 00:39:30,786 --> 00:39:32,746 Non posso tenerlo aperto di più. 511 00:39:50,431 --> 00:39:51,807 È la tua via d'uscita. 512 00:39:52,641 --> 00:39:55,310 Segui il suono e torna a casa, capito? 513 00:42:25,627 --> 00:42:26,503 Ehi. 514 00:42:28,213 --> 00:42:29,089 Ehi. 515 00:42:40,058 --> 00:42:41,018 La minore. 516 00:42:50,068 --> 00:42:51,028 Ferma. 517 00:42:52,446 --> 00:42:53,655 Perché? 518 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 Cosa stai suonando? 519 00:42:59,328 --> 00:43:00,370 Non lo so. 520 00:43:01,538 --> 00:43:02,581 Mi piace. 521 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 Danny, com'è andata oggi? 522 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 Tutto bene. 523 00:43:09,796 --> 00:43:12,049 Stasera ci vediamo Scontro di titani? 524 00:43:15,761 --> 00:43:16,595 Ok. 525 00:43:17,220 --> 00:43:18,347 La cena è pronta. 526 00:43:23,435 --> 00:43:25,145 Forza, Danny. O si raffredda. 527 00:43:47,334 --> 00:43:48,460 Com'è andata fuori? 528 00:43:49,002 --> 00:43:50,045 Pioveva? 529 00:43:53,924 --> 00:43:55,217 E l'incendio? 530 00:43:55,759 --> 00:43:56,760 Quale incendio? 531 00:43:59,930 --> 00:44:01,056 La casa. 532 00:44:03,433 --> 00:44:04,935 C'è stato un incendio. 533 00:44:05,018 --> 00:44:06,603 Non ci sono stati incendi. 534 00:44:11,900 --> 00:44:12,984 Sei qui. 535 00:44:13,902 --> 00:44:15,070 E sei al sicuro. 536 00:44:18,281 --> 00:44:19,658 Siamo tutti al sicuro. 537 00:44:47,853 --> 00:44:50,397 Ti prego. Ti prego, vienimi a cercare. 538 00:44:53,233 --> 00:44:54,401 Devo andare. 539 00:44:57,279 --> 00:44:58,739 Possiamo ricominciare. 540 00:45:00,615 --> 00:45:03,577 Potresti avere la vita che avresti dovuto avere. 541 00:45:06,955 --> 00:45:09,541 La vita che avresti dovuto avere. 542 00:45:35,817 --> 00:45:36,777 Melody? 543 00:45:46,203 --> 00:45:47,204 Melody? 544 00:46:12,521 --> 00:46:13,522 Melody? 545 00:46:40,799 --> 00:46:41,758 Dan? 546 00:46:43,093 --> 00:46:44,094 Ciao. 547 00:46:44,177 --> 00:46:45,637 Vieni con me. 548 00:46:45,720 --> 00:46:46,721 Non posso. 549 00:46:47,597 --> 00:46:48,515 Sto aspettando. 550 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Arriverà. 551 00:46:50,725 --> 00:46:52,519 No, è un'illusione. 552 00:46:54,938 --> 00:46:56,439 Non credo. 553 00:46:58,567 --> 00:47:00,151 Fidati di me, Melody. 554 00:47:00,861 --> 00:47:02,195 Sei venuto qui per me? 555 00:47:04,489 --> 00:47:06,032 Pensavo fossi un sogno. 556 00:47:06,950 --> 00:47:07,951 Anch'io. 557 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 Ok, dobbiamo andare. 558 00:47:59,711 --> 00:48:00,587 Aspetta. 559 00:48:01,504 --> 00:48:04,215 Qualcosa non va, dovremmo essere al complesso. 560 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 Ehi? 561 00:48:55,725 --> 00:48:56,810 C'è qualcuno? 562 00:49:29,426 --> 00:49:31,928 No! 563 00:50:33,281 --> 00:50:36,201 Dan? 564 00:51:03,937 --> 00:51:05,563 Ci conosciamo? 565 00:51:09,192 --> 00:51:10,401 Dov'è Dan? 566 00:51:16,241 --> 00:51:17,283 Non lo so. 567 00:51:17,951 --> 00:51:20,745 Era accanto a me, poi… 568 00:51:23,123 --> 00:51:24,165 Samuel. 569 00:51:25,708 --> 00:51:27,210 C'era anche Samuel. 570 00:51:28,169 --> 00:51:29,254 Dan? 571 00:51:30,255 --> 00:51:31,172 Dan? 572 00:51:32,090 --> 00:51:33,133 Dan! 573 00:51:44,978 --> 00:51:45,895 Ehi? 574 00:51:48,189 --> 00:51:49,149 C'è nessuno? 575 00:51:50,984 --> 00:51:53,027 Ehi, c'è nessuno? 576 00:51:54,362 --> 00:51:55,572 Ehilà. 577 00:51:57,782 --> 00:52:00,326 Temevamo che non ti saresti più svegliato. 578 00:52:02,453 --> 00:52:03,913 Per quanto sono rimasto… 579 00:52:06,332 --> 00:52:07,458 Dieci giorni. 580 00:52:08,376 --> 00:52:09,294 Giorni? 581 00:52:09,961 --> 00:52:12,213 I miei amici sono venuti? Mark? 582 00:52:12,839 --> 00:52:14,424 No, mi dispiace. 583 00:52:14,507 --> 00:52:16,009 Non ci sono state visite. 584 00:52:21,764 --> 00:52:23,349 Come sono arrivato qui? 585 00:52:23,433 --> 00:52:27,228 So soltanto che sei stato più fortunato degli altri. 586 00:52:27,770 --> 00:52:29,480 Il Signore ti ha protetto. 587 00:52:30,732 --> 00:52:31,774 Gli altri? 588 00:52:31,858 --> 00:52:33,151 Vivevi lì? 589 00:52:33,234 --> 00:52:35,486 Eri legato ai tuoi vicini? 590 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 Lì dove? 591 00:52:38,114 --> 00:52:39,407 Al Visser. 592 00:52:41,075 --> 00:52:42,327 Al Visser? 593 00:52:42,410 --> 00:52:45,079 Che tragedia, tutte quelle persone… 594 00:52:47,665 --> 00:52:48,666 Scusa. 595 00:52:51,586 --> 00:52:52,754 In che anno siamo? 596 00:52:54,380 --> 00:52:57,425 Chiamo il dottore, così puoi parlare con lui. 597 00:52:58,009 --> 00:52:59,802 - Che anno è? - Torno subito. 598 00:55:22,528 --> 00:55:25,448 Sottotitoli: Irene Bassini