1 00:00:20,229 --> 00:00:22,899 Jednom u 70,6 godina 2 00:00:22,982 --> 00:00:26,819 komet prođe kroz naš unutarnji Sunčev sustav. 3 00:00:26,903 --> 00:00:31,866 Nekoliko uzbudljivih tjedana vidljiv je s planeta Zemlje. 4 00:00:32,742 --> 00:00:34,202 Zatim svjetlost slabi 5 00:00:34,285 --> 00:00:38,372 te komet nestaje u nepreglednoj i dubokoj tami svemira. 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,918 Komet zvan Haron, 7 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 nazvan prema lađaru iz Hada 8 00:00:44,462 --> 00:00:48,382 koji prebacuje duše mrtvaca preko rijeke Stiks. 9 00:00:49,258 --> 00:00:53,513 Komet Haron otkriven je 1784. godine, 10 00:00:53,596 --> 00:00:56,265 ali geološki dokazi upućuju na to 11 00:00:56,349 --> 00:01:00,520 da je nekoć možda bio polovina kozmičkoga para. 12 00:01:00,603 --> 00:01:04,982 Njegov suputnik navodno je pao na površinu 13 00:01:05,066 --> 00:01:08,402 prije više milijuna godina, za sobom ostavljajući 14 00:01:08,486 --> 00:01:11,572 željen i rijedak dragi kamen zvan 15 00:01:11,656 --> 00:01:13,241 haronit. 16 00:01:15,952 --> 00:01:18,162 NETFLIXOVA SERIJA 17 00:01:42,770 --> 00:01:44,689 „LAĐAR“ 18 00:01:51,904 --> 00:01:57,034 Molim te, pomozi. Molim te, nađi me. 19 00:03:10,524 --> 00:03:12,068 Daj! 20 00:03:18,157 --> 00:03:19,617 Trebam tvoj mobitel. 21 00:03:23,454 --> 00:03:27,541 LMG. Vaš poziv ne može biti spojen. Hvala. 22 00:03:49,939 --> 00:03:50,940 Gdje je? 23 00:03:51,023 --> 00:03:53,943 Molim vas, sjednite. G. Davenport stiže. 24 00:04:00,116 --> 00:04:01,158 Bok, Dane. 25 00:04:02,994 --> 00:04:05,705 Dopusti da ti za početak zahvalim 26 00:04:06,247 --> 00:04:07,832 na izvrsnu radu. 27 00:04:08,332 --> 00:04:11,085 Što mi se dogodilo? Zašto sam u jebenome gradu? 28 00:04:11,669 --> 00:04:14,880 Nažalost, previše si se forsirao, Dane. 29 00:04:14,964 --> 00:04:16,757 Srušio si se od iscrpljenosti. 30 00:04:16,841 --> 00:04:18,676 Pružili smo ti liječničku pomoć 31 00:04:18,759 --> 00:04:21,429 i sigurno te vratili kući. 32 00:04:21,512 --> 00:04:22,722 To je jebena laž! 33 00:04:22,805 --> 00:04:25,308 Nokautirao si me i drogirao. 34 00:04:25,391 --> 00:04:27,643 Imam tvoj karton. 35 00:04:27,727 --> 00:04:29,395 Prošao si sve pretrage. 36 00:04:29,478 --> 00:04:33,691 Fizički pregled, toksikološku analizu, psihijatrijsku procjenu, krv. 37 00:04:33,774 --> 00:04:35,609 Htjeli su te promatrati, 38 00:04:35,693 --> 00:04:38,654 no mislilo sam da će ti tvoj krevet više koristiti. 39 00:04:38,738 --> 00:04:40,865 Kakvo je ono jebeno mjesto? 40 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 Podzemna komora koju sam našao. 41 00:04:42,908 --> 00:04:46,120 Ista prostorija koja je pronađena u podrumu Vissera. 42 00:04:46,203 --> 00:04:48,497 Ista prostorija u kojoj je tvoj brat 43 00:04:48,581 --> 00:04:50,958 planirao nekakvu sjebanu ljudsku žrtvu. 44 00:04:51,042 --> 00:04:54,962 Liječnici su rekli da si halucinirao kad su te našli. 45 00:04:55,046 --> 00:04:56,464 Što sam radio ondje? 46 00:04:57,048 --> 00:04:59,175 Što je Thomas Bellows radio ondje? 47 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 Zašto digitaliziramo vrpce? 48 00:05:01,344 --> 00:05:02,678 Što misliš da sadrže? 49 00:05:03,179 --> 00:05:05,598 Dane, čuješ li ti sebe? 50 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 Zanima te što je tvoj brat radio, zar ne? 51 00:05:08,934 --> 00:05:10,728 Da možeš ići njegovim stopama? 52 00:05:10,811 --> 00:05:12,646 Znaš li kako zvučiš 53 00:05:13,439 --> 00:05:16,150 kad vlasnika tvrtke na popisu Fortune 500 54 00:05:16,233 --> 00:05:19,153 optužuješ da je nekakav okultist? 55 00:05:20,154 --> 00:05:23,741 Namjerno si uništio mnogo skupe opreme 56 00:05:23,824 --> 00:05:25,659 u mome kompleksu, Dane. 57 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 Možda misliš da nismo snimili, 58 00:05:28,371 --> 00:05:29,705 ali varaš se. 59 00:05:32,249 --> 00:05:33,334 Uzmi novac. 60 00:05:34,293 --> 00:05:35,628 Vrati se svome životu. 61 00:05:36,879 --> 00:05:40,549 Nastaviš li s optužbama, tužit ću te. 62 00:05:49,100 --> 00:05:51,560 Jebote! 63 00:06:47,491 --> 00:06:48,492 Mark? 64 00:06:50,953 --> 00:06:51,954 Jebote. 65 00:06:53,581 --> 00:06:54,582 Kod kuće si. 66 00:06:55,708 --> 00:06:57,626 Hej. Što ti radiš tu? 67 00:06:59,670 --> 00:07:00,880 Morao sam uzeti… 68 00:07:01,630 --> 00:07:02,756 ovo. 69 00:07:02,840 --> 00:07:06,302 -Čekaj da vidiš što imam. -Jesi li primio moju poruku? 70 00:07:06,385 --> 00:07:08,554 Kad sam došao do kampa Crystal Lake 71 00:07:08,637 --> 00:07:10,806 i rekao si mi da odjebem? Tu poruku? 72 00:07:10,890 --> 00:07:13,476 Ne, poruku o Thomasu Bellowsu, o vrpcama. 73 00:07:13,559 --> 00:07:14,560 Nisam je primio. 74 00:07:18,898 --> 00:07:20,149 Moraš ovo vidjeti. 75 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 Vidim lice 76 00:07:23,694 --> 00:07:24,570 na ekranu. 77 00:07:25,196 --> 00:07:26,238 Vidiš li ga? 78 00:07:27,490 --> 00:07:29,700 Vidiš? Unutra je. 79 00:07:30,367 --> 00:07:31,952 Promatra me. 80 00:07:32,036 --> 00:07:35,498 Jebi se sa svojim vrpcama, Patricia. 81 00:07:36,415 --> 00:07:37,791 Što si smjerala? 82 00:07:39,376 --> 00:07:41,378 Što si smjerala?! 83 00:07:41,921 --> 00:07:44,131 Njegova je cura to ublažila. 84 00:07:44,215 --> 00:07:45,716 Tip je gadno zabrazdio. 85 00:07:46,217 --> 00:07:47,218 Možda i nije. 86 00:07:48,844 --> 00:07:50,930 I ja sam nešto vidio na vrpcama. 87 00:07:51,889 --> 00:07:55,142 Mislio sam da umišljam, ali sad više nisam siguran. 88 00:07:55,935 --> 00:07:57,186 Što si vidio? 89 00:07:57,269 --> 00:07:58,729 Ne znam. 90 00:08:01,148 --> 00:08:02,107 Nije bio čovjek. 91 00:08:06,445 --> 00:08:09,573 Ljudi su vjerovali da film može uhvatiti svašta 92 00:08:10,074 --> 00:08:11,200 što oko ne vidi. 93 00:08:11,283 --> 00:08:13,619 Znaš već, duhove, duše, vile, 94 00:08:15,120 --> 00:08:15,955 demone. 95 00:08:20,000 --> 00:08:21,752 Ja ću tebi nešto pokazati. 96 00:08:31,929 --> 00:08:33,806 Zbirka Williama Cresta. 97 00:08:40,896 --> 00:08:42,231 Odakle ti sve to? 98 00:08:42,314 --> 00:08:46,610 Žao mi je što ti moram ovo reći, no Evie Crest umrla je prije par tjedana. 99 00:08:47,319 --> 00:08:49,572 Nakon što ti je poslala prvu snimku. 100 00:08:50,739 --> 00:08:51,782 Sranje. 101 00:08:52,408 --> 00:08:56,453 William Crest bio je opsjednut kultom Društvo Vos. 102 00:08:56,537 --> 00:09:01,500 Nastao je u N. Yorku nakon 1. svj. rata. Osnovali su ga Jonah, Lukas i Iris Vos. 103 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 Bavili su se mračnim sranjima. 104 00:09:04,420 --> 00:09:07,006 Primjerice, ljudskim žrtvama, crnom magijom, 105 00:09:07,089 --> 00:09:10,217 uputstvima saveza vještica pod nazivom Baldung. 106 00:09:12,344 --> 00:09:13,470 I čuj ovo. 107 00:09:13,554 --> 00:09:19,018 Vrhovno biće koje su pokušavali prizvati iz druge dimenzije zvalo se Kaelego. 108 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Sjećaš se filma koji je Samuel tražio? 109 00:09:27,985 --> 00:09:29,236 Jebote! 110 00:09:30,904 --> 00:09:32,656 Crest je pronašao primjerak. 111 00:09:33,991 --> 00:09:37,036 Sjedište Vosa buknulo je 1924. godine, 112 00:09:37,119 --> 00:09:40,372 kult nestane bez traga, ali ovaj film nekako preživi. 113 00:09:40,456 --> 00:09:45,085 William Crest vidi to na momačkoj zabavi, a onda godinama traži 114 00:09:45,169 --> 00:09:47,338 sve informacije o obitelji Vos. 115 00:09:48,005 --> 00:09:51,050 Pročitao sam scenarije. Iznose cijelu ludu priču. 116 00:09:51,133 --> 00:09:52,593 KRUG KUĆA VAUGHNA 117 00:09:54,011 --> 00:09:56,513 A fotografije koje si mi htio pokazati? 118 00:09:57,014 --> 00:09:58,599 Fotografije duhova. 119 00:09:58,682 --> 00:10:01,935 Vosovi su bili opsjednuti time. Imaju ih na stotine. 120 00:10:02,019 --> 00:10:05,314 Većina je očekivala duha sina ili oca stradalog u ratu, 121 00:10:05,397 --> 00:10:08,484 no mislim da su Vosovi htjeli vidjeti nešto drugo. 122 00:10:11,820 --> 00:10:15,908 Ne znam je li to podvala ili nije, ali mislim da ima nečega. 123 00:10:15,991 --> 00:10:16,992 Jesi li to vidio? 124 00:10:18,827 --> 00:10:20,162 Možda. Nisam siguran. 125 00:10:21,413 --> 00:10:22,456 Samo malo. 126 00:10:28,045 --> 00:10:29,171 Poznajem je. 127 00:10:29,254 --> 00:10:32,174 Iris Vos, vlasnica i voditeljica Društva Vos. 128 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 Ne. 129 00:10:35,803 --> 00:10:37,096 Tko je to? 130 00:10:37,179 --> 00:10:38,389 Ne znam. 131 00:10:40,641 --> 00:10:42,643 Žena koju je Anabelle slikala. 132 00:10:54,279 --> 00:10:59,201 NEW YORK 1924. 133 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 Jesi li ti Rose? 134 00:11:12,881 --> 00:11:13,841 Jesam. 135 00:11:15,342 --> 00:11:16,635 Daj mi kaput. 136 00:11:22,558 --> 00:11:24,184 Gđica Vos će te primiti. 137 00:11:34,987 --> 00:11:36,822 -Ti si Rose. -Jesam, gospođice. 138 00:11:37,531 --> 00:11:38,782 Ja sam Iris Vos. 139 00:11:39,366 --> 00:11:41,702 I, što su ti rekli o poslu? 140 00:11:42,870 --> 00:11:44,705 Da tražite služavku. 141 00:11:45,289 --> 00:11:47,624 Da je vaša obitelj vrlo velikodušna. 142 00:11:48,125 --> 00:11:49,960 -Jako bogata. -I jako čudna? 143 00:11:51,003 --> 00:11:52,838 Ne. Uopće ne. 144 00:11:52,921 --> 00:11:53,964 U redu je. 145 00:11:54,465 --> 00:11:56,884 Amerika je bila dobra prema nama. 146 00:11:58,343 --> 00:11:59,261 A ti? 147 00:12:00,179 --> 00:12:03,098 Došla sam s roditeljima i sestrama. 148 00:12:03,974 --> 00:12:05,267 Prije četiri godine. 149 00:12:06,393 --> 00:12:08,520 Svi su umrli na brodu. 150 00:12:09,313 --> 00:12:10,606 Od tifusne groznice. 151 00:12:11,398 --> 00:12:12,816 Tako mi je žao. 152 00:12:13,817 --> 00:12:15,402 Dakle, sama si. 153 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Jesam. 154 00:12:18,489 --> 00:12:21,366 Moja posljednja služavka Anna nedavno je nestala. 155 00:12:21,909 --> 00:12:23,118 Vjerojatno se udala. 156 00:12:23,202 --> 00:12:25,579 Drago mi je zbog nje, jasno, ali… 157 00:12:25,662 --> 00:12:27,956 Bez nje sam sva izgubljena. 158 00:12:30,709 --> 00:12:32,961 Otac mi je to dao kad sam bila mala. 159 00:12:34,588 --> 00:12:35,714 Otvori je. 160 00:12:43,388 --> 00:12:44,723 Kakva je to glazba? 161 00:12:46,809 --> 00:12:48,143 Stara narodna pjesma. 162 00:13:01,990 --> 00:13:03,617 Jesi li vjernica, Rose? 163 00:13:09,039 --> 00:13:13,794 Teško mi je vjerovati u boga koji bi dopustio da moja obitelj tako umre. 164 00:13:15,462 --> 00:13:18,006 Bila je to užasna smrt, gospođice. 165 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Da, znam kako je izgubiti obitelj. 166 00:13:22,511 --> 00:13:24,888 Katkad poželim da sam umrla s njima. 167 00:13:26,265 --> 00:13:27,683 Svi bismo bili zajedno. 168 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Ne govori to. 169 00:13:29,643 --> 00:13:32,521 Nikad to ne govori. Vidjet ćeš ih opet. 170 00:13:39,820 --> 00:13:41,613 Reci mi, iskreno, 171 00:13:42,698 --> 00:13:43,866 voliš li bebe? 172 00:13:43,949 --> 00:13:46,910 Jer već se dugo nadam djetetu. 173 00:13:47,494 --> 00:13:50,581 Nisam znala da ste u braku. 174 00:13:52,791 --> 00:13:56,044 Muž mi je poginuo u ratu, ali vratila sam prezime. 175 00:13:57,087 --> 00:14:00,007 Zašto ga ne bih vratila? Nešto tako mi drago? 176 00:14:01,300 --> 00:14:02,551 Ne znam. 177 00:14:05,512 --> 00:14:07,764 Mislim da si vrlo posebna, Rose. 178 00:14:10,475 --> 00:14:14,313 Mislim da si sposobna držati posve nov svijet u sebi. 179 00:14:16,231 --> 00:14:17,107 Slažeš li se? 180 00:14:18,442 --> 00:14:20,777 Nadam se, gospođice. 181 00:14:22,988 --> 00:14:23,822 Iris! 182 00:14:24,406 --> 00:14:26,450 Iris, ovdje je. 183 00:14:26,533 --> 00:14:27,618 Idemo vidjeti? 184 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 U redu je. Rose je sad dio obitelji. Moja nova cura. 185 00:14:39,713 --> 00:14:42,299 Rose, ovo su moja braća, Lukas i Jonah. 186 00:14:42,382 --> 00:14:43,216 Zdravo. 187 00:14:44,801 --> 00:14:45,677 Hajde. 188 00:15:07,407 --> 00:15:08,408 Pogledaj ga. 189 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 Što je to? 190 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 Sve o čemu sam sanjala. 191 00:15:28,011 --> 00:15:28,887 Hvala. 192 00:15:35,811 --> 00:15:37,312 Neobično, zar ne? 193 00:15:39,439 --> 00:15:41,233 Kažu da je došlo iz kometa. 194 00:15:43,151 --> 00:15:44,569 Znaš li što je komet? 195 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Najljepše je i najmoćnije od svih nebeskih tijela. 196 00:15:50,033 --> 00:15:54,037 Jarka svjetlost na noćnome nebu koja može otkriti sve tajne svemira. 197 00:16:01,712 --> 00:16:03,380 Dođi. Sjedni. 198 00:16:10,387 --> 00:16:15,308 Uskoro će komet proći tako blizu Zemlje da ćeš ga moći vidjeti golim okom. 199 00:16:20,188 --> 00:16:23,442 Održat ćemo zabavu da proslavimo sreću koju nosi. 200 00:16:25,777 --> 00:16:28,447 A i stanjivanje vela među svjetovima. 201 00:16:29,656 --> 00:16:30,991 Kakvim svjetovima? 202 00:16:34,619 --> 00:16:36,329 Dođi. Idemo pozdraviti goste. 203 00:16:55,682 --> 00:16:58,769 I cijenim to. Naravno. 204 00:17:05,025 --> 00:17:06,902 -Živjeli. -Živjeli. 205 00:17:06,985 --> 00:17:08,361 Da, i tebi isto. 206 00:17:19,831 --> 00:17:21,124 Nismo se upoznale. 207 00:17:22,751 --> 00:17:23,752 Emma Trillay. 208 00:17:24,878 --> 00:17:27,964 Nije valjda da je Lukas zaboravio reći da dolazim. 209 00:17:28,048 --> 00:17:32,803 -Rekao je da sam dobrodošla. -Naravno da jeste. Podsjetite me. 210 00:17:32,886 --> 00:17:35,013 Bojim se da sam pjesnikinja. 211 00:17:35,097 --> 00:17:36,056 Skandalozno! 212 00:17:36,890 --> 00:17:39,392 -Objavljivana. -I to je nešto, zar ne? 213 00:17:40,602 --> 00:17:41,770 Moram priznati 214 00:17:42,646 --> 00:17:45,774 da već godinama silno želim biti dio vašega društva. 215 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 Želim svjedočiti povratku. 216 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 I hoćete. 217 00:18:15,595 --> 00:18:18,140 -Zašto moramo otići? -Ne tiče nas se. 218 00:18:26,273 --> 00:18:28,358 Večeras vam želim nešto pokazati. 219 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 Lukas je uložio svaki trun tijela i duše da ovo nađe. 220 00:18:45,125 --> 00:18:47,085 Naš bi se otac toliko ponosio. 221 00:18:49,462 --> 00:18:50,881 Tako smo blizu. 222 00:18:51,715 --> 00:18:54,843 Nadam se da ste spremni za prizivanje novog svijeta. 223 00:18:54,926 --> 00:18:57,345 Da. Spremna sam. 224 00:18:57,429 --> 00:18:58,471 Da, jesam. 225 00:18:58,555 --> 00:19:01,933 Jonah, hoćemo li pokazati svoju predanost Onosvijetu? 226 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Dva svijeta kao jedan, 227 00:19:10,650 --> 00:19:13,069 kad noćno nebo gori. 228 00:19:14,321 --> 00:19:17,032 Zovemo te, Kaelego. 229 00:19:17,115 --> 00:19:20,076 Zalij ovu zemlju svojom krvlju 230 00:19:21,286 --> 00:19:25,582 i ostat će samo jedan. 231 00:19:27,375 --> 00:19:30,462 Hoćeš li nas čuti, Kaelego? 232 00:19:55,237 --> 00:19:57,530 Rekla sam da se nas to ne tiče. 233 00:20:22,389 --> 00:20:24,099 -Vidiš li to? -Vidim. 234 00:20:43,535 --> 00:20:44,911 Djeluje. 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,579 S nama je. 236 00:20:50,709 --> 00:20:53,503 Zamisli što bismo mogli vidjeti kamerom. 237 00:21:04,264 --> 00:21:05,390 Gospođice! 238 00:21:06,433 --> 00:21:08,893 O, ne. 239 00:21:11,938 --> 00:21:12,981 Upomoć! 240 00:21:17,777 --> 00:21:19,195 Liječnik je otišao kući. 241 00:21:25,160 --> 00:21:26,619 Želite li što? 242 00:21:27,454 --> 00:21:28,663 Malo rakije? 243 00:21:30,248 --> 00:21:32,459 Kaže da ću umrijeti ako nastavim. 244 00:21:34,336 --> 00:21:35,670 Molim vas, gospođice. 245 00:21:36,921 --> 00:21:38,506 Morate paziti na sebe. 246 00:21:39,841 --> 00:21:40,884 Mislila sam… 247 00:21:42,802 --> 00:21:46,181 Zbog predanosti, da će mi ispuniti jednu sitnicu. 248 00:21:47,891 --> 00:21:49,976 Predanosti čemu, gospođice? 249 00:21:52,854 --> 00:21:55,273 Što ako ti kažem da postoji drugi svijet? 250 00:21:57,984 --> 00:21:59,527 Drukčiji od ovoga, 251 00:22:00,028 --> 00:22:02,489 i biće koje je vladalo tim svijetom 252 00:22:02,572 --> 00:22:05,533 moćnije je od bilo kojeg bića koje možeš zamisliti? 253 00:22:07,202 --> 00:22:09,329 Bog koji može dati vječni život, 254 00:22:09,412 --> 00:22:12,457 vječno bogatstvo, vječni mir. 255 00:22:13,291 --> 00:22:17,212 Bog koji u budućnost može gledati kao da je prošlost. 256 00:22:18,797 --> 00:22:21,591 Koji može pokoriti bilo kojeg čovjeka i zvijer. 257 00:22:22,217 --> 00:22:25,678 Koji nas može spojiti s ljudima koje smo izgubili. 258 00:22:30,100 --> 00:22:31,267 Koji liječi, 259 00:22:32,435 --> 00:22:33,561 uništava. 260 00:22:36,731 --> 00:22:38,650 Može mi dati željeno dijete. 261 00:22:43,988 --> 00:22:45,323 Dijete koje trebam. 262 00:22:52,705 --> 00:22:56,376 Što ako ti kažem da sam tome svijetu posvetila život? 263 00:22:58,461 --> 00:23:00,588 Ne samo drugome svijetu, 264 00:23:02,924 --> 00:23:04,259 drugome bogu? 265 00:23:06,052 --> 00:23:06,928 Da. 266 00:23:09,764 --> 00:23:11,850 Rekla bih da zvuči kao san. 267 00:23:23,778 --> 00:23:27,282 Nadam se da će, kad stigne, biti kći poput tebe. 268 00:23:44,507 --> 00:23:45,633 Što radiš? 269 00:23:47,260 --> 00:23:48,761 Čistila sam… 270 00:23:49,679 --> 00:23:52,640 I našla sam plijesan 271 00:23:52,724 --> 00:23:54,726 koja se probija kroz pločice. 272 00:23:54,809 --> 00:23:57,145 U podrumu, u smočnici. 273 00:23:57,228 --> 00:24:00,565 Čudni obrasci, gospođice. 274 00:24:02,692 --> 00:24:03,651 Posvuda je. 275 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 Stani! 276 00:24:11,784 --> 00:24:14,245 To dokazuje da nije san. 277 00:24:17,290 --> 00:24:20,126 Ovo je plod naše vjere i predanosti. 278 00:24:23,171 --> 00:24:24,714 Njegovo tijelo i krv 279 00:24:25,715 --> 00:24:28,760 probijaju se kroz veo koji nas razdvaja. 280 00:24:29,594 --> 00:24:31,095 Zove nas. 281 00:24:35,475 --> 00:24:36,893 Nije li prekrasno? 282 00:25:47,338 --> 00:25:48,423 Što radiš? 283 00:25:49,632 --> 00:25:51,342 To je knjiga gđice Iris. 284 00:25:52,176 --> 00:25:53,553 To nije njezina knjiga. 285 00:25:55,763 --> 00:25:58,433 Što ti je rekla o ovoj knjizi? 286 00:25:59,100 --> 00:26:00,476 O njezinu društvu? 287 00:26:02,228 --> 00:26:04,147 Je li ti svašta obećala? 288 00:26:05,982 --> 00:26:10,361 Je li obećala da ćeš u sebi držati posve nov svijet? 289 00:26:13,197 --> 00:26:15,575 Moraš poći sa mnom. Dok nije prekasno. 290 00:26:18,995 --> 00:26:20,622 Emma, zar ne? 291 00:26:24,334 --> 00:26:25,376 Razumijem. 292 00:26:26,794 --> 00:26:28,254 Ovo ne pripada tebi. 293 00:26:29,255 --> 00:26:31,466 Ne pripada ni tebi, Baldung. 294 00:26:31,549 --> 00:26:34,218 Tvoji su je bacili kao da je smeće. 295 00:26:35,219 --> 00:26:36,763 Da zaštite čovječanstvo. 296 00:26:36,846 --> 00:26:40,433 Ne. Da ljudi ostanu skromni i poslušni. 297 00:26:41,434 --> 00:26:44,979 Razumiješ li uistinu što ćeš učiniti? 298 00:26:46,814 --> 00:26:48,858 Napraviti rupu među svjetovima? 299 00:26:48,941 --> 00:26:51,653 Spasit ću čovječanstvo od njega samoga. 300 00:26:52,403 --> 00:26:55,156 Od rata, siromaštva, bolesti. 301 00:26:55,239 --> 00:26:56,282 Ne. 302 00:26:56,866 --> 00:27:00,870 Što god da je to unutra, nije bog. 303 00:27:00,953 --> 00:27:02,789 To nije spasitelj. To je… 304 00:27:03,414 --> 00:27:07,585 sila potpunog i nepovratnog uništenja. 305 00:27:07,669 --> 00:27:08,878 Možda za nevjernike. 306 00:27:08,961 --> 00:27:10,088 Za sve. 307 00:27:14,842 --> 00:27:16,594 Grdno smo pogriješili. 308 00:27:17,929 --> 00:27:21,349 Oslobodili smo ga i gotovo je sve uništio. 309 00:27:21,432 --> 00:27:22,725 A sada, 310 00:27:24,060 --> 00:27:26,104 nekolicina nas preostalih 311 00:27:26,813 --> 00:27:29,565 mora se pobrinuti da više nitko ne pogriješi. 312 00:27:32,026 --> 00:27:33,277 Spusti je. 313 00:27:33,903 --> 00:27:35,029 Jonah. 314 00:27:36,239 --> 00:27:37,115 Jonah. 315 00:27:40,076 --> 00:27:41,452 Ne! 316 00:27:41,536 --> 00:27:42,578 Što si učinio?! 317 00:27:43,538 --> 00:27:45,081 Htjela ju je spaliti. 318 00:27:45,164 --> 00:27:46,332 Ne gori, Jonah! 319 00:27:49,585 --> 00:27:50,420 Trebamo je. 320 00:27:50,503 --> 00:27:53,423 -Nećemo naći drugu. -Da Rose ode po liječnika? 321 00:27:59,971 --> 00:28:01,013 Žao mi je. 322 00:28:01,556 --> 00:28:03,599 Nema smisla. Umrla je. 323 00:28:06,477 --> 00:28:09,188 Stavit ćemo je u kadu i prikupiti svu krv. 324 00:28:23,161 --> 00:28:24,871 Jesi li dobro? Ozlijeđena si? 325 00:28:24,954 --> 00:28:25,788 Nisam. 326 00:28:25,872 --> 00:28:27,248 Hvala Bogu. 327 00:28:29,000 --> 00:28:30,126 Što ti je rekla? 328 00:28:31,002 --> 00:28:32,044 Ne sjećam se. 329 00:28:34,297 --> 00:28:36,883 U redu je. Sve je u redu. 330 00:28:37,508 --> 00:28:40,011 Neću dopustiti da ti se išta dogodi. Znaš? 331 00:28:41,179 --> 00:28:42,889 -Znam, gospođice. -Dobro. 332 00:28:43,514 --> 00:28:46,684 Idi u krevet. Zaboravi sve ovo. 333 00:29:06,162 --> 00:29:09,081 DOBRO DOŠAO, KOMETE HARONE 334 00:29:31,938 --> 00:29:33,231 …pazi na moj život. 335 00:29:34,732 --> 00:29:36,859 Zaštiti me od sveg zla. 336 00:29:37,527 --> 00:29:38,611 -Čuvaj… -Što radiš? 337 00:29:40,321 --> 00:29:41,572 Oprostite, gospođice. 338 00:29:41,656 --> 00:29:43,658 Radujem se… 339 00:29:46,994 --> 00:29:50,832 Pa, mislila sam da će nam dobro doći zaštita. 340 00:29:52,875 --> 00:29:55,253 Od čega? Lažnoga boga? 341 00:29:56,420 --> 00:29:57,296 Ne znam. 342 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 Mislila sam da želiš ovo, Rose. 343 00:30:00,341 --> 00:30:04,887 Mislila sam da shvaćaš da se moraš odreći odanosti starim praznovjerjima. 344 00:30:04,971 --> 00:30:07,098 Shvaćam. I jesam. 345 00:30:08,474 --> 00:30:10,518 Želiš li vidjeti svoju obitelj? 346 00:30:11,310 --> 00:30:12,270 Želim. 347 00:30:12,979 --> 00:30:15,273 Molim vas. Više od ičega. 348 00:30:16,691 --> 00:30:18,025 Mi smo istraživači. 349 00:30:20,778 --> 00:30:22,196 Mi smo vidioci. 350 00:30:26,993 --> 00:30:28,119 Ovo je za tebe. 351 00:30:30,204 --> 00:30:31,038 Za mene? 352 00:30:32,707 --> 00:30:33,541 Gospođice… 353 00:30:38,087 --> 00:30:39,380 Odjenimo haljinu. 354 00:31:14,081 --> 00:31:15,583 Pozdrav. 355 00:31:20,379 --> 00:31:21,255 Dobra večer. 356 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 Vidiš li ga? 357 00:31:45,112 --> 00:31:45,988 Vidim. 358 00:31:58,334 --> 00:31:59,543 Lukas. 359 00:32:03,255 --> 00:32:04,131 Lukase! 360 00:32:05,800 --> 00:32:06,926 Lukase! 361 00:32:08,844 --> 00:32:10,805 Lukase, kamo ideš? 362 00:32:11,305 --> 00:32:14,433 Nisam glup da mislim da te mogu spriječiti. 363 00:32:14,934 --> 00:32:16,227 Ali mogu otići. 364 00:32:17,436 --> 00:32:18,688 O čemu govoriš? 365 00:32:18,771 --> 00:32:23,693 Sva krv, smrt. Ljudi koje planiraš žrtvovati… 366 00:32:23,776 --> 00:32:25,236 Za veće dobro. 367 00:32:25,319 --> 00:32:27,530 Misle da su na zabavi, Iris. 368 00:32:27,613 --> 00:32:30,449 A ne da su baterije za tvoj bijeg iz zatvora! 369 00:32:35,454 --> 00:32:36,455 Oprosti. 370 00:32:39,250 --> 00:32:40,376 Molim te… 371 00:32:40,459 --> 00:32:41,460 Molim te, ostani. 372 00:32:42,461 --> 00:32:44,255 Već si se toliko toga odrekao. 373 00:32:45,297 --> 00:32:46,799 Sve ovo radi djeteta? 374 00:32:48,259 --> 00:32:49,176 Ne. 375 00:32:49,719 --> 00:32:50,803 Naravno da ne. 376 00:32:51,429 --> 00:32:54,140 Ovo je otac želio 377 00:32:54,223 --> 00:32:55,141 za sve nas. 378 00:32:55,766 --> 00:32:59,478 Cijeli je život tražio način da uvede novi svijet u ovaj… 379 00:32:59,562 --> 00:33:00,604 Mrtav je, Iris. 380 00:33:05,776 --> 00:33:07,236 Opet ćemo biti zajedno. 381 00:33:07,319 --> 00:33:08,738 To nije prirodno. 382 00:33:10,114 --> 00:33:11,907 Životi završavaju, Iris. 383 00:33:11,991 --> 00:33:13,284 Ljudi umiru. 384 00:33:13,951 --> 00:33:16,620 Postoje rat, siromaštvo, glad i nepravda. 385 00:33:16,704 --> 00:33:19,331 I čovječanstvo to mora samo prevladati. 386 00:33:21,917 --> 00:33:23,377 Molim te, ostani. 387 00:33:24,086 --> 00:33:26,297 Ne mogu sudjelovati u ovome. 388 00:33:35,848 --> 00:33:37,391 Jeste li dobro, gospođice? 389 00:33:42,354 --> 00:33:43,397 Jesam, naravno. 390 00:34:07,463 --> 00:34:11,008 Hvala svima što ste večeras došli slaviti komet Haron. 391 00:34:14,136 --> 00:34:17,681 Nebesima i velikom noćnom nebu i svemu što je u njemu. 392 00:34:17,765 --> 00:34:19,642 -Tako je! -Tako je! 393 00:34:28,901 --> 00:34:30,861 ONOSVIJET 394 00:35:23,038 --> 00:35:25,291 -Jesi li spremna? -Jesam, naravno. 395 00:35:36,135 --> 00:35:37,386 Gdje je Lukas? 396 00:35:38,679 --> 00:35:39,847 Lukasa nema. 397 00:36:05,331 --> 00:36:07,374 Dva svijeta kao jedan, 398 00:36:08,751 --> 00:36:10,836 kad noćno nebo gori. 399 00:36:12,087 --> 00:36:14,548 Zovemo te, Kaelego. 400 00:36:15,049 --> 00:36:17,843 Zalij ovu zemlju svojom krvlju 401 00:36:19,345 --> 00:36:23,474 i ostat će samo jedan. 402 00:36:26,936 --> 00:36:29,730 Hoćeš li nas čuti, Kaelego? 403 00:37:05,808 --> 00:37:09,937 Sad posvećujemo ovaj trenutak, ovaj sat. 404 00:37:10,521 --> 00:37:14,233 Noćno nebo gori zbog velikoga kometa, 405 00:37:14,733 --> 00:37:17,027 lađar nam sada pokazuje 406 00:37:17,528 --> 00:37:19,113 put kroz veo. 407 00:37:19,905 --> 00:37:21,991 Sad posvećujemo 408 00:37:22,783 --> 00:37:24,076 ovaj prostor, 409 00:37:24,576 --> 00:37:26,287 ovo tlo, 410 00:37:27,329 --> 00:37:29,248 ovu svetu zemlju. 411 00:37:47,099 --> 00:37:49,727 Zovemo te, Kaelego. 412 00:37:51,020 --> 00:37:53,814 Kao jedan um, jedan sluga. 413 00:37:54,773 --> 00:37:57,609 Mi smo tvoji pravi primatelji. 414 00:38:17,338 --> 00:38:19,173 Neka naša krv poteče, 415 00:38:20,007 --> 00:38:21,717 neka naš duh gori, 416 00:38:23,552 --> 00:38:26,930 dopusti da njegujemo ovo tlo u tvoje ime. 417 00:38:39,443 --> 00:38:41,362 Sad stvaramo prolaz 418 00:38:41,445 --> 00:38:42,863 u Onosvijet. 419 00:38:51,872 --> 00:38:53,540 Priđi, drago djevojče. 420 00:38:59,296 --> 00:39:00,714 Drži ovo svjetlo. 421 00:39:02,383 --> 00:39:03,926 Drži ovo svjetlo. 422 00:39:04,885 --> 00:39:06,428 Drži ovo svjetlo. 423 00:39:08,055 --> 00:39:09,515 Ispraznit ćemo ljušturu 424 00:39:10,099 --> 00:39:11,975 i napraviti mjesta za tebe. 425 00:39:14,269 --> 00:39:17,314 Ovo je tijelo sada tvoje. 426 00:39:17,398 --> 00:39:18,982 Kost kosti, 427 00:39:19,566 --> 00:39:20,526 krv krvi. 428 00:39:28,826 --> 00:39:30,661 Dođi, Kaelego, 429 00:39:30,744 --> 00:39:32,538 jedina prava svjetlosti. 430 00:39:32,621 --> 00:39:34,415 Želimo ti dobrodošlicu. 431 00:39:34,498 --> 00:39:36,083 Dva svijeta kao jedan. 432 00:39:36,667 --> 00:39:39,211 Ova je zemlja sada tvoje kraljevstvo. 433 00:40:13,996 --> 00:40:17,040 Dakle, vila Vos izgorjela je u požaru, 434 00:40:17,708 --> 00:40:18,917 baš kao i Visser. 435 00:40:19,418 --> 00:40:22,129 Iris Vos pokušala je prizvati svemoćnoga demona 436 00:40:22,629 --> 00:40:25,591 iz druge dimenzije nekakvim sjebanim obredom. 437 00:40:25,674 --> 00:40:28,635 U jednom je trenutku i Samuel pokušao isto. 438 00:40:28,719 --> 00:40:31,138 Ali obred nije na Melodynim vrpcama? 439 00:40:32,556 --> 00:40:34,558 Nije. Cijela je ta priča završila. 440 00:40:34,641 --> 00:40:37,644 Ne znam što je bilo kad ju je tata odveo u Rockland. 441 00:40:37,728 --> 00:40:39,688 Možda ju je Samuel izbavio i… 442 00:40:40,397 --> 00:40:41,482 prerezao joj vrat. 443 00:40:41,565 --> 00:40:43,525 Ne, to nije bio dio plana. 444 00:40:45,444 --> 00:40:47,112 Trebao ju je. To sam mislio. 445 00:40:47,196 --> 00:40:48,989 Mislio je da treba vješticu. 446 00:40:49,072 --> 00:40:52,493 Netko zna što se dogodilo. Ne mogu svi biti mrtvi, zar ne? 447 00:40:52,576 --> 00:40:54,369 Netko još živ iz Vissera? 448 00:40:54,453 --> 00:40:56,747 Provjerio sam sva imena i ništa. 449 00:40:56,830 --> 00:41:00,042 Kao da nikad nisu postojali, izbrisani s lica zemlje. 450 00:41:00,125 --> 00:41:01,627 A Anabelle? 451 00:41:01,710 --> 00:41:03,462 -Najbolja prijateljica? -Da. 452 00:41:03,545 --> 00:41:07,382 Imala bi 50 godina. Možda je živa. Možda može reći što je bilo. 453 00:41:07,466 --> 00:41:08,967 A da zaboravimo sve? 454 00:41:10,010 --> 00:41:11,094 Molim? 455 00:41:11,178 --> 00:41:14,723 Čuj, što se mene tiče, sve je ovo ukleto. 456 00:41:14,806 --> 00:41:18,936 Društvo Vos, jebeni LMG, Davenport i njegov sjebani brat. 457 00:41:19,019 --> 00:41:21,522 -Moram znati što joj se dogodilo. -Kužim. 458 00:41:21,605 --> 00:41:24,274 Ali saznanje o tome što se dogodilo 459 00:41:25,275 --> 00:41:27,110 neće vratiti Melody. 460 00:41:27,194 --> 00:41:29,029 Moj je otac sudjelovao u ovome. 461 00:41:30,239 --> 00:41:32,074 Odveo je Samuela k njoj. 462 00:41:32,658 --> 00:41:34,993 Melody je pokušavala saznati tko je 463 00:41:35,494 --> 00:41:37,246 i ukrali su joj život. 464 00:41:37,329 --> 00:41:39,998 Mogu barem njezinoj smrti dati nekakav smisao. 465 00:41:44,294 --> 00:41:46,547 Ima li Anabelle prezime? 466 00:41:49,508 --> 00:41:50,342 Cho. 467 00:41:52,469 --> 00:41:54,096 Idemo pronaći Anabelle Cho. 468 00:42:00,686 --> 00:42:03,188 Šališ se? U Rocklandu je sve ove godine? 469 00:42:04,648 --> 00:42:06,650 Bok. Ja sam Dan Turner. 470 00:42:06,733 --> 00:42:08,652 Zvali smo zbog Anabelle Cho. 471 00:42:11,196 --> 00:42:12,281 Anabelle? 472 00:42:15,993 --> 00:42:17,077 No dobro. 473 00:42:31,550 --> 00:42:32,884 Jesi li ti Dan? 474 00:42:35,554 --> 00:42:36,805 Poznaješ li me? 475 00:42:39,808 --> 00:42:41,685 Gdje si tako dugo, jebote? 476 00:42:57,117 --> 00:42:58,327 Čeka te. 477 00:43:00,078 --> 00:43:01,371 O čemu govoriš? 478 00:43:02,789 --> 00:43:03,707 O Melody. 479 00:43:04,750 --> 00:43:05,959 Čeka. 480 00:43:09,880 --> 00:43:10,797 Gdje? 481 00:43:11,340 --> 00:43:12,341 U Onosvijetu. 482 00:43:14,217 --> 00:43:17,054 Ondje je, kao što je i Iris bila. 483 00:43:23,101 --> 00:43:24,561 Moraš je izbaviti. 484 00:44:57,821 --> 00:45:00,741 Prijevod titlova: Željko Radić