1 00:00:34,077 --> 00:00:35,495 ‫حين أكبر،‬ 2 00:00:35,578 --> 00:00:36,829 ‫أريد أن أكون…‬ 3 00:00:39,248 --> 00:00:40,166 ‫عصفورًا.‬ 4 00:00:42,043 --> 00:00:44,712 ‫يطير بعيدًا عن هنا و…‬ 5 00:00:45,755 --> 00:00:46,964 ‫يرى كل شيء‬ 6 00:00:47,757 --> 00:00:48,716 ‫من السماء.‬ 7 00:00:51,385 --> 00:00:52,220 ‫ماذا عنك؟‬ 8 00:01:05,273 --> 00:01:07,485 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 9 00:01:32,093 --> 00:01:33,970 ‫"خبايا العالم الآخر"‬ 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,856 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 11 00:01:44,939 --> 00:01:45,773 ‫أنتم!‬ 12 00:01:47,275 --> 00:01:48,109 ‫أنتم!‬ 13 00:01:48,776 --> 00:01:50,153 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,529 ‫أنتم!‬ 15 00:01:52,822 --> 00:01:53,656 ‫أنتم!‬ 16 00:01:54,448 --> 00:01:56,284 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 17 00:01:58,077 --> 00:01:59,871 ‫هذا ليس مكاني!‬ 18 00:02:00,621 --> 00:02:01,581 ‫أنتم!‬ 19 00:02:01,664 --> 00:02:03,541 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 20 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 ‫تبًا. ماذا يحدث؟‬ 21 00:02:14,385 --> 00:02:17,096 ‫- ما سبب إحضاري إلى هنا؟‬ ‫- اسمعي، أنا في شدة الأسف.‬ 22 00:02:17,180 --> 00:02:19,891 ‫أنت معهم، أليس كذلك؟ طائفة "سامويل"؟‬ 23 00:02:19,974 --> 00:02:21,726 ‫- هل أمرك بإحضاري إلى هنا؟‬ ‫- لا.‬ 24 00:02:21,809 --> 00:02:25,354 ‫- أحضرتك لأنه السبيل الوحيد لإبقائك بمأمن.‬ ‫- أنت كاذب.‬ 25 00:02:25,438 --> 00:02:26,439 ‫"ميلودي".‬ 26 00:02:26,522 --> 00:02:28,149 ‫وصلتني الأشرطة التي أرسلتها إليّ.‬ 27 00:02:29,692 --> 00:02:31,736 ‫والرجل الذي رأيته في جلسة تحضير الأرواح،‬ 28 00:02:32,445 --> 00:02:33,529 ‫أنا أعرفه.‬ 29 00:02:34,113 --> 00:02:35,573 ‫لكن ليس باسم "سامويل".‬ 30 00:02:35,656 --> 00:02:39,118 ‫لقد قدّم نفسه باسم "ألكساندر دافنبورت".‬ 31 00:02:39,619 --> 00:02:40,494 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:40,578 --> 00:02:43,080 ‫ذلك الباحث الذي قابلته‬ ‫عبر لوح الرسائل الإلكترونية،‬ 33 00:02:43,998 --> 00:02:46,334 ‫المؤرخ الذي يدرس سلالة "بالدونغ"،‬ 34 00:02:46,417 --> 00:02:47,460 ‫هذا هو.‬ 35 00:02:47,543 --> 00:02:48,586 ‫الرجل نفسه.‬ 36 00:02:48,669 --> 00:02:52,006 ‫كان يعرف كل شيء عني.‬ 37 00:02:53,507 --> 00:02:54,926 ‫يعرف من أين جئت.‬ 38 00:02:55,009 --> 00:02:57,803 ‫وكيف نشأت. وأنني أبحث عن أمي الحقيقية…‬ 39 00:02:57,887 --> 00:03:00,473 ‫لم أعطه حق الاطّلاع على بياناتك.‬ 40 00:03:00,556 --> 00:03:02,475 ‫كانت البيانات مجهولة تمامًا.‬ 41 00:03:02,558 --> 00:03:04,727 ‫ذلك المختلّ اللعين أرسل الرسالة إلى الدير.‬ 42 00:03:05,269 --> 00:03:07,647 ‫استخدم أمي كطُعم ليستدرجني إلى البناية.‬ 43 00:03:10,024 --> 00:03:11,609 ‫اسمعي، إنه مريض بالوهم.‬ 44 00:03:12,360 --> 00:03:14,070 ‫يظن أنه يحتاج إليك.‬ 45 00:03:14,153 --> 00:03:15,529 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬ 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,323 ‫أنت بأمان هنا.‬ 47 00:03:17,406 --> 00:03:20,201 ‫لا أريد أن أُسجن في جناح للأمراض النفسية.‬ 48 00:03:20,284 --> 00:03:22,411 ‫اسمعي، أمهليني بضع ساعات فحسب.‬ 49 00:03:22,495 --> 00:03:26,165 ‫سأُخرجك من المدينة.‬ ‫لي أصدقاء في جامعة "واشنطن".‬ 50 00:03:26,249 --> 00:03:28,459 ‫يمكنهم إيواؤك حتى ينتهي كل هذا.‬ 51 00:03:28,542 --> 00:03:29,627 ‫لقد أخذ "جيس".‬ 52 00:03:32,171 --> 00:03:33,756 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أخذها.‬ 53 00:03:33,839 --> 00:03:36,175 ‫يظن أنه يحتاج إليّ لكنه سيستخدمها أيضًا‬ 54 00:03:36,259 --> 00:03:38,803 ‫في طقس مختلّ سيقوم به في القبو.‬ 55 00:03:40,012 --> 00:03:42,556 ‫إنه يجهّزها منذ سنوات.‬ 56 00:03:43,724 --> 00:03:45,184 ‫يجب أن نساعدها.‬ 57 00:03:46,936 --> 00:03:48,062 ‫حسنًا.‬ 58 00:03:49,021 --> 00:03:51,148 ‫سأبلغ إدارة حماية الأطفال وسيرسلون شخصًا.‬ 59 00:03:51,232 --> 00:03:53,442 ‫سيرسلون أخصائية اجتماعية.‬ 60 00:03:53,526 --> 00:03:56,362 ‫- ماذا ستفعل الأخصائية الاجتماعية؟‬ ‫- اسمعي، سأتولى الأمر.‬ 61 00:03:56,445 --> 00:03:57,697 ‫أعدك.‬ 62 00:03:57,780 --> 00:03:58,864 ‫لا أصدّقك.‬ 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,120 ‫اسمعي يا "ميلودي"…‬ 64 00:04:06,455 --> 00:04:08,499 ‫لم أقصد يومًا أن أعرّضك إلى أي خطر.‬ 65 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 ‫دعني أخرج من هنا.‬ 66 00:04:16,048 --> 00:04:18,134 ‫هناك شخص عليك مقابلته أولًا.‬ 67 00:04:19,509 --> 00:04:24,348 ‫فليتوجّه د."لويس" إلى خدمات الصحة النفسية.‬ 68 00:04:36,861 --> 00:04:37,903 ‫"أنابيل"؟‬ 69 00:04:44,535 --> 00:04:45,494 ‫"ميل"!‬ 70 00:04:47,038 --> 00:04:49,290 ‫مرحى، لقد جئت.‬ 71 00:04:50,249 --> 00:04:51,542 ‫حمدًا للرب.‬ 72 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 73 00:04:54,712 --> 00:04:56,881 ‫- لم تأخرت إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 74 00:04:56,964 --> 00:04:59,175 ‫أردت أن أعود في تلك الليلة، لكنني…‬ 75 00:05:05,431 --> 00:05:06,432 ‫تبًا.‬ 76 00:05:07,600 --> 00:05:09,477 ‫تبًا يا "ستيفن".‬ 77 00:05:11,937 --> 00:05:13,230 ‫جرّبت ذلك بالفعل.‬ 78 00:05:13,314 --> 00:05:14,607 ‫هذا لا يجدي.‬ 79 00:05:20,821 --> 00:05:22,073 ‫ما هذا كله؟‬ 80 00:05:23,407 --> 00:05:25,451 ‫رفضوا أن يحضروا لي المزيد من الورق،‬ 81 00:05:25,534 --> 00:05:28,913 ‫لذا أرسم على الجدران.‬ 82 00:05:32,041 --> 00:05:33,376 ‫أعرف من تكون.‬ 83 00:05:35,586 --> 00:05:36,670 ‫حقًا؟‬ 84 00:05:36,754 --> 00:05:39,131 ‫اقترفت عملًا شريرًا جدًا قبل زمن بعيد.‬ 85 00:05:41,258 --> 00:05:42,093 ‫ماذا…‬ 86 00:05:42,718 --> 00:05:43,552 ‫ماذا فعلت؟‬ 87 00:05:44,637 --> 00:05:45,930 ‫قتلت شخصًا.‬ 88 00:05:49,725 --> 00:05:51,394 ‫إذًا لا يمكنهم السماح لها بالخروج.‬ 89 00:05:52,353 --> 00:05:53,604 ‫"أنابيل".‬ 90 00:05:53,687 --> 00:05:55,314 ‫- لا بأس، لقد ماتت.‬ ‫- لا.‬ 91 00:05:55,398 --> 00:05:56,982 ‫لا. لم تمت. إنها بالداخل.‬ 92 00:05:57,066 --> 00:05:58,150 ‫أين؟‬ 93 00:05:58,234 --> 00:05:59,735 ‫في المكان الآخر. في…‬ 94 00:06:00,528 --> 00:06:01,946 ‫"العالم الآخر".‬ 95 00:06:02,029 --> 00:06:02,863 ‫إنها…‬ 96 00:06:03,406 --> 00:06:04,573 ‫إنها تناديني يا "ميل".‬ 97 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 ‫إنها بالداخل وتريد الخروج.‬ 98 00:06:06,742 --> 00:06:08,786 ‫تريد أن تعود الليلة.‬ 99 00:06:08,869 --> 00:06:09,912 ‫الليلة؟‬ 100 00:06:10,538 --> 00:06:11,622 ‫كيف عرفت؟‬ 101 00:06:12,456 --> 00:06:13,833 ‫لأن "الملّاح" هنا.‬ 102 00:06:17,253 --> 00:06:18,087 ‫إنه…‬ 103 00:06:20,131 --> 00:06:23,175 ‫لم يعد بوسعك رؤيته، لكنه…‬ 104 00:06:24,718 --> 00:06:25,636 ‫في الأعلى.‬ 105 00:06:27,138 --> 00:06:28,222 ‫المذنّب؟‬ 106 00:06:28,305 --> 00:06:29,348 ‫المذنّب…‬ 107 00:06:30,099 --> 00:06:32,017 ‫المذنّب يفتح الباب.‬ 108 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 ‫أخبرتني "كساندرا". سيفتحون الباب الليلة.‬ 109 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 ‫هل ستُقام الطقوس الليلة؟ يجب أن أخرج من…‬ 110 00:06:38,691 --> 00:06:40,734 ‫لا! ابقي معي يا "ميل".‬ 111 00:06:40,818 --> 00:06:42,653 ‫لا أستطيع. يجب أن أعود لأنقذ "جيس".‬ 112 00:06:43,988 --> 00:06:44,947 ‫أنا آسفة.‬ 113 00:06:46,240 --> 00:06:48,200 ‫لقد أفسدت كل شيء يا "أنابيل".‬ 114 00:06:48,784 --> 00:06:50,786 ‫لكن لا يزال بإمكاني إنقاذ "جيس".‬ 115 00:07:05,134 --> 00:07:06,844 ‫هل طارت من النافذة؟‬ 116 00:07:07,553 --> 00:07:08,888 ‫هكذا أتذكّر الموقف.‬ 117 00:07:09,930 --> 00:07:10,890 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 118 00:07:11,932 --> 00:07:15,352 ‫ربما تظاهرت بإصابتي بنوبة قلبية‬ ‫وجعلت الممرضة تفتح الباب.‬ 119 00:07:15,436 --> 00:07:18,022 ‫لا، أقصد ما قلته عن د."تيرنر"، والدي.‬ 120 00:07:18,689 --> 00:07:20,441 ‫هل أنت متأكدة من أنه لم يشاركهم؟‬ 121 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 ‫وأنه لم يتعاون مع "سامويل"؟‬ ‫وأنه حاول مساعدتها؟‬ 122 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 ‫هكذا قالت.‬ 123 00:07:25,696 --> 00:07:29,617 ‫حسنًا، لنعد إلى حديثنا الأول…‬ 124 00:07:32,203 --> 00:07:34,622 ‫ماذا عن هذه الصور؟‬ ‫منذ متى ترسمين "ميلودي"؟‬ 125 00:07:35,623 --> 00:07:36,540 ‫منذ وقت طويل.‬ 126 00:07:37,208 --> 00:07:38,042 ‫منذ الأزل.‬ 127 00:07:38,959 --> 00:07:40,211 ‫أسمعها تنادي.‬ 128 00:07:43,547 --> 00:07:44,423 ‫"أنابيل"…‬ 129 00:07:46,175 --> 00:07:49,386 ‫لقد ماتت "ميلودي" في حريق بناية "فيسر".‬ 130 00:07:49,470 --> 00:07:50,513 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 131 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 ‫لا، لم تمت.‬ 132 00:07:53,015 --> 00:07:54,266 ‫إنها تريد أن تعود.‬ 133 00:07:55,142 --> 00:07:56,936 ‫تريدك أن تعثر عليها.‬ 134 00:07:57,937 --> 00:07:59,605 ‫أين؟ كيف؟‬ 135 00:07:59,688 --> 00:08:01,023 ‫أتريدان الشطائر؟‬ 136 00:08:01,649 --> 00:08:03,359 ‫يمكنني أن أطلب منهم إحضار الشطائر.‬ 137 00:08:04,401 --> 00:08:06,654 ‫زبدة الفول السوداني‬ ‫ولحم الخنزير وحلوى خطمية.‬ 138 00:08:07,238 --> 00:08:08,280 ‫كل شيء متوفر.‬ 139 00:08:09,782 --> 00:08:13,077 ‫لن نتناول الشطائر هذه المرة،‬ ‫لكن ربما في المرة القادمة.‬ 140 00:08:13,160 --> 00:08:15,329 ‫كدت أن أنسى.‬ 141 00:08:15,412 --> 00:08:16,247 ‫"جيس".‬ 142 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 ‫"جيس لويس"؟ ماذا عنها؟‬ 143 00:08:18,499 --> 00:08:20,709 ‫تركت لك شيئًا.‬ 144 00:08:20,793 --> 00:08:21,669 ‫لي؟‬ 145 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 ‫أريدك أن تأخذها.‬ 146 00:08:25,631 --> 00:08:27,633 ‫بحثت عن "جيسيكا لويس". لم أجد شيئًا.‬ 147 00:08:27,716 --> 00:08:29,301 ‫إما أنها ماتت أو…‬ 148 00:08:29,385 --> 00:08:32,053 ‫أصبحت الآن الأخت "ماري سيسيليا".‬ 149 00:08:32,137 --> 00:08:34,472 ‫جاءت لزيارتي قبل أن تسافر إلى "هايتي".‬ 150 00:08:35,015 --> 00:08:38,269 ‫قالت إنها لا تستطيع أخذها معها‬ ‫وأرادت التأكد من أنها بمأمن.‬ 151 00:08:39,311 --> 00:08:40,145 ‫"لعبة مطفأة الحريق"‬ 152 00:08:40,270 --> 00:08:41,313 ‫أشرطة منوّعة؟‬ 153 00:08:41,397 --> 00:08:42,398 ‫ما محتواها؟‬ 154 00:08:42,981 --> 00:08:44,233 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 155 00:09:28,235 --> 00:09:30,696 ‫طراز "فيشر برايس بي إكس إل 2000".‬ 156 00:09:32,448 --> 00:09:34,867 ‫كاميرا فيديو للأطفال ذات نوعية رديئة. أنا…‬ 157 00:09:35,784 --> 00:09:37,620 ‫طُرحت في الأسواق لمدة عام واحد.‬ 158 00:09:37,703 --> 00:09:40,372 ‫اشتريت واحدة عبر موقع "إي باي"‬ ‫منذ عشرة أعوام تقريبًا.‬ 159 00:09:40,456 --> 00:09:41,415 ‫امتلكت "جيس" واحدة.‬ 160 00:09:42,166 --> 00:09:44,168 ‫تصوّر على أشرطة كاسيت صوتية.‬ 161 00:09:48,297 --> 00:09:49,381 ‫ماذا عنك؟‬ 162 00:09:52,217 --> 00:09:53,093 ‫أريد فقط…‬ 163 00:09:57,848 --> 00:09:59,058 ‫أريد أن أكون سعيدة،‬ 164 00:09:59,767 --> 00:10:00,684 ‫على ما أظن.‬ 165 00:10:03,979 --> 00:10:04,897 ‫تبًا.‬ 166 00:10:18,911 --> 00:10:19,787 ‫حسنًا.‬ 167 00:10:30,798 --> 00:10:32,216 ‫اسمي "ميلودي بندراس".‬ 168 00:10:32,758 --> 00:10:35,511 ‫أعيش في الشقة "2 سي"‬ ‫في بناية "فيسر" السكنية.‬ 169 00:10:36,053 --> 00:10:37,638 ‫أتمتع بكامل قواي العقلية.‬ 170 00:10:37,721 --> 00:10:39,556 ‫أناشد ضباط الشرطة،‬ 171 00:10:39,640 --> 00:10:43,435 ‫إنني أصوّر هذا الشريط‬ ‫بينما أبحث عن ساكنة تُدعى "جيسيكا لويس"،‬ 172 00:10:44,061 --> 00:10:45,396 ‫عمرها 14 عامًا،‬ 173 00:10:45,479 --> 00:10:47,773 ‫وهي محتجزة في مكان ما هنا ضد إرادتها.‬ 174 00:10:48,649 --> 00:10:50,109 ‫لقد عادت إلى بناية "فيسر".‬ 175 00:10:50,693 --> 00:10:55,197 ‫الهدف من تسجيلاتي أن تكون إثباتًا‬ ‫للجرائم التي ارتكبها "سامويل سبير".‬ 176 00:10:57,241 --> 00:10:59,868 ‫المذنب باستغلال الأطفال،‬ 177 00:10:59,952 --> 00:11:01,537 ‫وتعريض إلى الخطر،‬ 178 00:11:01,620 --> 00:11:03,163 ‫وتخدير قاصر،‬ 179 00:11:03,956 --> 00:11:05,541 ‫وعلى الأرجح ما هو أكثر بكثير.‬ 180 00:11:08,544 --> 00:11:09,962 ‫إن أصابني مكروه،‬ 181 00:11:10,713 --> 00:11:12,131 ‫فإن "سامويل" هو المسؤول.‬ 182 00:11:56,550 --> 00:11:57,384 ‫"جيس"؟‬ 183 00:11:58,635 --> 00:11:59,511 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 184 00:12:10,606 --> 00:12:11,440 ‫"جيس"؟‬ 185 00:12:15,194 --> 00:12:16,195 ‫"ميلودي"؟‬ 186 00:12:17,279 --> 00:12:18,238 ‫"جيس"؟‬ 187 00:12:20,616 --> 00:12:21,617 ‫افتحي الباب.‬ 188 00:12:22,701 --> 00:12:24,745 ‫لا أستطيع. ليس معي مفتاح القفل.‬ 189 00:12:25,704 --> 00:12:26,580 ‫حسنًا.‬ 190 00:12:27,414 --> 00:12:28,290 ‫ابقي هنا.‬ 191 00:13:00,113 --> 00:13:00,989 ‫مرحبًا.‬ 192 00:13:10,624 --> 00:13:11,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 193 00:13:12,125 --> 00:13:13,168 ‫أنا بخير.‬ 194 00:13:23,095 --> 00:13:24,346 ‫هل قررت أن تشاركي؟‬ 195 00:13:25,097 --> 00:13:26,306 ‫ماذا؟‬ 196 00:13:26,390 --> 00:13:27,266 ‫لا.‬ 197 00:13:29,101 --> 00:13:30,060 ‫تبًا.‬ 198 00:13:41,321 --> 00:13:42,698 ‫علينا الخروج من النافذة.‬ 199 00:13:43,490 --> 00:13:44,533 ‫لا أستطيع.‬ 200 00:13:44,616 --> 00:13:46,076 ‫لماذا؟‬ 201 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 ‫إنهم يحتاجون إليّ.‬ 202 00:13:47,244 --> 00:13:50,706 ‫أنا الوحيدة القادرة‬ ‫على حمل عالم جديد كليًا بداخلي.‬ 203 00:13:50,789 --> 00:13:53,834 ‫أيًا يكن ما قالوه لك وأيًا يكن ما وعدوك به،‬ 204 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 ‫كلها أكاذيب.‬ 205 00:13:55,127 --> 00:13:56,670 ‫لست بأمان.‬ 206 00:13:58,463 --> 00:13:59,965 ‫أخبروني بأنك ستحاولين إيقافنا.‬ 207 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 ‫"جيس"، يجب أن نرحل.‬ 208 00:14:03,176 --> 00:14:04,261 ‫أريد أن أساعدهم.‬ 209 00:14:05,971 --> 00:14:08,473 ‫- قدري أن أتلقّى هذه النعمة.‬ ‫- لا، هذا ليس قدرك.‬ 210 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 ‫أتعرفين ماذا سيفعلون بك؟‬ 211 00:14:11,935 --> 00:14:14,313 ‫سيكرّسون المكان،‬ 212 00:14:15,355 --> 00:14:18,066 ‫- ثم سيتلون صلاة ثم…‬ ‫- سيضحّون بك.‬ 213 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 ‫سيذبحونك.‬ 214 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 ‫- إنها ليست صلاة ولا نعمة.‬ ‫- لا.‬ 215 00:14:25,574 --> 00:14:28,911 ‫إنها طقوس غيبية مريضة.‬ 216 00:14:28,994 --> 00:14:31,330 ‫وهي عنيفة ووحشية،‬ 217 00:14:31,413 --> 00:14:32,873 ‫وستموتين.‬ 218 00:14:33,457 --> 00:14:35,667 ‫- لا يمكن أن يفعلوا ذلك.‬ ‫- اسمعي، أنا آسفة.‬ 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,337 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 220 00:14:38,921 --> 00:14:40,839 ‫أعرف أنك تريدين مساعدة الآخرين،‬ 221 00:14:40,923 --> 00:14:42,382 ‫لكنهم اختاروك لهذا السبب.‬ 222 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‫أين أمك؟‬ 223 00:14:52,184 --> 00:14:53,310 ‫لا أعرف، لقد…‬ 224 00:14:53,852 --> 00:14:55,437 ‫قالوا إنها ستكون في انتظاري.‬ 225 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 ‫حسنًا.‬ 226 00:14:56,688 --> 00:14:58,565 ‫يجب أن نرحل بأسرع ما يمكن.‬ 227 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 ‫من مخرج الحريق.‬ 228 00:15:00,943 --> 00:15:02,319 ‫أيمكنك الهروب معي؟‬ 229 00:15:06,031 --> 00:15:07,199 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:15:09,159 --> 00:15:10,577 ‫تمسّكي جيدًا.‬ 231 00:15:10,661 --> 00:15:11,578 ‫"جيس".‬ 232 00:15:15,832 --> 00:15:19,044 ‫انزلي إلى الشارع بأسرع ما يمكن ثم اركضي.‬ 233 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 234 00:15:20,462 --> 00:15:22,839 ‫- "جيس"، ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 235 00:15:22,923 --> 00:15:24,091 ‫سألحق بك مباشرةً.‬ 236 00:15:24,174 --> 00:15:27,260 ‫اذهبي إلى قسم الشرطة‬ ‫في الشارع الثامن وابقي هناك.‬ 237 00:15:27,344 --> 00:15:28,178 ‫اتفقنا؟‬ 238 00:15:29,763 --> 00:15:33,100 ‫"جيس"، افتحي هذا الباب فورًا.‬ 239 00:15:48,824 --> 00:15:51,118 ‫من أين أتيت؟‬ 240 00:15:54,454 --> 00:15:55,664 ‫أين هي؟‬ 241 00:15:59,793 --> 00:16:00,836 ‫أين هي؟‬ 242 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 ‫ماذا فعلت؟‬ 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 ‫ماذا فعلت؟‬ 244 00:16:48,967 --> 00:16:50,260 ‫وجدت طريقك إلى المنزل.‬ 245 00:16:51,136 --> 00:16:52,471 ‫وعاؤكم رحلت.‬ 246 00:16:53,138 --> 00:16:54,639 ‫لن تعود.‬ 247 00:16:55,307 --> 00:16:56,391 ‫لا بأس.‬ 248 00:16:58,018 --> 00:16:59,227 ‫أنت من أحتاج إليها حقًا.‬ 249 00:16:59,770 --> 00:17:00,937 ‫لطالما كنت أنت.‬ 250 00:17:19,372 --> 00:17:21,083 ‫ظننت أنها من أجل "جيس".‬ 251 00:17:21,666 --> 00:17:22,542 ‫كانت من أجلها.‬ 252 00:17:28,423 --> 00:17:29,382 ‫لا تأخذيها.‬ 253 00:17:30,425 --> 00:17:32,135 ‫لا تسمحي له بأن يفعل بك ذلك.‬ 254 00:18:06,670 --> 00:18:07,504 ‫تبًا.‬ 255 00:18:42,414 --> 00:18:44,374 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 256 00:19:29,878 --> 00:19:30,879 ‫النجدة!‬ 257 00:19:30,962 --> 00:19:32,297 ‫ساعدوني!‬ 258 00:19:32,380 --> 00:19:34,674 ‫ابتعد عني!‬ 259 00:19:36,218 --> 00:19:37,219 ‫النجدة!‬ 260 00:19:37,761 --> 00:19:38,929 ‫تبًا!‬ 261 00:19:39,012 --> 00:19:40,055 ‫ابتعد عني!‬ 262 00:19:40,138 --> 00:19:42,015 ‫ابتعد عني!‬ 263 00:22:19,798 --> 00:22:21,007 ‫لا أفهم.‬ 264 00:22:28,014 --> 00:22:29,140 ‫"ميلودي"!‬ 265 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 ‫"جيس".‬ 266 00:22:33,853 --> 00:22:35,021 ‫"جيس"، اهربي!‬ 267 00:22:35,688 --> 00:22:36,523 ‫ارحلي!‬ 268 00:23:10,223 --> 00:23:11,724 ‫يا للهول!‬ 269 00:23:13,768 --> 00:23:14,602 ‫لنحلّل الوقائع.‬ 270 00:23:14,686 --> 00:23:16,104 ‫"أيريس فوس"، عام 1924.‬ 271 00:23:16,187 --> 00:23:19,691 ‫هي وطائفة المجتمع الراقي‬ ‫من عبدة "كايليغو" ينفّذون طقسًا.‬ 272 00:23:19,774 --> 00:23:21,443 ‫طقسًا رهيبًا. أضحية بشرية.‬ 273 00:23:21,526 --> 00:23:23,403 ‫ثم حدث شيء غير متوقع، انفجار كبير،‬ 274 00:23:23,486 --> 00:23:26,865 ‫فانهار قصر "فوس"‬ ‫ومات الجميع ولم يُعثر على جثث.‬ 275 00:23:27,991 --> 00:23:30,076 ‫ثم ننتقل سريعًا بالأحداث إلى عام 1994.‬ 276 00:23:30,160 --> 00:23:32,829 ‫الأستاذ الجامعي "سامويل سبير"‬ ‫أو أيًا يكن اسمه الحقيقي،‬ 277 00:23:32,912 --> 00:23:35,081 ‫ينتقل إلى بناية "فيسر" ويحيي الطائفة.‬ 278 00:23:35,165 --> 00:23:37,292 ‫يشكّل جماعة من الأتباع المتنوعين،‬ 279 00:23:37,375 --> 00:23:39,335 ‫ويجمع أدوات الممارسات الغيبية،‬ 280 00:23:39,419 --> 00:23:42,839 ‫ويستدرج "ميلودي"،‬ ‫وهي ساحرة غافلة من سلالة "بالدونغ"،‬ 281 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 ‫لتقع في شباكه.‬ 282 00:23:46,050 --> 00:23:49,512 ‫يحاول تنفيذ الطقس مرة أخرى.‬ ‫والنتيجة هي وقوع الكارثة نفسها.‬ 283 00:23:49,596 --> 00:23:53,266 ‫الفارق هذه المرة،‬ ‫أننا من خلال معجزة التقنية غير الحديثة،‬ 284 00:23:53,892 --> 00:23:55,018 ‫نستطيع رؤية ما حدث.‬ 285 00:23:55,727 --> 00:23:56,936 ‫إذًا كيف يُعقل ذلك؟‬ 286 00:23:57,020 --> 00:24:01,441 ‫إن كنت تصدّق‬ ‫الوثائق الجنونية التي نفتّش فيها،‬ 287 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 ‫وإن آمنت ولو قليلًا بقدرات سلالة "بالدونغ"‬ 288 00:24:06,529 --> 00:24:08,907 ‫وجمعية "فوس"‬ ‫والأتباع من سكان بناية "فيسر"،‬ 289 00:24:08,990 --> 00:24:10,575 ‫فستقول إننا رأينا لمحة‬ 290 00:24:12,202 --> 00:24:14,621 ‫- من موطن "كايليغو" الأصلي.‬ ‫- "العالم الآخر".‬ 291 00:24:14,704 --> 00:24:17,707 ‫بُعد مواز أو كون خفي أو عالم معكوس.‬ 292 00:24:17,790 --> 00:24:20,210 ‫تلك التعويذة أو ذلك الطقس…‬ 293 00:24:20,293 --> 00:24:22,086 ‫يفتح بابًا من نوع ما.‬ 294 00:24:22,170 --> 00:24:23,630 ‫أو مدخلًا.‬ 295 00:24:23,713 --> 00:24:26,007 ‫يخلق مكانًا يتقاطع فيه بُعدان لفترة وجيزة.‬ 296 00:24:26,090 --> 00:24:28,927 ‫في عام 1924،‬ ‫حاولت "أيريس" الوصول إلى ذلك البُعد الآخر‬ 297 00:24:29,010 --> 00:24:31,054 ‫وحاولت استخراج "كايليغو".‬ 298 00:24:31,137 --> 00:24:32,889 ‫وبدلًا من ذلك، سُحبت إلى الداخل.‬ 299 00:24:32,972 --> 00:24:36,392 ‫- هذا ممكن.‬ ‫- أيمكن أن تكون "ميلودي" حبيسة هناك أيضًا؟‬ 300 00:24:36,476 --> 00:24:37,810 ‫حسنًا. أجل، هذا ممكن.‬ 301 00:24:37,894 --> 00:24:41,606 ‫لنفترض جدلًا‬ ‫أن "ميلودي" سُحبت إلى الداخل عن طريق الخطأ.‬ 302 00:24:41,689 --> 00:24:44,651 ‫لنفترض أن هذه الرؤى التي تراودك،‬ 303 00:24:44,734 --> 00:24:47,111 ‫وهذه المحادثات الغريبة وأحلام اليقظة‬ 304 00:24:47,737 --> 00:24:50,240 ‫هي وسيلتها لإرسال نداء استغاثة‬ ‫من الجانب الآخر.‬ 305 00:24:50,323 --> 00:24:51,491 ‫إنها حبيسة.‬ 306 00:24:52,492 --> 00:24:53,368 ‫يجب أن أُخرجها.‬ 307 00:24:53,451 --> 00:24:56,079 ‫نحن لا نعرف كيف نفعل ذلك،‬ ‫لا نعرف كيف نخرجها.‬ 308 00:24:56,162 --> 00:24:58,748 ‫حسنًا، من الواضح أن "دافنبورت" لديه خطة ما.‬ 309 00:24:59,624 --> 00:25:02,710 ‫"دافنبورت" وغد متحجّر القلب.‬ 310 00:25:03,545 --> 00:25:06,673 ‫أنت محظوظ لأنك لا ترقد الآن‬ ‫في قبر ضحل في مجمّعه يا "دان".‬ 311 00:25:07,257 --> 00:25:09,884 ‫- أتظن أنه يكترث لـ"ميلودي بندراس"؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:25:09,968 --> 00:25:12,428 ‫لكن والدي كان يحاول مساعدتها وفشل.‬ 313 00:25:15,223 --> 00:25:18,226 ‫ربما كانت هذه هي الحكمة من كل ما خسرته.‬ 314 00:25:20,103 --> 00:25:22,230 ‫حيث تسنح لي الفرصة لتصحيح الظلم.‬ 315 00:25:22,313 --> 00:25:24,399 ‫"دافنبورت" يعرف كيف يصل إلى "ميلودي".‬ 316 00:25:25,567 --> 00:25:27,569 ‫سأقنعه بمساعدتي.‬ 317 00:25:36,369 --> 00:25:38,538 ‫كانت شروط اتفاقنا…‬ 318 00:25:40,123 --> 00:25:41,249 ‫واضحة يا "دان".‬ 319 00:25:42,917 --> 00:25:45,253 ‫لم تعد على شركة "ل م غ"‬ ‫أي التزامات أخرى تجاهك.‬ 320 00:25:45,336 --> 00:25:46,796 ‫آسف لأنك قطعت كل هذه المسافة.‬ 321 00:25:47,797 --> 00:25:49,007 ‫هناك شريط آخر.‬ 322 00:25:55,722 --> 00:25:58,016 ‫هذا غير ممكن. كلها معي.‬ 323 00:25:58,099 --> 00:25:58,975 ‫لا، غير صحيح.‬ 324 00:25:59,642 --> 00:26:02,270 ‫تُرك شيء آخر في ليلة الحريق.‬ 325 00:26:03,938 --> 00:26:05,523 ‫نهاية القصة.‬ 326 00:26:05,607 --> 00:26:07,442 ‫نهاية قصة "سامويل".‬ 327 00:26:21,080 --> 00:26:21,998 ‫اتركها.‬ 328 00:26:48,441 --> 00:26:49,776 ‫هل من مزيد؟‬ 329 00:26:50,568 --> 00:26:52,070 ‫لديّ بعض الأسئلة أولًا.‬ 330 00:26:58,785 --> 00:27:00,870 ‫كنت تعرف محتوى تلك الأشرطة قبل أن ألمسها.‬ 331 00:27:03,331 --> 00:27:04,165 ‫لا.‬ 332 00:27:04,248 --> 00:27:05,625 ‫هذا غير صحيح.‬ 333 00:27:05,708 --> 00:27:07,752 ‫أنت كشفت لي عن محتواها.‬ 334 00:27:08,586 --> 00:27:11,714 ‫لكنك كنت تعرف أن "ميلودي"‬ ‫كانت تصوّر أخاك في بناية "فيسر".‬ 335 00:27:12,548 --> 00:27:13,466 ‫وطائفته.‬ 336 00:27:13,549 --> 00:27:16,469 ‫كنت مقتنعًا بوجود شيء‬ ‫على تلك الأشرطة أو فيها.‬ 337 00:27:17,220 --> 00:27:18,971 ‫يبدو أنك مقتنع بذلك أيضًا.‬ 338 00:27:19,889 --> 00:27:23,935 ‫كنت تعرف أن "سامويل"‬ ‫كان يبحث عن فيلم "فوس" الذي صوّر جريمة قتل.‬ 339 00:27:26,062 --> 00:27:28,272 ‫كان يعتقد أنه يحمل بداخله قوّة ما.‬ 340 00:27:29,148 --> 00:27:30,650 ‫نوعًا من السحر.‬ 341 00:27:30,733 --> 00:27:34,404 ‫كان يؤمن بأن الفيلم يستطيع فتح باب‬ ‫بين هذا العالم وعالم آخر.‬ 342 00:27:43,037 --> 00:27:44,622 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 343 00:27:47,250 --> 00:27:48,876 ‫في تلك الليلة أمام بناية "فيسر".‬ 344 00:27:48,960 --> 00:27:51,129 ‫ظننت آنذاك أنه مجنون.‬ 345 00:27:53,297 --> 00:27:55,007 ‫هل فكرت يومًا في معنى ذلك؟‬ 346 00:27:55,842 --> 00:27:59,220 ‫أن تلتقط لحظة من الزمن على فيلم؟‬ 347 00:28:01,264 --> 00:28:04,767 ‫أن تمنحها خلودًا لم يكن مقدّرًا لها؟‬ 348 00:28:05,810 --> 00:28:09,731 ‫ماذا يمكن أن نلتقط أيضًا بطريق الصدفة‬ ‫في تلك اللحظة؟‬ 349 00:28:10,398 --> 00:28:11,607 ‫ما الذي نعجز عن رؤيته؟‬ 350 00:28:12,150 --> 00:28:14,152 ‫ماذا يوجد على تلك الأشرطة؟‬ 351 00:28:14,819 --> 00:28:15,820 ‫الأشرطة نافذة.‬ 352 00:28:17,113 --> 00:28:18,781 ‫نظرة خاطفة إلى عالم آخر.‬ 353 00:28:19,782 --> 00:28:21,826 ‫لماذا انتظرت 25 عامًا حتى ترى ما فيها؟‬ 354 00:28:21,909 --> 00:28:24,120 ‫لم تكن الأشرطة بحوزتي يا "دان".‬ 355 00:28:24,912 --> 00:28:28,583 ‫حين ذهبت للبحث عنها،‬ ‫كانت قد اختفت منذ زمن بعيد.‬ 356 00:28:28,666 --> 00:28:30,752 ‫حالفني حظ غير مُتوقع‬ ‫حين عُرضت للبيع بالمزاد‬ 357 00:28:30,835 --> 00:28:35,089 ‫في مستودع مخازن‬ ‫في "نيو جيرسي" العام الماضي.‬ 358 00:28:36,507 --> 00:28:38,926 ‫مهلًا، كيف انتهى بها المطاف‬ ‫إلى مستودع مخازن؟‬ 359 00:28:40,011 --> 00:28:41,512 ‫والدك أودعها هناك.‬ 360 00:28:41,596 --> 00:28:43,973 ‫لا أعرف لماذا عاد ليأخذ تلك الأشرطة.‬ 361 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 ‫ربما ظن أن لها قيمة.‬ 362 00:28:46,517 --> 00:28:48,853 ‫ربما ظن أنها خطرة.‬ 363 00:28:48,936 --> 00:28:51,606 ‫في كل الأحوال، كان خطأ فادحًا.‬ 364 00:28:52,857 --> 00:28:56,027 ‫لقد أحرقوا منزلك بهدف إتلافها.‬ 365 00:28:58,279 --> 00:28:59,572 ‫من أحرق منزلي؟‬ 366 00:29:01,574 --> 00:29:05,369 ‫هناك أشخاص مستعدّون للمخاطرة بكل شيء‬ 367 00:29:05,453 --> 00:29:07,914 ‫في سبيل إحضار ذلك الشيطان الملعون‬ ‫إلى عالمنا.‬ 368 00:29:07,997 --> 00:29:10,792 ‫وهناك أشخاص مستعدّون للمخاطرة بكل شيء‬ 369 00:29:11,584 --> 00:29:13,795 ‫في سبيل منع وقوع حدث كهذا.‬ 370 00:29:14,670 --> 00:29:18,591 ‫كان والدك من الطرف الثاني‬ ‫لتلك الأيديولوجية.‬ 371 00:29:18,674 --> 00:29:20,134 ‫عائلتك دفعت الثمن.‬ 372 00:29:20,635 --> 00:29:22,720 ‫كانت نجاتك مجرد صدفة.‬ 373 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 ‫هل أجبت عن كل أسئلتك الآن؟‬ 374 00:29:29,602 --> 00:29:31,062 ‫أيمكنني رؤية باقي التصوير؟‬ 375 00:29:32,313 --> 00:29:34,273 ‫لا تزال "ميلودي بندراس" على قيد الحياة.‬ 376 00:29:34,857 --> 00:29:36,317 ‫إنها حبيسة في "العالم الآخر".‬ 377 00:29:37,944 --> 00:29:39,779 ‫أحتاج إلى مساعدتك لإخراجها.‬ 378 00:29:39,862 --> 00:29:41,405 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 379 00:29:41,489 --> 00:29:43,074 ‫بلى.‬ 380 00:29:43,157 --> 00:29:47,787 ‫بل أقصد أنها ليست بيئة رحيمة بأي إنسان.‬ 381 00:29:48,496 --> 00:29:50,790 ‫آليات ذلك الكون مختلفة تمامًا.‬ 382 00:29:51,916 --> 00:29:55,002 ‫الزمان والمكان لا يعملان بالطريقة نفسها.‬ 383 00:29:55,086 --> 00:29:57,547 ‫لا يستطيع أحد أن يعيش هناك‬ ‫لأي فترة من الزمن.‬ 384 00:29:57,630 --> 00:29:59,048 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 385 00:29:59,131 --> 00:30:00,967 ‫إنها بالداخل ويجب أن أُخرجها.‬ 386 00:30:01,050 --> 00:30:03,636 ‫أمضيت أكثر من 20 عامًا‬ 387 00:30:03,719 --> 00:30:06,264 ‫في إجراء أبحاث عن خصائص هذا البُعد،‬ 388 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 ‫وصياغة استراتيجية للوصول إلى قواه.‬ 389 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 ‫أخوك هناك أيضًا.‬ 390 00:30:27,994 --> 00:30:29,620 ‫يمكننا إنقاذ كليهما.‬ 391 00:30:37,795 --> 00:30:39,297 ‫كان أخي شخصًا غير عقلاني…‬ 392 00:30:42,300 --> 00:30:44,385 ‫وغير متّزن ومصابًا بالهوس النرجسي.‬ 393 00:30:44,927 --> 00:30:47,972 ‫لا أرى سببًا لتحريره من القبر‬ 394 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 ‫الذي حبس نفسه فيه طوعًا.‬ 395 00:30:53,978 --> 00:30:56,022 ‫أنا آسف، هل كانت تلك هي ورقة مقايضتك؟‬ 396 00:31:15,041 --> 00:31:16,083 ‫أنا آسف يا "دان".‬ 397 00:31:17,793 --> 00:31:19,045 ‫أنا معجب بك حقًا.‬ 398 00:31:29,096 --> 00:31:31,974 ‫أخيرًا استفدت من التدريب لثلاثة أعوام‬ ‫على القتال المسرحي.‬ 399 00:31:37,396 --> 00:31:38,606 ‫"دان"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 400 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 ‫يا رجل، مهلًا، ما الذي…‬ 401 00:31:47,490 --> 00:31:48,824 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 402 00:31:51,744 --> 00:31:52,703 ‫ما هذا؟‬ 403 00:31:53,871 --> 00:31:55,915 ‫لم يمت، لذا يجب أن نرحل بسرعة‬ 404 00:31:55,998 --> 00:31:58,501 ‫قبل أن يفيق‬ ‫ويرسل فريقه من القتلة المأجورين.‬ 405 00:32:01,379 --> 00:32:03,923 ‫- يجب أن أكمل هذه المهمة.‬ ‫- أي مهمة؟‬ 406 00:32:04,006 --> 00:32:05,883 ‫- جئت إلى هنا لأُخرج "ميلودي".‬ ‫- لا.‬ 407 00:32:05,967 --> 00:32:07,802 ‫جئت لإقناع الرجل الشرير بإخراجها.‬ 408 00:32:07,885 --> 00:32:10,680 ‫لقد شاركت في اللعبة وبذلت جهدك وفشلت.‬ ‫هذا وارد الحدوث.‬ 409 00:32:10,763 --> 00:32:12,139 ‫كل ما نحتاج إليه موجود هنا.‬ 410 00:32:16,602 --> 00:32:17,436 ‫"دان".‬ 411 00:32:21,107 --> 00:32:22,817 ‫توقف يا "دان"!‬ 412 00:32:23,901 --> 00:32:25,987 ‫أنا ملمّ بما أفعله.‬ 413 00:32:26,070 --> 00:32:28,364 ‫أعرف أن تلك الأرض قد تمّ تكريسها أو أيًا يكن‬ 414 00:32:28,447 --> 00:32:31,158 ‫لأنني فعلت ذلك‬ ‫بترميم وتحويل الأشرطة إلى صورة رقمية.‬ 415 00:32:31,242 --> 00:32:34,036 ‫أعرف أن تلك الغرفة‬ ‫مغلّفة بألواح الـ"خارونيت" الاصطناعي‬ 416 00:32:34,120 --> 00:32:36,706 ‫الذي يستخدمه "دافنبورت" بالتأكيد‬ ‫محلّ المذنّب المُحتضر.‬ 417 00:32:36,789 --> 00:32:39,917 ‫لدينا الكتاب، ولدينا تمثال المعبود. صحيح؟‬ 418 00:32:41,502 --> 00:32:44,755 ‫شاهدنا تصوير الطقوس من كلا الزمنين‬ ‫ونعرف كيف تُتلى التعويذة.‬ 419 00:32:44,839 --> 00:32:49,301 ‫ومع ذلك انتهى الأمر في المرتين‬ ‫بدمار كامل، أتفهم؟‬ 420 00:32:49,385 --> 00:32:51,554 ‫وإن تصوّرت أنني سأتركك تذبحني لتنقذ حبيبتك،‬ 421 00:32:51,637 --> 00:32:54,056 ‫فيجب أن نناقش صداقتنا بجدّية.‬ 422 00:32:54,140 --> 00:32:55,891 ‫إنني لا أحاول إحياء شيطان.‬ 423 00:32:55,975 --> 00:32:57,977 ‫إنما أحاول فتح باب فحسب.‬ 424 00:32:58,060 --> 00:32:59,520 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 425 00:32:59,603 --> 00:33:02,189 ‫لن أسمح لك بالانتحار.‬ 426 00:33:02,273 --> 00:33:03,774 ‫حسنًا، يجب أن ترحل فحسب.‬ 427 00:33:05,276 --> 00:33:06,610 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 428 00:33:06,694 --> 00:33:08,821 ‫يجب أن ترحل. أنت على حق. هذا ليس آمنًا.‬ 429 00:33:08,904 --> 00:33:10,364 ‫لا أريد أن يصيبك أذى.‬ 430 00:33:10,448 --> 00:33:12,992 ‫في الحالتين،‬ ‫ستحصل على قصة رائعة لبثك الصوتي.‬ 431 00:33:15,953 --> 00:33:18,748 ‫هل أنت جادّ؟‬ ‫أتظن أنني أفعل هذا من أجل قصة؟‬ 432 00:33:22,585 --> 00:33:23,794 ‫أنا أهتم لأمرك يا "دان".‬ 433 00:33:24,628 --> 00:33:25,588 ‫تبًا.‬ 434 00:33:26,422 --> 00:33:28,549 ‫لا يهمني البث الصوتي بالمرة.‬ 435 00:33:30,843 --> 00:33:31,677 ‫حسنًا.‬ 436 00:33:32,887 --> 00:33:34,555 ‫لا أريدك أن تموت يا رجل.‬ 437 00:33:37,641 --> 00:33:39,351 ‫لكن إن كنت مصرًّا على القيام بهذا…‬ 438 00:33:42,938 --> 00:33:44,148 ‫فلن أتركك هنا.‬ 439 00:33:46,192 --> 00:33:47,902 ‫وتبًا لك لأنك تصوّرت أنني قد أتركك.‬ 440 00:33:58,871 --> 00:34:00,331 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 441 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 ‫أحضرت لك هدية ترحيب.‬ 442 00:34:22,103 --> 00:34:23,938 ‫صور ووجبات خفيفة…‬ 443 00:34:27,024 --> 00:34:28,983 ‫لم أعطيت د."تيرنر" رقم هاتفي؟‬ 444 00:34:29,652 --> 00:34:30,903 ‫لأنه طلبه.‬ 445 00:34:36,450 --> 00:34:37,576 ‫من هناك؟‬ 446 00:34:41,454 --> 00:34:43,332 ‫إنني أمزح. إنها دعابة.‬ 447 00:34:43,874 --> 00:34:46,043 ‫- لا تغضبي.‬ ‫- إنني أكرهك.‬ 448 00:34:46,126 --> 00:34:47,670 ‫أحضرت لك هدية ترحيب.‬ 449 00:34:48,420 --> 00:34:50,673 ‫وجبات خفيفة وصور…‬ 450 00:34:50,756 --> 00:34:52,715 ‫يا للهول!‬ 451 00:34:53,300 --> 00:34:55,135 ‫لم أعطيت د."تيرنر" رقم هاتفي؟‬ 452 00:34:55,928 --> 00:34:57,137 ‫لأنه طلبه.‬ 453 00:34:58,389 --> 00:34:59,974 ‫هذا ليس انتقادًا، لكنك…‬ 454 00:35:01,100 --> 00:35:04,562 ‫لم تجهّزني لاستيعاب مدى غرابة هذا المكان.‬ 455 00:35:11,318 --> 00:35:13,028 ‫أرجو أن تكوني بالداخل يا "ميلودي".‬ 456 00:35:14,405 --> 00:35:15,447 ‫من هناك؟‬ 457 00:35:16,824 --> 00:35:17,658 ‫"دان".‬ 458 00:35:22,538 --> 00:35:24,039 ‫سدّدتما إليه ضربة قوية.‬ 459 00:35:24,832 --> 00:35:25,916 ‫لا أعرف إن كان سينجو.‬ 460 00:35:28,502 --> 00:35:30,129 ‫كان دفاعًا عن النفس لا أكثر.‬ 461 00:35:30,212 --> 00:35:32,464 ‫- أردت التحدّث إليه فحسب…‬ ‫- لم ترغب في التحدّث.‬ 462 00:35:32,548 --> 00:35:34,633 ‫بل أردت الاستيلاء على هذا الشيء.‬ 463 00:35:35,259 --> 00:35:36,969 ‫لمساعدة شخص ما.‬ 464 00:35:37,052 --> 00:35:38,512 ‫الفتاة المصوّرة على الأشرطة.‬ 465 00:35:39,305 --> 00:35:40,806 ‫أجل. "ميلودي".‬ 466 00:35:41,348 --> 00:35:43,684 ‫- نعتقد أنها محبوسة.‬ ‫- في "العالم الآخر".‬ 467 00:35:45,144 --> 00:35:45,978 ‫صحيح.‬ 468 00:35:46,562 --> 00:35:49,231 ‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل شخص لا تعرفه؟‬ 469 00:35:49,315 --> 00:35:50,566 ‫بل أعرفها.‬ 470 00:35:50,649 --> 00:35:52,776 ‫أنت تعرف ظلًا.‬ 471 00:35:52,860 --> 00:35:54,778 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 472 00:35:56,739 --> 00:35:58,240 ‫بطريقة ما وجد كل منا الآخر.‬ 473 00:35:58,324 --> 00:35:59,325 ‫إنها تعتمد عليّ.‬ 474 00:35:59,408 --> 00:36:02,036 ‫لم تنجح محاولاتهم ولن تنجح محاولتكما.‬ 475 00:36:02,119 --> 00:36:03,787 ‫ظنوا أن لديهم كل ما يحتاجون إليه.‬ 476 00:36:03,871 --> 00:36:05,956 ‫كانوا مخطئين.‬ 477 00:36:18,135 --> 00:36:20,804 ‫كان يجب تدمير ذلك الكتاب.‬ 478 00:36:21,347 --> 00:36:24,308 ‫عائلة "فوس" سرقت شيئًا لا يخصّها.‬ 479 00:36:24,934 --> 00:36:27,519 ‫لكنهم فشلوا في الحصول على هذا.‬ 480 00:36:29,605 --> 00:36:30,481 ‫مفتاح.‬ 481 00:36:32,191 --> 00:36:33,192 ‫يا للهول!‬ 482 00:36:34,860 --> 00:36:36,946 ‫رباه يا "دان". إنها من سلالة "بالدونغ".‬ 483 00:36:37,947 --> 00:36:40,658 ‫لا يستطيع فتح الباب‬ ‫سوى شخص من سلالة "بالدونغ"‬ 484 00:36:40,741 --> 00:36:41,742 ‫يملك التعويذة‬ 485 00:36:42,785 --> 00:36:44,828 ‫والمفتاح معًا.‬ 486 00:36:46,330 --> 00:36:48,666 ‫هل أنت من كنت ستُدخلين "دافنبورت" إلى هناك؟‬ 487 00:36:48,749 --> 00:36:50,125 ‫لا، أبدًا.‬ 488 00:36:50,209 --> 00:36:52,169 ‫كان وسيلة لتحقيق غاية.‬ 489 00:36:54,713 --> 00:36:56,131 ‫حسنًا. إذًا…‬ 490 00:36:57,258 --> 00:36:58,592 ‫دعيني أخمّن…‬ 491 00:37:01,262 --> 00:37:03,138 ‫أتنوين التمرّد وجلب الشيطان وحدك؟‬ 492 00:37:03,222 --> 00:37:05,849 ‫لأنني ظننت أننا قرأنا أن سلالة "بالدونغ"‬ 493 00:37:05,933 --> 00:37:09,645 ‫هم الأشخاص الذين تخلّوا بإرادتهم عن سحرهم‬ ‫في سبيل حبس "كايليغو" بعيدًا؟‬ 494 00:37:11,355 --> 00:37:12,523 ‫ليس هذا سبب وجودها هنا.‬ 495 00:37:16,068 --> 00:37:17,278 ‫أنت أيضًا تريدين إخراجها.‬ 496 00:37:23,826 --> 00:37:24,743 ‫أنت والدتها.‬ 497 00:37:32,876 --> 00:37:35,921 ‫ظننت أنها ستكون بأمان إن تخلّيت عنها.‬ 498 00:37:39,883 --> 00:37:43,137 ‫وأنها لن تُضطر إلى حمل عبء هذه السلالة.‬ 499 00:37:46,515 --> 00:37:47,808 ‫لم أعرف‬ 500 00:37:49,018 --> 00:37:50,686 ‫أنها ستأتي للبحث عني.‬ 501 00:37:53,188 --> 00:37:54,606 ‫ثم اختفت.‬ 502 00:37:56,400 --> 00:37:58,193 ‫أمضيت 25 عامًا‬ 503 00:37:58,736 --> 00:38:02,114 ‫أحاول إيجاد طريقة لاستعادتها.‬ 504 00:38:04,658 --> 00:38:06,243 ‫كيف عرفت أنها بالداخل؟‬ 505 00:38:09,455 --> 00:38:10,914 ‫إنني أحلم بها.‬ 506 00:38:14,710 --> 00:38:16,128 ‫كل ليلة.‬ 507 00:38:19,882 --> 00:38:21,133 ‫لكنني كما قلت أنت،‬ 508 00:38:22,551 --> 00:38:23,927 ‫فقدت السحر.‬ 509 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 ‫لذا كنت بحاجة إلى "دافنبورت" لتحقيق ذلك.‬ 510 00:38:27,723 --> 00:38:31,226 ‫شخص يرقّق الحجاب بما يكفي لأخترقه وأدخل.‬ 511 00:38:31,310 --> 00:38:34,063 ‫هذا ما يفعله تشغيل التصوير.‬ 512 00:38:36,273 --> 00:38:40,319 ‫يفتت التعويذة التي تُبقي الباب مغلقًا.‬ 513 00:38:50,162 --> 00:38:51,455 ‫ماذا ننتظر إذًا؟‬ 514 00:38:55,459 --> 00:38:57,961 ‫لكل عالم تردّده الخاص.‬ 515 00:38:58,045 --> 00:39:01,423 ‫إيجاد التردّد المناسب‬ ‫هو الطريقة الوحيدة لفتح الباب.‬ 516 00:39:02,216 --> 00:39:05,511 ‫قال "دافنبورت"‬ ‫إنه من المستحيل أن يعيش إنسان هناك.‬ 517 00:39:06,387 --> 00:39:09,890 ‫مع كل احترامي لذلك الوغد،‬ ‫فإنه لا يعرف شيئًا.‬ 518 00:39:09,973 --> 00:39:12,559 ‫لكن من يدخل سيفقد التركيز.‬ 519 00:39:12,643 --> 00:39:14,895 ‫الزمن لا يتحرّك هناك بالطريقة نفسها.‬ 520 00:39:14,978 --> 00:39:17,439 ‫وسيرغب "كايليغو" في إبقائك هناك.‬ 521 00:39:18,440 --> 00:39:19,441 ‫إنه يائس.‬ 522 00:39:20,359 --> 00:39:21,193 ‫ووحيد.‬ 523 00:39:22,778 --> 00:39:23,987 ‫سيريدك أن تبقي.‬ 524 00:39:24,488 --> 00:39:26,907 ‫سيحاول خداعك كي تستسلم.‬ 525 00:39:26,990 --> 00:39:29,159 ‫مهلًا، ما معنى ذلك تحديدًا؟‬ 526 00:39:29,701 --> 00:39:30,702 ‫خمس دقائق.‬ 527 00:39:30,786 --> 00:39:32,746 ‫لا أستطيع إبقاءه مفتوحًا لمدة أطول.‬ 528 00:39:50,431 --> 00:39:51,640 ‫هذا سبيلك إلى العودة.‬ 529 00:39:52,641 --> 00:39:55,310 ‫اتبع هذا الصوت كي تعود، هل تفهم؟‬ 530 00:42:25,586 --> 00:42:26,420 ‫مرحبًا.‬ 531 00:42:28,213 --> 00:42:29,089 ‫مرحبًا.‬ 532 00:42:40,058 --> 00:42:40,976 ‫مفتاح "لا" الصغير.‬ 533 00:42:50,068 --> 00:42:51,028 ‫لا تعزفي.‬ 534 00:42:52,487 --> 00:42:53,655 ‫لماذا؟‬ 535 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 ‫ماذا تعزفين؟‬ 536 00:42:59,328 --> 00:43:00,203 ‫لا أعرف.‬ 537 00:43:01,538 --> 00:43:02,372 ‫يعجبني اللحن.‬ 538 00:43:05,000 --> 00:43:06,627 ‫"داني"، كيف كان يومك؟‬ 539 00:43:08,795 --> 00:43:09,713 ‫على ما يُرام.‬ 540 00:43:09,796 --> 00:43:12,049 ‫أما زلنا سنشاهد "صراع الجبابرة" الليلة؟‬ 541 00:43:15,761 --> 00:43:16,595 ‫حسنًا.‬ 542 00:43:17,220 --> 00:43:18,180 ‫العشاء جاهز.‬ 543 00:43:23,518 --> 00:43:24,936 ‫هيا يا "داني". الطعام سيبرد.‬ 544 00:43:47,334 --> 00:43:48,460 ‫كيف كانت نزهة السير؟‬ 545 00:43:49,002 --> 00:43:50,045 ‫هل أمطرت السماء؟‬ 546 00:43:53,965 --> 00:43:55,092 ‫ماذا عن الحريق؟‬ 547 00:43:55,759 --> 00:43:56,760 ‫أي حريق؟‬ 548 00:43:59,971 --> 00:44:00,972 ‫المنزل.‬ 549 00:44:03,433 --> 00:44:04,434 ‫نشب حريق.‬ 550 00:44:05,519 --> 00:44:06,520 ‫لم ينشب حريق.‬ 551 00:44:11,942 --> 00:44:12,818 ‫أنت هنا.‬ 552 00:44:13,985 --> 00:44:14,861 ‫وأنت بأمان.‬ 553 00:44:18,323 --> 00:44:19,574 ‫كلنا بأمان.‬ 554 00:44:48,103 --> 00:44:49,271 ‫أرجوك.‬ 555 00:44:49,354 --> 00:44:50,397 ‫أرجوك أن تجدني.‬ 556 00:44:53,275 --> 00:44:54,401 ‫يجب أن أرحل.‬ 557 00:44:57,320 --> 00:44:58,739 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 558 00:45:00,741 --> 00:45:03,076 ‫يمكنك أن تعيش الحياة التي كانت مُقدّرة لك.‬ 559 00:45:06,997 --> 00:45:09,541 ‫يمكنك أن تعيش الحياة التي كانت مُقدّرة لك.‬ 560 00:45:35,859 --> 00:45:36,777 ‫"ميلودي"؟‬ 561 00:45:46,244 --> 00:45:47,078 ‫"ميلودي"؟‬ 562 00:46:12,562 --> 00:46:13,396 ‫"ميلودي"؟‬ 563 00:46:40,841 --> 00:46:41,758 ‫"دان"؟‬ 564 00:46:43,093 --> 00:46:44,177 ‫مرحبًا.‬ 565 00:46:44,261 --> 00:46:45,178 ‫تعالي معي.‬ 566 00:46:45,720 --> 00:46:46,721 ‫لا أستطيع.‬ 567 00:46:47,597 --> 00:46:48,431 ‫إنني أنتظر.‬ 568 00:46:49,558 --> 00:46:50,642 ‫أمي ستأتي.‬ 569 00:46:50,725 --> 00:46:52,519 ‫لا، إنها خدعة.‬ 570 00:46:55,021 --> 00:46:56,439 ‫لا أظن ذلك.‬ 571 00:46:58,567 --> 00:47:00,151 ‫يجب أن تثقي بي يا "ميلودي".‬ 572 00:47:00,861 --> 00:47:02,195 ‫هل جئت إلى هنا من أجلي؟‬ 573 00:47:04,489 --> 00:47:06,032 ‫ظننت أنك حلم.‬ 574 00:47:06,950 --> 00:47:07,951 ‫وأنا أيضًا.‬ 575 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 ‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬ 576 00:47:59,711 --> 00:48:00,587 ‫لحظة واحدة.‬ 577 00:48:01,630 --> 00:48:04,007 ‫لا، هذا ليس صائبًا.‬ ‫من المُفترض أن نكون في المجمّع.‬ 578 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 ‫هل من أحد هنا؟‬ 579 00:48:55,725 --> 00:48:56,643 ‫هل من أحد هنا؟‬ 580 00:49:29,426 --> 00:49:31,928 ‫لا!‬ 581 00:50:33,323 --> 00:50:34,199 ‫"دان"؟‬ 582 00:50:35,408 --> 00:50:36,242 ‫"دان"؟‬ 583 00:51:03,978 --> 00:51:05,146 ‫هل أعرفك؟‬ 584 00:51:09,234 --> 00:51:10,235 ‫أين "دان"؟‬ 585 00:51:16,241 --> 00:51:17,283 ‫لا أعرف.‬ 586 00:51:17,992 --> 00:51:20,954 ‫كان بجانبي. كان…‬ 587 00:51:23,164 --> 00:51:24,165 ‫"سامويل".‬ 588 00:51:25,708 --> 00:51:26,793 ‫"سامويل" كان هناك.‬ 589 00:51:28,211 --> 00:51:29,254 ‫"دان"؟‬ 590 00:51:30,255 --> 00:51:31,172 ‫"دان"؟‬ 591 00:51:32,090 --> 00:51:33,133 ‫"دان"!‬ 592 00:51:45,019 --> 00:51:45,895 ‫هل من أحد هنا؟‬ 593 00:51:48,189 --> 00:51:49,023 ‫هل من أحد هنا؟‬ 594 00:51:51,025 --> 00:51:53,027 ‫هل من أحد هنا؟ هل يوجد أحد هناك؟‬ 595 00:51:54,445 --> 00:51:55,446 ‫مرحبًا.‬ 596 00:51:57,866 --> 00:51:59,909 ‫خشينا ألّا تفيق أبدًا.‬ 597 00:52:02,537 --> 00:52:03,746 ‫كم مضى من الوقت…؟‬ 598 00:52:06,332 --> 00:52:07,458 ‫عشرة أيام.‬ 599 00:52:08,376 --> 00:52:09,294 ‫أيام.‬ 600 00:52:09,961 --> 00:52:12,172 ‫هل جاء أصدقائي؟ "مارك"؟‬ 601 00:52:12,797 --> 00:52:14,424 ‫لا، آسفة.‬ 602 00:52:14,507 --> 00:52:15,633 ‫لم يأت زائرون.‬ 603 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 604 00:52:23,474 --> 00:52:27,103 ‫كل ما أعرفه هو أنك كنت أوفر حظًا من البقية.‬ 605 00:52:27,770 --> 00:52:29,480 ‫كان الرب يحميك.‬ 606 00:52:30,732 --> 00:52:31,774 ‫البقية؟‬ 607 00:52:31,858 --> 00:52:33,234 ‫هل كنت تعيش هناك؟‬ 608 00:52:33,318 --> 00:52:35,486 ‫هل كنت مقرّبًا من جيرانك؟‬ 609 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 ‫أين كنت أعيش؟‬ 610 00:52:38,156 --> 00:52:39,407 ‫في بناية "فيسر".‬ 611 00:52:41,117 --> 00:52:42,327 ‫بناية "فيسر"؟‬ 612 00:52:42,410 --> 00:52:45,079 ‫يا لها من مأساة! كل هؤلاء الناس.‬ 613 00:52:47,665 --> 00:52:48,541 ‫أنا آسف.‬ 614 00:52:51,628 --> 00:52:52,754 ‫في أي عام نحن؟‬ 615 00:52:54,380 --> 00:52:57,425 ‫سأذهب لإحضار الطبيب‬ ‫وأطلب منه الدخول والتحدّث إليك.‬ 616 00:52:58,009 --> 00:52:59,093 ‫في أي عام نحن؟‬ 617 00:52:59,177 --> 00:53:00,386 ‫سأعود على الفور.‬ 618 00:53:08,686 --> 00:53:13,066 ‫"أخبار (إم تي في)"‬ 619 00:53:13,149 --> 00:53:14,943 ‫"(كيرت لودر)"‬ 620 00:55:22,528 --> 00:55:25,448 ‫ترجمة "مي بدر"‬