1 00:00:20,229 --> 00:00:22,899 ‫אחת ל-70.6 שנים,‬ 2 00:00:22,982 --> 00:00:26,861 ‫כוכב שביט טס דרך מערכת השמש הפנימית שלנו.‬ 3 00:00:27,403 --> 00:00:31,866 ‫במשך כמה שבועות מלהיבים,‬ ‫ניתן לראותו מכדור הארץ.‬ 4 00:00:32,741 --> 00:00:34,202 ‫ואז הוא דועך,‬ 5 00:00:34,285 --> 00:00:38,372 ‫ונעלם אל תוך הריק השחור והעמוק של החלל.‬ 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,918 ‫כוכב שביט בשם "כארון",‬ 7 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 ‫שנקרא על שם משיט המעבורת של האדס,‬ 8 00:00:44,462 --> 00:00:48,382 ‫שנושא את נשמות המתים על פני הנהר סטיקס.‬ 9 00:00:49,258 --> 00:00:53,513 ‫כוכב השביט כארון התגלה ב-1784,‬ 10 00:00:53,596 --> 00:00:56,265 ‫אך ראיות גאולוגיות מצביעות על כך‬ 11 00:00:56,349 --> 00:01:00,520 ‫שאולי הוא שימש בעבר‬ ‫כמחציתו השנייה של זוג קוסמי.‬ 12 00:01:00,603 --> 00:01:04,981 ‫הסברה היא שבן זוגו התרסק על עולמנו‬ 13 00:01:05,065 --> 00:01:06,776 ‫לפני מיליוני שנים,‬ 14 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 ‫והותיר אחריו‬ 15 00:01:08,486 --> 00:01:11,030 ‫אבן יקרה נדירה ומבוקשת ביותר‬ 16 00:01:11,114 --> 00:01:13,241 ‫בשם "כארונייט".‬ 17 00:01:15,952 --> 00:01:18,162 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 18 00:01:42,770 --> 00:01:44,689 ‫- משיט המעבורת -‬ 19 00:01:51,904 --> 00:01:57,034 ‫בבקשה תעזרו לי. בבקשה תמצאו אותי.‬ 20 00:03:10,524 --> 00:03:12,068 ‫קדימה.‬ 21 00:03:18,157 --> 00:03:19,909 ‫אני צריך לשאול את הטלפון שלך.‬ 22 00:03:23,454 --> 00:03:24,497 ‫LMG.‬ 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,624 ‫לא ניתן להשלים את שיחתכם.‬ 24 00:03:26,707 --> 00:03:27,541 ‫תודה.‬ 25 00:03:49,939 --> 00:03:50,940 ‫איפה הוא?‬ 26 00:03:51,023 --> 00:03:52,108 ‫שב, בבקשה.‬ 27 00:03:52,191 --> 00:03:53,943 ‫מר דוונפורט כבר מגיע.‬ 28 00:04:00,199 --> 00:04:01,158 ‫היי, דן.‬ 29 00:04:03,035 --> 00:04:05,705 ‫תן לי להתחיל בכך שאודה לך‬ 30 00:04:06,247 --> 00:04:08,249 ‫על עבודתך המעולה.‬ 31 00:04:08,332 --> 00:04:11,669 ‫מה קרה לי? מה אני עושה בחזרה בעיר?‬ 32 00:04:11,752 --> 00:04:14,880 ‫אני חושש שדחפת את עצמך יותר מדי רחוק, דן.‬ 33 00:04:14,964 --> 00:04:16,757 ‫התמוטטת מרוב תשישות.‬ 34 00:04:16,841 --> 00:04:18,634 ‫סיפקנו לך טיפול רפואי,‬ 35 00:04:18,718 --> 00:04:21,429 ‫והחזרנו אותך הביתה בבטחה.‬ 36 00:04:21,512 --> 00:04:22,722 ‫זה שקר מזוין.‬ 37 00:04:22,805 --> 00:04:25,391 ‫הכית אותי עד איבוד הכרה וסיממת אותי.‬ 38 00:04:25,474 --> 00:04:27,643 ‫התיק הרפואי שלך נמצא מולי.‬ 39 00:04:27,727 --> 00:04:29,395 ‫כתוב שעברת בדיקה יסודית.‬ 40 00:04:29,478 --> 00:04:33,691 ‫בדיקה גופנית, בדיקת רעלים,‬ ‫הערכה פסיכולוגית, בדיקות דם.‬ 41 00:04:33,774 --> 00:04:35,693 ‫הם רצו להשאיר אותך תחת השגחה,‬ 42 00:04:35,776 --> 00:04:38,654 ‫אבל חשבתי ששינה במיטה שלך תעזור לך יותר.‬ 43 00:04:38,738 --> 00:04:40,865 ‫מה היה המקום הזה לעזאזל?‬ 44 00:04:40,948 --> 00:04:42,700 ‫החדר התת-קרקעי שמצאתי.‬ 45 00:04:42,783 --> 00:04:46,120 ‫זה היה בדיוק אותו חדר שנמצא במרתף בוויסר.‬ 46 00:04:46,203 --> 00:04:48,497 ‫בדיוק אותו חדר שאחיך תכנן‬ 47 00:04:48,581 --> 00:04:50,958 ‫להעלות בו קורבן אנושי כלשהו.‬ 48 00:04:51,042 --> 00:04:54,962 ‫הרופאים באמת אמרו שאתה הוזה כשמצאו אותך.‬ 49 00:04:55,046 --> 00:04:56,464 ‫מה עשיתי שם?‬ 50 00:04:57,048 --> 00:04:59,175 ‫מה תומס בלואס עשה שם?‬ 51 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 ‫למה ביצענו דיגיטציה לקלטות האלה?‬ 52 00:05:01,344 --> 00:05:02,678 ‫מה הן מכילות, לדעתך?‬ 53 00:05:03,179 --> 00:05:05,598 ‫דן, אתה מקשיב לעצמך?‬ 54 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 ‫אתה רוצה לדעת מה אחיך תכנן, נכון?‬ 55 00:05:08,934 --> 00:05:10,728 ‫כדי שתוכל ללכת בעקבותיו?‬ 56 00:05:10,811 --> 00:05:12,646 ‫אתה יודע איך אתה נשמע,‬ 57 00:05:13,439 --> 00:05:16,150 ‫כשאתה מאשים בעלים של חברת "פורצ'ן 500"‬ 58 00:05:16,233 --> 00:05:19,153 ‫בכך שהוא חבר באיזו כת מכשפים?‬ 59 00:05:20,154 --> 00:05:23,741 ‫הרסת בכוונה המון ציוד יקר מאוד‬ 60 00:05:23,824 --> 00:05:25,659 ‫במתחם שלי, דן.‬ 61 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 ‫אתה אולי חושב שלא צילמנו את זה,‬ 62 00:05:28,371 --> 00:05:29,705 ‫אבל אתה טועה.‬ 63 00:05:32,249 --> 00:05:33,334 ‫קח את הכסף.‬ 64 00:05:34,293 --> 00:05:35,586 ‫תחזור לחיים שלך.‬ 65 00:05:36,879 --> 00:05:39,131 ‫אם תמשיך להאשים אותי בהאשמות הללו,‬ 66 00:05:39,215 --> 00:05:40,549 ‫אני אגיש נגדך תביעה.‬ 67 00:05:49,100 --> 00:05:51,560 ‫זין!‬ 68 00:06:47,450 --> 00:06:48,534 ‫מארק?‬ 69 00:06:50,953 --> 00:06:51,954 ‫לעזאזל.‬ 70 00:06:53,622 --> 00:06:54,582 ‫אתה בבית.‬ 71 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 ‫היי. מה אתה עושה כאן?‬ 72 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 ‫הייתי צריך לקחת…‬ 73 00:07:01,589 --> 00:07:02,756 ‫את זה.‬ 74 00:07:02,840 --> 00:07:06,302 ‫חכה שתראה מה יש לי.‬ ‫-טוב, קיבלת את ההודעה שלי?‬ 75 00:07:06,385 --> 00:07:08,554 ‫כשנסעתי כל הדרך לסוף העולם‬ 76 00:07:08,637 --> 00:07:10,806 ‫ואמרת לי ללכת להזדיין? ההודעה הזו?‬ 77 00:07:10,890 --> 00:07:13,476 ‫לא, השארתי לך הודעה‬ ‫לגבי תומס בלואס והקלטות.‬ 78 00:07:13,559 --> 00:07:14,560 ‫לא קיבלתי אותה.‬ 79 00:07:19,190 --> 00:07:22,860 ‫אני צריך להראות לך משהו.‬ ‫-יש פנים…‬ 80 00:07:23,694 --> 00:07:24,570 ‫במסך.‬ 81 00:07:25,196 --> 00:07:26,238 ‫את רואה אותם?‬ 82 00:07:27,490 --> 00:07:28,657 ‫את רואה אותם?‬ 83 00:07:28,741 --> 00:07:29,700 ‫הם שם.‬ 84 00:07:30,367 --> 00:07:31,911 ‫הם צופים בי.‬ 85 00:07:31,994 --> 00:07:35,498 ‫לכי תזדייני, פטרישיה, את והקלטות שלך.‬ 86 00:07:36,415 --> 00:07:37,791 ‫מה עשית?‬ 87 00:07:39,460 --> 00:07:41,378 ‫מה עשית?!‬ 88 00:07:41,921 --> 00:07:44,131 ‫החברה שלו קצת זלזלה בזה.‬ 89 00:07:44,215 --> 00:07:46,217 ‫ברור שהוא לגמרי ירד מהפסים.‬ 90 00:07:46,300 --> 00:07:47,218 ‫אני לא בטוח.‬ 91 00:07:48,844 --> 00:07:51,055 ‫גם אני חשבתי שראיתי משהו בקלטות האלה.‬ 92 00:07:51,889 --> 00:07:55,142 ‫חשבתי שאני מדמיין את זה,‬ ‫אבל עכשיו אני לא… אני לא בטוח.‬ 93 00:07:56,018 --> 00:07:57,186 ‫מה ראית?‬ 94 00:07:57,269 --> 00:07:58,938 ‫אני לא יודע.‬ 95 00:08:01,148 --> 00:08:02,107 ‫זה לא היה אנושי.‬ 96 00:08:06,445 --> 00:08:09,990 ‫אנשים האמינו פעם שמצלמה יכולה לקלוט‬ ‫כל מיני דברים ש…‬ 97 00:08:10,074 --> 00:08:13,619 ‫שהעין האנושית לא קולטת.‬ ‫אתה יודע, רוחות, פיות.‬ 98 00:08:15,120 --> 00:08:15,955 ‫שדים.‬ 99 00:08:20,042 --> 00:08:21,835 ‫עכשיו אני צריך להראות לך משהו.‬ 100 00:08:31,929 --> 00:08:33,806 ‫אוסף ויליאם קרסט.‬ 101 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 ‫מאיפה השגת את כל זה?‬ 102 00:08:42,398 --> 00:08:46,610 ‫מצטער לבשר לך את זה,‬ ‫אבל איווי קרסט מתה לפני כמה שבועות.‬ 103 00:08:47,319 --> 00:08:49,572 ‫בטח אחרי ששלחה את הקלטת הראשונה.‬ 104 00:08:50,739 --> 00:08:51,782 ‫לעזאזל.‬ 105 00:08:52,408 --> 00:08:56,453 ‫ויליאם קרסט היה אובססיבי‬ ‫לגבי כת בשם "אגודת ווס".‬ 106 00:08:56,537 --> 00:09:00,374 ‫הכת נוסדה בניו יורק אחרי מלחה"ע ה-1‬ ‫בידי ג'ונה, לוקאס ואייריס ווס.‬ 107 00:09:00,457 --> 00:09:01,500 ‫- אגודת ווס -‬ 108 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 ‫הם התעניינו בדברים אפלים מאוד,‬ 109 00:09:04,420 --> 00:09:07,006 ‫כמו קורבנות אדם, קסם אפל,‬ 110 00:09:07,089 --> 00:09:09,300 ‫מדריך ששייך לכת מכשפים בשם "באלדאנג".‬ 111 00:09:09,383 --> 00:09:11,093 ‫- ספר הצללים של באלדאנג -‬ 112 00:09:12,303 --> 00:09:13,470 ‫ותשמע את זה.‬ 113 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 ‫הישות שהם ניסו להעלות מממד חלופי‬ 114 00:09:16,473 --> 00:09:19,018 ‫נקראה "קאלגו".‬ 115 00:09:23,981 --> 00:09:26,483 ‫זוכר את סרט הסנאף שסמואל ניסה למצוא?‬ 116 00:09:27,985 --> 00:09:29,236 ‫לעזאזל.‬ 117 00:09:30,904 --> 00:09:32,656 ‫אז קרסט כן מצא עותק.‬ 118 00:09:33,991 --> 00:09:37,036 ‫- אחוזת ווס נשרפת‬ ‫צפייה בשביט כארון מסתיימת באסון -‬ 119 00:09:37,119 --> 00:09:40,372 ‫בית ווס נשרף ב-1924.‬ ‫הכת נעלמה לחלוטין, אך הסרט הזה שרד.‬ 120 00:09:40,456 --> 00:09:42,583 ‫ויליאם קרסט צופה בו במסיבת רווקים…‬ 121 00:09:42,666 --> 00:09:43,584 ‫- ויליאם קרסט -‬ 122 00:09:43,667 --> 00:09:45,085 ‫ומבלה שנים בניסיון לאתר‬ 123 00:09:45,169 --> 00:09:47,338 ‫כל פיסת מידע לגבי משפחת ווס.‬ 124 00:09:48,005 --> 00:09:51,050 ‫קראתי את כל התסריטים,‬ ‫הם מספרים את כל הסיפור המטורף.‬ 125 00:09:51,133 --> 00:09:52,593 ‫- המעגל‬ ‫בית ווהן -‬ 126 00:09:54,011 --> 00:09:56,513 ‫ומה לגבי התמונות שרצית להראות לי?‬ 127 00:09:57,014 --> 00:09:58,599 ‫צילומי רוחות.‬ 128 00:09:58,682 --> 00:10:01,935 ‫משפחת ווס הייתה אובססיבית לגביהם.‬ ‫הם צילמו מאות מהם.‬ 129 00:10:02,019 --> 00:10:05,314 ‫רוב האנשים קיוו לראות רוח רפאים,‬ ‫בן או אב שנהרגו במלחמה,‬ 130 00:10:05,397 --> 00:10:08,484 ‫אבל אני חושב שמשפחת ווס‬ ‫ניסתה לראות משהו אחר.‬ 131 00:10:11,820 --> 00:10:15,949 ‫אני לא יודע אם זו מתיחה או לא,‬ ‫אבל יש שם משהו.‬ 132 00:10:16,033 --> 00:10:17,785 ‫זה מה שראית?‬ 133 00:10:18,827 --> 00:10:20,162 ‫אולי. אני לא בטוח.‬ 134 00:10:21,497 --> 00:10:22,456 ‫חכה רגע.‬ 135 00:10:28,045 --> 00:10:29,171 ‫אני מכיר אותה.‬ 136 00:10:29,254 --> 00:10:32,174 ‫זו אייריס ווס,‬ ‫הבעלים והמנהלת של אגודת ווס.‬ 137 00:10:33,425 --> 00:10:34,259 ‫לא.‬ 138 00:10:35,803 --> 00:10:37,096 ‫מי זו?‬ 139 00:10:37,179 --> 00:10:38,389 ‫אני לא יודעת.‬ 140 00:10:40,641 --> 00:10:42,643 ‫זאת האישה שאנאבל ציירה.‬ 141 00:10:54,279 --> 00:10:59,201 ‫- ניו יורק‬ ‫1924 -‬ 142 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 ‫את רוז?‬ 143 00:11:12,965 --> 00:11:13,841 ‫כן.‬ 144 00:11:15,342 --> 00:11:16,635 ‫תני לי את המעיל שלך.‬ 145 00:11:22,558 --> 00:11:24,184 ‫גברת ווס תראה אותך כעת.‬ 146 00:11:34,987 --> 00:11:36,822 ‫את ודאי רוז.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 147 00:11:37,531 --> 00:11:38,782 ‫אני אייריס ווס.‬ 148 00:11:39,283 --> 00:11:42,161 ‫אז, מה סיפרו לך לגבי העבודה?‬ 149 00:11:42,870 --> 00:11:44,705 ‫שאת מחפשת עוזרת.‬ 150 00:11:45,289 --> 00:11:48,041 ‫שהמשפחה שלך נדיבה מאוד.‬ 151 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‫עשירה מאוד.‬ ‫-מוזרה מאוד?‬ 152 00:11:51,003 --> 00:11:51,920 ‫לא.‬ 153 00:11:52,004 --> 00:11:52,838 ‫כלל לא.‬ 154 00:11:52,921 --> 00:11:54,006 ‫זה בסדר.‬ 155 00:11:54,548 --> 00:11:56,884 ‫אמריקה האירה לנו את פניה.‬ 156 00:11:58,343 --> 00:11:59,261 ‫מה איתך?‬ 157 00:12:00,262 --> 00:12:03,098 ‫באתי הנה עם הוריי ואחיותיי.‬ 158 00:12:03,974 --> 00:12:05,267 ‫לפני ארבע שנים.‬ 159 00:12:06,560 --> 00:12:08,520 ‫הם כולם מתו בספינה.‬ 160 00:12:09,313 --> 00:12:10,606 ‫מטיפוס.‬ 161 00:12:11,398 --> 00:12:12,816 ‫אוי, אני כל כך מצטערת.‬ 162 00:12:13,817 --> 00:12:15,402 ‫אז את ממש לבדך.‬ 163 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 ‫כן.‬ 164 00:12:18,572 --> 00:12:21,366 ‫העוזרת האחרונה שלי, אנה,‬ ‫נעלמה לפני מספר שבועות.‬ 165 00:12:21,992 --> 00:12:25,579 ‫אנחנו חושבים שהיא ברחה להתחתן.‬ ‫אני שמחה עבורה, כמובן, אבל…‬ 166 00:12:25,662 --> 00:12:27,956 ‫אני די אבודה בלעדיה.‬ 167 00:12:30,709 --> 00:12:32,961 ‫אבא נתן לי את זה כשהייתי ילדה.‬ 168 00:12:34,588 --> 00:12:35,714 ‫קדימה, תפתחי.‬ 169 00:12:43,472 --> 00:12:44,723 ‫מה המנגינה?‬ 170 00:12:46,809 --> 00:12:48,143 ‫זה שיר עם ישן.‬ 171 00:13:01,990 --> 00:13:03,617 ‫את דתייה, רוז?‬ 172 00:13:09,039 --> 00:13:11,500 ‫קשה לי להאמין באל‬ 173 00:13:11,583 --> 00:13:13,794 ‫שייתן למשפחתי למות ככה.‬ 174 00:13:15,462 --> 00:13:18,006 ‫זה היה מוות נורא, גברתי.‬ 175 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 ‫כן, אני יודעת איך זה לאבד משפחה.‬ 176 00:13:22,511 --> 00:13:24,888 ‫לפעמים אני מצטערת שלא מתי יחד איתם.‬ 177 00:13:26,265 --> 00:13:27,683 ‫כדי שכולנו נהיה יחד.‬ 178 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 ‫אל תגידי את זה.‬ 179 00:13:29,726 --> 00:13:32,521 ‫לעולם אל תגידי את זה. את תראי אותם שוב.‬ 180 00:13:39,820 --> 00:13:41,613 ‫עכשיו תאמרי לי, ותהיי כנה,‬ 181 00:13:42,698 --> 00:13:43,866 ‫את אוהבת תינוקות?‬ 182 00:13:43,949 --> 00:13:46,910 ‫כי אני מקווה לילד כבר הרבה זמן.‬ 183 00:13:47,494 --> 00:13:50,581 ‫אה, לא ידעתי שאת נשואה.‬ 184 00:13:52,833 --> 00:13:56,044 ‫בעלי מת במלחמה,‬ ‫אבל חזרתי לשם משפחתי המקורי.‬ 185 00:13:57,087 --> 00:14:00,007 ‫ולמה לא? הוא כל כך יקר לי.‬ 186 00:14:01,300 --> 00:14:02,551 ‫אני לא יודעת.‬ 187 00:14:05,512 --> 00:14:07,764 ‫אני חושבת שאת מיוחדת מאוד, רוז.‬ 188 00:14:10,475 --> 00:14:14,313 ‫אני חושבת שאת מסוגלת להכיל‬ ‫עולם שלם וחדש בתוכך.‬ 189 00:14:16,231 --> 00:14:17,107 ‫לא?‬ 190 00:14:18,442 --> 00:14:20,777 ‫אני מקווה, גברתי.‬ 191 00:14:22,988 --> 00:14:23,822 ‫אייריס!‬ 192 00:14:24,406 --> 00:14:26,450 ‫אייריס, זה הגיע.‬ 193 00:14:26,533 --> 00:14:27,618 ‫שנלך לראות?‬ 194 00:14:36,585 --> 00:14:38,712 ‫זה בסדר. רוז היא חלק מהמשפחה עכשיו.‬ 195 00:14:38,795 --> 00:14:42,299 ‫היא העוזרת החדשה.‬ ‫רוז, אלה האחים שלי, לוקאס וג'ונה.‬ 196 00:14:42,382 --> 00:14:43,216 ‫שלום.‬ 197 00:14:44,801 --> 00:14:45,677 ‫טוב, תמשיכו.‬ 198 00:15:07,407 --> 00:15:08,408 ‫תראו אותו.‬ 199 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 ‫מה זה?‬ 200 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 ‫כל מה שאי פעם חלמתי עליו.‬ 201 00:15:28,011 --> 00:15:28,887 ‫תודה.‬ 202 00:15:35,811 --> 00:15:37,312 ‫יוצא דופן, נכון?‬ 203 00:15:39,439 --> 00:15:41,233 ‫אומרים שהוא הגיע מכוכב שביט.‬ 204 00:15:43,151 --> 00:15:44,820 ‫את יודעת מה זה כוכב שביט?‬ 205 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 ‫זה הגוף השמיימי היפה והחזק מכולם.‬ 206 00:15:50,033 --> 00:15:54,037 ‫אור בוהק בשמי הלילה‬ ‫שיכול לחשוף את כל סודות היקום.‬ 207 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 ‫בואי. שבי.‬ 208 00:16:10,303 --> 00:16:13,015 ‫בקרוב מאוד, כוכב השביט יתקרב לכדור הארץ‬ 209 00:16:13,098 --> 00:16:15,684 ‫עד שניתן יהיה לראותו בעיניים בלתי מזוינות.‬ 210 00:16:20,188 --> 00:16:23,442 ‫נערוך מסיבה כדי לחגוג‬ ‫את המזל הטוב שהוא יביא.‬ 211 00:16:25,777 --> 00:16:28,447 ‫שלא לדבר על הצרת המסך שבין העולמות.‬ 212 00:16:29,656 --> 00:16:30,991 ‫אלו עולמות, גברתי?‬ 213 00:16:34,703 --> 00:16:36,997 ‫בואי. נקבל את פני האורחים שלנו.‬ 214 00:17:19,831 --> 00:17:21,123 ‫אני לא חושבת שנפגשנו.‬ 215 00:17:22,751 --> 00:17:23,752 ‫אמה טריליי.‬ 216 00:17:24,878 --> 00:17:27,964 ‫אוי, אללי.‬ ‫אל תגידי שלוקאס שכח להזכיר שאני באה.‬ 217 00:17:28,048 --> 00:17:32,803 ‫הוא הבטיח לי שאתקבל בברכה.‬ ‫-כמובן שאת מתקבלת בברכה. תזכירי לי מי את?‬ 218 00:17:32,886 --> 00:17:35,013 ‫חוששתני שאני משוררת.‬ 219 00:17:35,097 --> 00:17:36,056 ‫שערורייתי.‬ 220 00:17:36,890 --> 00:17:39,392 ‫אבל שיריי יצאו לאור.‬ ‫-זה משהו, לא?‬ 221 00:17:40,602 --> 00:17:41,770 ‫עליי להתוודות,‬ 222 00:17:42,646 --> 00:17:45,774 ‫רציתי נואשות במשך שנים‬ ‫להשתייך לאגודה שלכם.‬ 223 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 ‫אני רוצה להיות כאן בשביל החזרה.‬ 224 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 ‫ואכן תהיי.‬ 225 00:18:15,595 --> 00:18:18,140 ‫למה אנחנו עוזבים?‬ ‫-זה לא ענייננו.‬ 226 00:18:26,273 --> 00:18:28,358 ‫יש לי משהו להראות לכם הלילה.‬ 227 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 ‫לוקאס השקיע את כל מרצו ונשמתו‬ ‫כדי למצוא את זה.‬ 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,752 ‫אבא שלנו היה מתגאה בנו מאוד.‬ 229 00:18:49,504 --> 00:18:51,006 ‫אנחנו קרובים מאוד.‬ 230 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 ‫אני מקווה שכולכם מוכנים לעזור‬ ‫להביא עולם חדש.‬ 231 00:18:54,926 --> 00:18:57,345 ‫כן. אני מוכנה.‬ 232 00:18:57,429 --> 00:18:58,471 ‫כן, אני מוכנה.‬ 233 00:18:58,555 --> 00:19:01,933 ‫ג'ונה, שנצהיר על מסירותנו לעולם האחר?‬ 234 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 ‫שני עולמות כאחד,‬ 235 00:19:11,109 --> 00:19:13,069 ‫כששמי הלילה בוערים.‬ 236 00:19:14,404 --> 00:19:17,032 ‫אנו קוראים לך, קאלגו.‬ 237 00:19:17,657 --> 00:19:20,076 ‫ספוג את הקרקע הזו בדמך,‬ 238 00:19:21,286 --> 00:19:25,582 ‫וייוותר רק אחד.‬ 239 00:19:27,500 --> 00:19:30,462 ‫שמע אותנו, קאלגו.‬ 240 00:19:55,237 --> 00:19:57,530 ‫אמרתי שזה לא ענייננו.‬ 241 00:20:22,389 --> 00:20:24,099 ‫אתה רואה את זה?‬ ‫-כן.‬ 242 00:20:43,535 --> 00:20:44,911 ‫זה פועל.‬ 243 00:20:45,495 --> 00:20:46,579 ‫הוא איתנו.‬ 244 00:20:50,709 --> 00:20:53,503 ‫תאר לעצמך מה נראה בעזרת מסרטה.‬ 245 00:21:04,347 --> 00:21:05,390 ‫גברתי!‬ 246 00:21:11,938 --> 00:21:12,981 ‫הצילו!‬ 247 00:21:17,777 --> 00:21:19,154 ‫הרופא הלך הביתה.‬ 248 00:21:25,160 --> 00:21:26,619 ‫להביא לך משהו?‬ 249 00:21:27,412 --> 00:21:28,621 ‫מעט ברנדי?‬ 250 00:21:30,248 --> 00:21:32,459 ‫הוא אומר שאם אמשיך לנסות, אני אמות.‬ 251 00:21:34,336 --> 00:21:35,670 ‫בבקשה, גברתי.‬ 252 00:21:36,921 --> 00:21:38,965 ‫את חייבת לטפל בעצמך.‬ 253 00:21:39,841 --> 00:21:40,884 ‫חשבתי…‬ 254 00:21:42,802 --> 00:21:46,181 ‫המסירות שלי… חשבתי שהוא יעניק לי‬ ‫את החסד הקטן הזה.‬ 255 00:21:47,807 --> 00:21:49,893 ‫מסירות למה, גברתי?‬ 256 00:21:52,937 --> 00:21:55,273 ‫מה אם הייתי אומרת לך שיש עולם אחר…‬ 257 00:21:57,984 --> 00:21:59,569 ‫שונה מהעולם שלנו,‬ 258 00:22:00,111 --> 00:22:02,655 ‫ושהיישות ששולטת בעולם האחר היא…‬ 259 00:22:02,739 --> 00:22:05,533 ‫חזקה יותר מכל יישות שדמיינת לעצמך אי פעם?‬ 260 00:22:07,202 --> 00:22:09,329 ‫אל שמסוגל להעניק חיי נצח,‬ 261 00:22:09,412 --> 00:22:10,747 ‫עושר נצחי,‬ 262 00:22:10,830 --> 00:22:12,457 ‫שלווה נצחית.‬ 263 00:22:13,291 --> 00:22:17,212 ‫אל שיכול לראות את העתיד‬ ‫כאילו שהיה העבר.‬ 264 00:22:18,922 --> 00:22:21,591 ‫שיכול לכופף את רצונם של אדם וחיה כאחד.‬ 265 00:22:22,217 --> 00:22:25,678 ‫שיכול להפגיש אותנו שוב עם אלו שאיבדנו.‬ 266 00:22:30,100 --> 00:22:31,267 ‫שיכול לרפא,‬ 267 00:22:32,435 --> 00:22:33,561 ‫או להרוס.‬ 268 00:22:36,731 --> 00:22:38,650 ‫שיכול לתת לי את הילד שאני רוצה.‬ 269 00:22:43,988 --> 00:22:45,323 ‫הילד שאני צריכה.‬ 270 00:22:52,705 --> 00:22:56,376 ‫מה אם אומר לך שזה העולם שלו הקדשתי את חיי?‬ 271 00:22:58,461 --> 00:23:00,588 ‫לא סתם עולם אחר…‬ 272 00:23:02,924 --> 00:23:04,259 ‫אלא גם אל אחר?‬ 273 00:23:06,052 --> 00:23:06,928 ‫כן.‬ 274 00:23:09,764 --> 00:23:11,850 ‫הייתי אומרת שזה נשמע כמו חלום.‬ 275 00:23:23,778 --> 00:23:27,282 ‫אני מקווה שכשהיא תגיע היא תהיה בת כמוך.‬ 276 00:23:44,507 --> 00:23:45,633 ‫מה את עושה?‬ 277 00:23:47,260 --> 00:23:49,095 ‫ניקיתי את ה…‬ 278 00:23:49,762 --> 00:23:52,640 ‫מצאתי את כל העובש הזה‬ 279 00:23:52,724 --> 00:23:54,726 ‫שגדל דרך האריחים.‬ 280 00:23:54,809 --> 00:23:57,145 ‫במרתף, במזווה.‬ 281 00:23:57,228 --> 00:24:00,565 ‫דפוסים מוזרים מאוד, גברתי.‬ 282 00:24:02,692 --> 00:24:03,651 ‫זה בכל מקום.‬ 283 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 ‫תפסיקי.‬ 284 00:24:11,784 --> 00:24:14,245 ‫זו ההוכחה שזה לא חלום.‬ 285 00:24:17,290 --> 00:24:20,126 ‫זה פרי אמונתנו ומסירותנו.‬ 286 00:24:23,171 --> 00:24:24,714 ‫גופו ודמו,‬ 287 00:24:25,715 --> 00:24:28,760 ‫הם זולגים דרך המסך שמפריד בינינו.‬ 288 00:24:29,594 --> 00:24:31,095 ‫הוא קורא לנו.‬ 289 00:24:35,475 --> 00:24:36,893 ‫נכון שזה יפהפה?‬ 290 00:25:47,338 --> 00:25:48,423 ‫מה את עושה?‬ 291 00:25:49,716 --> 00:25:51,342 ‫זה הספר של גברת אייריס.‬ 292 00:25:52,176 --> 00:25:53,553 ‫זה לא הספר שלה.‬ 293 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 ‫מה היא סיפרה לך על הספר הזה?‬ 294 00:25:59,183 --> 00:26:00,685 ‫על האגודה שלה?‬ 295 00:26:02,228 --> 00:26:04,147 ‫היא הבטיחה לך הבטחות גדולות?‬ 296 00:26:05,982 --> 00:26:10,361 ‫היא הבטיחה שתוכלי להכיל עולם חדש בתוכך?‬ 297 00:26:13,281 --> 00:26:15,575 ‫עלייך לבוא איתי. לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 298 00:26:18,995 --> 00:26:20,622 ‫אה, אמה. נכון?‬ 299 00:26:24,459 --> 00:26:25,793 ‫אני מבינה.‬ 300 00:26:26,794 --> 00:26:28,254 ‫זה לא שייך לך.‬ 301 00:26:29,255 --> 00:26:31,466 ‫זה גם לא שייך לך, באלדאנג.‬ 302 00:26:31,549 --> 00:26:34,218 ‫אתם השלכתם אותו כאילו היה אשפה.‬ 303 00:26:35,219 --> 00:26:36,763 ‫כדי להגן על האנושות.‬ 304 00:26:36,846 --> 00:26:40,433 ‫לא. כדי שהיא תישאר חלשה וכנועה.‬ 305 00:26:41,434 --> 00:26:44,979 ‫את באמת מבינה את מה שאת עומדת לעשות?‬ 306 00:26:46,814 --> 00:26:48,858 ‫ליצור קרע בין העולמות הללו?‬ 307 00:26:48,941 --> 00:26:51,653 ‫אני אציל את האנושות מעצמה.‬ 308 00:26:52,403 --> 00:26:55,365 ‫ממלחמה, מעוני, ממחלות.‬ 309 00:26:55,448 --> 00:26:56,282 ‫לא.‬ 310 00:26:56,866 --> 00:27:00,870 ‫לא משנה מה זה הדבר הזה שם, זה לא אל.‬ 311 00:27:00,953 --> 00:27:02,789 ‫זה לא מושיע. זה…‬ 312 00:27:03,414 --> 00:27:07,585 ‫כוח של השמדה טוטאלית ומוחלטת.‬ 313 00:27:07,669 --> 00:27:10,088 ‫אולי עבור הלא-מאמינים.‬ ‫-עבור כולם.‬ 314 00:27:14,926 --> 00:27:16,594 ‫עשינו טעות נוראה.‬ 315 00:27:17,929 --> 00:27:21,349 ‫שחררנו אותו וכמעט השמדנו הכול.‬ 316 00:27:21,432 --> 00:27:22,725 ‫ועכשיו,‬ 317 00:27:24,060 --> 00:27:26,104 ‫הקומץ מאיתנו שנשארו,‬ 318 00:27:26,813 --> 00:27:29,565 ‫עלינו לוודא שאיש לא יחזור על הטעות הזו.‬ 319 00:27:32,026 --> 00:27:33,277 ‫תניחי אותו.‬ 320 00:27:33,903 --> 00:27:35,029 ‫ג'ונה.‬ 321 00:27:36,239 --> 00:27:37,115 ‫ג'ונה.‬ 322 00:27:40,076 --> 00:27:41,452 ‫לא!‬ 323 00:27:41,536 --> 00:27:42,578 ‫מה עשית?‬ 324 00:27:43,538 --> 00:27:45,081 ‫היא עמדה לשרוף אותו.‬ 325 00:27:45,164 --> 00:27:46,332 ‫הוא לא נשרף, ג'ונה!‬ 326 00:27:49,585 --> 00:27:50,420 ‫הזדקקנו לה.‬ 327 00:27:50,503 --> 00:27:53,423 ‫לא נמצא אחת אחרת בזמן.‬ ‫-שרוז תקרא לרופא?‬ 328 00:27:59,971 --> 00:28:01,013 ‫אני מצטער.‬ 329 00:28:01,556 --> 00:28:03,599 ‫אין טעם. היא איננה.‬ 330 00:28:06,477 --> 00:28:09,272 ‫ניקח אותה לאמבטיה ונאסוף את כל הדם שנוכל.‬ 331 00:28:23,161 --> 00:28:24,871 ‫את בסדר? נפגעת?‬ 332 00:28:24,954 --> 00:28:25,788 ‫לא.‬ 333 00:28:25,872 --> 00:28:27,248 ‫תודה לאל.‬ 334 00:28:29,000 --> 00:28:30,126 ‫מה היא אמרה לך?‬ 335 00:28:31,002 --> 00:28:32,044 ‫אני לא זוכרת.‬ 336 00:28:34,297 --> 00:28:36,883 ‫זה בסדר. הכול בסדר.‬ 337 00:28:37,550 --> 00:28:40,011 ‫רוז, את יודעת שלא ארשה שתיפגעי, נכון?‬ 338 00:28:41,179 --> 00:28:42,889 ‫כן, גברתי.‬ ‫-אוקיי.‬ 339 00:28:43,514 --> 00:28:44,766 ‫לכי למיטה.‬ 340 00:28:44,849 --> 00:28:46,684 ‫ותשכחי מכל זה.‬ 341 00:29:06,162 --> 00:29:09,081 ‫- ברוך הבא‬ ‫כוכב השביט כארון -‬ 342 00:29:31,938 --> 00:29:33,231 ‫…שמור על חיי.‬ 343 00:29:34,732 --> 00:29:36,859 ‫הגן עליי מכל רע.‬ 344 00:29:37,610 --> 00:29:39,529 ‫השגח עליי…‬ ‫-מה את עושה?‬ 345 00:29:40,321 --> 00:29:41,572 ‫אני מצטערת, גברתי.‬ 346 00:29:41,656 --> 00:29:43,658 ‫אני מצפה מאוד ל…‬ 347 00:29:46,994 --> 00:29:50,832 ‫טוב… חשבתי שאולי נצטרך קצת הגנה.‬ 348 00:29:52,875 --> 00:29:54,126 ‫ממה?‬ 349 00:29:54,210 --> 00:29:55,253 ‫מאל שקרי?‬ 350 00:29:56,420 --> 00:29:57,255 ‫אני לא יודעת.‬ 351 00:29:57,338 --> 00:29:59,674 ‫חשבתי שרצית בזה, רוז.‬ 352 00:30:00,341 --> 00:30:04,887 ‫חשבתי שהבנת שעלייך להתכחש‬ ‫למחויבותך לאמונות טפלות ישנות.‬ 353 00:30:04,971 --> 00:30:06,013 ‫אני מבינה.‬ 354 00:30:06,097 --> 00:30:07,098 ‫והתכחשתי.‬ 355 00:30:08,474 --> 00:30:10,518 ‫את לא רוצה לראות שוב את משפחתך?‬ 356 00:30:11,310 --> 00:30:12,270 ‫כן.‬ 357 00:30:12,979 --> 00:30:14,146 ‫בבקשה.‬ 358 00:30:14,230 --> 00:30:15,273 ‫יותר מהכול.‬ 359 00:30:16,691 --> 00:30:18,025 ‫אנחנו מגלי ארצות.‬ 360 00:30:20,903 --> 00:30:22,196 ‫אנחנו רואי נסתרות.‬ 361 00:30:26,993 --> 00:30:28,119 ‫זה בשבילך.‬ 362 00:30:30,204 --> 00:30:31,038 ‫בשבילי?‬ 363 00:30:32,707 --> 00:30:33,541 ‫גברתי…‬ 364 00:30:38,045 --> 00:30:39,380 ‫עכשיו בואי נלביש אותך.‬ 365 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 ‫את רואה אותו?‬ 366 00:31:45,112 --> 00:31:45,988 ‫כן.‬ 367 00:31:58,334 --> 00:31:59,543 ‫לוקאס.‬ 368 00:32:03,255 --> 00:32:04,131 ‫לוקאס!‬ 369 00:32:05,800 --> 00:32:06,926 ‫לוקאס.‬ 370 00:32:08,844 --> 00:32:11,222 ‫לוקאס, לאן אתה הולך?‬ 371 00:32:11,305 --> 00:32:14,850 ‫אני לא טיפש מספיק לחשוב‬ ‫שאוכל למנוע מכם לעשות את זה.‬ 372 00:32:14,934 --> 00:32:16,227 ‫אבל אני יכול ללכת.‬ 373 00:32:17,436 --> 00:32:18,688 ‫על מה אתה מדבר?‬ 374 00:32:18,771 --> 00:32:23,693 ‫כל הדם, כל המוות.‬ ‫כל האנשים שם שאת מתכננת להקריב…‬ 375 00:32:23,776 --> 00:32:25,236 ‫למטרה נעלה יותר.‬ 376 00:32:25,319 --> 00:32:27,613 ‫הם חושבים שהם במסיבה, אייריס.‬ 377 00:32:27,697 --> 00:32:30,741 ‫לא משמשים כסוללות אנושיות‬ ‫לפריצה המזוינת שלך מהכלא!‬ 378 00:32:35,454 --> 00:32:36,455 ‫אני מצטערת.‬ 379 00:32:39,250 --> 00:32:40,376 ‫בבקשה…‬ 380 00:32:40,459 --> 00:32:41,460 ‫בבקשה תישאר.‬ 381 00:32:42,503 --> 00:32:44,255 ‫כבר ויתרת על כל כך הרבה.‬ 382 00:32:45,381 --> 00:32:47,216 ‫כל זה בשביל ילד?‬ 383 00:32:48,259 --> 00:32:49,176 ‫לא.‬ 384 00:32:49,719 --> 00:32:50,803 ‫כמובן שלא.‬ 385 00:32:51,512 --> 00:32:55,141 ‫זה מה שאבא רצה עבור כולנו.‬ 386 00:32:55,766 --> 00:32:56,767 ‫כל חייו,‬ 387 00:32:56,851 --> 00:33:00,604 ‫הוא חיפש דרך להביא עולם חדש לעולם הזה…‬ ‫-הוא מת, אייריס.‬ 388 00:33:05,693 --> 00:33:07,236 ‫כולנו נחזור להיות יחד שוב.‬ 389 00:33:07,319 --> 00:33:08,738 ‫זה לא טבעי.‬ 390 00:33:10,114 --> 00:33:11,866 ‫חיים מסתיימים, אייריס.‬ 391 00:33:11,949 --> 00:33:13,284 ‫אנשים מתים.‬ 392 00:33:13,951 --> 00:33:16,579 ‫ויש מלחמה, עוני, רעב ואי צדק.‬ 393 00:33:16,662 --> 00:33:19,331 ‫והאנושות צריכה למצוא לבדה פתרונות לכל זה.‬ 394 00:33:21,917 --> 00:33:23,377 ‫בבקשה, תישאר.‬ 395 00:33:24,086 --> 00:33:26,297 ‫אני לא יכול לקחת בזה חלק.‬ 396 00:33:35,931 --> 00:33:37,349 ‫את בסדר, גברתי?‬ 397 00:33:42,354 --> 00:33:43,397 ‫כן, כמובן.‬ 398 00:34:07,463 --> 00:34:11,008 ‫תודה לכולכם שבאתם הערב‬ ‫כדי לחגוג את בואו של שביט כארון האדיר.‬ 399 00:34:14,220 --> 00:34:17,681 ‫לחיי השמיים ושמי הלילה וכל ששוכן בהם.‬ 400 00:34:17,765 --> 00:34:19,642 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 401 00:34:28,901 --> 00:34:30,861 ‫- עולם אחר -‬ 402 00:35:23,038 --> 00:35:24,039 ‫את מוכנה?‬ 403 00:35:24,123 --> 00:35:25,291 ‫כן, כמובן.‬ 404 00:35:36,135 --> 00:35:37,386 ‫איפה לוקאס?‬ 405 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 ‫לוקאס הלך.‬ 406 00:36:05,456 --> 00:36:08,167 ‫שני עולמות כאחד,‬ 407 00:36:08,834 --> 00:36:12,129 ‫כששמי הלילה בוערים.‬ 408 00:36:12,213 --> 00:36:14,673 ‫אנו קוראים לך, קאלגו.‬ 409 00:36:15,174 --> 00:36:18,260 ‫ספוג את הקרקע הזו בדמך,‬ 410 00:36:19,637 --> 00:36:23,474 ‫ואז ייוותר רק אחד.‬ 411 00:36:27,102 --> 00:36:30,356 ‫שמע אותנו, קאלגו.‬ 412 00:37:05,808 --> 00:37:09,937 ‫אנו מקדשים כעת את הרגע הזה, את השעה הזו.‬ 413 00:37:10,479 --> 00:37:14,275 ‫השביט האדיר מבעיר את שמי הלילה,‬ 414 00:37:15,192 --> 00:37:17,027 ‫ומשיט המעבורת מראה לנו‬ 415 00:37:17,528 --> 00:37:19,113 ‫את הדרך לצד השני.‬ 416 00:37:20,364 --> 00:37:21,991 ‫אנו מקדשים כעת‬ 417 00:37:22,950 --> 00:37:24,660 ‫את החלל הזה,‬ 418 00:37:24,743 --> 00:37:26,287 ‫את הקרקע הזו,‬ 419 00:37:27,496 --> 00:37:29,665 ‫את האדמה הקדושה הזו.‬ 420 00:37:47,266 --> 00:37:50,269 ‫אנו קוראים לך, קאלגו,‬ 421 00:37:51,228 --> 00:37:54,857 ‫כתודעה אחת, כמשרת אחד.‬ 422 00:37:54,940 --> 00:37:58,527 ‫אנו קולטי האמת שלך.‬ 423 00:38:17,504 --> 00:38:20,090 ‫ניתן לדמנו לזרום,‬ 424 00:38:20,174 --> 00:38:22,426 ‫ניתן לרוחנו לבעור,‬ 425 00:38:23,719 --> 00:38:27,473 ‫נשקה את האדמה הזו בשמך.‬ 426 00:38:39,610 --> 00:38:41,487 ‫אנו פותחים כעת פתח‬ 427 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 ‫לעולם האחר.‬ 428 00:38:51,914 --> 00:38:53,540 ‫בואי הנה, יקירתי.‬ 429 00:38:59,380 --> 00:39:00,714 ‫אחוז באור הזה.‬ 430 00:39:02,549 --> 00:39:03,926 ‫אחוז באור הזה.‬ 431 00:39:05,094 --> 00:39:06,428 ‫אחוז באור הזה.‬ 432 00:39:08,055 --> 00:39:09,515 ‫אנו מרוקנים את הכלי הזה‬ 433 00:39:10,099 --> 00:39:11,975 ‫כדי לסלול עבורך את הדרך.‬ 434 00:39:14,478 --> 00:39:17,314 ‫הגוף הזה כעת שלך.‬ 435 00:39:17,898 --> 00:39:18,982 ‫עצם לעצם,‬ 436 00:39:19,691 --> 00:39:20,526 ‫דם לדם.‬ 437 00:39:28,992 --> 00:39:30,661 ‫בוא אלינו, קאלגו,‬ 438 00:39:30,744 --> 00:39:32,538 ‫אור האמת היחיד.‬ 439 00:39:33,080 --> 00:39:34,540 ‫אנו מברכים את בואך.‬ 440 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 ‫שני עולמות כאחד.‬ 441 00:39:36,834 --> 00:39:39,211 ‫עולם זה שייך לך כעת.‬ 442 00:40:14,079 --> 00:40:17,040 ‫אז, אחוזת ווס נהרסה בשרפה,‬ 443 00:40:17,791 --> 00:40:19,334 ‫ממש כמו הוויסר.‬ 444 00:40:19,418 --> 00:40:22,546 ‫אייריס ווס ניסתה לזמן שד רב עוצמה‬ 445 00:40:22,629 --> 00:40:25,757 ‫מממד אחר בעזרת איזה טקס דפוק.‬ 446 00:40:25,841 --> 00:40:28,635 ‫בשלב מסוים, סמואל בטח ניסה את אותו הדבר.‬ 447 00:40:28,719 --> 00:40:31,138 ‫אבל הטקס לא מופיע בקלטות של מלודי, נכון?‬ 448 00:40:32,639 --> 00:40:35,851 ‫לא. שם הסיפור הסתיים.‬ ‫אני לא יודע מה קרה לה‬ 449 00:40:35,934 --> 00:40:37,644 ‫אחרי שאבי לקח אותה לרוקלנד.‬ 450 00:40:37,728 --> 00:40:39,688 ‫יכול להיות שסמואל שחרר אותה ו…‬ 451 00:40:40,397 --> 00:40:41,482 ‫שיסף את גרונה.‬ 452 00:40:41,565 --> 00:40:43,525 ‫לא, זה לא היה חלק מהתוכנית שלו.‬ 453 00:40:45,569 --> 00:40:47,112 ‫הוא הזדקק לה. או חשב ככה.‬ 454 00:40:47,196 --> 00:40:48,989 ‫הוא חשב שהוא צריך מכשפה.‬ 455 00:40:49,072 --> 00:40:51,074 ‫חייב להיות מישהו אחר שיודע מה קרה.‬ 456 00:40:51,158 --> 00:40:54,369 ‫לא ייתכן שכולם מתו, נכון?‬ ‫-מישהו ששרד מהוויסר?‬ 457 00:40:54,453 --> 00:41:00,042 ‫בדקתי את כל השמות שנתת לי. לא מצאתי כלום.‬ ‫זה כאילו שהם לא התקיימו, נמחקו מפני האדמה.‬ 458 00:41:00,125 --> 00:41:01,627 ‫מה לגבי אנאבל?‬ 459 00:41:01,710 --> 00:41:04,755 ‫החברה הטובה?‬ ‫-כן. היא צריכה להיות רק בת 50 היום.‬ 460 00:41:04,838 --> 00:41:07,382 ‫אולי היא בחיים ותוכל לספר מה קרה למלודי.‬ 461 00:41:07,466 --> 00:41:08,967 ‫אולי כדאי שנרד מזה וזהו.‬ 462 00:41:10,052 --> 00:41:11,094 ‫מה?‬ 463 00:41:11,178 --> 00:41:14,723 ‫איך שאני רואה את זה,‬ ‫כל העסק המחורבן הזה מקולל.‬ 464 00:41:14,806 --> 00:41:18,936 ‫אגודת ווס, LMG המזוינים,‬ ‫דוונפורט ואחיו הדפוק.‬ 465 00:41:19,019 --> 00:41:22,898 ‫אני צריך לדעת מה קרה לה.‬ ‫-אני מבין אותך, באמת. אבל, אתה יודע,‬ 466 00:41:22,981 --> 00:41:24,274 ‫גם אם תדע מה קרה, זה…‬ 467 00:41:25,275 --> 00:41:27,110 ‫זה לא יחזיר את מלודי.‬ 468 00:41:27,194 --> 00:41:28,946 ‫אבא שלי היה מעורב בזה.‬ 469 00:41:30,322 --> 00:41:32,074 ‫הוא הוביל את סמואל ישר אליה.‬ 470 00:41:32,658 --> 00:41:35,577 ‫מלודי רק ניסתה למצוא מי היא‬ ‫ולאן היא שייכת,‬ 471 00:41:35,661 --> 00:41:37,371 ‫והם גזלו את החיים שלה.‬ 472 00:41:37,454 --> 00:41:40,249 ‫המעט שאוכל לעשות‬ ‫זה להעניק למוות שלה מעט משמעות.‬ 473 00:41:44,294 --> 00:41:46,547 ‫אז, לאנאבל יש שם משפחה?‬ 474 00:41:49,508 --> 00:41:50,342 ‫צ'ו.‬ 475 00:41:52,469 --> 00:41:54,096 ‫בוא נלך למצוא את אנאבל צ'ו.‬ 476 00:42:00,686 --> 00:42:03,730 ‫אתה רציני? היא היתה ברוקלנד כל השנים האלה?‬ 477 00:42:04,690 --> 00:42:06,650 ‫היי. אני דן טרנר.‬ 478 00:42:06,733 --> 00:42:08,235 ‫התקשרנו לגבי אנאבל צ'ו.‬ 479 00:42:11,280 --> 00:42:12,281 ‫אנאבל?‬ 480 00:42:15,993 --> 00:42:17,077 ‫אוקיי.‬ 481 00:42:31,550 --> 00:42:32,884 ‫אתה דן?‬ 482 00:42:35,637 --> 00:42:36,805 ‫את מכירה אותי?‬ 483 00:42:39,808 --> 00:42:41,685 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 484 00:42:57,117 --> 00:42:58,744 ‫היא חיכתה לך.‬ 485 00:43:00,162 --> 00:43:01,788 ‫על מה את מדברת?‬ 486 00:43:02,831 --> 00:43:03,707 ‫מלודי.‬ 487 00:43:04,750 --> 00:43:05,959 ‫היא חיכתה.‬ 488 00:43:09,880 --> 00:43:10,797 ‫איפה?‬ 489 00:43:11,340 --> 00:43:12,341 ‫בעולם האחר.‬ 490 00:43:14,217 --> 00:43:15,552 ‫היא שם,‬ 491 00:43:15,636 --> 00:43:17,054 ‫ממש כמו שאייריס הייתה.‬ 492 00:43:23,101 --> 00:43:24,561 ‫אתה צריך לחלץ אותה.‬ 493 00:44:54,818 --> 00:44:57,738 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬