1 00:00:06,049 --> 00:00:11,471 ‎TIẾP THEO… "NỖI KINH HOÀNG TRÊN LỐI ĐI" ‎VỚI PETER VÀ ELLIOT 2 00:00:11,554 --> 00:00:14,307 ‎"LỄ HỘI CỦA QUỶ SATAN" ‎BLOODY REIGN PICTURES 3 00:00:14,390 --> 00:00:19,479 ‎Nhà thờ trống không, ‎nhưng lễ hội thì đầy ắp. 4 00:00:20,438 --> 00:00:24,317 ‎Một tên hề độc ác moi ruột ‎một linh mục bằng máy làm kẹo bông. 5 00:00:24,400 --> 00:00:26,360 ‎Đó là một cảnh trong phim. Sao… 6 00:00:26,444 --> 00:00:29,822 ‎Anh nghĩ không có chỗ ‎cho chuyện tôn giáo về thần thánh? 7 00:00:29,906 --> 00:00:35,453 ‎Lều Quỷ, Lửa Địa Ngục và Đày Đọa, ‎Thiên Thần Bị Nhốt… ‎Đó mới là năm nay. 8 00:00:35,536 --> 00:00:38,748 ‎Bản chất cái ác là gì? ‎Trách nhiệm để chống lại nó? 9 00:00:38,831 --> 00:00:42,043 ‎Thứ rác rưởi giả tôn giáo ‎nhằm thao túng người xem. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,045 ‎Nói về nó khiến tôi xấu hổ. 11 00:00:44,128 --> 00:00:45,546 ‎Ai cũng nói về nó mà. 12 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 13 00:01:13,449 --> 00:01:15,368 ‎"NỖI KINH HOÀNG TRÊN LỐI ĐI" 14 00:01:24,460 --> 00:01:27,713 ‎Mẹ bỏ tôi ở nhà thờ ‎khi tôi mới hai tháng tuổi. 15 00:01:29,882 --> 00:01:31,843 ‎Lúc đó là giữa mùa đông. 16 00:01:36,305 --> 00:01:37,723 ‎Không ai nhìn thấy bà. 17 00:01:51,612 --> 00:01:54,782 ‎Tôi sống mười năm tiếp theo ở St. Joseph. 18 00:01:54,866 --> 00:01:56,826 ‎Kính mừng Mary đầy ơn phúc. 19 00:01:58,286 --> 00:01:59,871 ‎Đức Chúa Trời ở cùng bà. 20 00:02:00,955 --> 00:02:04,625 ‎"VÌ MỌI NGƯỜI ĐÃ PHẠM TỘI, THIẾU MẤT ‎VINH HIỂN CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI" - ROMANS 3:23 21 00:02:07,628 --> 00:02:10,088 ‎Hồi bé tôi rất khác người. 22 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 ‎Luôn gặp rắc rối. 23 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 ‎Các xơ tưởng tôi hết cứu nổi. 24 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 ‎VINH HIỂN CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI 25 00:02:38,451 --> 00:02:39,327 ‎Cái gì đây? 26 00:02:42,663 --> 00:02:45,291 ‎- Con không biết. ‎- Con không biết đây là gì? 27 00:02:50,463 --> 00:02:51,881 ‎Có một nơi khác. 28 00:02:53,132 --> 00:02:55,218 ‎Có thứ gì đó ở đó. 29 00:02:59,805 --> 00:03:01,515 ‎Tôi biết, nghe thật điên rồ. 30 00:03:02,642 --> 00:03:05,061 ‎Nhưng cảm giác này bắt đầu lôi kéo tôi. 31 00:03:06,395 --> 00:03:08,481 ‎Và tôi biết có một nơi khác. 32 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 ‎Và tôi không tả nổi nó, nên tôi phải vẽ ra 33 00:03:11,776 --> 00:03:15,321 ‎để mình không bị rơi vào trong nó. 34 00:03:16,155 --> 00:03:19,242 ‎Vậy cô đã trải qua ‎những ảo giác đó bao lâu? 35 00:03:19,784 --> 00:03:23,537 ‎Cho đến khi mẹ nuôi của tôi, Lila, ‎đưa tôi ra khỏi đó. 36 00:03:26,165 --> 00:03:28,960 ‎Bà mất mùa xuân năm ngoái. Đột quỵ. 37 00:03:30,294 --> 00:03:31,128 ‎Tôi rất tiếc. 38 00:03:33,297 --> 00:03:36,592 ‎Tôi không biết ‎là do căng thẳng hay đau buồn hay… 39 00:03:37,468 --> 00:03:39,095 ‎do suy sụp tinh thần, 40 00:03:39,887 --> 00:03:42,515 ‎nhưng tôi lại bắt đầu nhìn thấy nó, hay… 41 00:03:43,683 --> 00:03:44,684 ‎cảm nhận thấy nó. 42 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 ‎Có gì đó dịch chuyển và… 43 00:03:50,106 --> 00:03:52,858 ‎Tôi không thể suy nghĩ, ‎không thể thở, tôi… 44 00:03:55,987 --> 00:03:58,364 ‎Cứ như tôi trở lại là cô bé sợ hãi đó. 45 00:04:01,575 --> 00:04:03,369 ‎Ông chữa được cho tôi không? 46 00:04:03,452 --> 00:04:06,497 ‎Ừ, tôi nghĩ ta có thể hợp tác ‎để tìm vài phương pháp 47 00:04:06,580 --> 00:04:09,959 ‎giúp đối phó với sự lo lắng ‎cô đang trải qua. Được chứ? 48 00:04:13,129 --> 00:04:14,880 ‎- Được. ‎- Được rồi. 49 00:04:17,132 --> 00:04:18,718 ‎Chào, khỏe không? 50 00:04:22,013 --> 00:04:25,141 ‎- Cleo! Tôi rất xin lỗi. Nằm xuống! ‎- Không sao mà. 51 00:04:25,725 --> 00:04:27,893 ‎Mày ngoan quá nhỉ? 52 00:04:27,977 --> 00:04:30,104 ‎Đó là Cleo. Đây là Melody. 53 00:04:31,439 --> 00:04:33,024 ‎Mày ngoan quá, Cleo. 54 00:04:33,107 --> 00:04:35,985 ‎- Đây, lại đây. Bình tĩnh. ‎- Nhỉ? Mày ngoan lắm. 55 00:04:36,068 --> 00:04:37,570 ‎Tôi rất xin lỗi. 56 00:04:38,362 --> 00:04:39,864 ‎Được, nằm xuống. 57 00:04:39,947 --> 00:04:44,994 ‎Buổi trị liệu kết thúc, Melody Pendras, ‎ngày 24 tháng Hai năm 1993. 58 00:04:55,087 --> 00:04:56,881 ‎Đã nghe thử băng chưa? 59 00:04:58,215 --> 00:04:59,216 ‎Vài cái. 60 00:05:00,509 --> 00:05:03,220 ‎- Có gì đáng chú ý không? ‎- Tớ chưa chắc chắn. 61 00:05:04,388 --> 00:05:07,600 ‎Được, tớ đã điều tra về lá thư đó. 62 00:05:08,434 --> 00:05:12,146 ‎Điều 60 nguyên tắc khoa: ‎"Giảng viên bị cấm xuất bản tài liệu 63 00:05:12,229 --> 00:05:15,941 ‎gây ảnh hưởng danh tiếng, cộng đồng‎, ‎vị thế giáo dục của NYU". 64 00:05:16,025 --> 00:05:19,862 ‎Biết bố cậu có thể xuất bản gì không? ‎Thứ khiến ông gặp rắc rối? 65 00:05:20,363 --> 00:05:21,530 ‎Không. Còn gì nữa? 66 00:05:21,614 --> 00:05:24,742 ‎Nhớ nhà âm nhạc học tớ từng hẹn hò ‎có hình xăm Dvorak? 67 00:05:25,409 --> 00:05:28,954 ‎Tớ gửi giai điệu bí ẩn đó cho cô ấy. ‎Cô ấy chưa nghe bao giờ. 68 00:05:29,038 --> 00:05:33,417 ‎Trừ khi nói về vượn cáo bay ở Đông Nam Á, ‎cũng chẳng có gì về "Ka-lay-go". 69 00:05:33,501 --> 00:05:37,004 ‎- Cậu thì sao? ‎- Mất cả đêm tháo tung nhà vệ sinh. 70 00:05:39,131 --> 00:05:44,804 ‎Tớ mở gương, tháo hết đồ đạc gắn cố định, ‎kiểm tra phía sau mọi ổ cắm. 71 00:05:48,557 --> 00:05:49,600 ‎Không máy quay. 72 00:05:49,683 --> 00:05:52,937 ‎Ông ta là tên khốn, không bệnh hoạn. ‎Chắc cũng bớt lo. 73 00:05:53,521 --> 00:05:56,440 ‎Nghe này. Davenport nói ‎ở đây không có Internet, 74 00:05:56,524 --> 00:05:58,484 ‎nhưng có cổng mạng trên tường. 75 00:05:59,443 --> 00:06:03,072 ‎Nên tớ đục tường thạch cao ‎và phát hiện một ổ dây cáp. 76 00:06:03,155 --> 00:06:05,574 ‎- Hệ thống giám sát. ‎- Chính xác. 77 00:06:06,909 --> 00:06:08,994 ‎Tớ dùng thiết bị câu trộm tín hiệu. 78 00:06:10,538 --> 00:06:13,666 ‎Tớ xem được tất cả máy quay ‎ở khu nhà, trong và ngoài. 79 00:06:13,749 --> 00:06:16,085 ‎Tớ thấy chính xác những gì ông ấy thấy. 80 00:06:16,710 --> 00:06:19,839 ‎Giờ tớ chỉ cần làm nốt ‎việc xác định vị trí máy quay. 81 00:06:20,381 --> 00:06:23,551 ‎Thì sẽ biết chính xác ‎ở đâu riêng tư, ở đâu thì không. 82 00:06:24,552 --> 00:06:28,013 ‎Hay lắm. Còn tầng hầm thì sao? ‎Đột nhập vào đấy lại chưa? 83 00:06:28,097 --> 00:06:29,723 ‎Tớ đang làm. 84 00:06:29,807 --> 00:06:31,100 ‎Được, cẩn thận nhé. 85 00:06:31,183 --> 00:06:35,438 ‎Nhớ lần tớ bị điện giật ‎khi cố tháo con vịt ở Chuck E. Cheese chứ? 86 00:06:35,521 --> 00:06:37,648 ‎Dù tớ đã nghiên cứu kỹ trên YouTube? 87 00:06:40,818 --> 00:06:41,944 ‎Xe đến rồi. 88 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 ‎Này, khi nào gặp bà Melody, 89 00:06:45,531 --> 00:06:48,242 ‎hãy nhẹ nhàng. ‎Bà ấy đã chịu nhiều khó khăn. 90 00:06:48,951 --> 00:06:50,202 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 91 00:06:51,454 --> 00:06:52,997 ‎Cố thể hiện tình người. 92 00:06:53,080 --> 00:06:56,041 ‎Tình người. Hiểu rồi. Có gì tớ sẽ báo. 93 00:07:24,737 --> 00:07:27,948 ‎NHÀ THỜ 94 00:07:39,502 --> 00:07:46,300 ‎KHÔNG MÁY QUAY 95 00:07:57,978 --> 00:08:01,565 ‎Tôi không biết ‎có người dùng phòng này. Tôi chỉ… 96 00:08:03,275 --> 00:08:04,109 ‎Đèn tắt. 97 00:08:07,738 --> 00:08:08,822 ‎Ôi không. 98 00:08:09,990 --> 00:08:11,450 ‎Tôi không dùng. Chỉ là… 99 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 ‎Vẽ nguệch ngoạc? 100 00:08:16,080 --> 00:08:17,665 ‎Đại loại thế. 101 00:08:19,500 --> 00:08:21,335 ‎Tôi có thể đi chỗ khác. 102 00:08:21,418 --> 00:08:23,587 ‎Gì? Không, ý tôi là… 103 00:08:24,630 --> 00:08:26,173 ‎Đây là phòng cộng đồng. 104 00:08:28,175 --> 00:08:30,803 ‎Anh ở trong cộng đồng. Đúng chứ? 105 00:08:36,433 --> 00:08:37,476 ‎Tôi là Melody. 106 00:08:39,562 --> 00:08:40,395 ‎Dan. 107 00:08:42,981 --> 00:08:46,944 ‎Tôi mới chuyển đến, ‎nên thật ra tôi không biết quy tắc. 108 00:08:47,736 --> 00:08:48,571 ‎Tôi cũng thế. 109 00:08:49,989 --> 00:08:50,823 ‎Tôi mới đến. 110 00:08:55,911 --> 00:08:58,289 ‎Tòa nhà này kỳ quặc quá nhỉ? 111 00:08:59,540 --> 00:09:00,916 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 112 00:09:02,126 --> 00:09:04,878 ‎Vậy cả hai ta đều là người mới. 113 00:09:05,588 --> 00:09:07,089 ‎Khi nào đi nhậu đi. 114 00:09:07,172 --> 00:09:10,384 ‎Để bàn chuyện nước yếu kinh khủng. 115 00:09:12,344 --> 00:09:14,096 ‎Trừ khi anh không uống. 116 00:09:15,347 --> 00:09:16,682 ‎Ta có thể uống cà phê. 117 00:09:18,142 --> 00:09:20,644 ‎Hoặc sang bên kia đường đến cửa hiệu nhỏ 118 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 ‎và uống Fanta dứa thẳng từ lon luôn. 119 00:09:37,328 --> 00:09:38,162 ‎Ai đấy? 120 00:09:43,292 --> 00:09:44,251 ‎Bobbi. 121 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 ‎Tên đó có ý nghĩa gì với tôi? 122 00:09:53,302 --> 00:09:55,179 ‎Tôi làm cho ông Davenport. 123 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 ‎Vòi tắm bật lâu quá. 124 00:10:05,981 --> 00:10:08,067 ‎Tôi đang đợi nước nóng. 125 00:10:11,695 --> 00:10:14,823 ‎Lẽ ra ông Davenport ‎phải cho cậu ở phòng khác. 126 00:10:14,907 --> 00:10:17,117 ‎Nhà vệ sinh bị nấm mốc. 127 00:10:17,201 --> 00:10:18,160 ‎Làm gì có. 128 00:10:21,580 --> 00:10:24,249 ‎- Tôi có thể quay lại sau nếu… ‎- Không có mà. 129 00:10:25,084 --> 00:10:27,294 ‎Davenport hứa cho tôi riêng tư ở đây. 130 00:10:28,295 --> 00:10:30,255 ‎Nếu có vấn đề gì, tôi tự lo được. 131 00:10:35,427 --> 00:10:38,597 ‎Nếu cần gì, báo tôi biết nhé. 132 00:10:53,153 --> 00:10:55,280 ‎- Cậu định làm chuyện đó không? ‎- Gì? 133 00:10:55,364 --> 00:10:57,616 ‎Chính thức hóa nó ấy? 134 00:10:57,700 --> 00:10:59,201 ‎Đây là Melody Pendras. 135 00:10:59,284 --> 00:11:01,704 ‎Giờ là 10:32 sáng. 136 00:11:02,287 --> 00:11:07,042 ‎Tôi đang ở phòng cộng đồng nhà Visser, ‎địa điểm của cuộc gặp… tối qua. 137 00:11:08,210 --> 00:11:10,546 ‎Hay còn gọi là hội tình dục. 138 00:11:10,629 --> 00:11:13,465 ‎May mà tôi mang ‎cái đèn cực tím đáng tin cậy này. 139 00:11:13,549 --> 00:11:16,218 ‎Các chị, các cô, ‎đừng ra khỏi nhà mà thiếu nó. 140 00:11:16,301 --> 00:11:18,262 ‎- Anabelle. ‎- Xin lỗi. 141 00:11:18,345 --> 00:11:21,432 ‎Tớ cũng không muốn nghĩ ‎mẹ tớ ở trong hội tình dục. 142 00:11:22,641 --> 00:11:26,520 ‎Lúc đó có một cái tủ lớn với một cái… 143 00:11:27,354 --> 00:11:29,022 ‎vật tổ bên trong. 144 00:11:30,607 --> 00:11:31,692 ‎Và một máy băng. 145 00:11:33,026 --> 00:11:34,528 ‎Với một âm thanh kỳ lạ. 146 00:11:36,613 --> 00:11:37,573 ‎Phát ra từ… 147 00:11:47,791 --> 00:11:50,544 ‎Quỷ thần ơi, ‎có phải nhạc của Juice Newton? 148 00:11:54,715 --> 00:11:56,133 ‎Có lẽ đứa bé biết gì đó. 149 00:11:57,676 --> 00:11:58,594 ‎Jess? 150 00:11:59,178 --> 00:12:02,306 ‎Nó mới 14 tuổi. Tớ không biết ‎có nên lôi nó vào không. 151 00:12:02,389 --> 00:12:07,227 ‎Hồi ở tuổi nó, tớ để Alicia Metz móc cua ‎ở phòng thay đồ trong tiết sáu học đại số. 152 00:12:07,311 --> 00:12:10,939 ‎Được. Tớ sẽ nói chuyện ‎khi nào nó đi học về. 153 00:12:25,788 --> 00:12:27,080 ‎Bà Cassandra nhỉ? 154 00:12:30,375 --> 00:12:32,085 ‎Nhớ cháu không? Bạn Jess? 155 00:12:46,308 --> 00:12:47,684 ‎Dễ thương quá nhỉ. 156 00:12:48,811 --> 00:12:51,271 ‎Vâng. Người ta hay nói thế với cháu lắm. 157 00:12:54,566 --> 00:12:56,235 ‎Cháu thấy bác ở đây tối qua? 158 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 ‎Ta không nghĩ thế. 159 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 ‎Với Samuel ‎và những người khác trong tòa nhà? 160 00:13:10,123 --> 00:13:14,545 ‎Cháu chơi bài canasta không? ‎Đăng ký trên bảng nếu thích. 161 00:13:21,927 --> 00:13:22,845 ‎Tớ thích bà ấy. 162 00:13:25,013 --> 00:13:25,931 ‎Jess? 163 00:13:26,765 --> 00:13:27,766 ‎Xin chào? 164 00:13:30,936 --> 00:13:31,937 ‎Chào. 165 00:13:41,905 --> 00:13:42,906 ‎Em ổn chứ? 166 00:13:46,618 --> 00:13:47,786 ‎Em đánh nhau. 167 00:13:49,079 --> 00:13:49,955 ‎Đánh nhau? 168 00:13:50,038 --> 00:13:52,958 ‎Em chỉ muốn khá hơn. ‎Em không muốn chờ đợi. 169 00:13:54,710 --> 00:13:55,711 ‎Đợi cái gì? 170 00:13:59,423 --> 00:14:01,341 ‎- Muốn chị gọi mẹ không? ‎- Không. 171 00:14:03,719 --> 00:14:04,553 ‎Đừng. 172 00:14:05,888 --> 00:14:09,808 ‎Mẹ sẽ lại đưa em đến Cha Russo thôi. ‎Cha sẽ bảo em chưa đủ cố gắng. 173 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 ‎Cố gắng làm gì? 174 00:14:12,978 --> 00:14:13,812 ‎Có đức tin. 175 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 ‎Trong sạch, ‎xứng đáng với tình yêu của Chúa. 176 00:14:19,192 --> 00:14:24,656 ‎Ừ, chị biết rõ kiểu giúp đỡ của nhà thờ. 177 00:14:25,991 --> 00:14:27,951 ‎Cứ mỗi lần như thế, em… 178 00:14:30,412 --> 00:14:32,789 ‎Em không muốn người ta thấy em như thế. 179 00:14:36,293 --> 00:14:38,337 ‎Bọn thiếu niên láo toét lắm. 180 00:14:40,297 --> 00:14:41,673 ‎Nhưng chúng nói đúng. 181 00:14:42,507 --> 00:14:44,259 ‎Có gì đó không ổn với em. 182 00:14:49,973 --> 00:14:51,099 ‎Em sợ. 183 00:14:53,060 --> 00:14:55,354 ‎Sợ em sẽ cảm thấy như thế đến hết đời. 184 00:14:55,437 --> 00:14:56,480 ‎Không đâu. 185 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 ‎Chị từng có… 186 00:15:06,657 --> 00:15:07,699 ‎Chị không biết… 187 00:15:09,451 --> 00:15:11,954 ‎những khoảnh khắc kinh hoàng ‎giữa ban ngày. 188 00:15:13,455 --> 00:15:15,916 ‎Nhưng chị đã tìm được người giúp chị. 189 00:15:17,334 --> 00:15:19,962 ‎Và có những người ngoài kia ‎có thể giúp em. 190 00:15:20,045 --> 00:15:23,090 ‎Không phải linh mục, ‎mà là những người quan tâm. 191 00:15:24,049 --> 00:15:25,384 ‎Có lẽ với chị. 192 00:15:26,885 --> 00:15:28,178 ‎Với em thì không. 193 00:15:34,434 --> 00:15:36,061 ‎Biết người ta thích gì chứ? 194 00:15:36,144 --> 00:15:39,356 ‎Người lạ đưa con mình ‎đi gặp bác sĩ tâm lý. 195 00:15:41,608 --> 00:15:43,026 ‎Jess đang đau khổ. 196 00:15:43,110 --> 00:15:46,530 ‎Nó cần giúp, mẹ nó nghĩ ‎Giáo hội Thiên chúa có câu trả lời. 197 00:15:46,613 --> 00:15:48,323 ‎Theo kinh nghiệm của tớ, 198 00:15:48,407 --> 00:15:50,826 ‎phương pháp của họ không có ích đâu. 199 00:15:51,451 --> 00:15:55,580 ‎- Mà ngược lại với có ích. ‎- Tưởng cậu và bác sĩ Turner mâu thuẫn. 200 00:15:55,664 --> 00:15:57,541 ‎Nghĩa là ông ấy nợ tớ. 201 00:15:59,167 --> 00:16:01,795 ‎Ông ấy thật sự đã giúp tớ. Rất nhiều. 202 00:16:05,048 --> 00:16:06,633 ‎Ông ấy là người tốt. 203 00:16:06,717 --> 00:16:09,970 ‎Đấy, đó là vấn đề của cậu. ‎Cậu toàn lo chuyện bao đồng. 204 00:16:10,053 --> 00:16:14,891 ‎Cậu cần mạnh mẽ hơn như Sarah Connor ‎và bớt hiền dịu như Mary Poppins đi. 205 00:16:14,975 --> 00:16:15,934 ‎Sao cũng được. 206 00:16:16,018 --> 00:16:19,813 ‎Sáng thứ Bảy tớ sẽ đưa nó đến, ‎nên cậu phải tự pha cà phê đấy. 207 00:16:42,502 --> 00:16:45,964 ‎Chú ghi âm nhé? Có ích cho chú, ‎nhưng nếu cháu không thích, 208 00:16:46,048 --> 00:16:47,382 ‎ta không cần… 209 00:16:47,466 --> 00:16:51,636 ‎Không sao đâu ạ. Có lẽ chú sẽ muốn nhớ ‎vài chuyện đùa hay cháu kể. 210 00:16:52,179 --> 00:16:53,013 ‎Được. 211 00:16:53,096 --> 00:16:58,060 ‎Những lần bị như thế, ‎cháu đã gặp phải trong bao lâu rồi? 212 00:16:59,186 --> 00:17:01,772 ‎Cháu không nhớ chính xác. 213 00:17:02,647 --> 00:17:06,526 ‎Cũng lâu rồi ạ. ‎Ai cũng nói cháu chỉ tưởng tượng thôi. 214 00:17:08,402 --> 00:17:11,864 ‎Vậy cảm giác thế nào, ‎ngay trước khi nó xảy ra ấy? 215 00:17:11,948 --> 00:17:15,285 ‎Có nghe tiếng ong trong tai ‎hay thấy ánh sáng chói không? 216 00:17:15,368 --> 00:17:17,079 ‎Kiểu như… 217 00:17:20,707 --> 00:17:21,625 ‎cháu bị… 218 00:17:22,583 --> 00:17:24,503 ‎kéo đi đâu đó. 219 00:17:25,837 --> 00:17:26,838 ‎Rồi sau đó, 220 00:17:28,381 --> 00:17:29,716 ‎chắc là cháu… 221 00:17:31,051 --> 00:17:32,094 ‎quay lại. 222 00:17:36,223 --> 00:17:37,557 ‎Được, câu hỏi cuối. 223 00:17:37,641 --> 00:17:39,267 ‎Câu hỏi này rất quan trọng. 224 00:17:40,894 --> 00:17:42,479 ‎Cháu có thích chó không? 225 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 ‎Hay lắm. Vậy thì đây… 226 00:17:47,609 --> 00:17:48,735 ‎Nào. 227 00:17:49,319 --> 00:17:50,487 ‎…là… 228 00:17:51,321 --> 00:17:52,239 ‎Phải rồi! 229 00:17:52,989 --> 00:17:54,783 ‎- Đây là Cleo. ‎- Cleo! 230 00:17:54,866 --> 00:17:56,159 ‎Chào! 231 00:17:56,993 --> 00:18:00,956 ‎Cháu mà gãi sau tai nó, ‎nó sẽ yêu quý cháu đến hết đời. 232 00:18:01,748 --> 00:18:03,458 ‎Nào. Đi thôi. 233 00:18:13,927 --> 00:18:14,803 ‎Thế nào? 234 00:18:15,470 --> 00:18:19,975 ‎Có thể là lo lắng hoặc căng thẳng, ‎cũng có thể là rối loạn động kinh. 235 00:18:20,058 --> 00:18:23,645 ‎Phải làm xét nghiệm thần kinh đầy đủ ‎mới biết chính xác được, 236 00:18:23,728 --> 00:18:28,233 ‎nhưng dĩ nhiên tôi không thể làm thế ‎nếu chưa có giấy cho phép của phụ huynh. 237 00:18:28,316 --> 00:18:31,069 ‎- Xin lỗi. ‎- Dù mẹ cô bé nhờ cô đưa đến thật. 238 00:18:32,237 --> 00:18:34,990 ‎- Tôi chỉ lo cho cô bé thôi. ‎- Tôi hiểu. 239 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 ‎Dạo này cô thế nào, Melody? 240 00:18:41,246 --> 00:18:46,168 ‎Tôi quyết định làm việc đó. Đi tìm mẹ tôi. ‎Tôi biết ông không tán thành. 241 00:18:46,251 --> 00:18:51,131 ‎Tôi không có quyền tán thành hay không. ‎Tôi chỉ không muốn cô bị tổn thương. 242 00:18:51,882 --> 00:18:53,633 ‎Có lẽ bà ấy cũng thế. 243 00:18:55,594 --> 00:18:57,512 ‎Có lẽ bà ấy muốn gặp tôi, nhưng… 244 00:18:59,389 --> 00:19:00,432 ‎bà ấy sợ. 245 00:19:03,268 --> 00:19:06,605 ‎- Ông có bao giờ sợ con mình không? ‎- Lúc nào cũng sợ. 246 00:19:07,981 --> 00:19:09,065 ‎Tôi… 247 00:19:10,108 --> 00:19:13,028 ‎sợ chúng sẽ không yêu tôi ‎nhiều như tôi yêu chúng. 248 00:19:16,072 --> 00:19:19,201 ‎Ông nghĩ có giúp được Jess không? ‎Như ông giúp tôi ấy? 249 00:19:20,118 --> 00:19:21,912 ‎Ta sẽ đi, ngay bây giờ! 250 00:19:21,995 --> 00:19:23,163 ‎Mẹ ơi, đừng! 251 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 ‎Cô là Melody? 252 00:19:25,415 --> 00:19:26,291 ‎Chị Lewis. 253 00:19:26,374 --> 00:19:29,628 ‎Cô nghĩ cô là ai ‎mà lén đưa con gái tôi đi gặp bác sĩ? 254 00:19:29,711 --> 00:19:30,921 ‎Tôi xin lỗi, tôi… 255 00:19:31,838 --> 00:19:35,800 ‎Jess bảo đã nói với chị. ‎Cô bé nói đã được chị cho phép. 256 00:19:37,886 --> 00:19:39,679 ‎Chưa có cơ hội để xin phép. 257 00:19:41,848 --> 00:19:45,518 ‎Chúa ơi. Tôi xin lỗi. ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ tìm cách giúp… 258 00:19:45,602 --> 00:19:48,980 ‎Đừng xía vô chuyện của nó. ‎Chúng tôi không cần cô giúp. 259 00:19:50,398 --> 00:19:51,274 ‎Em xin lỗi. 260 00:19:55,528 --> 00:19:57,239 ‎Là tôi thì cũng bực, Melody. 261 00:19:58,198 --> 00:20:00,575 ‎Cô không thể lo cho con người khác được. 262 00:20:02,160 --> 00:20:05,121 ‎Tôi từng hay cầu nguyện ‎là có người đến lo cho tôi. 263 00:20:08,291 --> 00:20:09,125 ‎Melod… 264 00:20:13,213 --> 00:20:14,464 ‎Chết tiệt. 265 00:20:37,946 --> 00:20:39,197 ‎Cái quái gì vậy? 266 00:20:49,499 --> 00:20:50,792 ‎Bà làm gì thế? 267 00:20:54,879 --> 00:20:57,215 ‎Kiểm tra lại ổ cắm điện của cậu thôi. 268 00:20:58,216 --> 00:21:00,427 ‎Bà trông nhà hay hỗ trợ kỹ thuật? 269 00:21:03,930 --> 00:21:05,432 ‎Mọi thứ đều ổn. 270 00:21:07,309 --> 00:21:08,310 ‎Này… 271 00:21:09,894 --> 00:21:12,397 ‎Bà nói nếu cần giúp gì, ‎tôi nên báo cho bà? 272 00:21:13,273 --> 00:21:14,149 ‎Đúng. 273 00:21:14,941 --> 00:21:18,028 ‎Ừ, bà mở cửa nhà thờ cho tôi nhé, ‎chỗ bị quây lại ấy. 274 00:21:36,546 --> 00:21:38,673 ‎Melody? Melody Pendras? 275 00:21:41,593 --> 00:21:43,636 ‎Chào. Tôi là Mark Higgins. 276 00:21:44,888 --> 00:21:49,976 ‎Tôi đang làm phóng sự về tòa nhà Visser ‎và kiếm được bộ băng bà quay ở đó năm 94, 277 00:21:50,060 --> 00:21:52,020 ‎một dạng phim phỏng vấn. 278 00:21:54,856 --> 00:21:57,901 ‎Tôi mong có thể mời bà đi cà phê, ‎hỏi bà vài câu. 279 00:21:59,778 --> 00:22:01,279 ‎Nội dung bộ băng hư cấu? 280 00:22:01,821 --> 00:22:05,325 ‎Cậu nghĩ mấy người làm phim ‎Blair Witch‎ nghĩ ra chiêu đó à? 281 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 ‎Chắc là không. 282 00:22:11,414 --> 00:22:12,832 ‎Và trong băng bà nói bà… 283 00:22:13,875 --> 00:22:15,627 ‎bà đi tìm mẹ. Có thật không? 284 00:22:17,629 --> 00:22:18,797 ‎Không tìm thấy. 285 00:22:19,631 --> 00:22:22,550 ‎Xin lỗi. Hẳn là phải khó khăn lắm. 286 00:22:27,472 --> 00:22:28,973 ‎Cậu muốn biết về vụ cháy. 287 00:22:32,435 --> 00:22:35,939 ‎Tôi không nhớ được nhiều, nói thật là thế. 288 00:22:36,606 --> 00:22:40,026 ‎Tôi thức dậy giữa đêm ‎và mọi thứ đang cháy. 289 00:22:41,736 --> 00:22:42,821 ‎Bao gồm cả tôi. 290 00:22:42,904 --> 00:22:46,991 ‎Điều tiếp theo tôi biết, ‎tôi tỉnh dậy ở bệnh viện. 291 00:22:47,742 --> 00:22:49,077 ‎Họ ghi tôi là vô danh. 292 00:22:51,246 --> 00:22:52,747 ‎Nên không ai đến tìm tôi. 293 00:22:55,834 --> 00:23:00,630 ‎Nên tôi quyết định bắt đầu lại, ‎gây dựng cuộc sống mới. 294 00:23:03,133 --> 00:23:07,011 ‎- Bà không liên lạc với ai bà quen ở đó? ‎- Không. 295 00:23:10,473 --> 00:23:13,852 ‎Còn Steven Turner? ‎Bà có thể nói gì về mối quan hệ đó? 296 00:23:15,228 --> 00:23:17,355 ‎Như tôi nói, tôi không nhớ nhiều. 297 00:23:20,775 --> 00:23:24,821 ‎Bà có thể… Bà nghe cái này hộ tôi ‎và nói xem có nhận ra không nhé? 298 00:23:26,698 --> 00:23:27,532 ‎Được. 299 00:23:51,097 --> 00:23:51,973 ‎Hay đấy. 300 00:23:57,145 --> 00:23:58,146 ‎Được. 301 00:24:01,357 --> 00:24:02,567 ‎Cảm ơn bà nhiều. 302 00:24:04,611 --> 00:24:06,946 ‎Giá như tôi có thể giúp ích nhiều hơn. 303 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 ‎Không sao. Bà không cần ra tiễn đâu. 304 00:24:15,914 --> 00:24:17,248 ‎Mày sẽ thích Cleo lắm. 305 00:24:18,500 --> 00:24:20,668 ‎Nó cũng thích xé giấy vệ sinh. 306 00:24:22,462 --> 00:24:26,299 ‎Bố tao không thích chó lắm, ‎nhưng tao xin mãi đến khi bố mủi lòng. 307 00:24:28,718 --> 00:24:30,637 ‎Nó bỏ đi sau vụ cháy. 308 00:24:34,224 --> 00:24:35,850 ‎Không hẳn là chó thành phố. 309 00:24:37,185 --> 00:24:38,520 ‎Khỉ thật. Chết tiệt. 310 00:24:43,399 --> 00:24:45,193 ‎Được. Tao sẽ quay lại ngay. 311 00:25:17,809 --> 00:25:19,102 ‎Tôi đợi anh đấy. 312 00:25:20,562 --> 00:25:23,731 ‎Tôi tưởng chúng ta sẽ ‎đi uống Fanta dứa bên kia đường. 313 00:25:27,986 --> 00:25:28,987 ‎Không sao. 314 00:25:32,323 --> 00:25:34,450 ‎Có lẽ tôi là người hiểu nhầm. 315 00:25:35,994 --> 00:25:36,953 ‎Tôi cứ toàn thế. 316 00:25:38,621 --> 00:25:41,791 ‎Đưa ra những lựa chọn sai lầm, ‎làm mọi thứ rối tung. 317 00:25:43,084 --> 00:25:44,627 ‎Khiến người ta thất vọng. 318 00:25:48,339 --> 00:25:49,173 ‎Đâu có. 319 00:25:50,258 --> 00:25:51,634 ‎Cảm ơn, nhưng… 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 ‎anh có biết mấy về tôi đâu. 321 00:25:54,971 --> 00:25:56,097 ‎Có mà. 322 00:25:57,432 --> 00:25:58,433 ‎Ý tôi là, 323 00:25:59,684 --> 00:26:01,185 ‎tôi biết cô là người tốt. 324 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 ‎Và cô quan tâm đến mọi người. 325 00:26:07,984 --> 00:26:09,986 ‎Cô cố khiến người ta thấy an toàn. 326 00:26:12,655 --> 00:26:14,574 ‎Đó là tính năng, không phải lỗi. 327 00:26:28,296 --> 00:26:30,173 ‎Tớ tưởng cậu không đi nhà thờ. 328 00:26:31,382 --> 00:26:32,216 ‎Không mà. 329 00:26:33,301 --> 00:26:36,137 ‎Nhưng tớ muốn gặp vị linh mục này, ‎Cha Russo. 330 00:26:36,804 --> 00:26:40,808 ‎- Có lẽ tớ có thể tranh thủ ông ấy. ‎- Gu dị đấy. 331 00:26:42,018 --> 00:26:43,936 ‎Để Jess được giúp đỡ thật sự. 332 00:26:44,020 --> 00:26:45,772 ‎Được rồi, 333 00:26:45,855 --> 00:26:48,399 ‎đối tượng sắp đi nhà thờ, nơi cô ấy ghét, 334 00:26:48,483 --> 00:26:51,778 ‎để nói chuyện với vị tăng lữ cô ấy ghét. 335 00:26:57,325 --> 00:26:58,242 ‎Chúc may mắn. 336 00:26:58,326 --> 00:27:01,204 ‎Thử thách thực sự cho đức tin ‎quy về một câu hỏi: 337 00:27:03,581 --> 00:27:06,125 ‎Ta sẽ chống lại bóng tối như thế nào? 338 00:27:06,209 --> 00:27:09,170 ‎Sự cám dỗ của Quỷ dữ là có thật. 339 00:27:10,213 --> 00:27:14,384 ‎Thế nên, ta cho rằng, ‎hãy nhìn rõ Quỷ dữ qua mọi lốt ngụy trang, 340 00:27:14,467 --> 00:27:17,762 ‎dù hình ảnh của nó ‎xuất hiện ở rạp chiếu phim địa phương. 341 00:27:18,471 --> 00:27:22,433 ‎Đã có nhiều bàn tán ‎về bộ phim mới, ‎Lễ Hội Quỷ Satan. 342 00:27:24,227 --> 00:27:27,605 ‎Nó có phản đối giáo hội không? ‎Nó có ca ngợi Quỷ dữ không? 343 00:27:28,439 --> 00:27:32,193 ‎Ta cho rằng nên đi xem, suy nghĩ ‎và tự quyết định cho bản thân. 344 00:27:33,986 --> 00:27:38,574 ‎Và khi nhìn vào tầm nhìn của Hollywood ‎về thiện và ác, hãy tự hỏi chính mình: 345 00:27:39,242 --> 00:27:40,201 ‎"Mình sẽ làm gì 346 00:27:41,828 --> 00:27:43,705 ‎khi đối mặt với Quỷ dữ?" 347 00:27:45,998 --> 00:27:47,208 ‎Cô là bạn của Jess. 348 00:27:49,001 --> 00:27:50,211 ‎Từ cửa hàng kim khí. 349 00:27:51,129 --> 00:27:52,630 ‎Người cầm máy quay. 350 00:27:56,300 --> 00:27:57,468 ‎Về cái máy quay… 351 00:27:58,803 --> 00:28:01,139 ‎Tôi đang làm dự án về tòa nhà Visser. 352 00:28:01,222 --> 00:28:04,892 ‎Hy vọng cha có thể ‎cho tôi phỏng vấn lúc nào đó? 353 00:28:21,033 --> 00:28:22,910 ‎Thư viện ấn tượng đấy. 354 00:28:25,621 --> 00:28:27,457 ‎Người ta đến tìm câu trả lời. 355 00:28:28,583 --> 00:28:29,792 ‎Có gì giấu trong đó? 356 00:28:30,710 --> 00:28:33,504 ‎Bộ ‎Nancy Drew? ‎Tiếng chim hót trong bụi mận gai? 357 00:28:35,298 --> 00:28:39,969 ‎Cô sẽ bất ngờ khi biết có bao nhiêu ‎văn tự bị cấm được giữ trong kho giáo hội. 358 00:28:40,595 --> 00:28:43,014 ‎Sách với bí mật đen tối từ khắp thế giới. 359 00:28:44,015 --> 00:28:46,017 ‎Sách phép. Bí mật huyền học. 360 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 ‎Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng. 361 00:28:50,897 --> 00:28:53,483 ‎Vậy cha đã ở St. Albert bao lâu rồi? 362 00:28:54,525 --> 00:28:57,612 ‎Ta tiếp quản thay Cha McCormick năm 1987. 363 00:28:59,030 --> 00:29:01,741 ‎Vài năm trở lại đây số người đi lễ giảm, 364 00:29:01,824 --> 00:29:05,077 ‎nhưng ta cố ‎không tự trách mình về điều đó. 365 00:29:06,788 --> 00:29:10,541 ‎Cha có nhớ một giáo dân ‎có tên Julia Bennett không? 366 00:29:12,168 --> 00:29:14,003 ‎Xin lỗi, ta nghĩ là không. 367 00:29:15,463 --> 00:29:16,506 ‎Không sao. 368 00:29:18,257 --> 00:29:22,220 ‎Melody, ta để ý ‎là cô chưa làm lễ ban thánh thể. 369 00:29:23,679 --> 00:29:24,514 ‎Vâng. 370 00:29:25,139 --> 00:29:29,101 ‎- Cô được nuôi dạy là người Công giáo. ‎- Trường Công giáo. 371 00:29:31,062 --> 00:29:33,481 ‎Tôi gặp nhiều rắc rối lắm. 372 00:29:33,564 --> 00:29:36,609 ‎Tôi đã chép phạt ‎hầu như toàn bộ sách Tân Ước. 373 00:29:37,151 --> 00:29:39,612 ‎Ta cũng không quan tâm chuyện học hành. 374 00:29:39,695 --> 00:29:40,530 ‎Ta… 375 00:29:41,823 --> 00:29:44,158 ‎có một sự giận dữ rất lớn trong lòng. 376 00:29:44,784 --> 00:29:46,160 ‎Một bóng đen rất lớn. 377 00:29:46,953 --> 00:29:50,164 ‎Nhưng sau nhiều năm ‎sống bên ngoài ân điển của Chúa, 378 00:29:50,248 --> 00:29:52,917 ‎ta nhận ra câu trả lời vốn luôn nằm ở đây. 379 00:29:54,961 --> 00:29:56,212 ‎Giáo hội là ánh sáng. 380 00:29:57,255 --> 00:30:02,343 ‎Và chúng ta cần ánh sáng ở một thế giới ‎có thể chứa quá nhiều bóng đêm. 381 00:30:03,427 --> 00:30:05,596 ‎Cảm nghĩ hay lắm nhưng… 382 00:30:07,056 --> 00:30:08,516 ‎tôi thì không thấy thế. 383 00:30:13,688 --> 00:30:15,314 ‎Cô thấy nhà Visser thế nào? 384 00:30:17,358 --> 00:30:19,110 ‎Tôi vẫn đang làm quen. 385 00:30:20,778 --> 00:30:23,322 ‎Cô có để ý điều gì đó… 386 00:30:23,406 --> 00:30:24,907 ‎Ai giúp tôi với! 387 00:30:26,117 --> 00:30:27,410 ‎Làm ơn giúp! 388 00:30:28,286 --> 00:30:29,370 ‎Jessica! 389 00:30:30,288 --> 00:30:33,165 ‎Không sao. Nghe ta này. 390 00:30:34,375 --> 00:30:38,379 ‎Không sao. Nghe ta này. Con ổn cả. ‎Con đang ở trong tay Chúa. 391 00:30:39,130 --> 00:30:41,257 ‎Con… Con ở trong ánh sáng của Chúa. 392 00:30:41,340 --> 00:30:43,134 ‎- Tôi gọi cấp cứu nhé? ‎- Không. 393 00:30:44,510 --> 00:30:46,345 ‎Nhân danh Đức Chúa Giê-xu, 394 00:30:46,429 --> 00:30:49,849 ‎xin Người giải thoát cô bé này ‎khỏi sức mạnh của Quỷ Satan. 395 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 ‎Thở đi. 396 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 ‎Ổn rồi. 397 00:31:02,111 --> 00:31:03,404 ‎Mọi chuyện ổn rồi. 398 00:31:04,238 --> 00:31:07,366 ‎Cảm ơn cha. 399 00:31:19,003 --> 00:31:19,921 ‎Chúa ơi. 400 00:31:21,547 --> 00:31:23,716 ‎Con bé 14 tuổi, không phải sáu. 401 00:31:23,799 --> 00:31:27,178 ‎Thì sao? ‎Thỏ bao giờ cũng khiến tớ vui lên. 402 00:31:30,014 --> 00:31:32,975 ‎Có lẽ giờ bà ấy ‎mới để cô bé được giúp đỡ thật sự. 403 00:31:33,059 --> 00:31:35,478 ‎Tớ nói gì về lo chuyện bao đồng nhỉ? 404 00:31:36,103 --> 00:31:38,356 ‎Tớ quan tâm đến mọi người. 405 00:31:40,399 --> 00:31:42,485 ‎Đó là tính năng, không phải lỗi. 406 00:31:42,568 --> 00:31:43,736 ‎Thế nghĩa là sao? 407 00:31:50,952 --> 00:31:54,288 ‎Nghĩa là tớ là người tốt. 408 00:31:54,372 --> 00:31:56,248 ‎Tất nhiên cậu là người tốt. 409 00:31:56,332 --> 00:32:00,002 ‎Này, cậu có nhớ ‎bà già ở phòng cộng đồng không? 410 00:32:00,086 --> 00:32:01,337 ‎Bà Cassandra? 411 00:32:01,420 --> 00:32:05,508 ‎Cậu có biết bà ấy giàu sụ ‎và là nhà sưu tầm nghệ thuật không? 412 00:32:05,591 --> 00:32:07,551 ‎Bà ấy muốn xem tác phẩm của tớ. 413 00:32:08,427 --> 00:32:09,428 ‎Tốt. 414 00:32:10,513 --> 00:32:13,599 ‎Có lẽ bà ấy sẽ mua gì đó ‎để cậu bắt đầu góp tiền nhà. 415 00:32:14,892 --> 00:32:18,062 ‎Tớ bắt đầu giỏi ‎trò quay phim như Cassavetes này rồi. 416 00:32:18,145 --> 00:32:20,314 ‎Có lẽ tớ nên chuyển sang làm phim. 417 00:32:23,818 --> 00:32:24,694 ‎Jess? 418 00:32:25,987 --> 00:32:27,029 ‎Jess, chị đây. 419 00:32:32,368 --> 00:32:33,452 ‎Cứu với! 420 00:32:34,996 --> 00:32:36,205 ‎Cậu nghe thấy không? 421 00:32:44,338 --> 00:32:45,297 ‎Jess! 422 00:32:48,134 --> 00:32:49,468 ‎Jess! Mở cửa ra! 423 00:32:50,177 --> 00:32:53,014 ‎Cái TV chết tiệt. ‎Tôi sẽ ném nó vào lò đốt rác. 424 00:32:55,391 --> 00:32:56,976 ‎Có gì không ổn trong đó. 425 00:32:57,059 --> 00:32:59,311 ‎Ừ, lão linh mục bị điếc. 426 00:32:59,395 --> 00:33:00,479 ‎Linh mục nào? 427 00:33:00,563 --> 00:33:02,773 ‎Cái cha gì đó dưới phố ấy. 428 00:33:03,482 --> 00:33:07,028 ‎Mỗi lần lão đến, TV lại mở to ‎đến mức ở Queens còn nghe được. 429 00:33:07,111 --> 00:33:09,071 ‎Ta phải vào đó. Ngay! 430 00:33:09,739 --> 00:33:12,158 ‎Tôi nói nghiêm túc đấy! Gọi John Smith! 431 00:33:12,241 --> 00:33:14,660 ‎Tôi có chìa. Erika đưa phòng có chuyện. 432 00:33:17,329 --> 00:33:18,205 ‎Được. 433 00:33:24,253 --> 00:33:25,421 ‎Cái quái gì vậy? 434 00:33:28,257 --> 00:33:31,135 ‎…kẻ xâm lược địa ngục, binh đoàn tàn ác. 435 00:33:31,218 --> 00:33:34,305 ‎- Làm gì đấy? Ra ngoài! ‎- Nhân danh Đức Chúa Giê-xu… 436 00:33:34,388 --> 00:33:37,475 ‎- Làm gì vậy? ‎- Phải thanh tẩy. Trục xuất ác quỷ. 437 00:33:37,558 --> 00:33:38,559 ‎Dừng lại! 438 00:33:38,642 --> 00:33:40,102 ‎Lùi lại, để ta làm nốt! 439 00:33:40,186 --> 00:33:42,188 ‎Nốt cái gì? Nhìn đi! Nó đang đau! 440 00:33:42,271 --> 00:33:45,441 ‎- Cô không hiểu. Ta đang cố giúp. ‎- Ông làm nó đau! 441 00:33:45,524 --> 00:33:47,443 ‎- Đừng xía vô! ‎- Mel, thôi nào. 442 00:33:47,526 --> 00:33:50,988 ‎- Hãy ra khỏi đây, được chứ? ‎- Mẹ, làm ơn, dừng lại đi? 443 00:33:51,072 --> 00:33:51,906 ‎- Đi mà. ‎- Cha… 444 00:33:51,989 --> 00:33:55,242 ‎- Không thể dừng bây giờ. Dũng cảm lên. ‎- Đủ rồi! 445 00:33:58,496 --> 00:33:59,497 ‎Ông đi đi. 446 00:34:05,503 --> 00:34:06,504 ‎Bỏ ta ra! 447 00:34:06,587 --> 00:34:09,590 ‎Này. Này, cháu không sao rồi. 448 00:34:10,215 --> 00:34:14,053 ‎Được chứ? Cháu an toàn rồi. Được chứ? 449 00:34:16,972 --> 00:34:19,517 ‎Tôi biết chị yêu con gái thế nào, 450 00:34:19,599 --> 00:34:22,269 ‎nhưng người đó, kẻ lừa đảo đó, 451 00:34:23,269 --> 00:34:24,480 ‎không chữa được đâu. 452 00:34:24,563 --> 00:34:27,358 ‎Được chứ? Tôi hứa sẽ tìm giúp đỡ thật sự. 453 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 ‎Tôi có đồng nghiệp ở Columbia 454 00:34:29,527 --> 00:34:32,738 ‎là chuyên gia thần kinh nhi khoa, và tôi… 455 00:34:32,822 --> 00:34:34,865 ‎tôi sẽ lo mọi chi phí. 456 00:34:35,407 --> 00:34:37,326 ‎Làm ơn, xin hãy để tôi giúp chị. 457 00:34:41,288 --> 00:34:43,624 ‎Mẹ? 458 00:34:44,333 --> 00:34:45,709 ‎Làm ơn. 459 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 ‎Làm ơn. 460 00:34:52,550 --> 00:34:55,594 ‎Con xin lỗi. Con rất xin lỗi. 461 00:34:59,390 --> 00:35:02,768 ‎Tôi tưởng ông khác biệt, ‎nhưng ông giống hệt bọn họ, 462 00:35:02,852 --> 00:35:05,771 ‎ông và cái thứ ‎lợi dụng Quỷ dữ kiểu trung cổ đó. 463 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 ‎Con bé có bệnh, không phải bị ám. 464 00:35:08,482 --> 00:35:11,026 ‎Cô không biết có chuyện gì ở đây đâu. 465 00:35:11,694 --> 00:35:14,446 ‎Cô nghĩ sẽ tìm được người cô đi tìm à? 466 00:35:15,114 --> 00:35:17,324 ‎Có một bóng tối khủng khiếp ở đây, 467 00:35:17,408 --> 00:35:19,285 ‎dù cô tin hay không. 468 00:35:20,077 --> 00:35:23,581 ‎Cô nên đi ngay bây giờ, khi còn có thể. 469 00:35:40,139 --> 00:35:41,223 ‎Cậu ổn chứ? 470 00:35:50,983 --> 00:35:52,318 ‎Anebelle, tắt đi. 471 00:36:42,743 --> 00:36:44,036 ‎Khỉ thật. 472 00:36:46,914 --> 00:36:47,748 ‎Chào. 473 00:36:47,831 --> 00:36:49,833 ‎Chuyến đi thế nào? Gặp bà ấy chưa? 474 00:36:53,837 --> 00:36:55,172 ‎Bà ấy không xuất hiện. 475 00:36:55,965 --> 00:36:57,716 ‎Xin lỗi, tớ đã đến nhà. 476 00:36:57,800 --> 00:37:02,429 ‎Không có ai ở đó. Tớ đã để lại lời nhắn. ‎Có lẽ bà ấy bị đánh động. Xin lỗi. 477 00:37:05,182 --> 00:37:06,976 ‎Ừ, vài ngày nữa tớ quay lại. 478 00:37:08,435 --> 00:37:10,521 ‎Cậu đã vào lại cái hầm đó chưa? 479 00:37:11,146 --> 00:37:13,816 ‎Hóa ra ở đây có ‎một người trông nhà, Bobbi. 480 00:37:13,899 --> 00:37:19,113 ‎Tớ đã thuyết phục bà ấy mở nhà thờ cho tớ. ‎Tớ nói cần không gian để chiêm niệm. 481 00:37:19,196 --> 00:37:22,533 ‎Để tớ đoán, không có ‎máy quay giám sát trong nhà thờ. 482 00:37:22,616 --> 00:37:25,995 ‎Không có máy quay, ‎nhưng có lối xuống đường hầm. 483 00:37:34,420 --> 00:37:36,839 ‎Chẳng phải ở đó có máy quay à? 484 00:37:36,922 --> 00:37:39,925 ‎Tớ đã ghi hình hành lang trống ‎dài bảy tiếng. 485 00:37:42,344 --> 00:37:44,263 ‎Chèn đoạn đó vào tín hiệu. 486 00:37:45,431 --> 00:37:47,975 ‎Davenport sẽ chỉ thấy một hành lang trống. 487 00:37:48,058 --> 00:37:51,061 ‎Giờ tớ cần tìm cách để có mã mở cửa. 488 00:37:51,687 --> 00:37:53,564 ‎Chắc đó là vấn đề cho ngày mai. 489 00:37:58,610 --> 00:38:03,073 ‎Tớ thấy như cậu giấu nghề với tớ. ‎Lẽ ra ta có thể đi ăn trộm từ lâu rồi. 490 00:38:03,157 --> 00:38:04,491 ‎Tớ mới được nửa đường. 491 00:38:07,953 --> 00:38:08,912 ‎Tớ nói dối đấy. 492 00:38:10,581 --> 00:38:11,457 ‎Sao? 493 00:38:13,625 --> 00:38:16,253 ‎Tớ nói dối về chuyện Melody. Tớ… 494 00:38:17,546 --> 00:38:20,090 ‎Tớ đã gặp bà ấy. Tớ xin lỗi. 495 00:38:21,592 --> 00:38:24,136 ‎- Được, có chuyện gì? ‎- Đó không phải bà ấy. 496 00:38:25,179 --> 00:38:26,221 ‎Ý cậu là sao? 497 00:38:27,681 --> 00:38:29,516 ‎Bà ta mua danh tính của Melody. 498 00:38:29,600 --> 00:38:32,895 ‎Bà ta có đủ chi tiết ‎để đánh lừa người đến điều tra và… 499 00:38:34,021 --> 00:38:36,815 ‎Về cơ bản, bà ta bị ‎tai nạn xe hơi, bỏng nặng. 500 00:38:36,899 --> 00:38:40,778 ‎Bà ta rơi vào túng quẫn, ‎nên cướp danh tính người khác. 501 00:38:41,779 --> 00:38:44,782 ‎Cậu bảo phải có tình người, ‎nên tớ nói không tố cáo. 502 00:38:48,243 --> 00:38:50,871 ‎Được, điều tra tiếp đi. 503 00:38:52,456 --> 00:38:55,834 ‎Bà ta đóng giả người khác, ‎nhận tiền tàn tật, thất nghiệp. 504 00:38:55,918 --> 00:38:57,169 ‎Chỉ làm được như thế… 505 00:38:59,088 --> 00:39:01,256 ‎nếu người thật đã chết. 506 00:39:01,882 --> 00:39:02,800 ‎Không… 507 00:39:03,884 --> 00:39:08,680 ‎có ai để tranh giành căn cước đánh cắp ‎hay dùng số an sinh xã hội đó. 508 00:39:10,891 --> 00:39:15,104 ‎Tớ xin lỗi. Tớ…‎ ‎Tớ biết ‎việc này quan trọng với cậu thế nào. 509 00:39:16,021 --> 00:39:17,856 ‎Cậu ổn chứ? Tớ có thể đến đó… 510 00:39:17,940 --> 00:39:19,983 ‎Không sao. Tớ sẽ… 511 00:39:21,485 --> 00:39:23,529 ‎Cảm ơn vì đã đi. Nói chuyện sau. 512 00:39:29,868 --> 00:39:31,703 ‎Thỏ luôn khiến tớ thấy vui lên. 513 00:39:34,540 --> 00:39:37,501 ‎Có lẽ giờ bà ấy ‎mới để cô bé được giúp đỡ thật sự. 514 00:39:37,584 --> 00:39:39,920 ‎Tớ nói gì về lo chuyện bao đồng nhỉ? 515 00:39:40,504 --> 00:39:42,840 ‎Tớ quan tâm đến mọi người. 516 00:39:45,008 --> 00:39:46,969 ‎Đó là tính năng, không phải lỗi. 517 00:39:55,436 --> 00:39:56,353 ‎Chào. 518 00:40:00,399 --> 00:40:01,400 ‎Anh đến rồi. 519 00:40:08,615 --> 00:40:09,575 ‎Cụng nào. 520 00:40:16,999 --> 00:40:17,958 ‎Cụng nào. 521 00:40:20,669 --> 00:40:24,923 ‎Tôi đang nghĩ về chuyện anh nói ‎về việc giúp đỡ người khác. 522 00:40:27,968 --> 00:40:28,886 ‎Đúng là… 523 00:40:31,680 --> 00:40:35,350 ‎Tôi rất cần nghe điều đó. Nên cảm ơn anh. 524 00:40:39,855 --> 00:40:41,356 ‎Chuyện này là thật sao? 525 00:40:44,651 --> 00:40:45,861 ‎Sao lại không chứ? 526 00:40:47,446 --> 00:40:49,239 ‎Này! Đồ khốn! 527 00:40:50,574 --> 00:40:52,367 ‎- Anabelle. ‎- Này! 528 00:40:52,451 --> 00:40:54,036 ‎- Này, đồ khốn! ‎- Xin lỗi. 529 00:40:54,119 --> 00:40:57,831 ‎Anh đợi một chút nhé? ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 530 00:40:58,665 --> 00:40:59,666 ‎Đừng đi đâu cả. 531 00:41:05,964 --> 00:41:08,884 ‎- Mày chết với tao, đồ khốn! ‎- Kệ mày nói. 532 00:41:08,967 --> 00:41:11,470 ‎- Ra khỏi đây! ‎- Anabelle, cậu làm gì đấy? 533 00:42:08,902 --> 00:42:12,072 ‎Đừng xen vào. 534 00:43:46,541 --> 00:43:49,461 ‎Biên dịch: TH