1 00:00:06,049 --> 00:00:11,471 ДАЛЕЕ В ЭФИРЕ «УЖАС В ПРОХОДАХ» С ПИТЕРОМ И ЭЛЛИОТОМ 2 00:00:11,554 --> 00:00:14,307 «ЯРМАРКА САТАНЫ» СТУДИЯ «БЛАДИ РЕЙН ПИКЧЕС» 3 00:00:14,390 --> 00:00:18,895 Церкви совсем опустели, а на ярмарках так и снуют целые толпы. 4 00:00:20,438 --> 00:00:24,525 Злой клоун выпотрошил священника с помощью аппарата для сахарной ваты. 5 00:00:24,609 --> 00:00:26,194 И это сцена из фильма. 6 00:00:26,277 --> 00:00:29,655 Думаешь, о высшей силе нельзя рассуждать с позиции веры? 7 00:00:29,739 --> 00:00:35,286 В этом году вышел «Дьявольский сарай», «Адский огонь» и «Ангелы в клетке». 8 00:00:35,369 --> 00:00:38,581 Какова природа зла? Обязаны ли мы с ним бороться? 9 00:00:38,664 --> 00:00:41,876 Это же манипулятивный, псевдорелигиозный мусор. 10 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 О таком кино даже говорить стыдно. 11 00:00:44,212 --> 00:00:45,379 Все о нём твердят. 12 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 СЕРИАЛ NETFLIX 13 00:01:13,449 --> 00:01:15,368 «УЖАС В ПРОХОДАХ» 14 00:01:24,502 --> 00:01:27,713 Мама оставила меня в церкви, когда мне было два месяца. 15 00:01:29,966 --> 00:01:31,592 Дело было в середине зимы. 16 00:01:36,347 --> 00:01:37,473 Ее никто не видел. 17 00:01:51,529 --> 00:01:54,782 Следующие десять лет я провела в церкви Святого Иосифа. 18 00:01:54,866 --> 00:01:56,826 Радуйся, Мария, благодати полная. 19 00:01:58,327 --> 00:01:59,328 Господь с тобой. 20 00:02:00,955 --> 00:02:04,625 «ИБО ВСЕ СОГРЕШИЛИ И ЛИШИЛИСЬ СЛАВЫ БОЖЬЕЙ» — К РИМЛЯНАМ 3:23 21 00:02:07,628 --> 00:02:09,922 В детстве у меня было немало причуд. 22 00:02:11,090 --> 00:02:12,592 Я вечно попадала впросак. 23 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 Монахини считали меня ущербной. 24 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 СЛАВА БОЖЬЯ 25 00:02:38,451 --> 00:02:39,285 Что это? 26 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 - Не знаю. - Ты не знаешь, что это такое? 27 00:02:50,463 --> 00:02:51,672 Существует иной мир. 28 00:02:53,174 --> 00:02:54,967 И там что-то есть. 29 00:02:59,847 --> 00:03:01,515 Понимаю, звучит безумно, 30 00:03:02,725 --> 00:03:05,061 но это чувство меня всё больше тяготило. 31 00:03:06,479 --> 00:03:08,481 Я знала, что есть некий иной мир, 32 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 но не могла его описать. Пришлось нарисовать, 33 00:03:11,776 --> 00:03:15,196 чтобы он перестал меня притягивать. 34 00:03:16,155 --> 00:03:19,075 И как долго вас преследовали подобные видения? 35 00:03:19,784 --> 00:03:22,912 Пока моя приемная мама, Лила, не забрала меня оттуда. 36 00:03:26,207 --> 00:03:27,541 Она умерла той весной. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,293 Инсульт. 38 00:03:30,336 --> 00:03:31,170 Соболезную. 39 00:03:33,297 --> 00:03:36,592 Даже не пойму, что это — стресс, горе 40 00:03:37,468 --> 00:03:38,970 или чертов нервный срыв, 41 00:03:39,929 --> 00:03:42,473 но мне снова начала мерещиться всякая хрень. 42 00:03:43,683 --> 00:03:44,600 Я чувствую это. 43 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Со мной что-то происходит. 44 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Не могу думать, не могу дышать… 45 00:03:55,987 --> 00:03:58,364 Словно в детство вернулась. 46 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 Сможете меня вылечить? 47 00:04:03,494 --> 00:04:06,455 Да. Полагаю, мы сумеем найти способ 48 00:04:06,539 --> 00:04:09,792 побороть ваше беспокойство. Хорошо? 49 00:04:13,170 --> 00:04:14,714 - Ладно. - Славно. 50 00:04:17,133 --> 00:04:18,342 Привет, как дела? 51 00:04:22,013 --> 00:04:25,141 - Клео! Извините. Лежать! - Что вы, всё хорошо. 52 00:04:26,017 --> 00:04:27,977 Какая милая девочка. 53 00:04:28,060 --> 00:04:30,062 Знакомьтесь, Клео. А это Мелоди. 54 00:04:31,480 --> 00:04:33,024 Какая ты прелесть, Клео. 55 00:04:33,107 --> 00:04:35,359 - Иди сюда. Угомонись. - Очень славная. 56 00:04:36,068 --> 00:04:37,486 Дико извиняюсь. 57 00:04:38,446 --> 00:04:39,405 Ну всё. Лежать. 58 00:04:40,031 --> 00:04:44,827 Конец сеанса. Мелоди Пендрас, 24 февраля 1993 года. 59 00:04:55,338 --> 00:04:56,881 Удалось послушать записи? 60 00:04:58,257 --> 00:04:59,091 Отслушал пару. 61 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Узнал что-нибудь? 62 00:05:02,428 --> 00:05:03,262 Пока не понял. 63 00:05:04,472 --> 00:05:07,641 А я тут поискал информацию по тому извещению. 64 00:05:08,434 --> 00:05:10,144 Статья 60 устава факультета: 65 00:05:10,227 --> 00:05:12,188 «Запрещено публиковать материалы, 66 00:05:12,271 --> 00:05:15,941 которые могут подорвать репутацию Нью-Йоркского университета». 67 00:05:16,025 --> 00:05:20,321 Как думаешь, что он опубликовал? Из-за чего угодил в неприятности? 68 00:05:20,404 --> 00:05:21,530 Не знаю. Что еще? 69 00:05:21,614 --> 00:05:24,617 Помнишь, я как-то встречался с девушкой-музыковедом? 70 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 Я послал ей ту мелодию. 71 00:05:27,495 --> 00:05:28,954 Говорит, впервые слышит. 72 00:05:29,038 --> 00:05:33,417 Ну а по «Калейго» нашелся разве что какой-то лемур из Юго-Восточной Азии. 73 00:05:33,501 --> 00:05:37,004 - А у тебя как успехи? - Всю ночь ковырялся в ванной. 74 00:05:39,215 --> 00:05:42,468 Снял зеркало, разобрал светильники, 75 00:05:43,552 --> 00:05:44,804 проверил выключатели. 76 00:05:48,557 --> 00:05:49,600 Камер не нашел. 77 00:05:49,683 --> 00:05:52,937 Ну, этот гад хотя бы не извращенец. И на том спасибо. 78 00:05:53,562 --> 00:05:55,856 Давенпорт сказал, тут нет интернета, 79 00:05:56,440 --> 00:05:58,025 но на стене есть розетка. 80 00:05:59,443 --> 00:06:03,155 Я вскрыл ее и обнаружил там целый моток проводов. 81 00:06:03,239 --> 00:06:05,574 - Система наблюдения. - Именно. 82 00:06:06,951 --> 00:06:08,994 Я сумел подключиться к ней. 83 00:06:10,538 --> 00:06:13,666 Теперь у меня есть доступ ко всем камерам комплекса. 84 00:06:13,749 --> 00:06:15,918 Я вижу ровно то же, что и он. 85 00:06:16,710 --> 00:06:19,422 Осталось разметить местоположение всех камер. 86 00:06:20,381 --> 00:06:23,551 Так я буду знать, где можно уединиться, а где — нет. 87 00:06:24,552 --> 00:06:28,013 Офигенно. А подвал? Придумал, как снова туда пробраться? 88 00:06:28,097 --> 00:06:29,723 Как раз размышляю. 89 00:06:29,807 --> 00:06:31,100 Ты там поосторожнее. 90 00:06:31,183 --> 00:06:35,438 Помнишь, меня шибануло током, когда я разбирал игрушечную утку? 91 00:06:35,521 --> 00:06:37,565 Хоть и посмотрел видео на YouTube. 92 00:06:40,860 --> 00:06:41,986 Машина подъехала. 93 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 Слушай, когда увидишься с Мелоди, 94 00:06:45,614 --> 00:06:48,242 будь с ней поделикатнее. Она многое пережила. 95 00:06:48,951 --> 00:06:50,119 Конечно. 96 00:06:51,537 --> 00:06:52,997 Прояви человечность. 97 00:06:53,080 --> 00:06:54,582 Ага. Понял. 98 00:06:55,374 --> 00:06:56,292 Будем на связи. 99 00:07:24,737 --> 00:07:27,948 ЧАСОВНЯ 100 00:07:39,293 --> 00:07:46,258 КАМЕР НЕТ 101 00:07:58,062 --> 00:08:01,398 Не знала, что тут уже занято. А я… 102 00:08:03,484 --> 00:08:04,693 Свет был выключен. 103 00:08:08,405 --> 00:08:09,281 Нет. 104 00:08:10,032 --> 00:08:11,450 Тут не занято, я просто… 105 00:08:13,619 --> 00:08:14,453 Рисовал? 106 00:08:16,163 --> 00:08:17,373 Вроде того. 107 00:08:19,583 --> 00:08:20,918 Могу уйти. 108 00:08:21,460 --> 00:08:23,295 Что? Нет, зачем? 109 00:08:24,672 --> 00:08:26,131 Это же общий зал. 110 00:08:28,217 --> 00:08:30,553 И ты тоже состоишь в сообществе. Верно? 111 00:08:36,517 --> 00:08:37,351 Я Мелоди. 112 00:08:39,728 --> 00:08:40,563 Дэн. 113 00:08:43,065 --> 00:08:46,944 Я недавно переехала, так что пока не знаю всех правил. 114 00:08:47,778 --> 00:08:48,612 Я тоже. 115 00:08:50,072 --> 00:08:50,906 Я тут недавно. 116 00:08:55,911 --> 00:08:58,289 Чертовски странное здание, не находишь? 117 00:08:59,623 --> 00:09:00,457 - Да. - Ага. 118 00:09:02,126 --> 00:09:04,503 Стало быть, мы оба новенькие. 119 00:09:05,629 --> 00:09:07,131 Сходим как-нибудь в бар? 120 00:09:07,214 --> 00:09:09,717 Обсудим, какой здесь хреновый напор воды. 121 00:09:12,344 --> 00:09:13,762 Или ты не пьешь? 122 00:09:15,347 --> 00:09:16,390 Тогда можно кофе. 123 00:09:18,183 --> 00:09:20,603 Или зайдем в магазинчик неподалеку 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,981 и попьем ананасовой «Фанты» прямо из банки. 125 00:09:37,328 --> 00:09:38,162 Кто там? 126 00:09:43,375 --> 00:09:44,209 Бобби. 127 00:09:50,007 --> 00:09:51,508 Мы с вами разве знакомы? 128 00:09:53,302 --> 00:09:55,220 Я работаю на мистера Давенпорта. 129 00:10:01,560 --> 00:10:03,395 Душ уже давно течет. 130 00:10:06,065 --> 00:10:07,775 Ждал, пока горячая пойдет. 131 00:10:11,779 --> 00:10:14,114 Вас должны был поселить не здесь. 132 00:10:14,990 --> 00:10:17,117 В этой ванной плесень. 133 00:10:17,201 --> 00:10:18,202 Нет, не замечал. 134 00:10:21,664 --> 00:10:22,915 Я могу прийти позже… 135 00:10:22,998 --> 00:10:23,832 Плесени нет. 136 00:10:25,125 --> 00:10:26,960 Давенпорт обещал мне уединение. 137 00:10:28,337 --> 00:10:30,422 Если будут проблемы, сам разберусь. 138 00:10:35,469 --> 00:10:38,263 Понадобится помощь — дайте знать. 139 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 - Ну, скажешь? - Что? 140 00:10:55,447 --> 00:10:57,157 Эти свои вступительные слова. 141 00:10:57,783 --> 00:10:59,159 Это Мелоди Пендрас. 142 00:10:59,243 --> 00:11:01,704 Сейчас 10:32. 143 00:11:02,413 --> 00:11:06,834 Я нахожусь в общем зале «Виссера», где проходила вчерашняя встреча. 144 00:11:08,210 --> 00:11:10,629 Так называемого секс-клуба. 145 00:11:10,713 --> 00:11:13,632 К счастью, я захватила ультрафиолетовую лампу. 146 00:11:13,716 --> 00:11:16,218 Девушки, даже не выходите без нее из дома. 147 00:11:16,301 --> 00:11:17,428 Анабелль. 148 00:11:17,511 --> 00:11:21,598 Прости. Мне тоже мерзко представлять свою мать участницей секс-культа. 149 00:11:22,683 --> 00:11:26,228 Там стоял большой шкаф 150 00:11:27,396 --> 00:11:28,939 с неким тотемом внутри. 151 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 И звучала запись. 152 00:11:32,985 --> 00:11:34,653 С каким-то странным голосом. 153 00:11:36,447 --> 00:11:37,489 И звук шел… 154 00:11:47,791 --> 00:11:50,544 Чёрт возьми, это что, Джус Ньютон? 155 00:11:54,798 --> 00:11:56,133 Девочку не спрашивала? 156 00:11:57,760 --> 00:11:58,594 Джесс? 157 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 Ей всего 14. Не хочу втягивать ее во всё это. 158 00:12:02,389 --> 00:12:05,851 Я в ее возрасте давала Алисии Мец лапать меня в раздевалке 159 00:12:05,934 --> 00:12:07,227 во время алгебры. 160 00:12:07,311 --> 00:12:10,564 Ладно. Я поговорю с ней, когда она вернется из школы. 161 00:12:25,788 --> 00:12:27,080 Кассандра, верно? 162 00:12:30,417 --> 00:12:32,085 Помните? Я подруга Джесс. 163 00:12:46,350 --> 00:12:47,601 До чего ты прелестна. 164 00:12:48,811 --> 00:12:51,146 Ага. Мне частенько это говорят. 165 00:12:54,650 --> 00:12:56,193 Вы были тут вчера вечером? 166 00:13:01,156 --> 00:13:02,032 Вряд ли. 167 00:13:03,617 --> 00:13:07,204 С Сэмюэлем и другими жильцами? 168 00:13:10,207 --> 00:13:11,291 Играешь в канасту? 169 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Запишись на доске, если хочешь. 170 00:13:21,927 --> 00:13:22,761 А она ничего. 171 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 Джесс? 172 00:13:26,807 --> 00:13:27,641 Ты дома? 173 00:13:31,019 --> 00:13:31,854 Привет. 174 00:13:41,947 --> 00:13:42,781 Всё нормально? 175 00:13:46,660 --> 00:13:47,870 Я ввязалась в драку. 176 00:13:49,079 --> 00:13:49,955 В драку? 177 00:13:50,038 --> 00:13:52,958 Я просто хочу стать достойной. И не хочу ждать. 178 00:13:54,793 --> 00:13:55,627 Чего ждать? 179 00:13:59,506 --> 00:14:01,216 - Позвонить твоей маме? - Нет. 180 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Не надо. 181 00:14:05,971 --> 00:14:09,808 Опять отправит меня к отцу Руссо. А тот скажет, что я не стараюсь. 182 00:14:10,350 --> 00:14:11,935 Что не стараешься? 183 00:14:12,978 --> 00:14:13,896 Обрести веру. 184 00:14:14,938 --> 00:14:17,190 Якобы Божью любовь надо заслужить. 185 00:14:19,192 --> 00:14:24,489 Да, мне хорошо известно, какую помощь обычно предлагает церковь. 186 00:14:26,033 --> 00:14:28,035 Когда это происходит, я лишь хочу… 187 00:14:30,537 --> 00:14:32,539 …чтобы никто не видел меня такой. 188 00:14:36,293 --> 00:14:38,128 Подростки — те еще засранцы. 189 00:14:40,339 --> 00:14:41,673 Нет, они правы. 190 00:14:42,591 --> 00:14:44,259 Со мной явно что-то не так. 191 00:14:50,015 --> 00:14:50,891 Мне страшно. 192 00:14:53,185 --> 00:14:55,354 Вдруг так будет всю мою жизнь? 193 00:14:55,437 --> 00:14:56,355 Вовсе нет. 194 00:15:02,027 --> 00:15:03,570 У меня раньше тоже бывали… 195 00:15:06,615 --> 00:15:07,449 …как сказать… 196 00:15:09,493 --> 00:15:11,787 …своего рода панические атаки. 197 00:15:13,497 --> 00:15:15,916 Но я нашла того, кто меня спас. 198 00:15:17,417 --> 00:15:19,252 Наверняка и тебе смогут помочь. 199 00:15:20,128 --> 00:15:22,839 Не священники, а те, кому не всё равно. 200 00:15:24,132 --> 00:15:25,300 Ну, тебе помогли. 201 00:15:26,885 --> 00:15:28,178 А мне не смогут. 202 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 Знаешь, что все обожают? 203 00:15:36,144 --> 00:15:39,356 Когда незнакомцы таскают их детишек к мозгоправам. 204 00:15:41,692 --> 00:15:42,609 Джесс страдает. 205 00:15:43,193 --> 00:15:46,530 Ей нужна помощь, а мать всё по церквям бедолагу водит. 206 00:15:46,613 --> 00:15:48,323 По своему опыту могу сказать, 207 00:15:48,407 --> 00:15:50,826 что их методики совершенно бесполезны. 208 00:15:51,535 --> 00:15:52,786 Скорее напротив. 209 00:15:53,829 --> 00:15:55,580 Вы же с доктором поссорились. 210 00:15:55,664 --> 00:15:57,124 Значит, за ним должок. 211 00:15:59,209 --> 00:16:01,795 Он ведь правда мне помог. Очень. 212 00:16:05,132 --> 00:16:06,258 Он хороший человек. 213 00:16:06,800 --> 00:16:08,176 В этом твоя беда. 214 00:16:08,260 --> 00:16:09,970 Вечно жалеешь обездоленных. 215 00:16:10,053 --> 00:16:14,933 Ты лучше будь Сарой Коннор, а не чертовой Мэри Поппинс. 216 00:16:15,017 --> 00:16:16,018 Ладно. 217 00:16:16,101 --> 00:16:19,479 Поведу ее в субботу утром. Так что сама себе кофе сваришь. 218 00:16:34,119 --> 00:16:35,787 ПЕНДРАС, 16.03.94 + ЛЬЮИС 219 00:16:42,586 --> 00:16:45,964 Не возражаешь, если я запишу сеанс? Если некомфортно, 220 00:16:46,048 --> 00:16:47,007 то не настаиваю. 221 00:16:47,507 --> 00:16:48,467 Пишите, конечно. 222 00:16:49,176 --> 00:16:51,428 Может, захотите переслушать мои шутки. 223 00:16:52,179 --> 00:16:53,013 Хорошо. 224 00:16:53,096 --> 00:16:55,599 Давно у тебя начали случаться 225 00:16:56,516 --> 00:16:58,018 подобные приступы? 226 00:16:59,227 --> 00:17:01,772 Точно не помню. 227 00:17:02,647 --> 00:17:03,482 Давненько. 228 00:17:03,982 --> 00:17:06,109 Все говорят, что я выдумываю. 229 00:17:08,487 --> 00:17:11,907 А что ты чувствуешь непосредственно перед приступом? 230 00:17:11,990 --> 00:17:15,285 Слышишь звон в ушах или, может, видишь вспышки света? 231 00:17:15,368 --> 00:17:16,912 Скорее, такое ощущение… 232 00:17:20,749 --> 00:17:21,666 …будто меня 233 00:17:22,626 --> 00:17:24,377 куда-то тянут. 234 00:17:25,837 --> 00:17:26,797 А потом, 235 00:17:28,381 --> 00:17:29,716 не знаю, я словно 236 00:17:31,093 --> 00:17:32,094 возвращаюсь. 237 00:17:36,306 --> 00:17:37,557 Последний вопрос. 238 00:17:37,641 --> 00:17:39,059 Это очень важно. 239 00:17:40,936 --> 00:17:42,062 Любишь собак? 240 00:17:44,189 --> 00:17:45,023 Да. 241 00:17:45,649 --> 00:17:46,483 Что ж, тогда… 242 00:17:47,609 --> 00:17:48,735 Идем. 243 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 Это у нас… 244 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Да! 245 00:17:53,031 --> 00:17:54,282 - Это Клео. - Клео! 246 00:17:54,866 --> 00:17:56,159 Привет! 247 00:17:57,119 --> 00:18:00,622 Почеши ей за ушком, и она будет обожать тебя всю жизнь. 248 00:18:01,748 --> 00:18:03,208 Давай. Пошли. 249 00:18:14,010 --> 00:18:14,845 Ну что? 250 00:18:15,470 --> 00:18:19,558 Это может быть тревожное расстройство, стресс или эпилепсия. 251 00:18:20,058 --> 00:18:24,187 Не могу исключить ни один вариант, пока не проведу полное обследование. 252 00:18:24,813 --> 00:18:28,108 Очевидно, для этого нужно письменное согласие родителей. 253 00:18:28,608 --> 00:18:31,069 - Да. - Даже если она тут по просьбе мамы. 254 00:18:32,237 --> 00:18:33,655 Я переживаю за нее. 255 00:18:34,364 --> 00:18:35,198 Знаю. 256 00:18:37,826 --> 00:18:39,035 А вы как, Мелоди? 257 00:18:41,329 --> 00:18:42,998 Решила довести дело до конца 258 00:18:43,999 --> 00:18:46,168 и найти маму. Знаю, вы не одобряете. 259 00:18:46,251 --> 00:18:48,503 Я не вправе влиять на ваши решения. 260 00:18:49,212 --> 00:18:51,131 Просто хочу уберечь вас от боли. 261 00:18:51,923 --> 00:18:53,592 Может, и она желает того же. 262 00:18:55,635 --> 00:18:57,345 Вдруг она хочет меня увидеть… 263 00:18:59,472 --> 00:19:00,307 …но боится. 264 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 А вы боитесь своих детей? 265 00:19:05,645 --> 00:19:06,605 Постоянно. 266 00:19:07,981 --> 00:19:08,815 Я боюсь, 267 00:19:10,108 --> 00:19:12,944 что они не будут любить меня так, как я люблю их. 268 00:19:16,156 --> 00:19:19,326 Вы сможете помочь Джесс? Так, как помогли мне? 269 00:19:20,243 --> 00:19:21,912 Мы уходим, прямо сейчас! 270 00:19:21,995 --> 00:19:23,038 Мам, не надо! 271 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 Ты Мелоди? 272 00:19:25,415 --> 00:19:26,458 Мисс Льюис. 273 00:19:26,541 --> 00:19:29,628 Тебя кто надоумил таскать мою дочь по врачам? 274 00:19:29,711 --> 00:19:30,754 Извините, я… 275 00:19:31,880 --> 00:19:35,383 Джесс сказала, что спросила у вас разрешения. 276 00:19:37,928 --> 00:19:39,262 Не успела. 277 00:19:41,765 --> 00:19:45,518 Боже мой. Мне очень жаль. Я просто пыталась помочь… 278 00:19:45,602 --> 00:19:48,813 Не лезь к ней. Не нужна нам твоя помощь. 279 00:19:50,440 --> 00:19:51,274 Прости. 280 00:19:55,570 --> 00:19:57,364 Я бы тоже расстроился, Мелоди. 281 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Не стоит опекать чужих детей. 282 00:20:02,244 --> 00:20:05,038 А мне в ее возрасте ужасно не хватало опеки. 283 00:20:08,291 --> 00:20:09,125 Мелоди… 284 00:20:13,088 --> 00:20:13,964 Чёрт возьми. 285 00:20:37,988 --> 00:20:39,197 Какого хрена? 286 00:20:49,499 --> 00:20:50,458 Что вы делаете? 287 00:20:54,921 --> 00:20:56,881 Проверяю сетевые фильтры. 288 00:20:58,216 --> 00:21:00,135 Так вы смотритель или техник? 289 00:21:03,972 --> 00:21:05,348 Кажется, всё в порядке. 290 00:21:07,350 --> 00:21:08,184 Постойте. 291 00:21:09,936 --> 00:21:12,272 К вам же можно обратиться за помощью? 292 00:21:13,356 --> 00:21:14,190 Да. 293 00:21:15,066 --> 00:21:17,777 Откройте часовню, а то она вся заколочена. 294 00:21:36,671 --> 00:21:38,423 Мелоди? Мелоди Пендрас? 295 00:21:41,676 --> 00:21:43,636 Здравствуйте. Я Марк Хиггинс. 296 00:21:44,846 --> 00:21:46,890 Пишу статью о «Виссере» 297 00:21:46,973 --> 00:21:51,811 и наткнулся на интервью, которое вы снимали там в 1994-м. 298 00:21:54,898 --> 00:21:57,901 Хотел угостить вас кофе и задать пару вопросов. 299 00:21:59,819 --> 00:22:01,321 Записи были ненастоящими? 300 00:22:01,821 --> 00:22:05,450 Думаете, создатели «Ведьмы из Блэр» первыми всё это придумали? 301 00:22:09,120 --> 00:22:09,954 Наверное, нет. 302 00:22:11,414 --> 00:22:12,916 На записях вы говорили, 303 00:22:13,917 --> 00:22:15,835 что ищете свою маму. Это правда? 304 00:22:17,670 --> 00:22:18,546 Я ее не нашла. 305 00:22:19,672 --> 00:22:22,384 Мне жаль. Тяжело вам, наверное, пришлось. 306 00:22:27,514 --> 00:22:29,015 Вы хотите знать о пожаре. 307 00:22:32,435 --> 00:22:35,939 По правде говоря, я мало что помню. 308 00:22:36,606 --> 00:22:40,026 Я проснулась посреди ночи, и всё было в огне. 309 00:22:41,820 --> 00:22:42,821 Включая меня. 310 00:22:42,904 --> 00:22:46,699 Дальше помню, что очнулась уже в больнице. 311 00:22:47,742 --> 00:22:49,411 Я значилась как неизвестная. 312 00:22:51,246 --> 00:22:52,580 И никто меня не искал. 313 00:22:55,834 --> 00:23:00,422 Поэтому я решила начать всё с чистого листа. 314 00:23:03,216 --> 00:23:04,968 Не общаетесь с жильцами? 315 00:23:06,219 --> 00:23:07,053 Нет. 316 00:23:10,515 --> 00:23:13,852 А со Стивеном Тёрнером? Не расскажете о ваших отношениях? 317 00:23:15,311 --> 00:23:17,439 Как я уже сказала, я мало что помню. 318 00:23:21,151 --> 00:23:24,779 Я поставлю одну запись. Может, она покажется вам знакомой. 319 00:23:26,781 --> 00:23:27,615 Конечно. 320 00:23:51,139 --> 00:23:51,973 Красиво. 321 00:23:57,228 --> 00:23:58,062 Ладно. 322 00:24:01,399 --> 00:24:02,567 Спасибо за беседу. 323 00:24:04,652 --> 00:24:06,946 Жаль, что я не смогла помочь. 324 00:24:08,031 --> 00:24:09,032 Ничего страшного. 325 00:24:10,074 --> 00:24:11,451 Провожать не надо. 326 00:24:16,039 --> 00:24:17,248 Вы бы подружились. 327 00:24:18,541 --> 00:24:20,668 Клео тоже любила бумажные полотенца. 328 00:24:22,504 --> 00:24:26,174 Отец не жаловал собак, но я умолял его, пока он не сдался. 329 00:24:28,760 --> 00:24:30,637 Клео сбежала после пожара. 330 00:24:34,265 --> 00:24:35,850 Город был ей не по душе. 331 00:24:37,185 --> 00:24:38,561 Блин. Зараза. 332 00:24:43,441 --> 00:24:44,984 Ладно. Скоро вернусь. 333 00:25:17,892 --> 00:25:19,018 Я ждала тебя. 334 00:25:20,603 --> 00:25:23,731 Думала, пойдем в магазин за ананасовой «Фантой». 335 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 Ничего. 336 00:25:32,323 --> 00:25:34,450 Видимо, я неправильно поняла. 337 00:25:36,035 --> 00:25:37,287 У меня такое бывает. 338 00:25:38,663 --> 00:25:41,541 Вечно я всё порчу, лажаю. 339 00:25:43,084 --> 00:25:44,377 Всех подвожу. 340 00:25:48,381 --> 00:25:49,215 Вовсе нет. 341 00:25:50,258 --> 00:25:51,259 Спасибо, но… 342 00:25:52,844 --> 00:25:54,053 Ты меня не знаешь. 343 00:25:54,971 --> 00:25:55,888 Знаю. 344 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 То есть 345 00:25:59,767 --> 00:26:01,477 знаю, что ты хороший человек. 346 00:26:02,812 --> 00:26:04,731 Ты заботишься о людях. 347 00:26:08,026 --> 00:26:09,986 Пытаешься всех защитить. 348 00:26:12,697 --> 00:26:14,032 Это не баг, а фича. 349 00:26:28,379 --> 00:26:30,089 Ты же не ходишь в церковь. 350 00:26:31,382 --> 00:26:32,216 Не хожу. 351 00:26:33,301 --> 00:26:35,970 Но я хочу поговорить с отцом Руссо. 352 00:26:36,846 --> 00:26:38,389 Может, смогу его уболтать. 353 00:26:38,890 --> 00:26:40,767 О как. Эротично. 354 00:26:42,060 --> 00:26:43,394 Уболтать помочь Джесс. 355 00:26:44,187 --> 00:26:45,063 Ладно, что ж. 356 00:26:46,064 --> 00:26:48,483 Она отправляется в ненавистную ей церковь, 357 00:26:48,566 --> 00:26:51,527 чтобы побеседовать с ненавистным духовенством. 358 00:26:57,408 --> 00:26:58,242 Удачи. 359 00:26:58,326 --> 00:27:01,579 Истинное испытание веры сводится к одному вопросу. 360 00:27:03,581 --> 00:27:05,625 Сумеем ли мы устоять против тьмы? 361 00:27:06,209 --> 00:27:08,920 Искушения дьявола вполне реальны. 362 00:27:10,296 --> 00:27:14,467 Мы обязаны замечать его присутствие во всех сферах, 363 00:27:14,550 --> 00:27:17,762 даже если его образ появляется на экранах кинотеатров. 364 00:27:18,513 --> 00:27:22,433 Все вокруг твердят о новом фильме под названием «Ярмарка Сатаны». 365 00:27:24,268 --> 00:27:27,605 Это антирелигиозное творение? Оно прославляет дьявола? 366 00:27:28,439 --> 00:27:32,235 Стоит посмотреть самим и сформировать собственное суждение. 367 00:27:34,028 --> 00:27:38,157 Узрев голливудское видение добра и зла, задайте себе вопрос: 368 00:27:39,242 --> 00:27:40,201 «Как я поступлю, 369 00:27:41,911 --> 00:27:43,663 когда столкнусь с дьяволом?» 370 00:27:46,040 --> 00:27:47,291 Вы подруга Джесс. 371 00:27:49,085 --> 00:27:50,294 Виделись в магазине. 372 00:27:51,170 --> 00:27:52,505 У вас еще камера была. 373 00:27:56,342 --> 00:27:57,593 Кстати насчет камеры… 374 00:27:58,803 --> 00:28:00,638 Я делаю проект о «Виссере». 375 00:28:01,222 --> 00:28:04,350 Может, вы согласитесь дать мне интервью? 376 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 У вас богатая библиотека. 377 00:28:25,621 --> 00:28:27,457 У меня часто ищут ответы. 378 00:28:28,666 --> 00:28:29,792 Что вы там прячете? 379 00:28:30,710 --> 00:28:33,504 Сборник «Нэнси Дрю»? «Поющих в терновнике»? 380 00:28:35,339 --> 00:28:39,635 Вы удивитесь, сколько запретных текстов припрятано в церковных хранилищах. 381 00:28:40,636 --> 00:28:42,889 Книги с темными тайнами со всего мира. 382 00:28:44,015 --> 00:28:46,017 Гримуары, оккультные символы. 383 00:28:47,435 --> 00:28:49,687 Знать своего врага — это великая сила. 384 00:28:50,897 --> 00:28:53,483 Давно вы в церкви Святого Альберта? 385 00:28:54,567 --> 00:28:57,612 Я сменил отца Маккормика в 1987-м. 386 00:28:59,113 --> 00:29:01,699 Прихожан за эти годы стало меньше, 387 00:29:01,783 --> 00:29:04,577 но я стараюсь не принимать это на свой счет. 388 00:29:06,871 --> 00:29:10,541 Помните прихожанку по имени Джулия Беннетт? 389 00:29:12,168 --> 00:29:14,003 Извините, не припоминаю. 390 00:29:15,463 --> 00:29:16,297 Ничего. 391 00:29:18,341 --> 00:29:22,053 Мелоди, я заметил, что вы не причащались. 392 00:29:23,721 --> 00:29:24,555 Нет. 393 00:29:25,640 --> 00:29:26,599 Вы же католичка. 394 00:29:28,226 --> 00:29:29,560 Из католической школы. 395 00:29:31,103 --> 00:29:33,022 Я часто попадала в неприятности. 396 00:29:33,606 --> 00:29:36,609 В наказание я почти целиком переписала Новый Завет. 397 00:29:37,235 --> 00:29:39,612 Я тоже был не слишком радивым учеником. 398 00:29:39,695 --> 00:29:40,530 Во мне 399 00:29:41,864 --> 00:29:44,158 в те годы было много гнева. 400 00:29:44,784 --> 00:29:46,118 И немало тьмы. 401 00:29:46,994 --> 00:29:50,164 Но проведя много лет без Божьей благодати, 402 00:29:50,248 --> 00:29:52,834 я осознал, что все ответы всегда были здесь. 403 00:29:55,002 --> 00:29:56,128 Церковь — это свет. 404 00:29:57,296 --> 00:30:02,343 А свет крайне необходим в мире, где царствует тьма. 405 00:30:03,427 --> 00:30:05,429 Интересное наблюдение, но… 406 00:30:07,098 --> 00:30:08,599 По моему опыту всё иначе. 407 00:30:13,729 --> 00:30:15,147 Как вам «Виссер»? 408 00:30:17,400 --> 00:30:18,860 Пока привыкаю. 409 00:30:20,820 --> 00:30:23,322 А вы не замечали ничего… 410 00:30:23,406 --> 00:30:24,782 На помощь! 411 00:30:26,117 --> 00:30:27,410 Пожалуйста, помогите! 412 00:30:28,327 --> 00:30:29,161 Джессика! 413 00:30:30,329 --> 00:30:33,165 Всё хорошо. Послушай меня. 414 00:30:34,375 --> 00:30:36,961 Спокойно. Послушай. Ты в порядке. 415 00:30:37,044 --> 00:30:38,212 Ты в руках Бога. 416 00:30:39,130 --> 00:30:41,257 Тебя озаряет Божий свет. 417 00:30:41,340 --> 00:30:42,717 - Вызвать скорую? - Нет. 418 00:30:44,510 --> 00:30:46,345 Во имя Господа нашего, 419 00:30:46,429 --> 00:30:49,849 молю тебя, освободи эту девушку от власти Сатаны. 420 00:30:55,688 --> 00:30:56,522 Дыши. 421 00:31:00,026 --> 00:31:00,985 Всё нормально. 422 00:31:02,194 --> 00:31:03,195 Всё хорошо. 423 00:31:04,238 --> 00:31:07,366 Спасибо. 424 00:31:19,086 --> 00:31:19,921 Боже. 425 00:31:21,547 --> 00:31:23,758 Ей же 14, а не шесть. 426 00:31:23,841 --> 00:31:26,928 Ну и что? Меня зайчики всегда утешали. 427 00:31:30,056 --> 00:31:32,975 Может, теперь ее мать наконец обратится к врачу. 428 00:31:33,059 --> 00:31:34,894 Что я говорила об обездоленных? 429 00:31:35,895 --> 00:31:38,147 Я забочусь о людях. 430 00:31:40,483 --> 00:31:42,068 Это не баг, а фича. 431 00:31:42,568 --> 00:31:43,402 Что ты несешь? 432 00:31:50,952 --> 00:31:54,288 Это означает, что я хороший человек. 433 00:31:54,372 --> 00:31:55,748 Ну разумеется. 434 00:31:56,332 --> 00:31:59,377 Помнишь ту роскошную тетушку из общего зала? 435 00:32:00,127 --> 00:32:00,962 Кассандру? 436 00:32:01,504 --> 00:32:05,549 Оказывается, у нее денег невпроворот. А еще она коллекционер. 437 00:32:05,633 --> 00:32:07,551 Хочет посмотреть мои творения. 438 00:32:08,511 --> 00:32:09,345 Отлично. 439 00:32:10,596 --> 00:32:13,516 Если что-то продашь, скинься на аренду. 440 00:32:14,892 --> 00:32:17,478 Я уже шарю в фишках в духе Кассаветиса. 441 00:32:18,187 --> 00:32:19,897 Может, в режиссеры податься? 442 00:32:23,859 --> 00:32:24,694 Джесс? 443 00:32:26,028 --> 00:32:26,862 Джесс, это я. 444 00:32:32,410 --> 00:32:33,244 Помогите! 445 00:32:34,996 --> 00:32:35,830 Ты слышала? 446 00:32:44,422 --> 00:32:45,256 Джесс! 447 00:32:48,175 --> 00:32:49,301 Джесс! Открывай! 448 00:32:50,177 --> 00:32:53,014 Сраный телек. Выброшу его на помойку. 449 00:32:55,474 --> 00:32:56,976 Там что-то не так. 450 00:32:57,059 --> 00:32:59,311 Ага, священник глухой. 451 00:32:59,395 --> 00:33:00,479 Какой священник? 452 00:33:00,563 --> 00:33:02,940 Отец этот… Как его там? Живет неподалеку. 453 00:33:03,566 --> 00:33:06,485 Когда он приезжает, вечно телек орет на весь дом. 454 00:33:07,153 --> 00:33:09,071 Нам надо туда попасть. Сейчас! 455 00:33:09,822 --> 00:33:12,158 Я серьезно, блин! Звони Джону Смиту! 456 00:33:12,241 --> 00:33:14,660 Есть ключ. Эрика дала на всякий случай. 457 00:33:17,329 --> 00:33:18,164 Ладно. 458 00:33:24,295 --> 00:33:25,296 Какого хрена? 459 00:33:28,257 --> 00:33:30,885 …адский захватчик, злой легион. 460 00:33:31,844 --> 00:33:34,305 - Что вы творите? Вон! - Во имя Господа… 461 00:33:34,388 --> 00:33:37,516 - Какого чёрта? - Она должна очиститься. Изгнать зло. 462 00:33:37,600 --> 00:33:38,559 Прекратите! 463 00:33:38,642 --> 00:33:40,102 Нет, дайте закончить! 464 00:33:40,186 --> 00:33:42,188 Что? Взгляните на нее! Ей больно! 465 00:33:42,271 --> 00:33:45,441 - Вы не понимаете. Я помогаю! - Что-то не похоже! 466 00:33:45,524 --> 00:33:47,443 - Это не твое дело! - Мел, идем. 467 00:33:47,526 --> 00:33:50,988 - Пошли отсюда. - Мама, прекрати всё это, прошу. 468 00:33:51,072 --> 00:33:51,906 - Нет. - Отец. 469 00:33:51,989 --> 00:33:54,825 - Нельзя. Крепись, Эрика. - Хватит! 470 00:33:58,579 --> 00:33:59,497 Уходи. 471 00:34:05,503 --> 00:34:06,504 Руки прочь! 472 00:34:06,587 --> 00:34:09,507 Привет. Спокойно, теперь всё в порядке. 473 00:34:10,216 --> 00:34:12,384 Слышишь? Ты в безопасности. 474 00:34:13,636 --> 00:34:14,637 Хорошо? 475 00:34:17,014 --> 00:34:19,016 Я знаю, как сильно ты любишь дочь, 476 00:34:19,683 --> 00:34:22,061 но этот мошенник 477 00:34:23,354 --> 00:34:24,480 ее не излечит. 478 00:34:24,563 --> 00:34:27,399 Слышишь? Я могу позвать на помощь профессионалов. 479 00:34:27,483 --> 00:34:32,738 У меня есть коллеги из университета, эксперты по детской неврологии, и я… 480 00:34:32,822 --> 00:34:34,740 Я оплачу все расходы. 481 00:34:35,407 --> 00:34:37,243 Прошу, позволь мне помочь. 482 00:34:41,372 --> 00:34:43,290 Мам? 483 00:34:44,333 --> 00:34:45,376 Пожалуйста. 484 00:34:48,879 --> 00:34:49,797 Прошу. 485 00:34:52,550 --> 00:34:55,594 Прости меня. 486 00:34:59,431 --> 00:35:02,518 Я думала, вы другой, а вы такой же, как все. 487 00:35:03,394 --> 00:35:05,771 Помешаны на своем средневековом бреде. 488 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Она больна, а не одержима. 489 00:35:08,482 --> 00:35:10,776 Вы не знаете, что здесь происходит. 490 00:35:11,777 --> 00:35:13,737 Надеетесь найти того, кого ищете? 491 00:35:15,156 --> 00:35:17,324 Здесь царит ужасающая тьма, 492 00:35:17,408 --> 00:35:18,951 хотите верьте, хотите нет. 493 00:35:20,161 --> 00:35:23,164 Уезжайте сейчас же, покуда можете. 494 00:35:40,139 --> 00:35:40,973 Ты как? 495 00:35:50,983 --> 00:35:52,067 Анабелль, выключи. 496 00:36:43,118 --> 00:36:43,953 Чёрт. 497 00:36:46,914 --> 00:36:47,748 Алло. 498 00:36:47,831 --> 00:36:49,291 Ну что? Поговорил с ней? 499 00:36:53,879 --> 00:36:54,922 Мы не увиделись. 500 00:36:55,965 --> 00:36:57,716 Я пришел к ней домой. 501 00:36:57,800 --> 00:36:58,926 Там никого не было. 502 00:36:59,843 --> 00:37:02,346 Оставил записку. Может, испугалась. Прости. 503 00:37:05,224 --> 00:37:06,850 Сгоняю еще через пару дней. 504 00:37:08,477 --> 00:37:10,396 Удалось пробраться в подвал? 505 00:37:11,146 --> 00:37:13,107 Тут есть смотритель — Бобби. 506 00:37:13,983 --> 00:37:15,985 Я убедил ее открыть часовню. 507 00:37:16,068 --> 00:37:18,988 Сказал, что мне нужно место для медитаций. 508 00:37:19,488 --> 00:37:22,533 Стало быть, в часовне камер нет. 509 00:37:22,616 --> 00:37:25,995 Нет, зато есть проход в туннели. 510 00:37:34,420 --> 00:37:36,839 А внизу камера разве не стоит? 511 00:37:36,922 --> 00:37:39,383 Я записал семь часов пустого коридора. 512 00:37:42,428 --> 00:37:43,554 И зациклил запись. 513 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 Кроме него Давенпорт ничего не увидит. 514 00:37:48,058 --> 00:37:51,061 Теперь осталось лишь найти код от двери. 515 00:37:51,687 --> 00:37:52,855 Завтра разберемся. 516 00:37:58,944 --> 00:38:03,073 Ты будто что-то от меня скрываешь. Мы же все эти годы были командой. 517 00:38:03,157 --> 00:38:04,658 Я лишь на полпути к цели. 518 00:38:07,995 --> 00:38:08,912 Я солгал. 519 00:38:10,622 --> 00:38:11,457 Что? 520 00:38:13,667 --> 00:38:16,086 Я солгал насчет Мелоди. В общем… 521 00:38:17,588 --> 00:38:19,882 Я поговорил с ней. Блин, прости. 522 00:38:21,675 --> 00:38:23,135 А что случилось-то? 523 00:38:23,218 --> 00:38:24,178 Это была не она. 524 00:38:25,179 --> 00:38:26,180 В смысле, не она? 525 00:38:27,681 --> 00:38:29,475 Та дама выдает себя за Мелоди. 526 00:38:29,558 --> 00:38:32,811 Знает немало подробностей и вполне может сойти за нее. 527 00:38:34,063 --> 00:38:36,440 У нее сильные ожоги после автокатастрофы. 528 00:38:36,523 --> 00:38:40,778 Она не сумела наладить свою жизнь, поэтому решила украсть чужую. 529 00:38:41,779 --> 00:38:44,573 Ты просил быть человечнее, так что я ее не сдал. 530 00:38:48,285 --> 00:38:50,662 Ладно. Тогда продолжай искать. 531 00:38:52,498 --> 00:38:57,086 Дэн, она ведь получает за нее все пособия. И тому есть объяснение. 532 00:38:58,587 --> 00:39:00,798 Это означает, что Мелоди мертва. 533 00:39:01,882 --> 00:39:02,800 Тогда понятно, 534 00:39:03,884 --> 00:39:08,347 почему она не боится жить с чужим паспортом и страховкой. 535 00:39:10,933 --> 00:39:11,850 Прости. Я… 536 00:39:13,310 --> 00:39:15,020 Знаю, как это важно для тебя. 537 00:39:16,021 --> 00:39:17,856 Ты как? Я могу приехать и… 538 00:39:17,940 --> 00:39:19,858 Всё нормально. Я сейчас… 539 00:39:21,527 --> 00:39:23,779 Спасибо, что съездил. Поговорим позже. 540 00:39:29,952 --> 00:39:31,620 Меня зайчики всегда утешали. 541 00:39:34,665 --> 00:39:37,543 Может, теперь ее мать наконец обратится к врачу. 542 00:39:37,626 --> 00:39:39,962 Что я говорила об обездоленных? 543 00:39:40,462 --> 00:39:42,631 Я забочусь о людях. 544 00:39:45,008 --> 00:39:46,969 Это не баг, а фича. 545 00:39:55,477 --> 00:39:56,311 Привет. 546 00:40:00,482 --> 00:40:01,316 Ты пришел. 547 00:40:08,657 --> 00:40:09,491 За нас. 548 00:40:16,999 --> 00:40:17,833 За нас. 549 00:40:20,669 --> 00:40:24,548 Я всё думала о том, что ты сказал на тему помощи людям. 550 00:40:28,010 --> 00:40:28,844 Мне очень… 551 00:40:31,680 --> 00:40:33,557 …не хватало этих слов. 552 00:40:34,641 --> 00:40:35,476 Спасибо. 553 00:40:39,938 --> 00:40:41,023 Это всё взаправду? 554 00:40:44,735 --> 00:40:45,861 А почему нет? 555 00:40:47,446 --> 00:40:48,906 Эй! Пошел ты! 556 00:40:50,491 --> 00:40:51,909 - Чертова Анабелль. - Эй! 557 00:40:52,451 --> 00:40:54,036 - Мудила! - Прости. 558 00:40:54,119 --> 00:40:57,664 Можешь подождать немного? Я скоро вернусь. 559 00:40:58,749 --> 00:40:59,583 Не уходи. 560 00:41:05,964 --> 00:41:08,884 - Тебе крышка, козел! - Да плевал я на тебя! 561 00:41:08,967 --> 00:41:11,303 - Пошла вон! - Анабелль, ты что делаешь? 562 00:42:08,902 --> 00:42:11,780 Держись подальше отсюда. 563 00:43:46,541 --> 00:43:48,460 Перевод субтитров: Юлия Фетисова