1 00:00:06,049 --> 00:00:11,471 ‫- ועכשיו… "אימה במעברים" עם פיטר ואליוט -‬ 2 00:00:11,554 --> 00:00:14,307 ‫- "יריד השטן" -‬ 3 00:00:14,390 --> 00:00:19,479 ‫הכנסיות ריקות, אבל ירידי השעשועים מלאים.‬ 4 00:00:20,438 --> 00:00:21,522 ‫- "אימה במעברים" -‬ 5 00:00:21,606 --> 00:00:24,567 ‫ליצן מרושע מרוקן קרביו של כומר‬ ‫למכונת צמר גפן מתוק.‬ 6 00:00:24,650 --> 00:00:26,194 ‫זאת סצנה שנמצאת בסרט. איך…‬ 7 00:00:26,277 --> 00:00:29,822 ‫אתה חושב שאין מקום לסיפורים‬ ‫מבוססי אמונה על כוח עליון?‬ 8 00:00:29,906 --> 00:00:35,286 ‫"צריף השטן", "מדורי גיהינום",‬ ‫"מלאכים במצור"… וזה רק מהשנה.‬ 9 00:00:35,369 --> 00:00:38,748 ‫מהו טבעו האמיתי של הרשע?‬ ‫מה האחריות שלנו להילחם בו?‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:42,043 ‫מדובר בזבל מניפולטיבי ופסבדו-דתי.‬ 11 00:00:42,126 --> 00:00:44,045 ‫אני נבוך לדבר על הסרט הזה.‬ 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,546 ‫כולם מדברים על הסרט הזה.‬ 13 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 14 00:01:13,449 --> 00:01:15,368 ‫- אימה במעברים -‬ 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,713 ‫כשהייתי בת חודשיים,‬ ‫אמא שלי נטשה אותי בכנסייה.‬ 16 00:01:29,882 --> 00:01:31,843 ‫זה היה באמצע החורף.‬ 17 00:01:36,222 --> 00:01:37,849 ‫איש לא ראה אותה עושה את זה.‬ 18 00:01:51,612 --> 00:01:54,782 ‫ביליתי את עשר השנים הבאות בסנט ג'וזף.‬ 19 00:01:54,866 --> 00:01:56,826 ‫הו מריה מלאת החסד,‬ 20 00:01:58,286 --> 00:01:59,871 ‫אדוננו עמך.‬ 21 00:02:00,955 --> 00:02:04,625 ‫- "כי כולם חטאו וחסרי כבוד אלוהים המה."‬ ‫האיגרת אל הרומאים, פרק ג' פסוק כ"ג -‬ 22 00:02:07,628 --> 00:02:10,088 ‫הייתי ילדה מוזרה.‬ 23 00:02:11,090 --> 00:02:12,550 ‫תמיד בצרות.‬ 24 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 ‫הנזירות חשבו שאני סחורה פגומה.‬ 25 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 ‫- תהילת האל -‬ 26 00:02:38,451 --> 00:02:39,577 ‫מה אלה?‬ 27 00:02:42,538 --> 00:02:45,208 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-את לא יודעת מה אלה?‬ 28 00:02:50,463 --> 00:02:51,881 ‫יש מקום אחר.‬ 29 00:02:53,132 --> 00:02:55,218 ‫יש שם משהו.‬ 30 00:02:59,805 --> 00:03:01,515 ‫אני יודעת, זה נשמע מטורף.‬ 31 00:03:02,642 --> 00:03:05,353 ‫אבל התחושה הזאת הייתה מציקה לי,‬ 32 00:03:06,395 --> 00:03:08,481 ‫וידעתי שיש מקום אחר.‬ 33 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 ‫ולא יכולתי לתאר אותו, אז נאלצתי לצייר אותו‬ 34 00:03:11,776 --> 00:03:15,321 ‫כדי למנוע מעצמי ליפול לתוכו.‬ 35 00:03:16,155 --> 00:03:19,242 ‫אז במשך כמה זמן חווית את החזיונות האלה?‬ 36 00:03:19,784 --> 00:03:23,537 ‫עד שהאם האומנת שלי, ליילה,‬ ‫הוציאה אותי משם.‬ 37 00:03:26,165 --> 00:03:27,750 ‫היא מתה באביב שעבר.‬ 38 00:03:28,459 --> 00:03:29,460 ‫שבץ.‬ 39 00:03:30,294 --> 00:03:31,295 ‫אני מצטער.‬ 40 00:03:33,297 --> 00:03:36,592 ‫אני לא יודעת אם זה מרוב סטרס‬ ‫או מרוב יגון או…‬ 41 00:03:37,468 --> 00:03:39,095 ‫התמוטטות עצבים מזוינת,‬ 42 00:03:39,887 --> 00:03:42,765 ‫אבל אני מתחילה לראות שוב את החרא הזה, או…‬ 43 00:03:43,683 --> 00:03:44,767 ‫להרגיש אותו.‬ 44 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 ‫משהו משתנה ו…‬ 45 00:03:50,106 --> 00:03:52,858 ‫אני לא יכולה לחשוב, לא יכולה לנשום, אני…‬ 46 00:03:55,945 --> 00:03:58,364 ‫כאילו חזרתי להיות אותה ילדה קטנה ומבוהלת.‬ 47 00:04:01,575 --> 00:04:03,369 ‫תוכל לתקן אותי?‬ 48 00:04:03,452 --> 00:04:06,497 ‫כן, אני חושב שנוכל לעבוד יחד‬ ‫כדי למצוא טכניקות‬ 49 00:04:06,580 --> 00:04:09,959 ‫שיעזרו להתמודד עם החרדה שחווית. בסדר?‬ 50 00:04:13,129 --> 00:04:14,380 ‫בסדר.‬ 51 00:04:14,463 --> 00:04:15,464 ‫טוב.‬ 52 00:04:17,132 --> 00:04:18,718 ‫היי, מה נשמע?‬ 53 00:04:22,013 --> 00:04:25,141 ‫קליאו! אני ממש מצטער. ארצה!‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 54 00:04:25,725 --> 00:04:27,893 ‫את כלבה טובה, נכון?‬ 55 00:04:27,977 --> 00:04:30,104 ‫זאת קליאו, זאת מלודי.‬ 56 00:04:31,439 --> 00:04:33,024 ‫את כלבה טובה, קליאו.‬ 57 00:04:33,107 --> 00:04:35,985 ‫הנה, בואי הנה. תירגעי.‬ ‫-נכון? את כלבה טובה.‬ 58 00:04:36,068 --> 00:04:37,570 ‫אני ממש מצטער.‬ 59 00:04:38,362 --> 00:04:39,864 ‫טוב, ארצה.‬ 60 00:04:39,947 --> 00:04:44,994 ‫סיום פגישה עם מטופלת, מלודי פנדרס,‬ ‫24 בפברואר, 1993.‬ 61 00:04:55,087 --> 00:04:56,881 ‫יצא לך להקשיב לקלטות האלה?‬ 62 00:04:58,215 --> 00:04:59,216 ‫לכמה מהן.‬ 63 00:05:00,509 --> 00:05:02,303 ‫יש שם משהו מעניין?‬ 64 00:05:02,386 --> 00:05:03,679 ‫אני עוד לא בטוח.‬ 65 00:05:04,388 --> 00:05:08,225 ‫טוב, חקרתי קצת על המכתב הזה.‬ 66 00:05:08,309 --> 00:05:10,144 ‫סעיף 60 בהנחיות המחלקה:‬ 67 00:05:10,227 --> 00:05:12,188 ‫"על חברי הפקולטה נאסר לפרסם חומר‬ 68 00:05:12,271 --> 00:05:15,941 ‫שעלול להשפיע על המוניטין, הקהילה‬ ‫או המעמד החינוכי של NYU."‬ 69 00:05:16,025 --> 00:05:20,279 ‫יש לך מושג מה הוא אולי פרסם?‬ ‫משהו שסיבך אותו בצרות?‬ 70 00:05:20,363 --> 00:05:21,530 ‫לא. יש עוד משהו?‬ 71 00:05:21,614 --> 00:05:25,284 ‫זוכר את המוזיקולוגית שיצאתי איתה,‬ ‫זו עם הקעקוע של דבורז'ק?‬ 72 00:05:25,368 --> 00:05:28,913 ‫שלחתי לה את שיר המסתורין שלך.‬ ‫היא מעולם לא שמעה דבר כזה.‬ 73 00:05:28,996 --> 00:05:34,168 ‫אלא אם הם מתכוונים ללמור מדרום-מזרח אסיה,‬ ‫עדיין לא גיליתי כלום על "קאליגו". מה איתך?‬ 74 00:05:34,251 --> 00:05:37,004 ‫ביליתי כל הלילה בפירוק השירותים שלי.‬ 75 00:05:38,964 --> 00:05:42,676 ‫פתחתי את המראה, פירקתי את המתקנים,‬ 76 00:05:43,552 --> 00:05:44,804 ‫בדקתי מאחורי המתגים.‬ 77 00:05:48,557 --> 00:05:49,600 ‫אין שם מצלמות.‬ 78 00:05:49,683 --> 00:05:52,937 ‫אז הוא מניאק, לא סוטה. זה מנחם, אני מניח.‬ 79 00:05:53,521 --> 00:05:56,440 ‫תקשיב לזה. דוונפורט אמר שאין כאן אינטרנט,‬ 80 00:05:56,524 --> 00:05:58,484 ‫אבל יש חיבור רשת על הקיר.‬ 81 00:05:59,443 --> 00:06:03,072 ‫אז שלפתי את השקע‬ ‫ומצאתי אוסף צפוף של כבלים.‬ 82 00:06:03,155 --> 00:06:05,574 ‫מערכת מעקב.‬ ‫-בדיוק.‬ 83 00:06:06,909 --> 00:06:09,286 ‫התחברתי לפיד בעזרת מכשיר "ערפד".‬ 84 00:06:10,538 --> 00:06:13,666 ‫יש לי גישה עכשיו לכל המצלמות במתחם,‬ ‫מבפנים ומבחוץ.‬ 85 00:06:13,749 --> 00:06:16,085 ‫אני רואה בדיוק מה שהוא רואה.‬ 86 00:06:16,710 --> 00:06:19,839 ‫עכשיו אני רק צריך למפות את עמדות המצלמה.‬ 87 00:06:20,381 --> 00:06:23,551 ‫ואז אדע בדיוק איפה יש לי פרטיות‬ ‫ואיפה אין לי.‬ 88 00:06:24,552 --> 00:06:28,013 ‫פאק, מעולה. מה לגבי המרתף?‬ ‫כבר הצלחת לחזור בסגנון מקגייוור?‬ 89 00:06:28,097 --> 00:06:29,723 ‫אני עובד על זה.‬ 90 00:06:29,807 --> 00:06:31,100 ‫טוב, תיזהר.‬ 91 00:06:31,183 --> 00:06:35,438 ‫זוכר כשחשמלתי את עצמי‬ ‫כשניסיתי לפרק את הברווז בצ'אק אי צ'יז?‬ 92 00:06:35,521 --> 00:06:37,940 ‫למרות שחקרתי את כל העניין ביוטיוב?‬ 93 00:06:40,818 --> 00:06:41,944 ‫המכונית פה.‬ 94 00:06:42,027 --> 00:06:44,363 ‫היי, כשתראה את מלודי,‬ 95 00:06:45,531 --> 00:06:47,283 ‫רק תהיה עדין איתה.‬ 96 00:06:47,366 --> 00:06:48,868 ‫היא עברה הרבה.‬ 97 00:06:48,951 --> 00:06:50,202 ‫כן, כמובן.‬ 98 00:06:51,454 --> 00:06:52,997 ‫נסה להיות בן אדם.‬ 99 00:06:53,080 --> 00:06:55,124 ‫בן אדם. הבנתי.‬ 100 00:06:55,207 --> 00:06:56,500 ‫אעדכן אותך.‬ 101 00:07:24,737 --> 00:07:27,948 ‫- בית תפילה -‬ 102 00:07:39,502 --> 00:07:46,300 ‫- בלי מצלמות -‬ 103 00:07:57,978 --> 00:08:01,565 ‫לא ידעתי שמישהו משתמש בחדר הזה. פשוט…‬ 104 00:08:03,359 --> 00:08:04,902 ‫האורות היו כבויים.‬ 105 00:08:07,738 --> 00:08:08,822 ‫אה, לא.‬ 106 00:08:09,907 --> 00:08:11,450 ‫אני לא משתמש בו. אני רק…‬ 107 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 ‫משרבט?‬ 108 00:08:16,080 --> 00:08:17,665 ‫משהו כזה.‬ 109 00:08:19,500 --> 00:08:21,335 ‫אני יכול לצאת כדי לא להפריע.‬ 110 00:08:21,418 --> 00:08:23,587 ‫מה? לא, כלומר…‬ 111 00:08:24,630 --> 00:08:26,465 ‫זה מועדון הדיירים.‬ 112 00:08:28,175 --> 00:08:30,803 ‫אתה דייר. נכון?‬ 113 00:08:36,433 --> 00:08:37,476 ‫אני מלודי.‬ 114 00:08:39,562 --> 00:08:40,604 ‫דן.‬ 115 00:08:42,981 --> 00:08:46,944 ‫כרגע עברתי הנה, אז אני לא מכירה את הכללים.‬ 116 00:08:47,736 --> 00:08:48,779 ‫גם אני.‬ 117 00:08:49,989 --> 00:08:51,156 ‫אני חדש.‬ 118 00:08:55,911 --> 00:08:58,289 ‫הבניין הזה ממש מוזר, נכון?‬ 119 00:08:59,540 --> 00:09:00,916 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 120 00:09:02,126 --> 00:09:04,878 ‫אז, שנינו חדשים.‬ 121 00:09:05,588 --> 00:09:07,089 ‫בוא נצא לשתות מתישהו.‬ 122 00:09:07,172 --> 00:09:10,384 ‫אתה יודע, נדבר על לחץ המים המחורבן.‬ 123 00:09:12,344 --> 00:09:14,096 ‫אלא אם כן אתה לא שותה.‬ 124 00:09:15,347 --> 00:09:16,724 ‫נוכל לשבת לקפה.‬ 125 00:09:18,142 --> 00:09:20,644 ‫או שנוכל לחצות את הרחוב לחנות הקטנה הזו‬ 126 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 ‫ולשתות פנטה אננס ישר מהפחית.‬ 127 00:09:37,328 --> 00:09:38,370 ‫מי זה?‬ 128 00:09:43,292 --> 00:09:44,251 ‫זו בובי.‬ 129 00:09:50,007 --> 00:09:52,092 ‫אני אמור להכיר את השם הזה?‬ 130 00:09:53,302 --> 00:09:55,429 ‫אני עובדת אצל מר דוונפורט.‬ 131 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 ‫המקלחת עבדה הרבה זמן.‬ 132 00:10:05,981 --> 00:10:08,067 ‫חיכיתי למים החמים.‬ 133 00:10:11,695 --> 00:10:14,823 ‫מר דוונפורט היה אמור להעביר אותך לחדר אחר.‬ 134 00:10:14,907 --> 00:10:17,117 ‫בחדר הרחצה הזה יש בעיה של עובש.‬ 135 00:10:17,201 --> 00:10:18,535 ‫לא, אין עובש.‬ 136 00:10:21,580 --> 00:10:22,915 ‫אוכל לחזור אחר כך אם…‬ 137 00:10:22,998 --> 00:10:24,249 ‫לא, אין עובש.‬ 138 00:10:25,084 --> 00:10:27,252 ‫דוונפורט הבטיח לי פרטיות כאן.‬ 139 00:10:28,295 --> 00:10:30,631 ‫אם יש בעיה, אני יכול לטפל בה בעצמי.‬ 140 00:10:35,427 --> 00:10:38,597 ‫אם תצטרך משהו, תודיע לי.‬ 141 00:10:53,153 --> 00:10:55,280 ‫את מתכוונת לעשות את זה?‬ ‫-מה?‬ 142 00:10:55,364 --> 00:10:57,616 ‫שיהיה רשמי? תעשי את זה?‬ 143 00:10:57,700 --> 00:10:59,201 ‫כאן מלודי פנדרס.‬ 144 00:10:59,284 --> 00:11:01,704 ‫השעה 10:32 בבוקר.‬ 145 00:11:02,287 --> 00:11:07,042 ‫אני נמצאת במועדון הדיירים של ויסר,‬ ‫המיקום של הפגישה אמש.‬ 146 00:11:08,210 --> 00:11:10,671 ‫שקרוי גם "מועדון הסקס".‬ 147 00:11:10,754 --> 00:11:13,549 ‫למזלי, הבאתי את האור השחור הנאמן שלי.‬ 148 00:11:13,632 --> 00:11:16,218 ‫בנות, נשים, אל תצאו מהבית בלעדיו.‬ 149 00:11:16,301 --> 00:11:17,428 ‫אנאבל.‬ 150 00:11:17,511 --> 00:11:21,640 ‫מצטערת. גם אני לא הייתי רוצה לחשוב‬ ‫שאמא שלי חברה בכת סקס.‬ 151 00:11:22,641 --> 00:11:26,520 ‫היה ארון גדול עם מעין…‬ 152 00:11:27,354 --> 00:11:29,022 ‫טוטם כלשהו בפנים.‬ 153 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 ‫והקלטה.‬ 154 00:11:33,026 --> 00:11:34,820 ‫עם קול מוזר.‬ 155 00:11:36,447 --> 00:11:37,740 ‫שהגיע מ…‬ 156 00:11:47,791 --> 00:11:50,544 ‫אלוהים אדירים, זו ג'וס ניוטון?‬ 157 00:11:54,715 --> 00:11:56,508 ‫אולי הילדה יודעת משהו.‬ 158 00:11:57,676 --> 00:11:58,594 ‫ג'ס?‬ 159 00:11:59,136 --> 00:12:02,306 ‫היא בת 14. אני לא רוצה לערב אותה בזה.‬ 160 00:12:02,389 --> 00:12:05,893 ‫בחייך. כשהייתי בגילה,‬ ‫נתתי לאלישה מץ לפנגר אותי במלתחות‬ 161 00:12:05,976 --> 00:12:10,939 ‫בזמן שכולם למדו אלגברה…‬ ‫-טוב. אני אדבר איתה כשהיא תחזור מבית הספר.‬ 162 00:12:25,788 --> 00:12:27,080 ‫קסנדרה, נכון?‬ 163 00:12:30,375 --> 00:12:32,085 ‫זוכרת אותי? חברה של ג'ס?‬ 164 00:12:46,308 --> 00:12:47,684 ‫את ממש מקסימה.‬ 165 00:12:48,811 --> 00:12:51,271 ‫כן. אומרים לי את זה הרבה.‬ 166 00:12:54,566 --> 00:12:56,443 ‫ראיתי אותך כאן אתמול בלילה?‬ 167 00:13:01,114 --> 00:13:02,282 ‫לא נראה לי.‬ 168 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 ‫עם סמואל ואנשים אחרים מהבניין?‬ 169 00:13:10,123 --> 00:13:11,667 ‫את משחקת קנסטה?‬ 170 00:13:12,209 --> 00:13:14,545 ‫ההרשמה על הלוח, אם את בעניין.‬ 171 00:13:21,927 --> 00:13:22,928 ‫אני מחבבת אותה.‬ 172 00:13:25,013 --> 00:13:25,931 ‫ג'ס?‬ 173 00:13:26,765 --> 00:13:27,766 ‫שלום?‬ 174 00:13:30,936 --> 00:13:31,937 ‫היי.‬ 175 00:13:41,905 --> 00:13:42,906 ‫את בסדר?‬ 176 00:13:46,618 --> 00:13:47,828 ‫רבתי.‬ 177 00:13:49,079 --> 00:13:49,955 ‫רבת?‬ 178 00:13:50,038 --> 00:13:53,250 ‫אני רק רוצה להשתפר. אני לא רוצה לחכות.‬ 179 00:13:54,710 --> 00:13:55,711 ‫לחכות למה?‬ 180 00:13:59,423 --> 00:14:01,633 ‫את רוצה שאתקשר לאמא שלך?‬ ‫-לא.‬ 181 00:14:03,719 --> 00:14:04,553 ‫אל תתקשרי.‬ 182 00:14:05,888 --> 00:14:08,015 ‫היא פשוט תשלח אותי שוב לאב רוסו.‬ 183 00:14:08,098 --> 00:14:10,267 ‫הוא יגיד לה שאני לא מתאמצת מספיק.‬ 184 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 ‫מתאמצת לעשות מה?‬ 185 00:14:12,978 --> 00:14:14,271 ‫להאמין.‬ 186 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 ‫להיות טהורה, להיות ראויה לאהבת האל.‬ 187 00:14:19,192 --> 00:14:24,656 ‫כן, אני מכירה את סוג העזרה‬ ‫שהכנסייה אוהבת לתת.‬ 188 00:14:25,991 --> 00:14:27,951 ‫בכל פעם שזה קורה, אני…‬ 189 00:14:30,412 --> 00:14:32,706 ‫אני לא רוצה שאנשים יראו אותי ככה.‬ 190 00:14:36,293 --> 00:14:38,337 ‫בני נוער הם מניאקים.‬ 191 00:14:40,297 --> 00:14:41,673 ‫לא, אבל הם צודקים.‬ 192 00:14:42,507 --> 00:14:44,259 ‫משהו לא בסדר איתי.‬ 193 00:14:49,973 --> 00:14:51,099 ‫אני מפחדת.‬ 194 00:14:53,060 --> 00:14:55,354 ‫אני מפחדת שארגיש ככה עד סוף חיי.‬ 195 00:14:55,437 --> 00:14:56,480 ‫את לא.‬ 196 00:15:01,985 --> 00:15:03,695 ‫פעם היו לי…‬ 197 00:15:06,657 --> 00:15:07,699 ‫אני לא יודעת…‬ 198 00:15:09,451 --> 00:15:11,870 ‫רגעי יקיצה של אימה, אני מניחה.‬ 199 00:15:13,455 --> 00:15:15,916 ‫אבל מצאתי מישהו שעזר לי.‬ 200 00:15:17,334 --> 00:15:19,962 ‫יש אנשים שיוכלו לעזור לך.‬ 201 00:15:20,045 --> 00:15:23,090 ‫לא כמרים, אלא אנשים שאכפת להם.‬ 202 00:15:24,049 --> 00:15:25,384 ‫אולי בשבילך.‬ 203 00:15:26,885 --> 00:15:28,178 ‫לא בשבילי.‬ 204 00:15:34,393 --> 00:15:39,356 ‫את יודעת מה אנשים באמת אוהבים?‬ ‫כשזרים לוקחים את הילדים שלהם לפסיכולוגים.‬ 205 00:15:41,608 --> 00:15:43,068 ‫ג'ס סובלת.‬ 206 00:15:43,151 --> 00:15:46,530 ‫היא צריכה עזרה,‬ ‫ואמא שלה רואה בכנסייה הקתולית כפתרון.‬ 207 00:15:46,613 --> 00:15:48,323 ‫תני לי לומר לך מניסיון,‬ 208 00:15:48,407 --> 00:15:50,826 ‫המתודולוגיות שלהם ממש לא מועילות.‬ 209 00:15:51,451 --> 00:15:53,370 ‫ההפך הגמור מזה.‬ 210 00:15:53,453 --> 00:15:55,580 ‫חשבתי שאת וד"ר טרנר הסתכסכתם.‬ 211 00:15:55,664 --> 00:15:57,541 ‫מה שאומר שהוא חייב לי טובה.‬ 212 00:15:59,167 --> 00:16:01,795 ‫הוא ממש עזר לי. המון.‬ 213 00:16:05,048 --> 00:16:06,633 ‫הוא אדם טוב.‬ 214 00:16:06,717 --> 00:16:08,260 ‫רואה, זאת הבעיה שלך.‬ 215 00:16:08,343 --> 00:16:09,970 ‫את תמיד אוספת תועים.‬ 216 00:16:10,053 --> 00:16:14,891 ‫את צריכה להיות יותר שרה קונור‬ ‫ופחות מרי פופינס המזוינת.‬ 217 00:16:14,975 --> 00:16:15,934 ‫שיהיה.‬ 218 00:16:16,018 --> 00:16:19,813 ‫אני אקח אותה בשבת בבוקר,‬ ‫אז תצטרכי להכין קפה בעצמך.‬ 219 00:16:34,119 --> 00:16:35,787 ‫- מ' פנדרס, 3/16/94 + ג' לואיס -‬ 220 00:16:42,502 --> 00:16:45,964 ‫אכפת לך אם אקליט את זה?‬ ‫זה עוזר לי, אבל אם לא נוח לך עם זה,‬ 221 00:16:46,048 --> 00:16:47,382 ‫לא חייבים.‬ 222 00:16:47,466 --> 00:16:48,550 ‫זה בסדר.‬ 223 00:16:49,176 --> 00:16:51,636 ‫אולי אספר בדיחות טובות שתרצה לזכור.‬ 224 00:16:52,179 --> 00:16:53,013 ‫אוקיי.‬ 225 00:16:53,096 --> 00:16:58,602 ‫אז האפיזודות האלה,‬ ‫כמה זמן את כבר חווה אותן?‬ 226 00:16:59,186 --> 00:17:01,772 ‫אני לא זוכרת בדיוק.‬ 227 00:17:02,647 --> 00:17:03,899 ‫כמה זמן.‬ 228 00:17:03,982 --> 00:17:06,526 ‫כולם אומרים שזה בראש שלי.‬ 229 00:17:08,402 --> 00:17:11,864 ‫אז איך את מרגישה ממש לפני שזה קורה?‬ 230 00:17:11,948 --> 00:17:15,285 ‫את שומעת צלצולים באוזן‬ ‫או רואה אורות בוהקים?‬ 231 00:17:15,368 --> 00:17:17,079 ‫זה יותר כמו…‬ 232 00:17:20,707 --> 00:17:21,625 ‫ש…‬ 233 00:17:22,583 --> 00:17:24,503 ‫גוררים אותי לאנשהו.‬ 234 00:17:25,837 --> 00:17:26,838 ‫ואז,‬ 235 00:17:28,298 --> 00:17:29,716 ‫לא יודעת, אני אני פשוט…‬ 236 00:17:31,051 --> 00:17:32,094 ‫חוזרת.‬ 237 00:17:36,223 --> 00:17:37,557 ‫בסדר, שאלה אחרונה.‬ 238 00:17:37,641 --> 00:17:39,351 ‫זה חשוב מאוד.‬ 239 00:17:40,894 --> 00:17:42,479 ‫את אוהבת כלבים?‬ 240 00:17:44,189 --> 00:17:45,524 ‫כן.‬ 241 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 ‫ובכן, זאת…‬ 242 00:17:47,651 --> 00:17:48,735 ‫בואי.‬ 243 00:17:49,361 --> 00:17:50,487 ‫היא…‬ 244 00:17:51,321 --> 00:17:52,239 ‫כן!‬ 245 00:17:52,989 --> 00:17:54,783 ‫זו קליאו.‬ ‫-קליאו!‬ 246 00:17:54,866 --> 00:17:56,159 ‫היי!‬ 247 00:17:56,993 --> 00:18:00,956 ‫כן, אם תגרדי לה מאחורי האוזניים,‬ ‫היא תאהב אותך עד סוף חייה.‬ 248 00:18:01,748 --> 00:18:03,458 ‫בואי. קדימה.‬ 249 00:18:13,927 --> 00:18:14,803 ‫נו?‬ 250 00:18:15,470 --> 00:18:19,975 ‫אולי זו חרדה, אולי סטרס, או הפרעת התקפים.‬ 251 00:18:20,058 --> 00:18:23,728 ‫אני לא יכול לשלול שום דבר‬ ‫עד שאעשה ניתוח נוירולוגי מלא,‬ 252 00:18:23,812 --> 00:18:28,441 ‫אבל ברור שלא אוכל לעשות את זה‬ ‫ללא הסכמת הורים בכתב.‬ 253 00:18:28,525 --> 00:18:31,444 ‫מצטערת.‬ ‫-אפילו אם אמא שלה ביקשה שתביאי אותה.‬ 254 00:18:32,154 --> 00:18:33,655 ‫אני פשוט דואגת לה.‬ 255 00:18:34,281 --> 00:18:35,323 ‫אני יודע.‬ 256 00:18:37,742 --> 00:18:39,452 ‫מה שלומך את, מלודי?‬ 257 00:18:41,246 --> 00:18:43,206 ‫החלטתי לעשות את זה.‬ 258 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 ‫לחפש את אמא שלי.‬ ‫אני יודעת שאתה לא מסכים.‬ 259 00:18:46,251 --> 00:18:49,171 ‫זה לא מקומי להסכים או לא.‬ 260 00:18:49,254 --> 00:18:51,131 ‫רק לא רציתי שתיפגעי.‬ 261 00:18:51,882 --> 00:18:54,009 ‫אולי היא גם לא רוצה להיפגע.‬ 262 00:18:55,594 --> 00:18:57,512 ‫אולי היא רוצה לראות אותי, אבל…‬ 263 00:18:59,389 --> 00:19:00,432 ‫היא מפחדת.‬ 264 00:19:03,268 --> 00:19:04,978 ‫אתה מפחד לפעמים מהילדים שלך?‬ 265 00:19:05,645 --> 00:19:07,022 ‫כל הזמן.‬ 266 00:19:07,981 --> 00:19:09,065 ‫אני…‬ 267 00:19:10,108 --> 00:19:12,944 ‫מפחד שהם לא יאהבו אותי כמו שאני אוהב אותם.‬ 268 00:19:16,072 --> 00:19:17,908 ‫אתה חושב שתוכל לעזור לג'ס?‬ 269 00:19:17,991 --> 00:19:20,035 ‫כאילו, כמו שעזרת לי?‬ 270 00:19:20,118 --> 00:19:21,912 ‫אנחנו הולכות, עכשיו!‬ 271 00:19:21,995 --> 00:19:23,163 ‫אמא, לא!‬ 272 00:19:23,830 --> 00:19:25,332 ‫את מלודי?‬ 273 00:19:25,415 --> 00:19:26,291 ‫גב' לואיס.‬ 274 00:19:26,374 --> 00:19:29,628 ‫מי את חושבת שאת,‬ ‫לוקחת את הבת שלי לרופא מאחורי הגב שלי?‬ 275 00:19:29,711 --> 00:19:30,921 ‫אני מצטערת, אני לא…‬ 276 00:19:31,838 --> 00:19:35,800 ‫ג'ס אמרה שהיא דיברה איתך.‬ ‫היא אמרה שהיא קיבלה את רשותך.‬ 277 00:19:37,886 --> 00:19:39,679 ‫לא הייתה לי הזדמנות לשאול.‬ 278 00:19:41,640 --> 00:19:45,518 ‫אלוהים. אני מצטערת.‬ ‫אני כל כך מצטערת. רק ניסיתי לעזור…‬ 279 00:19:45,602 --> 00:19:48,980 ‫אל תתערבי בעניינים שלה.‬ ‫אנחנו לא צריכות את עזרתך.‬ 280 00:19:50,398 --> 00:19:51,274 ‫אני מצטערת.‬ 281 00:19:55,528 --> 00:19:57,614 ‫גם אני הייתי כועס במקומה, מלודי.‬ 282 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 ‫את לא יכולה לשמש הורה לילדים של אחרים.‬ 283 00:20:02,160 --> 00:20:05,372 ‫נהגתי להתפלל שמישהו יבוא וישמש לי כהורה.‬ 284 00:20:08,291 --> 00:20:09,125 ‫מלוד…‬ 285 00:20:13,213 --> 00:20:14,464 ‫לעזאזל.‬ 286 00:20:37,946 --> 00:20:39,197 ‫מה לעזאזל…?‬ 287 00:20:49,499 --> 00:20:50,792 ‫מה את עושה?‬ 288 00:20:54,879 --> 00:20:57,215 ‫מוודאת שהמפצלים שלך עובדים כמו שצריך.‬ 289 00:20:58,216 --> 00:21:00,635 ‫את מהאחזקה או מהתמיכה הטכנית?‬ 290 00:21:03,930 --> 00:21:05,432 ‫הכול נראה טוב.‬ 291 00:21:07,309 --> 00:21:08,310 ‫היי…‬ 292 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 ‫אמרת שאם אצטרך עזרה במשהו,‬ ‫אני צריך להודיע לך?‬ 293 00:21:13,273 --> 00:21:14,149 ‫נכון.‬ 294 00:21:14,941 --> 00:21:18,361 ‫כן, את יכולה לפתוח‬ ‫את בית התפילה הסגור הזה בשבילי.‬ 295 00:21:36,546 --> 00:21:38,673 ‫מלודי? מלודי פנדרס?‬ 296 00:21:41,593 --> 00:21:43,636 ‫היי. אני מארק היגינס.‬ 297 00:21:44,721 --> 00:21:46,806 ‫אני מכין כתבה על בניין ויסר‬ 298 00:21:46,890 --> 00:21:49,976 ‫ונתקלתי בקלטות שצילמת שם ב-94',‬ 299 00:21:50,060 --> 00:21:52,020 ‫צילומי ריאיונות.‬ 300 00:21:54,814 --> 00:21:57,901 ‫קיוויתי שאוכל להזמין אותך לקפה,‬ ‫לשאול אותך כמה שאלות.‬ 301 00:21:59,778 --> 00:22:01,738 ‫אז הקלטות לא היו אמיתיות?‬ 302 00:22:01,821 --> 00:22:05,742 ‫אתה חושב שהחבר'ה של "פרויקט המכשפה מבלייר"‬ ‫המציאו את זה?‬ 303 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 ‫אני מניח שלא.‬ 304 00:22:11,414 --> 00:22:13,291 ‫ובקלטות אמרת שאת…‬ 305 00:22:13,875 --> 00:22:16,127 ‫מחפשת את אמא שלך. זה היה אמיתי?‬ 306 00:22:17,587 --> 00:22:18,797 ‫מעולם לא מצאתי אותה.‬ 307 00:22:19,631 --> 00:22:22,550 ‫מצטער. זה בטח היה קשה.‬ 308 00:22:27,472 --> 00:22:29,224 ‫אתה רוצה לדעת על השרפה.‬ 309 00:22:32,435 --> 00:22:35,939 ‫טוב, אני לא זוכרת הרבה, למען האמת.‬ 310 00:22:36,606 --> 00:22:40,443 ‫התעוררתי באמצע הלילה, והכול עלה באש.‬ 311 00:22:41,736 --> 00:22:42,821 ‫כולל אני.‬ 312 00:22:42,904 --> 00:22:46,991 ‫הדבר הבא שאני זוכרת‬ ‫זה שהתעוררתי בבית החולים.‬ 313 00:22:47,742 --> 00:22:49,452 ‫אשפזו אותי בתור "אלמונית".‬ 314 00:22:51,246 --> 00:22:53,081 ‫אז אף אחד לא בא לחפש אותי.‬ 315 00:22:55,834 --> 00:23:00,630 ‫אז החלטתי להתחיל מחדש, ליצור חיים חדשים.‬ 316 00:23:03,133 --> 00:23:05,635 ‫את לא בקשר עם אף אחד שפגשת שם?‬ 317 00:23:06,136 --> 00:23:07,011 ‫לא.‬ 318 00:23:10,473 --> 00:23:13,852 ‫מה לגבי סטיבן טרנר?‬ ‫יש משהו שתוכלי לספר לי על היחסים איתו?‬ 319 00:23:15,228 --> 00:23:17,564 ‫כמו שאמרתי, אני לא זוכרת הרבה.‬ 320 00:23:20,775 --> 00:23:25,196 ‫תוכלי להקשיב למשהו בשבילי‬ ‫ולהגיד לי אם את מזהה את זה?‬ 321 00:23:26,698 --> 00:23:27,740 ‫בטח.‬ 322 00:23:51,097 --> 00:23:51,973 ‫יפה.‬ 323 00:23:57,145 --> 00:23:58,146 ‫אוקיי.‬ 324 00:24:01,232 --> 00:24:02,567 ‫תודה רבה על זמנך.‬ 325 00:24:04,611 --> 00:24:06,946 ‫הלוואי שיכולתי לעזור יותר.‬ 326 00:24:07,572 --> 00:24:09,157 ‫זו לא בעיה.‬ 327 00:24:10,033 --> 00:24:11,451 ‫אני אלווה את עצמי החוצה.‬ 328 00:24:15,830 --> 00:24:17,248 ‫היית אוהב את קליאו.‬ 329 00:24:18,500 --> 00:24:20,668 ‫היא גם אהבה לקרוע מגבות נייר.‬ 330 00:24:22,378 --> 00:24:26,466 ‫אבא שלי לא ממש אהב כלבים,‬ ‫אבל התחננתי בפניו עד שהוא נכנע.‬ 331 00:24:28,718 --> 00:24:30,929 ‫היא ברחה אחרי השרפה.‬ 332 00:24:34,057 --> 00:24:35,850 ‫היא לא הייתה ממש כלבה עירונית.‬ 333 00:24:37,185 --> 00:24:38,811 ‫פאק. שיט.‬ 334 00:24:43,399 --> 00:24:45,193 ‫טוב, אני כבר חוזר.‬ 335 00:25:17,809 --> 00:25:19,352 ‫חיכיתי לך.‬ 336 00:25:20,562 --> 00:25:23,731 ‫חשבתי שהולכים לשתות פנטה אננס מעבר לרחוב.‬ 337 00:25:27,986 --> 00:25:28,987 ‫זה בסדר.‬ 338 00:25:32,323 --> 00:25:34,909 ‫אני כנראה זו שטעתה.‬ 339 00:25:35,994 --> 00:25:37,370 ‫זה תמיד קורה לי.‬ 340 00:25:38,621 --> 00:25:41,791 ‫אני מקבלת החלטות שגויות, דופקת דברים.‬ 341 00:25:43,084 --> 00:25:44,627 ‫מאכזבת אנשים.‬ 342 00:25:48,339 --> 00:25:49,382 ‫לא, את לא.‬ 343 00:25:50,258 --> 00:25:51,634 ‫תודה, אבל…‬ 344 00:25:52,844 --> 00:25:54,345 ‫אתה לא באמת מכיר אותי.‬ 345 00:25:54,971 --> 00:25:56,097 ‫אני מכיר.‬ 346 00:25:57,432 --> 00:25:58,433 ‫כלומר,‬ 347 00:25:59,684 --> 00:26:01,644 ‫אני יודע שאת אדם טוב.‬ 348 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 ‫ושאכפת לך מאנשים.‬ 349 00:26:07,984 --> 00:26:09,986 ‫את מנסה לגרום להם לחוש בטוחים.‬ 350 00:26:12,655 --> 00:26:14,365 ‫זה פיצ'ר, לא באג.‬ 351 00:26:28,296 --> 00:26:30,173 ‫חשבתי שאת לא הולכת לכנסיות.‬ 352 00:26:31,382 --> 00:26:32,216 ‫אני לא.‬ 353 00:26:33,301 --> 00:26:36,137 ‫אבל אני רוצה לפגוש את הכומר הזה, האב רוסו.‬ 354 00:26:36,804 --> 00:26:38,181 ‫אולי אוכל להיעזר בו.‬ 355 00:26:38,890 --> 00:26:40,808 ‫כן. קינקי.‬ 356 00:26:42,018 --> 00:26:43,936 ‫כדי להשיג לג'ס עזרה אמיתית.‬ 357 00:26:44,020 --> 00:26:45,772 ‫טוב, אז…‬ 358 00:26:45,855 --> 00:26:48,399 ‫היא הולכת לכנסייה, שהיא שונאת,‬ 359 00:26:48,483 --> 00:26:51,778 ‫כדי לדבר עם אנשי כמורה, שהיא שונאת.‬ 360 00:26:57,325 --> 00:26:58,242 ‫בהצלחה.‬ 361 00:26:58,326 --> 00:27:01,621 ‫מבחן האמונה האמיתי שלנו‬ ‫מתכנס לשאלה אחת ויחידה:‬ 362 00:27:03,581 --> 00:27:06,125 ‫איך נעמוד מול האפלה?‬ 363 00:27:06,209 --> 00:27:09,170 ‫פיתויי השטן הם אמיתיים.‬ 364 00:27:10,213 --> 00:27:14,384 ‫אז אומר אני לכם,‬ ‫הביטו על השטן בכל צורותיו,‬ 365 00:27:14,467 --> 00:27:17,762 ‫אפילו אם דמותו מופיעה בבית הקולנוע המקומי.‬ 366 00:27:18,471 --> 00:27:22,767 ‫רבות נאמר על הסרט החדש הזה, "יריד השטן".‬ 367 00:27:24,227 --> 00:27:27,605 ‫האם הוא סרט אנטי-כנסייתי?‬ ‫האם הוא מהלל את השטן?‬ 368 00:27:28,356 --> 00:27:30,692 ‫אני חושב ששווה לצפות בו ולחשוב עליו‬ 369 00:27:30,775 --> 00:27:32,610 ‫ולהחליט לבד.‬ 370 00:27:33,986 --> 00:27:38,574 ‫וכשתביטו בחזון ההוליוודי לטוב ורע,‬ ‫שאלו את עצמכם:‬ 371 00:27:39,242 --> 00:27:40,493 ‫"מה אעשה אני‬ 372 00:27:41,828 --> 00:27:44,080 ‫כשאיתקל בשטן בחיי שלי?"‬ 373 00:27:45,998 --> 00:27:47,583 ‫את החברה של ג'ס.‬ 374 00:27:49,001 --> 00:27:50,420 ‫מחנות חומרי הבניין.‬ 375 00:27:51,129 --> 00:27:52,630 ‫זאת עם המצלמה.‬ 376 00:27:56,300 --> 00:27:57,844 ‫לגבי המצלמה…‬ 377 00:27:58,803 --> 00:28:01,139 ‫אני עושה פרויקט על בניין ויסר.‬ 378 00:28:01,222 --> 00:28:04,892 ‫קיוויתי שאולי אוכל לראיין אותך מתישהו?‬ 379 00:28:21,033 --> 00:28:22,910 ‫יש לך ספרייה מרשימה.‬ 380 00:28:25,496 --> 00:28:27,457 ‫אנשים באים הנה לחפש תשובות.‬ 381 00:28:28,583 --> 00:28:29,959 ‫מה מתחבא שם?‬ 382 00:28:30,710 --> 00:28:33,504 ‫סט של ספרי "ננסי דרו"?‬ ‫"ציפורים מתות בסתר"?‬ 383 00:28:35,298 --> 00:28:39,969 ‫תופתעי כמה טקסטים אסורים‬ ‫הכנסייה מחזיקה בכספות שלה.‬ 384 00:28:40,595 --> 00:28:43,055 ‫ספרים עם סודות אפלים מכל רחבי העולם.‬ 385 00:28:44,015 --> 00:28:46,017 ‫גרימוארים. מדריכי תורת הנסתר.‬ 386 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 ‫בהכרת האויב טמונה עוצמה רבה.‬ 387 00:28:50,897 --> 00:28:53,483 ‫אז כמה זמן אתה נמצא בסנט אלברט?‬ 388 00:28:54,525 --> 00:28:57,945 ‫החלפתי את האב מקורמיק ב-1987.‬ 389 00:28:59,030 --> 00:29:01,741 ‫הנוכחות הצטמצמה בשנים האחרונות,‬ 390 00:29:01,824 --> 00:29:05,077 ‫אבל אני מנסה לא לקחת את זה באופן אישי.‬ 391 00:29:06,788 --> 00:29:10,541 ‫אתה זוכר חברת קהילה בשם ג'וליה בנט?‬ 392 00:29:12,168 --> 00:29:14,337 ‫אני מצטער, לא נראה לי.‬ 393 00:29:15,463 --> 00:29:16,506 ‫זה בסדר.‬ 394 00:29:18,257 --> 00:29:22,220 ‫מלודי, שמתי לב שלא נטלת את לחם הקודש.‬ 395 00:29:23,679 --> 00:29:24,514 ‫לא.‬ 396 00:29:25,139 --> 00:29:26,849 ‫אבל גדלת כקתולית.‬ 397 00:29:28,184 --> 00:29:29,435 ‫בית ספר קתולי.‬ 398 00:29:31,062 --> 00:29:33,481 ‫הסתבכתי בהמון צרות.‬ 399 00:29:33,564 --> 00:29:37,068 ‫נאלצתי להעתיק ביד את הברית החדשה כולה.‬ 400 00:29:37,151 --> 00:29:39,612 ‫גם אני לא השתגעתי על בית ספר.‬ 401 00:29:39,695 --> 00:29:40,822 ‫אני…‬ 402 00:29:41,823 --> 00:29:44,700 ‫היה בתוכי כעס רב.‬ 403 00:29:44,784 --> 00:29:46,869 ‫אפלה רבה.‬ 404 00:29:46,953 --> 00:29:50,164 ‫אבל אחרי שנים שביליתי מחוץ לחסדי האל,‬ 405 00:29:50,248 --> 00:29:53,292 ‫הבנתי שהתשובות היו תמיד ממש כאן.‬ 406 00:29:54,961 --> 00:29:56,379 ‫הכנסייה היא אור.‬ 407 00:29:57,255 --> 00:30:02,343 ‫ואנו זקוקים לאור הזה‬ ‫בעולם שיכול להכיל אפלה כה רבה.‬ 408 00:30:03,427 --> 00:30:05,596 ‫רגש יפה, אבל…‬ 409 00:30:07,056 --> 00:30:08,516 ‫הניסיון שלי היה שונה.‬ 410 00:30:13,688 --> 00:30:15,565 ‫מה דעתך על הוויסר?‬ 411 00:30:17,358 --> 00:30:19,110 ‫אני עדיין מתרגלת.‬ 412 00:30:20,778 --> 00:30:23,322 ‫שמת לב למשהו…‬ 413 00:30:23,406 --> 00:30:24,907 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 414 00:30:26,117 --> 00:30:27,410 ‫בבקשה, הצילו!‬ 415 00:30:28,286 --> 00:30:29,370 ‫ג'סיקה!‬ 416 00:30:30,288 --> 00:30:33,165 ‫זה בסדר. תקשיבי לי.‬ 417 00:30:34,375 --> 00:30:36,961 ‫זה בסדר. תקשיבי לי. את בסדר.‬ 418 00:30:37,044 --> 00:30:38,379 ‫את בידי אלוהים.‬ 419 00:30:39,130 --> 00:30:41,257 ‫את… את באורו של אלוהים.‬ 420 00:30:41,340 --> 00:30:43,259 ‫שאזמין אמבולנס?‬ ‫-לא.‬ 421 00:30:44,510 --> 00:30:46,345 ‫בשם אדוננו ישוע הנוצרי,‬ 422 00:30:46,429 --> 00:30:49,849 ‫אדוננו, אני מפציר בך,‬ ‫שחרר ילדה זו מציפורני השטן.‬ 423 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 ‫תנשמי.‬ 424 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 ‫אנחנו בסדר.‬ 425 00:31:02,111 --> 00:31:03,404 ‫הכול בסדר.‬ 426 00:31:04,238 --> 00:31:07,366 ‫תודה!‬ 427 00:31:19,003 --> 00:31:19,921 ‫אוי, אלוהים.‬ 428 00:31:21,547 --> 00:31:23,716 ‫היא בת 14, לא שש.‬ 429 00:31:23,799 --> 00:31:27,178 ‫אז מה? ארנבונים תמיד משפרים לי את ההרגשה.‬ 430 00:31:30,014 --> 00:31:32,975 ‫אולי עכשיו אמא שלה תשיג לה עזרה אמיתית.‬ 431 00:31:33,059 --> 00:31:35,728 ‫מה אמרתי לך לגבי תועים?‬ 432 00:31:35,811 --> 00:31:38,356 ‫אז אכפת לי מאנשים.‬ 433 00:31:40,399 --> 00:31:42,485 ‫זה פיצ'ר, לא באג.‬ 434 00:31:42,568 --> 00:31:44,070 ‫מה זה אומר לעזאזל?‬ 435 00:31:50,952 --> 00:31:54,288 ‫זה אומר שאני אדם טוב.‬ 436 00:31:54,372 --> 00:31:56,248 ‫כמובן שאת אדם טוב.‬ 437 00:31:56,332 --> 00:32:00,002 ‫היי, זוכרת את דודה מיים מחדר המועדון?‬ 438 00:32:00,086 --> 00:32:01,337 ‫קסנדרה?‬ 439 00:32:01,420 --> 00:32:05,508 ‫ידעת שהיא מליינית‬ ‫ושהיא אספנית של יצירות אמנות?‬ 440 00:32:05,591 --> 00:32:07,551 ‫היא רוצה לראות את הדברים שלי.‬ 441 00:32:08,427 --> 00:32:09,428 ‫יופי.‬ 442 00:32:10,554 --> 00:32:13,808 ‫אולי היא תקנה ממך משהו‬ ‫ותוכלי להתחיל להשתתף בשכר הדירה.‬ 443 00:32:14,892 --> 00:32:18,062 ‫אני נעשית די טובה‬ ‫בקטע הזה של הקולנוע העצמאי.‬ 444 00:32:18,145 --> 00:32:20,314 ‫אולי כדאי לי להפוך לקולנוענית.‬ 445 00:32:23,818 --> 00:32:24,694 ‫ג'ס?‬ 446 00:32:25,987 --> 00:32:27,029 ‫ג'ס, זאת אני.‬ 447 00:32:32,368 --> 00:32:33,452 ‫הצילו!‬ 448 00:32:34,996 --> 00:32:36,205 ‫שמעת את זה?‬ 449 00:32:44,338 --> 00:32:45,297 ‫ג'ס!‬ 450 00:32:48,134 --> 00:32:49,468 ‫ג'ס! תפתחי!‬ 451 00:32:50,177 --> 00:32:53,014 ‫טלוויזיה מזוינת. אני אזרוק אותה לכבשן.‬ 452 00:32:55,391 --> 00:32:56,976 ‫משהו לא בסדר שם.‬ 453 00:32:57,059 --> 00:32:59,311 ‫כן, הכומר חירש.‬ 454 00:32:59,395 --> 00:33:00,479 ‫איזה כומר?‬ 455 00:33:00,563 --> 00:33:03,399 ‫האב מה-שמו מהכנסייה הקרובה.‬ 456 00:33:03,482 --> 00:33:07,028 ‫כל פעם שהוא בא,‬ ‫אפשר לשמוע את הטלוויזיה המזוינת עד קווינס.‬ 457 00:33:07,111 --> 00:33:09,071 ‫אנחנו חייבות להיכנס לשם. עכשיו!‬ 458 00:33:09,739 --> 00:33:12,158 ‫אני רצינית! תתקשרי לג'ון סמית!‬ 459 00:33:12,241 --> 00:33:14,660 ‫יש לי מפתח שאריקה נתנה לי למקרי חירום.‬ 460 00:33:17,329 --> 00:33:18,205 ‫אוקיי.‬ 461 00:33:24,253 --> 00:33:25,421 ‫מה לעזאזל?‬ 462 00:33:28,257 --> 00:33:31,135 ‫…פולש שטני, לגיון מרושע.‬ 463 00:33:31,218 --> 00:33:34,305 ‫מה אתה עושה? צא החוצה!‬ ‫-בשם אדוננו ישוע הנוצרי…‬ 464 00:33:34,388 --> 00:33:37,475 ‫מה אתה עושה לעזאזל?‬ ‫-חייבים לטהר אותה ולגרש את הרוע.‬ 465 00:33:37,558 --> 00:33:38,559 ‫תפסיק!‬ 466 00:33:38,642 --> 00:33:40,102 ‫אל תתקרבי, תני לי לסיים!‬ 467 00:33:40,186 --> 00:33:42,188 ‫לסיים מה? תסתכל עליה! היא סובלת!‬ 468 00:33:42,271 --> 00:33:45,441 ‫את לא מבינה. אני מנסה לעזור לה.‬ ‫-אתה מנסה לפגוע בה!‬ 469 00:33:45,524 --> 00:33:47,443 ‫זה לא עניינך!‬ ‫-מל, בואי.‬ 470 00:33:47,526 --> 00:33:50,988 ‫בואי נסתלק מכאן, אוקיי?‬ ‫-אמא, בבקשה, אפשר להפסיק?‬ 471 00:33:51,072 --> 00:33:51,906 ‫אמא…‬ ‫-האב…‬ 472 00:33:51,989 --> 00:33:55,242 ‫אי אפשר להפסיק עכשיו. תהיי אמיצה, אריקה.‬ ‫-מספיק!‬ 473 00:33:58,496 --> 00:33:59,497 ‫סיימת כאן.‬ 474 00:34:05,503 --> 00:34:06,504 ‫עזבו אותי!‬ 475 00:34:06,587 --> 00:34:09,590 ‫היי. היי, את בסדר עכשיו.‬ 476 00:34:10,215 --> 00:34:14,053 ‫טוב? את לא בסכנה יותר. טוב?‬ 477 00:34:16,972 --> 00:34:19,517 ‫אני יודע כמה את אוהבת את הבת שלך,‬ 478 00:34:19,599 --> 00:34:22,269 ‫אבל האיש הזה, הנוכל הזה,‬ 479 00:34:23,269 --> 00:34:24,480 ‫אסור שהוא יטפל בה.‬ 480 00:34:24,563 --> 00:34:27,358 ‫אני מבטיח שאשיג לה עזרה אמיתית.‬ 481 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 ‫יש לי עמיתים לעבודה מקולומביה‬ 482 00:34:29,527 --> 00:34:32,738 ‫שמתמחים בנוירולוגיית ילדים, ואני…‬ 483 00:34:32,822 --> 00:34:34,865 ‫אני אכסה את כל ההוצאות.‬ 484 00:34:35,407 --> 00:34:37,535 ‫בבקשה, תני לי לעזור לך.‬ 485 00:34:41,288 --> 00:34:43,624 ‫אמא?‬ 486 00:34:44,333 --> 00:34:45,709 ‫בבקשה.‬ 487 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 ‫בבקשה.‬ 488 00:34:52,550 --> 00:34:55,594 ‫אני מצטערת. אני ממש מצטערת.‬ 489 00:34:59,390 --> 00:35:02,768 ‫חשבתי שאתה שונה,‬ ‫אבל אתה בדיוק כמו כל האחרים.‬ 490 00:35:02,852 --> 00:35:05,771 ‫אתה ופורנו השטן הדפוק שלך מימי הביניים.‬ 491 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 ‫היא חולה, לא אחוזת דיבוק.‬ 492 00:35:08,482 --> 00:35:11,026 ‫אין לך מושג מה קורה פה.‬ 493 00:35:11,694 --> 00:35:14,446 ‫את חושבת שתמצאי את מי שאת מחפשת?‬ 494 00:35:15,114 --> 00:35:17,324 ‫יש כאן אפלה נוראה,‬ 495 00:35:17,408 --> 00:35:19,285 ‫אם תאמיני בכך או לא.‬ 496 00:35:20,077 --> 00:35:23,581 ‫כדאי שתעזבי עכשיו, כל עוד את מסוגלת.‬ 497 00:35:40,139 --> 00:35:41,223 ‫את בסדר?‬ 498 00:35:50,983 --> 00:35:52,318 ‫אנאבל, כבי את זה.‬ 499 00:36:42,743 --> 00:36:44,036 ‫אוי, לעזאזל.‬ 500 00:36:46,914 --> 00:36:47,748 ‫היי.‬ 501 00:36:47,831 --> 00:36:49,833 ‫איך הייתה הנסיעה? דיברת איתה?‬ 502 00:36:53,837 --> 00:36:55,339 ‫היא לא הופיעה.‬ 503 00:36:55,965 --> 00:36:57,716 ‫מצטער, הלכתי לבית שלה.‬ 504 00:36:57,800 --> 00:36:59,051 ‫לא היה שם אף אחד.‬ 505 00:36:59,760 --> 00:37:02,429 ‫השארתי פתק. אולי היא נבהלה. מצטער.‬ 506 00:37:05,182 --> 00:37:06,976 ‫כן, אחזור לשם בעוד כמה ימים.‬ 507 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 ‫הצלחת להיכנס חזרה למרתף הזה?‬ 508 00:37:11,146 --> 00:37:16,026 ‫מתברר שיש כאן איזו אחראית בשם בובי.‬ ‫שכנעתי אותה לפתוח את בית התפילה בשבילי.‬ 509 00:37:16,110 --> 00:37:19,113 ‫אמרתי לה שאני צריך מרחב להתבוננות רוחנית.‬ 510 00:37:19,196 --> 00:37:22,533 ‫אז תן לי לנחש,‬ ‫אין מצלמות מעקב בבית התפילה.‬ 511 00:37:22,616 --> 00:37:25,995 ‫אין מצלמות, אבל יש כניסה למנהרות.‬ 512 00:37:34,420 --> 00:37:36,839 ‫אבל אין שם מצלמה?‬ 513 00:37:36,922 --> 00:37:39,925 ‫הקלטתי שבע שעות של מסדרון ריק.‬ 514 00:37:42,344 --> 00:37:44,263 ‫הרצתי את זה חזרה לתוך הפיד.‬ 515 00:37:45,431 --> 00:37:47,975 ‫מסדרון ריק הוא כל מה שדוונפורט יראה.‬ 516 00:37:48,058 --> 00:37:51,061 ‫עכשיו אני רק צריך דרך להשיג קוד לדלת.‬ 517 00:37:51,687 --> 00:37:53,564 ‫אני מניח שזו הבעיה של מחר.‬ 518 00:37:58,527 --> 00:38:03,073 ‫אני מרגיש שהסתרת ממני את הכישורים שלך.‬ ‫יכולנו להיות שודדים מהסרטים במשך השנים.‬ 519 00:38:03,157 --> 00:38:04,700 ‫טוב, אני רק בחצי הדרך.‬ 520 00:38:07,953 --> 00:38:08,912 ‫שיקרתי.‬ 521 00:38:10,581 --> 00:38:11,457 ‫מה?‬ 522 00:38:13,625 --> 00:38:16,253 ‫שיקרתי לגבי מלודי. אני…‬ 523 00:38:17,546 --> 00:38:20,090 ‫כן דיברתי איתה. פאק, אני מצטער.‬ 524 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 ‫טוב, מה קרה?‬ 525 00:38:23,218 --> 00:38:24,386 ‫זאת לא הייתה היא.‬ 526 00:38:25,179 --> 00:38:27,014 ‫מה זאת אומרת, זאת לא הייתה היא?‬ 527 00:38:27,681 --> 00:38:29,516 ‫היא קנתה את הזהות של מלודי.‬ 528 00:38:29,600 --> 00:38:33,062 ‫היו לה מספיק פרטים כדי לשטות‬ ‫במי שעשוי לחפש ו…‬ 529 00:38:33,896 --> 00:38:36,690 ‫בעצם היא הייתה בתאונת דרכים,‬ ‫היו לה כוויות קשות.‬ 530 00:38:36,774 --> 00:38:40,778 ‫היא לא הצליחה לשקם את החיים שלה,‬ ‫אז היא גנבה חיים של מישהו אחר.‬ 531 00:38:41,779 --> 00:38:44,948 ‫אמרת לי להיות בן אדם,‬ ‫אז אמרתי לה שלא אסגיר אותה.‬ 532 00:38:48,243 --> 00:38:50,871 ‫טוב, אז תמשיך לחפש.‬ 533 00:38:52,456 --> 00:38:55,834 ‫דן, כשמתחזים למישהו‬ ‫ומקבלים את קצבת הנכות ודמי האבטלה שלו,‬ 534 00:38:55,918 --> 00:38:57,544 ‫זה מצליח רק אם…‬ 535 00:38:59,088 --> 00:39:01,256 ‫אם האדם האמיתי מת.‬ 536 00:39:01,882 --> 00:39:02,800 ‫אין…‬ 537 00:39:03,884 --> 00:39:08,680 ‫אף אחד שיתלונן או שישתמש במספר הזהות הזה.‬ 538 00:39:10,891 --> 00:39:12,226 ‫אני מצטער, בנאדם. אני…‬ 539 00:39:13,227 --> 00:39:15,437 ‫אני יודע כמה זה היה חשוב לך.‬ 540 00:39:16,021 --> 00:39:17,856 ‫אתה בסדר? אני יכול לבוא לשם ו…‬ 541 00:39:17,940 --> 00:39:19,983 ‫זה בסדר. אני…‬ 542 00:39:21,485 --> 00:39:23,987 ‫תודה שנסעת לשם. נדבר אחר כך.‬ 543 00:39:29,868 --> 00:39:31,954 ‫ארנבונים תמיד משפרים לי את ההרגשה.‬ 544 00:39:34,540 --> 00:39:37,501 ‫אולי עכשיו אמא שלה תשיג לה עזרה אמיתית.‬ 545 00:39:37,584 --> 00:39:40,421 ‫מה אמרתי לך לגבי תועים?‬ 546 00:39:40,504 --> 00:39:42,840 ‫אז אכפת לי מאנשים.‬ 547 00:39:45,008 --> 00:39:46,969 ‫זה פיצ'ר, לא באג.‬ 548 00:39:55,436 --> 00:39:56,353 ‫היי.‬ 549 00:40:00,399 --> 00:40:01,400 ‫באת.‬ 550 00:40:08,615 --> 00:40:09,575 ‫לחיים.‬ 551 00:40:16,999 --> 00:40:17,958 ‫לחיים.‬ 552 00:40:20,669 --> 00:40:24,923 ‫חשבתי על מה שאמרת לגבי לעזור לאנשים.‬ 553 00:40:27,968 --> 00:40:28,886 ‫זה היה…‬ 554 00:40:31,680 --> 00:40:35,350 ‫הייתי ממש צריכה לשמוע את זה. אז, תודה.‬ 555 00:40:39,855 --> 00:40:41,356 ‫זה באמת קורה?‬ 556 00:40:44,651 --> 00:40:46,361 ‫למה שזה לא יקרה?‬ 557 00:40:47,446 --> 00:40:49,239 ‫היי! לך תזדיין!‬ 558 00:40:50,574 --> 00:40:52,367 ‫אנאבל המזוינת.‬ ‫-היי!‬ 559 00:40:52,451 --> 00:40:54,036 ‫היי, דפוק!‬ ‫-אני מצטערת.‬ 560 00:40:54,119 --> 00:40:57,831 ‫תוכל לחכות שנייה? אני כבר חוזרת.‬ 561 00:40:58,665 --> 00:40:59,666 ‫אל תלך.‬ 562 00:41:05,964 --> 00:41:08,884 ‫זה הסוף שלך, מטומטם!‬ ‫-לא מזיז לי מה את אומרת!‬ 563 00:41:08,967 --> 00:41:11,470 ‫תעופי מכאן!‬ ‫-אנאבל, מה את עושה?‬ 564 00:42:08,902 --> 00:42:12,072 ‫תישאר בחוץ.‬ 565 00:43:46,541 --> 00:43:49,461 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬