1 00:00:20,146 --> 00:00:22,774 ‫مرة كل 70.6 عامًا،‬ 2 00:00:22,857 --> 00:00:26,402 ‫يمرّ مذنّب في نظامنا الشمسي الداخلي.‬ 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,988 ‫لبضعة أسابيع مبهجة،‬ 4 00:00:29,072 --> 00:00:31,866 ‫يمكن رؤيته من كوكب "الأرض".‬ 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,118 ‫ثم يتلاشى،‬ 6 00:00:34,202 --> 00:00:38,122 ‫ويختفي في أعماق الفضاء الشاسع المظلم.‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:41,834 ‫مذنّب يُدعى "خارون"،‬ 8 00:00:41,918 --> 00:00:44,253 ‫سُمي تيمنًا بملّاح "هاديس"،‬ 9 00:00:44,337 --> 00:00:48,132 ‫الذي ينقل أرواح الموتى عبر نهر "ستيكس".‬ 10 00:00:49,258 --> 00:00:53,429 ‫اكتُشف مذنّب "خارون" في عام 1784،‬ 11 00:00:53,513 --> 00:00:56,182 ‫لكن تشير الأدلة الجيولوجية‬ 12 00:00:56,265 --> 00:01:00,061 ‫إلى أنه كان فيما مضى نصفًا من زوج كوني.‬ 13 00:01:00,603 --> 00:01:04,981 ‫يُعتقد أن رفيقه قد تحطّم على سطح "الأرض"‬ 14 00:01:05,065 --> 00:01:06,692 ‫قبل ملايين الأعوام،‬ 15 00:01:06,776 --> 00:01:08,319 ‫وترك في أعقابه‬ 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,030 ‫حجرًا كريمًا مرغوبًا ونادرًا‬ 17 00:01:11,114 --> 00:01:13,241 ‫يُسمى "خارونيت".‬ 18 00:01:15,952 --> 00:01:18,162 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 19 00:01:42,770 --> 00:01:44,689 ‫"الملّاح"‬ 20 00:01:51,904 --> 00:01:57,034 ‫أرجوك أن تساعدني. أرجوك أن تجدني.‬ 21 00:03:10,524 --> 00:03:12,068 ‫هيا.‬ 22 00:03:18,157 --> 00:03:19,367 ‫أحتاج إلى استعارة هاتفك.‬ 23 00:03:23,454 --> 00:03:24,497 ‫"ل م غ".‬ 24 00:03:24,580 --> 00:03:26,624 ‫لا يمكن إتمام مكالمتك.‬ 25 00:03:26,707 --> 00:03:27,541 ‫شكرًا.‬ 26 00:03:41,472 --> 00:03:44,392 ‫"(ل م غ)"‬ 27 00:03:49,981 --> 00:03:50,940 ‫أين هو؟‬ 28 00:03:51,023 --> 00:03:51,983 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 29 00:03:52,066 --> 00:03:53,818 ‫سيوافيك السيد "دافنبورت" على الفور.‬ 30 00:04:00,157 --> 00:04:01,033 ‫مرحبًا يا "دان".‬ 31 00:04:02,994 --> 00:04:05,454 ‫دعني أبدأ بشكرك‬ 32 00:04:06,205 --> 00:04:07,790 ‫على عملك الممتاز.‬ 33 00:04:08,291 --> 00:04:11,043 ‫ماذا حدث لي؟ لماذا أنا في المدينة؟‬ 34 00:04:11,669 --> 00:04:14,880 ‫للأسف ضغطت على نفسك‬ ‫بشكل زائد هناك يا "دان".‬ 35 00:04:14,964 --> 00:04:16,673 ‫انهرت من فرط الإرهاق.‬ 36 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 ‫وفّرنا لك الرعاية الطبية‬ 37 00:04:18,718 --> 00:04:21,345 ‫وأعدناك إلى الديار سالمًا.‬ 38 00:04:21,429 --> 00:04:22,722 ‫هذه أكذوبة لعينة.‬ 39 00:04:22,805 --> 00:04:24,890 ‫لقد أفقدتني الوعي وخدّرتني.‬ 40 00:04:25,391 --> 00:04:27,643 ‫أمامي ملفّك الطبي.‬ 41 00:04:27,727 --> 00:04:29,395 ‫مكتوب أنك خضعت إلى فحص طبي شامل.‬ 42 00:04:29,478 --> 00:04:33,691 ‫فحص بدني وتحليل للسموم‬ ‫وتقييم نفسي وتحاليل دم.‬ 43 00:04:33,774 --> 00:04:35,609 ‫أرادوا إبقاءك تحت الملاحظة،‬ 44 00:04:35,693 --> 00:04:38,654 ‫لكنني رأيت أن النوم في فراشك سيفيدك أكثر.‬ 45 00:04:38,738 --> 00:04:40,364 ‫ماذا كان ذلك المكان؟‬ 46 00:04:40,448 --> 00:04:42,616 ‫تلك الغرفة التي وجدتها تحت الأرض.‬ 47 00:04:42,700 --> 00:04:45,995 ‫كانت الغرفة نفسها‬ ‫التي عُثر عليها في قبو بناية "فيسر".‬ 48 00:04:46,078 --> 00:04:48,497 ‫إنها الغرفة نفسها التي كان أخوك يخطط فيها‬ 49 00:04:48,581 --> 00:04:50,958 ‫لتقديم أضحية بشرية.‬ 50 00:04:51,042 --> 00:04:54,462 ‫قال الأطباء فعلًا إنك كنت تهلوس حين وجدوك.‬ 51 00:04:54,545 --> 00:04:56,255 ‫ماذا كنت أفعل هناك؟‬ 52 00:04:57,006 --> 00:04:59,175 ‫ماذا كان "توماس بيلوز" يفعل هناك؟‬ 53 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 ‫لم كنا نحوّل تلك الأشرطة إلى ملفات رقمية؟‬ 54 00:05:01,344 --> 00:05:02,678 ‫ما المُسجّل عليها في تصوّرك؟‬ 55 00:05:03,179 --> 00:05:05,598 ‫"دان"، هل تسمع ما تقول؟‬ 56 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 ‫تريد أن تعرف ما كان يخطط له أخوك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 57 00:05:08,934 --> 00:05:10,728 ‫كي تسير على خطاه؟‬ 58 00:05:10,811 --> 00:05:12,646 ‫هل تعرف كيف يبدو كلامك،‬ 59 00:05:13,439 --> 00:05:16,150 ‫إذ تتهم مالك شركة‬ ‫مُدرجة ضمن شركات "فورتشن 500"‬ 60 00:05:16,233 --> 00:05:19,153 ‫بأنه من المؤمنين بالغيبيات؟‬ 61 00:05:20,154 --> 00:05:23,741 ‫لقد دمّرت عمدًا‬ ‫الكثير من المعدّات باهظة الثمن‬ 62 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 ‫في مجمّعي يا "دان".‬ 63 00:05:26,369 --> 00:05:28,204 ‫قد تتصوّر أن الكاميرات لم تصوّر ذلك،‬ 64 00:05:28,287 --> 00:05:29,538 ‫لكنك مخطئ.‬ 65 00:05:32,208 --> 00:05:33,209 ‫خذ المال.‬ 66 00:05:34,293 --> 00:05:35,586 ‫وعد إلى حياتك.‬ 67 00:05:36,879 --> 00:05:39,131 ‫إن واصلت توجيه هذه الاتهامات،‬ 68 00:05:39,215 --> 00:05:40,549 ‫فسأوجّه إليك اتهامات.‬ 69 00:05:49,100 --> 00:05:51,477 ‫تبًا!‬ 70 00:06:47,491 --> 00:06:48,492 ‫"مارك"؟‬ 71 00:06:51,036 --> 00:06:51,954 ‫يا للهول.‬ 72 00:06:53,539 --> 00:06:54,498 ‫لقد عدت.‬ 73 00:06:55,708 --> 00:06:57,668 ‫مرحبًا. مهلًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 74 00:06:59,670 --> 00:07:00,880 ‫كان يجب أن أحضر…‬ 75 00:07:01,672 --> 00:07:02,923 ‫هذا.‬ 76 00:07:03,007 --> 00:07:06,302 ‫- انتظر حتى ترى ما وجدت.‬ ‫- حسنًا، هل وصلتك رسالتي؟‬ 77 00:07:06,385 --> 00:07:09,263 ‫أتقصد حين قطعت المسافة بالسيارة‬ ‫إلى مخيم بحيرة "كريستال"‬ 78 00:07:09,346 --> 00:07:10,931 ‫- وطردتني؟ تلك الرسالة؟‬ ‫- لا.‬ 79 00:07:11,015 --> 00:07:13,476 ‫تركت لك رسالة عن "توماس بيلوز"،‬ ‫عن الأشرطة.‬ 80 00:07:13,559 --> 00:07:14,560 ‫لم تصلني.‬ 81 00:07:19,190 --> 00:07:20,149 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 82 00:07:20,232 --> 00:07:22,735 ‫هناك وجه‬ 83 00:07:23,694 --> 00:07:24,570 ‫في الشاشة.‬ 84 00:07:25,196 --> 00:07:26,238 ‫أترينه؟‬ 85 00:07:27,490 --> 00:07:28,657 ‫أترينه؟‬ 86 00:07:28,741 --> 00:07:29,700 ‫إنه في الداخل.‬ 87 00:07:30,367 --> 00:07:31,243 ‫إنه يراقبني.‬ 88 00:07:32,036 --> 00:07:35,331 ‫تبًا لك ولأشرطتك يا "باتريشيا".‬ 89 00:07:36,415 --> 00:07:37,791 ‫ماذا ارتكبت من آثام؟‬ 90 00:07:39,376 --> 00:07:41,253 ‫ماذا ارتكبت من آثام؟‬ 91 00:07:41,921 --> 00:07:44,131 ‫لم تصف حبيبته مرضه النفسي بحجمه الحقيقي.‬ 92 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 ‫لقد فقد هذا الرجل صوابه تمامًا.‬ 93 00:07:46,258 --> 00:07:47,218 ‫لا أظن ذلك.‬ 94 00:07:48,844 --> 00:07:50,846 ‫أنا أيضًا ظننت أنني رأيت شيئًا في الأشرطة.‬ 95 00:07:51,805 --> 00:07:53,766 ‫ظننت أنني أتخيّل ذلك، لكنني الآن لست…‬ 96 00:07:53,849 --> 00:07:55,142 ‫لست متأكدًا.‬ 97 00:07:55,976 --> 00:07:57,186 ‫ماذا رأيت؟‬ 98 00:07:57,269 --> 00:07:58,812 ‫لا أعرف.‬ 99 00:08:01,148 --> 00:08:02,107 ‫لم يكن بشريًا.‬ 100 00:08:06,445 --> 00:08:11,325 ‫كان الناس يظنون أن الأفلام تستطيع التقاط‬ ‫كل الأشياء التي لا تراها العين البشرية.‬ 101 00:08:11,408 --> 00:08:13,494 ‫مثل الأشباح والأرواح والجنّيات‬ 102 00:08:15,120 --> 00:08:15,955 ‫والشياطين.‬ 103 00:08:19,959 --> 00:08:21,168 ‫والآن أريد أن أريك شيئًا.‬ 104 00:08:31,887 --> 00:08:33,639 ‫مجموعة "ويليام كريست".‬ 105 00:08:40,895 --> 00:08:42,273 ‫من أين حصلت على كل هذا؟‬ 106 00:08:42,356 --> 00:08:43,856 ‫آسف لأنني أنا من ينبئك بهذا،‬ 107 00:08:43,941 --> 00:08:46,610 ‫لكن "إيفي كريست" ماتت منذ بضعة أسابيع.‬ 108 00:08:47,361 --> 00:08:49,572 ‫على الأرجح بعدما أرسلت إليك الشريط الأول.‬ 109 00:08:50,739 --> 00:08:51,782 ‫تبًا.‬ 110 00:08:52,408 --> 00:08:55,953 ‫كان "ويليام كريست" مهووسًا‬ ‫بطائفة تُدعى جمعية "فوس".‬ 111 00:08:56,537 --> 00:08:58,414 ‫ظهرت في "نيويورك"‬ ‫بعد الحرب العالمية الأولى.‬ 112 00:08:58,497 --> 00:09:00,249 ‫أسّسها "جونا" و"لوكاس" و"أيريس فوس".‬ 113 00:09:00,332 --> 00:09:01,500 ‫"جمعية (فوس)"‬ 114 00:09:02,167 --> 00:09:04,336 ‫كانوا يمارسون طقوسًا شريرة.‬ 115 00:09:04,420 --> 00:09:07,006 ‫مثل الأضاحي البشرية والسحر الأسود،‬ 116 00:09:07,089 --> 00:09:09,300 ‫وكتيّب تعليمات من طائفة ساحرات‬ ‫تُسمى "بالدونغ".‬ 117 00:09:09,383 --> 00:09:11,093 ‫"كتاب ظلال (بالدونغ)"‬ 118 00:09:12,303 --> 00:09:13,512 ‫واسمع الآتي.‬ 119 00:09:13,596 --> 00:09:16,265 ‫الكائن الأعلى‬ ‫الذي كانوا يحاولون بعثه من بُعد بديل‬ 120 00:09:16,348 --> 00:09:19,018 ‫كان يُسمى "كايليغو".‬ 121 00:09:23,856 --> 00:09:26,358 ‫أتتذكّر فيلم جريمة القتل‬ ‫الذي كان يبحث عنه "سامويل"؟‬ 122 00:09:27,985 --> 00:09:29,236 ‫يا للهول.‬ 123 00:09:30,904 --> 00:09:32,531 ‫"كريست" وجد نسخة فعلًا.‬ 124 00:09:33,991 --> 00:09:35,868 ‫وهكذا اشتعل مقر "فوس" في عام 1924،‬ 125 00:09:35,951 --> 00:09:37,036 ‫"نهاية مأساوية لحفل مذنّب (خارون)"‬ 126 00:09:37,119 --> 00:09:38,287 ‫واختفت الطائفة بلا أثر،‬ 127 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 ‫لكن نجا هذا الفيلم بطريقة ما.‬ 128 00:09:40,456 --> 00:09:41,999 ‫شاهده "ويليام كريست" في حفلة،‬ 129 00:09:42,082 --> 00:09:44,335 ‫وقضى سنوات في البحث‬ 130 00:09:45,210 --> 00:09:47,338 ‫عن كل معلومة تتعلّق بعائلة "فوس".‬ 131 00:09:48,005 --> 00:09:51,050 ‫قرأت كل النصوص.‬ ‫وهي تروي القصة الجنونية بأكملها.‬ 132 00:09:51,133 --> 00:09:52,593 ‫"(ذا سيركل)، منزل (فون)"‬ 133 00:09:54,011 --> 00:09:56,013 ‫وماذا عن الصور التي أردت أن تريني إياها؟‬ 134 00:09:57,014 --> 00:09:58,599 ‫صور أرواح.‬ 135 00:09:58,682 --> 00:10:00,476 ‫كانت عائلة "فوس" مهووسة بهذه الصور.‬ 136 00:10:00,559 --> 00:10:01,935 ‫التقطت المئات منها.‬ 137 00:10:02,019 --> 00:10:05,314 ‫كان يتمنى معظم الناس رؤية شبح‬ ‫لابن أو أب فُقد في الحرب،‬ 138 00:10:05,397 --> 00:10:08,067 ‫لكنني أظن أن عائلة "فوس"‬ ‫كانت تحاول رؤية شيء آخر.‬ 139 00:10:11,820 --> 00:10:15,949 ‫لا أعرف إن كانت خدعة أم لا،‬ ‫لكن يوجد شيء ما.‬ 140 00:10:16,033 --> 00:10:16,992 ‫أهذا ما رأيته؟‬ 141 00:10:18,827 --> 00:10:20,162 ‫ربما. لست متأكدًا.‬ 142 00:10:21,455 --> 00:10:22,289 ‫لحظة واحدة.‬ 143 00:10:28,045 --> 00:10:29,171 ‫إنني أعرفها.‬ 144 00:10:29,254 --> 00:10:32,174 ‫إنها "أيريس فوس"،‬ ‫مالكة ومديرة جمعية "فوس".‬ 145 00:10:33,425 --> 00:10:34,259 ‫لا.‬ 146 00:10:35,803 --> 00:10:37,096 ‫من هذه؟‬ 147 00:10:37,179 --> 00:10:38,389 ‫لا أعرف.‬ 148 00:10:40,641 --> 00:10:42,643 ‫هذه هي المرأة التي كانت ترسمها "أنابيل".‬ 149 00:10:54,279 --> 00:10:59,201 ‫"مدينة (نيويورك)، 1924"‬ 150 00:11:11,171 --> 00:11:12,297 ‫هل أنت "روز"؟‬ 151 00:11:12,923 --> 00:11:13,757 ‫أجل.‬ 152 00:11:15,342 --> 00:11:16,635 ‫أعطيني معطفك.‬ 153 00:11:22,558 --> 00:11:24,017 ‫ستقابلك الآنسة "فوس" الآن.‬ 154 00:11:34,945 --> 00:11:36,822 ‫- لا بد أنك "روز".‬ ‫- أجل يا آنسة.‬ 155 00:11:37,531 --> 00:11:38,782 ‫أنا "أيريس فوس".‬ 156 00:11:39,324 --> 00:11:41,702 ‫ماذا قالوا لك عن الوظيفة؟‬ 157 00:11:42,870 --> 00:11:44,705 ‫إنك تبحثين عن وصيفة.‬ 158 00:11:44,788 --> 00:11:47,499 ‫وإن عائلتك كريمة جدًا.‬ 159 00:11:48,208 --> 00:11:50,377 ‫- وثرية جدًا.‬ ‫- وغريبة جدًا؟‬ 160 00:11:51,003 --> 00:11:51,920 ‫لا.‬ 161 00:11:52,004 --> 00:11:52,838 ‫على الإطلاق.‬ 162 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 ‫لا بأس.‬ 163 00:11:54,506 --> 00:11:56,759 ‫لقد ازدهرنا في "أمريكا".‬ 164 00:11:58,343 --> 00:11:59,261 ‫وماذا عنك؟‬ 165 00:12:00,220 --> 00:12:02,931 ‫جئت إلى هنا مع والديّ وأخواتي.‬ 166 00:12:04,057 --> 00:12:05,267 ‫منذ أربعة أعوام.‬ 167 00:12:06,810 --> 00:12:08,312 ‫ماتوا جميعًا على متن السفينة.‬ 168 00:12:09,313 --> 00:12:10,397 ‫بحمى التيفوئيد.‬ 169 00:12:11,398 --> 00:12:12,816 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 170 00:12:13,817 --> 00:12:15,402 ‫إذًا أنت وحيدة.‬ 171 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 ‫أجل.‬ 172 00:12:18,572 --> 00:12:21,366 ‫وصيفتي الأخيرة "آنا"،‬ ‫اختفت قبل بضعة أسابيع.‬ 173 00:12:21,992 --> 00:12:23,118 ‫نظن أنها هربت لتتزوج.‬ 174 00:12:23,202 --> 00:12:24,995 ‫أنا سعيدة من أجلها بالطبع، لكنني…‬ 175 00:12:25,662 --> 00:12:27,664 ‫ضائعة جدًا من دونها للأسف.‬ 176 00:12:30,709 --> 00:12:32,586 ‫أعطاني إياها أبي حين كنت صغيرة.‬ 177 00:12:34,630 --> 00:12:35,714 ‫هيا، افتحيها.‬ 178 00:12:43,472 --> 00:12:44,515 ‫ما هذا اللحن؟‬ 179 00:12:46,809 --> 00:12:47,976 ‫إنها أغنية شعبية قديمة.‬ 180 00:13:01,990 --> 00:13:03,534 ‫أتعتنقين ديانة يا "روز"؟‬ 181 00:13:09,039 --> 00:13:11,500 ‫من الصعب عليّ أن أؤمن بإله‬ 182 00:13:11,583 --> 00:13:13,794 ‫ترك عائلتي تموت هكذا.‬ 183 00:13:15,462 --> 00:13:18,006 ‫كانت ميتة فظيعة يا آنسة.‬ 184 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 ‫أجل، أعرف شعور من يفقد عائلته.‬ 185 00:13:22,511 --> 00:13:24,596 ‫أتمنى أحيانًا لو مت معهم.‬ 186 00:13:26,306 --> 00:13:27,683 ‫كي نكون كلنا معًا.‬ 187 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 ‫لا تقولي ذلك.‬ 188 00:13:29,685 --> 00:13:30,686 ‫إياك أن تقولي ذلك.‬ 189 00:13:30,769 --> 00:13:32,521 ‫سترينهم مجددًا.‬ 190 00:13:39,820 --> 00:13:41,613 ‫والآن أخبريني، وكوني صادقة،‬ 191 00:13:42,698 --> 00:13:43,866 ‫هل تحبين الأطفال؟‬ 192 00:13:43,949 --> 00:13:46,660 ‫لأنني أتمنى إنجاب طفل منذ وقت طويل.‬ 193 00:13:48,579 --> 00:13:50,581 ‫لم أعرف أنك متزوجة.‬ 194 00:13:52,791 --> 00:13:54,251 ‫مات زوجي في الحرب،‬ 195 00:13:54,334 --> 00:13:56,044 ‫لكنني استعدت اسم عائلتي.‬ 196 00:13:57,087 --> 00:13:58,213 ‫ولم لا أحتفظ به؟‬ 197 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 ‫إنه شيء عزيز جدًا.‬ 198 00:14:01,216 --> 00:14:02,050 ‫لا أعرف.‬ 199 00:14:05,637 --> 00:14:07,764 ‫أظن أنك مميزة جدًا يا "روز".‬ 200 00:14:10,517 --> 00:14:13,979 ‫أظن أنك قادرة‬ ‫على حمل عالم جديد تمامًا بداخلك.‬ 201 00:14:16,189 --> 00:14:17,065 ‫أليس كذلك؟‬ 202 00:14:18,483 --> 00:14:20,777 ‫أرجو ذلك يا آنسة.‬ 203 00:14:22,988 --> 00:14:23,822 ‫"أيريس"!‬ 204 00:14:24,406 --> 00:14:26,450 ‫"أيريس". لقد وصل.‬ 205 00:14:26,533 --> 00:14:27,618 ‫هلا نذهب ونرى.‬ 206 00:14:36,585 --> 00:14:38,670 ‫لا بأس. أصبحت "روز" جزءًا من العائلة الآن.‬ 207 00:14:38,754 --> 00:14:42,299 ‫إنها وصيفتي الجديدة.‬ ‫"روز"، هذان أخواي، "لوكاس" و"جونا".‬ 208 00:14:42,382 --> 00:14:43,216 ‫مرحبًا.‬ 209 00:14:44,801 --> 00:14:45,677 ‫هيا.‬ 210 00:15:07,407 --> 00:15:08,408 ‫غير معقول.‬ 211 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 ‫ما هذا؟‬ 212 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 ‫كل ما حلمت به.‬ 213 00:15:28,011 --> 00:15:28,887 ‫شكرًا.‬ 214 00:15:35,811 --> 00:15:37,312 ‫إنه مميز، أليس كذلك؟‬ 215 00:15:39,439 --> 00:15:41,233 ‫يُقال إنه جزء من مذنّب.‬ 216 00:15:43,151 --> 00:15:44,528 ‫أتعرفين ما هو المذنّب؟‬ 217 00:15:46,405 --> 00:15:49,491 ‫إنه أجمل وأقوى الأجرام السماوية.‬ 218 00:15:50,075 --> 00:15:54,037 ‫ضوء ساطع في سماء الليل‬ ‫يمكنه أن يكشف كل أسرار الكون.‬ 219 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 ‫تعالي. اجلسي.‬ 220 00:16:10,387 --> 00:16:13,015 ‫قريبًا جدًا،‬ ‫سيمرّ المذنّب على مسافة قريبة من "الأرض"‬ 221 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 ‫حتى أنك ستتمكّنين من رؤيته بعينيك.‬ 222 00:16:20,188 --> 00:16:23,442 ‫سنقيم حفلًا كبيرًا‬ ‫احتفالًا بما سيجلبه من حظ سعيد وثروة.‬ 223 00:16:25,777 --> 00:16:28,447 ‫ناهيك عن ترقّق الحجاب بين العوالم.‬ 224 00:16:29,614 --> 00:16:30,991 ‫أي عوالم يا آنسة؟‬ 225 00:16:34,703 --> 00:16:36,329 ‫تعالي. لنذهب ونحيّي ضيوفنا.‬ 226 00:16:55,682 --> 00:16:58,769 ‫أجل، أقدّر ذلك. بالطبع.‬ 227 00:17:05,025 --> 00:17:06,901 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 228 00:17:06,985 --> 00:17:08,361 ‫أجل، وأنت أيضًا.‬ 229 00:17:19,915 --> 00:17:21,123 ‫لا أظن أننا تعارفنا.‬ 230 00:17:22,751 --> 00:17:23,752 ‫"إيما تريلاي".‬ 231 00:17:24,878 --> 00:17:26,088 ‫يا إلهي.‬ 232 00:17:26,170 --> 00:17:29,508 ‫لا تقولي إن "لوكاس" نسي أن يخبرك بمجيئي.‬ ‫أكّد لي أنني سألقى ترحيبًا.‬ 233 00:17:29,591 --> 00:17:30,884 ‫بالطبع نرحّب بك بحرارة.‬ 234 00:17:30,967 --> 00:17:32,719 ‫هلا تذكّرينني بنفسك.‬ 235 00:17:32,803 --> 00:17:34,554 ‫أنا شاعرة، للأسف.‬ 236 00:17:35,055 --> 00:17:36,056 ‫يا للعار!‬ 237 00:17:36,890 --> 00:17:39,392 ‫- لكن نُشرت لي أشعار.‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 238 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 ‫يجب أن أعترف،‬ 239 00:17:42,646 --> 00:17:45,774 ‫بأنني أردت باستماتة‬ ‫أن أكون جزءًا من مجتمعكم لسنوات.‬ 240 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 ‫أريد أن أكون هنا لأشهد العودة.‬ 241 00:17:54,658 --> 00:17:55,534 ‫وستشهدينها.‬ 242 00:18:15,595 --> 00:18:18,014 ‫- لماذا يجب أن ننصرف؟‬ ‫- هذا ليس من شأننا.‬ 243 00:18:26,273 --> 00:18:27,816 ‫أريد أن أريكم شيئًا الليلة.‬ 244 00:18:41,705 --> 00:18:44,583 ‫بذل "لوكاس"‬ ‫كل ذرّة من جسده وروحه لإيجاد هذا.‬ 245 00:18:45,125 --> 00:18:47,169 ‫كان والدنا سيشعر بفخر شديد.‬ 246 00:18:49,504 --> 00:18:50,881 ‫اقتربنا كثيرًا الآن.‬ 247 00:18:51,715 --> 00:18:54,843 ‫أرجو أن تكونوا جميعًا مستعدّين‬ ‫للمساعدة في إحضار عالم جديد كليًا.‬ 248 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 ‫أجل. أنا مستعدّة.‬ 249 00:18:56,928 --> 00:18:58,430 ‫أجل، أنا مستعدّ.‬ 250 00:18:58,513 --> 00:19:01,683 ‫"جونا"، هلا نعلن عن إخلاصنا‬ ‫لـ"العالم الآخر".‬ 251 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 ‫"عالمان ككيان واحد،‬ 252 00:19:11,109 --> 00:19:13,069 ‫حين تحترق سماء الليل.‬ 253 00:19:14,404 --> 00:19:17,032 ‫نناديك يا (كايليغو).‬ 254 00:19:17,657 --> 00:19:20,076 ‫ونضرّج هذه الأرض بدمك،‬ 255 00:19:21,286 --> 00:19:25,582 ‫ولن يكون هناك سوى واحد فقط.‬ 256 00:19:27,500 --> 00:19:30,462 ‫ليتك تسمعنا يا (كايليغو)."‬ 257 00:19:55,237 --> 00:19:57,405 ‫قلت إنه ليس من شأننا.‬ 258 00:20:22,389 --> 00:20:24,099 ‫- أترى ذلك؟‬ ‫- أراه.‬ 259 00:20:43,535 --> 00:20:44,911 ‫المحاولة تنجح.‬ 260 00:20:45,495 --> 00:20:46,579 ‫إنه معنا.‬ 261 00:20:50,709 --> 00:20:53,253 ‫تخيّل ما يمكننا رؤيته بكاميرا سينمائية.‬ 262 00:21:04,306 --> 00:21:05,390 ‫يا آنسة!‬ 263 00:21:06,391 --> 00:21:08,893 ‫لا.‬ 264 00:21:11,896 --> 00:21:12,981 ‫النجدة!‬ 265 00:21:17,777 --> 00:21:19,029 ‫عاد الطبيب إلى المنزل.‬ 266 00:21:25,201 --> 00:21:26,369 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 267 00:21:27,454 --> 00:21:28,663 ‫القليل من شراب البراندي؟‬ 268 00:21:30,248 --> 00:21:32,208 ‫يقول إنني سأموت إن واصلت المحاولة.‬ 269 00:21:34,336 --> 00:21:35,670 ‫أرجوك يا آنسة.‬ 270 00:21:36,921 --> 00:21:38,465 ‫يجب أن تعتني بنفسك.‬ 271 00:21:39,841 --> 00:21:40,800 ‫ظننت…‬ 272 00:21:42,802 --> 00:21:45,889 ‫أنني لو أخلصت،‬ ‫فسيحقق لي هذه الأمنية البسيطة.‬ 273 00:21:47,849 --> 00:21:49,768 ‫أخلصت لأي شيء يا آنسة؟‬ 274 00:21:52,937 --> 00:21:54,856 ‫ماذا لو قلت لك إنه يوجد عالم آخر…‬ 275 00:21:57,984 --> 00:21:59,277 ‫مختلف عن هذا العالم،‬ 276 00:22:00,028 --> 00:22:01,988 ‫وإن الكيان الذي يحكم ذلك العالم هو…‬ 277 00:22:02,697 --> 00:22:05,533 ‫أقوى من أي كيان تخيّلته في حياتك؟‬ 278 00:22:07,202 --> 00:22:09,329 ‫إله قادر على منح الحياة الأبدية،‬ 279 00:22:09,412 --> 00:22:10,663 ‫والثروة الأبدية،‬ 280 00:22:10,747 --> 00:22:12,457 ‫والسلام الأبدي.‬ 281 00:22:13,291 --> 00:22:16,878 ‫إله يرى المستقبل بسهولة وكأنه الماضي.‬ 282 00:22:18,838 --> 00:22:21,591 ‫يستطيع أن يطوّع إرادة أي إنسان أو حيوان.‬ 283 00:22:22,217 --> 00:22:25,678 ‫يستطيع أن يجمع شملنا‬ ‫بالأشخاص الذين فقدناهم.‬ 284 00:22:30,058 --> 00:22:31,059 ‫يستطيع أن يشفي‬ 285 00:22:32,435 --> 00:22:33,436 ‫ويدمّر.‬ 286 00:22:36,731 --> 00:22:38,525 ‫ويعطيني الطفل الذي أريده.‬ 287 00:22:43,947 --> 00:22:45,198 ‫الطفل الذي أحتاج إليه.‬ 288 00:22:52,789 --> 00:22:56,376 ‫ماذا لو أخبرتك‬ ‫بأن هذا هو العالم الذي كرّست له حياتي؟‬ 289 00:22:58,461 --> 00:23:00,588 ‫ليس مجرد عالم آخر…‬ 290 00:23:02,924 --> 00:23:04,259 ‫بل وإله آخر؟‬ 291 00:23:06,052 --> 00:23:06,886 ‫أجل.‬ 292 00:23:09,764 --> 00:23:11,641 ‫سأقول إن كلامك يشبه الأحلام.‬ 293 00:23:23,778 --> 00:23:26,739 ‫أرجو أن تكون ابنة مثلك حين تصل.‬ 294 00:23:44,549 --> 00:23:45,633 ‫ماذا تفعلين؟‬ 295 00:23:47,260 --> 00:23:48,678 ‫كنت أنظف…‬ 296 00:23:49,679 --> 00:23:52,640 ‫ووجدت كل هذا العفن‬ 297 00:23:52,724 --> 00:23:54,726 ‫ينمو بين فواصل البلاط.‬ 298 00:23:54,809 --> 00:23:57,145 ‫في القبو وفي حجرة المؤن.‬ 299 00:23:57,228 --> 00:24:00,273 ‫أنماط غريبة جدًا يا آنسة.‬ 300 00:24:02,775 --> 00:24:03,651 ‫إنه في كل مكان.‬ 301 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 ‫توقّفي.‬ 302 00:24:11,784 --> 00:24:13,953 ‫هذا ما يثبت أنه ليس حلمًا.‬ 303 00:24:17,290 --> 00:24:19,709 ‫هذه ثمرة إيماننا وإخلاصنا.‬ 304 00:24:23,171 --> 00:24:24,506 ‫جسده ودمه،‬ 305 00:24:25,715 --> 00:24:28,760 ‫يحاولان الخروج‬ ‫من خلال الحجاب الذي يفصل بيننا.‬ 306 00:24:29,594 --> 00:24:30,887 ‫إنه ينادينا.‬ 307 00:24:35,475 --> 00:24:36,893 ‫أليس جميلًا؟‬ 308 00:25:47,338 --> 00:25:48,423 ‫ماذا تفعلين؟‬ 309 00:25:49,674 --> 00:25:51,175 ‫هذا كتاب الآنسة "أيريس".‬ 310 00:25:52,176 --> 00:25:53,553 ‫إنه ليس كتابها.‬ 311 00:25:55,722 --> 00:25:58,182 ‫ماذا قالت لك عن هذا الكتاب؟‬ 312 00:25:59,100 --> 00:26:00,476 ‫عن جمعيتها؟‬ 313 00:26:02,228 --> 00:26:03,855 ‫هل قطعت لك وعودًا عظيمة؟‬ 314 00:26:05,982 --> 00:26:10,361 ‫هل وعدتك‬ ‫بأن تحملي عالمًا جديدًا كاملًا بداخلك؟‬ 315 00:26:13,197 --> 00:26:14,032 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 316 00:26:14,616 --> 00:26:15,575 ‫قبل فوات الأوان.‬ 317 00:26:18,995 --> 00:26:20,538 ‫أنت "إيما"، أليس كذلك؟‬ 318 00:26:24,417 --> 00:26:25,793 ‫فهمت.‬ 319 00:26:26,794 --> 00:26:28,254 ‫هذا ليس ملكك.‬ 320 00:26:29,255 --> 00:26:31,132 ‫وليس ملكًا لك كذلك يا "بالدونغ".‬ 321 00:26:31,633 --> 00:26:34,218 ‫تخلّص منه قومك وكأنه قمامة.‬ 322 00:26:35,219 --> 00:26:36,763 ‫حفاظًا على سلامة البشرية.‬ 323 00:26:36,846 --> 00:26:40,141 ‫لا. بل ليظلّ البشر صغارًا أذلّاء.‬ 324 00:26:41,392 --> 00:26:44,771 ‫أحقًا تفهمين ما توشكين على فعله؟‬ 325 00:26:46,814 --> 00:26:48,858 ‫فتح فجوة بين هذين العالمين؟‬ 326 00:26:48,941 --> 00:26:51,653 ‫سأنقذ البشرية من نفسها.‬ 327 00:26:52,362 --> 00:26:56,282 ‫- من الحرب والفقر والمرض.‬ ‫- لا.‬ 328 00:26:56,866 --> 00:27:00,870 ‫أيًا يكن ذلك الشيء الموجود بالداخل،‬ ‫فهو ليس إلهًا.‬ 329 00:27:00,953 --> 00:27:02,789 ‫إنه ليس منقذًا. إنه…‬ 330 00:27:03,498 --> 00:27:07,126 ‫قوّة دمار كامل وشامل.‬ 331 00:27:07,669 --> 00:27:08,878 ‫ربما لغير المؤمنين.‬ 332 00:27:08,961 --> 00:27:10,088 ‫بل للجميع.‬ 333 00:27:14,842 --> 00:27:16,386 ‫ارتكبنا خطأ فادحًا.‬ 334 00:27:17,929 --> 00:27:21,349 ‫حرّرناه فكدنا أن ندمّر كل شيء.‬ 335 00:27:21,432 --> 00:27:22,600 ‫والآن،‬ 336 00:27:24,102 --> 00:27:26,104 ‫القلّة القليلة الباقية منا،‬ 337 00:27:26,813 --> 00:27:29,565 ‫يجب أن نحرص‬ ‫على ألّا يرتكب أحد ذلك الخطأ مجددًا.‬ 338 00:27:32,026 --> 00:27:33,277 ‫اتركيه.‬ 339 00:27:33,861 --> 00:27:35,029 ‫"جونا".‬ 340 00:27:36,239 --> 00:27:37,115 ‫"جونا".‬ 341 00:27:40,118 --> 00:27:41,452 ‫لا!‬ 342 00:27:41,536 --> 00:27:42,578 ‫ماذا فعلت؟‬ 343 00:27:43,538 --> 00:27:46,332 ‫- كانت ستحرقه.‬ ‫- إنه لا يحترق يا "جونا"!‬ 344 00:27:49,585 --> 00:27:52,463 ‫- كنا بحاجة إليها. لن نجد بديلة في الموعد.‬ ‫- هل تحضر "روز" الطبيب؟‬ 345 00:27:59,971 --> 00:28:01,013 ‫أنا آسف.‬ 346 00:28:01,556 --> 00:28:03,599 ‫لا فائدة. لقد ماتت.‬ 347 00:28:06,477 --> 00:28:08,604 ‫سنأخذها إلى المغطس ونجمع كل ما يمكن من دم.‬ 348 00:28:23,161 --> 00:28:24,871 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت مصابة؟‬ 349 00:28:24,954 --> 00:28:25,788 ‫لا.‬ 350 00:28:25,872 --> 00:28:27,165 ‫حمدًا للرب.‬ 351 00:28:29,041 --> 00:28:30,126 ‫ماذا قالت لك؟‬ 352 00:28:31,002 --> 00:28:32,044 ‫لا أتذكّر.‬ 353 00:28:34,297 --> 00:28:36,883 ‫لا بأس. كل شيء على ما يُرام.‬ 354 00:28:37,550 --> 00:28:40,011 ‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه يا "روز".‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 355 00:28:41,179 --> 00:28:42,889 ‫- أجل يا آنسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:28:43,556 --> 00:28:44,766 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 357 00:28:44,849 --> 00:28:46,601 ‫لا تفكّري في شيء ممّا حدث.‬ 358 00:29:06,162 --> 00:29:09,081 ‫"مرحبًا بالمذنّب (خارون)"‬ 359 00:29:31,938 --> 00:29:33,231 ‫…احفظ نفسي.‬ 360 00:29:34,732 --> 00:29:36,859 ‫احفظني من كل شر.‬ 361 00:29:37,527 --> 00:29:38,611 ‫- احفظ…‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 362 00:29:40,321 --> 00:29:41,572 ‫آسفة يا آنسة.‬ 363 00:29:41,656 --> 00:29:43,449 ‫إنني أتطلّع بشوق شديد إلى…‬ 364 00:29:46,994 --> 00:29:47,870 ‫في الواقع…‬ 365 00:29:48,621 --> 00:29:50,832 ‫شعرت بأننا نحتاج إلى بعض الحماية.‬ 366 00:29:52,875 --> 00:29:54,210 ‫ممّن؟‬ 367 00:29:54,293 --> 00:29:55,253 ‫من إله زائف؟‬ 368 00:29:56,420 --> 00:29:57,296 ‫لا أعرف.‬ 369 00:29:57,380 --> 00:29:59,549 ‫ظننت أنك تريدين هذا يا "روز".‬ 370 00:30:00,341 --> 00:30:04,887 ‫ظننت أنك فهمت ضرورة تبرّؤك‬ ‫من إيمانك بالخرافات القديمة.‬ 371 00:30:04,971 --> 00:30:06,013 ‫أريد هذا.‬ 372 00:30:06,097 --> 00:30:07,098 ‫لقد فهمت.‬ 373 00:30:08,474 --> 00:30:10,518 ‫ألا تريدين رؤية عائلتك مجددًا؟‬ 374 00:30:11,310 --> 00:30:12,270 ‫بلى.‬ 375 00:30:12,979 --> 00:30:14,230 ‫أرجوك.‬ 376 00:30:14,313 --> 00:30:15,273 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 377 00:30:16,649 --> 00:30:18,025 ‫نحن مستكشفون.‬ 378 00:30:20,820 --> 00:30:21,779 ‫نحن عرّافون.‬ 379 00:30:26,993 --> 00:30:28,119 ‫هذه لك.‬ 380 00:30:30,204 --> 00:30:31,038 ‫لي؟‬ 381 00:30:32,707 --> 00:30:33,541 ‫يا آنسة…‬ 382 00:30:38,129 --> 00:30:39,380 ‫والآن ارتدي ثوبك.‬ 383 00:31:14,081 --> 00:31:15,583 ‫مرحبًا.‬ 384 00:31:20,379 --> 00:31:21,255 ‫طاب مساؤك.‬ 385 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 ‫هل ترينه؟‬ 386 00:31:45,112 --> 00:31:45,988 ‫أجل.‬ 387 00:31:58,334 --> 00:31:59,543 ‫"لوكاس".‬ 388 00:32:03,255 --> 00:32:04,131 ‫"لوكاس"!‬ 389 00:32:05,800 --> 00:32:06,759 ‫"لوكاس".‬ 390 00:32:08,844 --> 00:32:11,222 ‫"لوكاس"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 391 00:32:11,305 --> 00:32:14,850 ‫لست غبيًا بما يكفي‬ ‫لأتصور أنني أستطيع منعك من إتمام ذلك.‬ 392 00:32:14,934 --> 00:32:16,227 ‫لكنني أستطيع الابتعاد.‬ 393 00:32:17,561 --> 00:32:18,688 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 394 00:32:18,771 --> 00:32:21,732 ‫كل هذه الدماء والموت.‬ 395 00:32:21,816 --> 00:32:23,693 ‫كل الموجودين الذين تنوين التضحية بهم…‬ 396 00:32:23,776 --> 00:32:25,236 ‫من أجل خير أكبر.‬ 397 00:32:25,319 --> 00:32:27,571 ‫إنهم يظنون أنهم في حفل يا "أيريس".‬ 398 00:32:27,655 --> 00:32:31,075 ‫لا يعرفون أنهم يُستغلّون كبطاريات بشرية‬ ‫لخطتك اللعينة لفتح أبواب السجن!‬ 399 00:32:35,454 --> 00:32:36,455 ‫أنا آسفة.‬ 400 00:32:38,749 --> 00:32:39,750 ‫أرجوك…‬ 401 00:32:40,459 --> 00:32:41,460 ‫أرجوك أن تبقى.‬ 402 00:32:42,503 --> 00:32:44,255 ‫لقد تنازلت عن الكثير بالفعل.‬ 403 00:32:45,297 --> 00:32:46,674 ‫كل هذا من أجل طفل؟‬ 404 00:32:48,259 --> 00:32:49,176 ‫لا.‬ 405 00:32:49,719 --> 00:32:50,803 ‫بالطبع لا.‬ 406 00:32:51,512 --> 00:32:55,099 ‫هذا ما أراده أبي لنا جميعًا.‬ 407 00:32:55,766 --> 00:32:58,728 ‫قضى حياته كلها‬ ‫يبحث عن طريقة لإحضار عالم جديد‬ 408 00:32:58,811 --> 00:33:00,604 ‫- إلى عالمنا…‬ ‫- لقد مات يا "أيريس".‬ 409 00:33:05,776 --> 00:33:07,236 ‫سنكون معًا مجددًا.‬ 410 00:33:07,319 --> 00:33:08,738 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 411 00:33:10,114 --> 00:33:11,907 ‫الحياة تنتهي يا "أيريس".‬ 412 00:33:11,991 --> 00:33:13,284 ‫الناس يموتون.‬ 413 00:33:13,951 --> 00:33:16,620 ‫وهناك حرب وفقر ومجاعة وظلم.‬ 414 00:33:16,704 --> 00:33:19,081 ‫ويجب أن تشقّ البشرية طريقها خلال ذلك.‬ 415 00:33:21,917 --> 00:33:23,377 ‫أرجوك أن تبقى.‬ 416 00:33:24,086 --> 00:33:26,213 ‫لا أستطيع المشاركة في هذا.‬ 417 00:33:35,890 --> 00:33:37,224 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 418 00:33:41,854 --> 00:33:43,189 ‫أجل، بالطبع.‬ 419 00:34:07,505 --> 00:34:11,008 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم الليلة‬ ‫للاحتفال بالمذنّب العظيم "خارون".‬ 420 00:34:14,220 --> 00:34:17,640 ‫نخب السماوات وسماء الليل العظيمة‬ ‫وكل ما فيها.‬ 421 00:34:17,722 --> 00:34:19,642 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 422 00:34:28,901 --> 00:34:30,861 ‫"العالم الآخر"‬ 423 00:35:23,038 --> 00:35:23,956 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 424 00:35:24,039 --> 00:35:25,124 ‫أجل، بالطبع.‬ 425 00:35:36,135 --> 00:35:37,386 ‫أين "لوكاس"؟‬ 426 00:35:38,721 --> 00:35:39,722 ‫رحل "لوكاس".‬ 427 00:36:05,456 --> 00:36:08,167 ‫"عالمان ككيان واحد،‬ 428 00:36:08,834 --> 00:36:12,129 ‫حين تحترق سماء الليل.‬ 429 00:36:12,213 --> 00:36:14,673 ‫نناديك يا (كايليغو).‬ 430 00:36:15,174 --> 00:36:18,260 ‫نضرّج الأرض بدمك،‬ 431 00:36:19,637 --> 00:36:23,474 ‫لن يكون هناك سوى واحد فقط.‬ 432 00:36:27,102 --> 00:36:30,356 ‫ليتك تسمعنا يا (كايليغو).‬ 433 00:37:05,808 --> 00:37:09,937 ‫نكرّس لك الآن هذه اللحظة وهذه الساعة.‬ 434 00:37:10,479 --> 00:37:14,400 ‫تحترق سماء الليل بالمذنّب العظيم،‬ 435 00:37:15,192 --> 00:37:17,027 ‫ويرينا الملّاح الآن‬ 436 00:37:17,528 --> 00:37:19,113 ‫دربًا عبر الحجاب.‬ 437 00:37:20,322 --> 00:37:21,991 ‫نكرّس الآن‬ 438 00:37:22,950 --> 00:37:24,660 ‫هذه المساحة،‬ 439 00:37:24,743 --> 00:37:26,287 ‫وهذه الأرض،‬ 440 00:37:27,496 --> 00:37:29,665 ‫وهذه (الأرض) المقدّسة.‬ 441 00:37:47,266 --> 00:37:50,269 ‫نناديك يا (كايليغو).‬ 442 00:37:51,228 --> 00:37:54,857 ‫كعقل واحد وخادم واحد.‬ 443 00:37:54,940 --> 00:37:58,527 ‫نحن متلقّوك المخلصون.‬ 444 00:38:17,504 --> 00:38:20,090 ‫دع دماءنا تجري،‬ 445 00:38:20,174 --> 00:38:22,426 ‫دع روحنا تحترق،‬ 446 00:38:23,719 --> 00:38:27,473 ‫دعنا نغذي هذه الأرض باسمك.‬ 447 00:38:39,610 --> 00:38:41,487 ‫نمهّد الآن ممرًّا‬ 448 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 ‫إلى (العالم الآخر)."‬ 449 00:38:51,872 --> 00:38:53,540 ‫تعالي يا فتاتي العزيزة.‬ 450 00:38:59,380 --> 00:39:00,714 ‫"احملي هذا الضوء.‬ 451 00:39:02,549 --> 00:39:03,926 ‫احملي هذا الضوء.‬ 452 00:39:05,094 --> 00:39:06,428 ‫احملي هذا الضوء.‬ 453 00:39:08,055 --> 00:39:09,973 ‫نفرغ هذا الوعاء‬ 454 00:39:10,057 --> 00:39:11,975 ‫ونفسح لك الطريق.‬ 455 00:39:14,478 --> 00:39:17,314 ‫هذا الجسد ملكك الآن.‬ 456 00:39:17,815 --> 00:39:18,982 ‫من العظم إلى العظم،‬ 457 00:39:19,650 --> 00:39:20,526 ‫من الدم إلى الدم.‬ 458 00:39:28,992 --> 00:39:30,661 ‫أقبل يا (كايليغو)،‬ 459 00:39:30,744 --> 00:39:32,538 ‫الضوء الحقيقي الوحيد.‬ 460 00:39:33,038 --> 00:39:34,540 ‫نحن نرحّب بك.‬ 461 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 ‫عالمان ككيان واحد.‬ 462 00:39:36,834 --> 00:39:39,211 ‫هذه (الأرض) مملكتك الآن."‬ 463 00:40:14,037 --> 00:40:17,040 ‫إذًا دُمّر قصر "فوس" في حريق،‬ 464 00:40:17,749 --> 00:40:18,876 ‫كما حدث لبناية "فيسر".‬ 465 00:40:19,418 --> 00:40:22,045 ‫حاولت "أيريس فوس" أن تبعث شيطانًا قويًا‬ 466 00:40:22,546 --> 00:40:25,674 ‫من بُعد آخر باستخدام طقوس مريضة.‬ 467 00:40:25,757 --> 00:40:28,302 ‫في مرحلة ما،‬ ‫لا بد أن "سامويل" قد حاول الشيء نفسه.‬ 468 00:40:28,802 --> 00:40:31,180 ‫لكنها غير مسجّلة في أشرطة "ميلودي"،‬ ‫صحيح؟ الطقوس؟‬ 469 00:40:32,598 --> 00:40:34,683 ‫لا. لقد انتهت القصة بأكملها.‬ 470 00:40:34,766 --> 00:40:37,644 ‫لا أعرف ماذا حدث لها‬ ‫بعدما أخذها أبي إلى مصحة "روكلاند".‬ 471 00:40:37,728 --> 00:40:39,438 ‫ربما أعادها "سامويل" ثم…‬ 472 00:40:40,439 --> 00:40:41,482 ‫ذبحها.‬ 473 00:40:41,565 --> 00:40:43,150 ‫لا، لم يكن هذا جزءًا من خطته.‬ 474 00:40:45,569 --> 00:40:47,112 ‫كان يحتاج إليها أو ظن ذلك.‬ 475 00:40:47,196 --> 00:40:48,489 ‫ظن أنه بحاجة إلى ساحرة.‬ 476 00:40:48,572 --> 00:40:52,493 ‫حتمًا يوجد من يعرف ماذا حدث.‬ ‫لا يُعقل أن يكون الجميع قد ماتوا، صحيح؟‬ 477 00:40:52,576 --> 00:40:54,369 ‫شخص من بناية "فيسر" لا يزال حيًا؟‬ 478 00:40:54,453 --> 00:40:56,705 ‫بحثت عن كل الأسماء التي أعطيتني إياها.‬ ‫لم أجد شيئًا.‬ 479 00:40:56,788 --> 00:41:00,042 ‫وكأنهم لم يكن لهم وجود قط،‬ ‫تم محوهم من على وجه الأرض.‬ 480 00:41:00,125 --> 00:41:01,627 ‫ماذا عن "أنابيل"؟‬ 481 00:41:01,710 --> 00:41:03,462 ‫- أعز صديقاتها؟‬ ‫- أجل.‬ 482 00:41:03,545 --> 00:41:07,382 ‫لن تكون قد تجاوزت الـ50. ربما لا تزال حية.‬ ‫قد تخبرنا بما حدث لـ"ميلودي".‬ 483 00:41:07,466 --> 00:41:08,800 ‫لعلنا نترك المسألة.‬ 484 00:41:10,052 --> 00:41:11,094 ‫ماذا؟‬ 485 00:41:11,178 --> 00:41:14,181 ‫اسمع، من وجهة نظري، هذا الأمر برمّته ملعون.‬ 486 00:41:14,765 --> 00:41:18,936 ‫جمعية "فوس" وشركة "ل م غ" اللعينة‬ ‫و"دافنبورت" وأخوه المضطرب.‬ 487 00:41:19,019 --> 00:41:21,396 ‫- أريد أن أعرف مصيرها.‬ ‫- أفهمك، صدّقني.‬ 488 00:41:21,480 --> 00:41:23,982 ‫لكن معرفة ما حدث لن…‬ 489 00:41:25,275 --> 00:41:27,110 ‫لن تعيد "ميلودي".‬ 490 00:41:27,194 --> 00:41:28,737 ‫كان أبي جزءًا من هذا.‬ 491 00:41:30,239 --> 00:41:32,074 ‫لقد قاد "سامويل" إليها.‬ 492 00:41:32,658 --> 00:41:35,536 ‫كانت "ميلودي"‬ ‫تحاول أن تعرف من تكون وأين تنتمي،‬ 493 00:41:35,619 --> 00:41:37,329 ‫وقد سرقوا حياتها.‬ 494 00:41:37,412 --> 00:41:40,082 ‫أقلّ ما يمكنني فعله‬ ‫هو إعطاء موتها معنى ولو بمقدار ذرّة.‬ 495 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 ‫إذًا، هل تعرف اسم عائلة "أنابيل"؟‬ 496 00:41:49,508 --> 00:41:50,342 ‫"تشو".‬ 497 00:41:52,511 --> 00:41:54,096 ‫لنذهب ونجد "أنابيل تشو".‬ 498 00:42:00,686 --> 00:42:03,480 ‫هل تمزح؟‬ ‫أهي في مصحة "روكلاند" طوال هذه الأعوام؟‬ 499 00:42:04,648 --> 00:42:06,650 ‫مرحبًا. أنا "دان تيرنر".‬ 500 00:42:06,733 --> 00:42:08,026 ‫اتصلنا بشأن "أنابيل تشو".‬ 501 00:42:11,196 --> 00:42:12,030 ‫"أنابيل"؟‬ 502 00:42:15,993 --> 00:42:17,077 ‫حسنًا.‬ 503 00:42:31,550 --> 00:42:32,676 ‫هل أنت "دان"؟‬ 504 00:42:35,596 --> 00:42:36,680 ‫هل تعرفينني؟‬ 505 00:42:39,808 --> 00:42:41,685 ‫لم تأخرت إلى هذا الحدّ؟‬ 506 00:42:57,117 --> 00:42:58,619 ‫إنها تنتظرك.‬ 507 00:43:00,120 --> 00:43:01,788 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 508 00:43:02,831 --> 00:43:03,707 ‫"ميلودي".‬ 509 00:43:04,708 --> 00:43:05,751 ‫إنها تنتظر.‬ 510 00:43:09,880 --> 00:43:10,714 ‫أين؟‬ 511 00:43:11,340 --> 00:43:12,341 ‫في "العالم الآخر".‬ 512 00:43:14,217 --> 00:43:15,469 ‫إنها بالداخل،‬ 513 00:43:15,552 --> 00:43:16,803 ‫كما كانت "أيريس".‬ 514 00:43:23,101 --> 00:43:24,394 ‫عليك أن تخرجها.‬ 515 00:44:54,818 --> 00:44:57,738 ‫ترجمة "مي بدر"‬