1 00:00:12,638 --> 00:00:14,891 ‎Ai cũng tìm kiếm điều gì đó. 2 00:00:16,224 --> 00:00:17,310 ‎Phiêu lưu. 3 00:00:19,437 --> 00:00:20,313 ‎Cộng đồng. 4 00:00:22,565 --> 00:00:23,858 ‎Kết nối. 5 00:00:25,318 --> 00:00:28,488 ‎Hiểu quá khứ của mình, hiểu chính mình. 6 00:00:29,072 --> 00:00:31,699 ‎Hãy mua bộ dụng cụ xét nghiệm ADN hôm nay 7 00:00:31,783 --> 00:00:34,702 ‎và nhận được giảm giá 50% ‎cho báo cáo đầu tiên. 8 00:00:35,495 --> 00:00:38,998 ‎Hãy tặng bản thân món quà ‎là biết bạn thật sự là ai. 9 00:00:39,832 --> 00:00:43,461 ‎Cội nguồn. Câu chuyện của bạn ‎bắt đầu từ đây. 10 00:00:48,424 --> 00:00:50,551 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 11 00:01:15,159 --> 00:01:17,078 ‎"CỘI NGUỒN" 12 00:01:41,227 --> 00:01:42,061 ‎Chết tiệt. 13 00:01:43,062 --> 00:01:45,022 ‎Tớ gửi cậu sáu tin nhắn tối qua. 14 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 ‎Xin lỗi, tớ bận việc. 15 00:01:47,984 --> 00:01:51,112 ‎- Tớ gọi lại rồi mà? Khá chắc là thế. ‎- Tớ đã thấy bố. 16 00:01:53,823 --> 00:01:54,740 ‎Trong băng. 17 00:01:56,075 --> 00:01:57,577 ‎Ý cậu là sao? 18 00:01:58,327 --> 00:02:02,456 ‎Tớ… Bố tớ đã ở đó, ‎tòa nhà Visser, vào năm 1994. 19 00:02:03,082 --> 00:02:04,083 ‎Làm gì? 20 00:02:04,167 --> 00:02:06,711 ‎Tớ không biết. Tớ… Một cuộc phục kích. 21 00:02:07,962 --> 00:02:09,754 ‎Người từ Rockland xuất hiện 22 00:02:09,838 --> 00:02:12,633 ‎lôi Melody ra khỏi tòa nhà, ‎bố tớ ở đó cùng họ. 23 00:02:12,717 --> 00:02:16,929 ‎- Tớ tưởng bố cậu là giáo sư. ‎- Đúng. Khoa Tâm lý học, Đại học New York. 24 00:02:18,306 --> 00:02:20,850 ‎Ông ấy làm cùng ‎bọn ma cô ở nhà thương điên? 25 00:02:21,809 --> 00:02:23,477 ‎Chịu. Tớ không nghĩ thế. 26 00:02:24,061 --> 00:02:25,605 ‎Rồi. Được rồi. 27 00:02:27,356 --> 00:02:28,858 ‎Cậu còn thấy gì nữa? 28 00:02:29,650 --> 00:02:30,568 ‎Ông ta nói dối. 29 00:02:30,651 --> 00:02:32,236 ‎- Ai? ‎- Davenport. 30 00:02:32,904 --> 00:02:36,407 ‎Ông ta nói không biết ‎trong băng có gì, nhưng phải biết chứ? 31 00:02:36,490 --> 00:02:39,702 ‎Không thì sao ông ta biết ‎bố tớ dính vào chuyện này? 32 00:02:39,785 --> 00:02:41,954 ‎Cuộc gặp này không phải tình cờ. 33 00:02:42,914 --> 00:02:44,498 ‎Mà là sắp đặt ngay từ đầu. 34 00:02:44,582 --> 00:02:47,501 ‎- Được. Cứ cho là như vậy đi. ‎- Đúng thế mà. 35 00:02:48,336 --> 00:02:50,004 ‎Cậu có hai lựa chọn. 36 00:02:50,963 --> 00:02:54,467 ‎Được chứ? Hoặc là ăn cháo đá bát ‎hoặc ra vẻ thản nhiên. 37 00:02:54,550 --> 00:02:57,470 ‎Cậu mà nổi nóng với Davenport, ‎ông ta sẽ đuổi cậu, 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,932 ‎giữ tiền và băng, ‎cậu sẽ không bao giờ biết về bố. 39 00:03:03,309 --> 00:03:04,143 ‎Vẫn nghe chứ? 40 00:03:05,186 --> 00:03:07,647 ‎Nhớ nhà cô tớ ở Park Slope không? 41 00:03:07,730 --> 00:03:10,024 ‎- Ừ, từng ăn Giáng sinh ở đó. ‎- Ừ. 42 00:03:10,107 --> 00:03:14,946 ‎Cô đang ở châu Âu. ‎Chìa khóa ở trong cái cốc Tarkovsky. 43 00:03:15,696 --> 00:03:18,157 ‎Cô lưu trữ tất cả hồ sơ của bố ở đó. 44 00:03:20,701 --> 00:03:23,871 ‎Biết đâu cậu có thể tìm được gì ‎về Rockland trong đó? 45 00:03:24,455 --> 00:03:25,456 ‎Được, tớ làm đây. 46 00:03:28,793 --> 00:03:29,794 ‎Họ quen nhau chứ? 47 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‎Gì cơ? 48 00:03:33,547 --> 00:03:35,758 ‎Melody. Cô ấy quen bố cậu chứ? 49 00:03:36,425 --> 00:03:37,426 ‎Tớ không biết. 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,846 ‎- Hứa với tớ là cậu sẽ ngủ đi. ‎- Ừ. 51 00:03:59,365 --> 00:04:02,785 ‎Tôi là Melody Pendras. Giờ là 7:24 sáng, 52 00:04:02,868 --> 00:04:07,707 ‎và tôi đang đứng cạnh Jessica Lewis, ‎học sinh lớp chín, phụ tá không chính thức 53 00:04:07,790 --> 00:04:11,294 ‎cho bất cứ vị tai to mặt lớn nào ‎ở Tòa nhà Visser. 54 00:04:11,377 --> 00:04:15,172 ‎Gọi em là Jess đi. Ai cũng gọi em ‎là Jess, không phải Jessica. 55 00:04:15,256 --> 00:04:17,841 ‎Và quay bên này mới đẹp này. 56 00:04:18,968 --> 00:04:21,804 ‎- Hãy nói em đang làm gì? ‎- Làm việc cho khách. 57 00:04:23,931 --> 00:04:26,434 ‎Vậy hôm trước em định nói gì với chị? 58 00:04:26,517 --> 00:04:27,643 ‎Trên máy quay. 59 00:04:28,436 --> 00:04:32,398 ‎Em nói: "Em có thể nói…" ‎rồi đột ngột dừng lại. Nhớ không? 60 00:04:32,481 --> 00:04:33,482 ‎Không. 61 00:04:34,442 --> 00:04:35,484 ‎Jess? 62 00:04:36,736 --> 00:04:37,570 ‎Xin chào. 63 00:04:39,613 --> 00:04:40,990 ‎Chào Cha Russo. 64 00:04:44,285 --> 00:04:47,496 ‎Đây là bạn cháu, Melody. ‎Chị ấy vừa chuyển đến tòa nhà. 65 00:04:48,581 --> 00:04:49,832 ‎Rất hân hạnh. 66 00:04:50,916 --> 00:04:53,336 ‎Chủ nhật đến nhé. Ai cũng được chào đón. 67 00:04:54,170 --> 00:04:55,254 ‎Có thể. 68 00:04:59,383 --> 00:05:03,095 ‎Đó là linh mục em kể với chị à? ‎Người mà mẹ em bảo em đến gặp? 69 00:05:04,055 --> 00:05:05,097 ‎Vâng. 70 00:05:07,224 --> 00:05:09,018 ‎Đây. Ngửi đi. 71 00:05:11,645 --> 00:05:12,938 ‎Chúa ơi. 72 00:05:13,022 --> 00:05:17,360 ‎KHU VƯỜN BÍ MẬT - BYE BYE BIRDIE ‎OLD YELLER - THE SECRET OF NIMH 73 00:05:18,361 --> 00:05:19,320 ‎Xem này. 74 00:05:22,948 --> 00:05:25,034 ‎Đây là quyển sách chị thích hồi bé. 75 00:05:25,785 --> 00:05:27,870 ‎Mrs. Frisby and the Rats of NIMH? 76 00:05:28,829 --> 00:05:29,955 ‎Thay xong rồi. 77 00:05:38,130 --> 00:05:40,549 ‎Em… cũng làm phim. 78 00:05:42,134 --> 00:05:43,094 ‎Loại phim gì? 79 00:05:44,095 --> 00:05:46,722 ‎Em không biết nữa. Chắc là thơ? 80 00:05:50,226 --> 00:05:52,895 ‎Mẹ em không biết em có máy quay nhé? 81 00:05:54,688 --> 00:05:59,151 ‎Này, em đã hỏi mẹ cho chị phỏng vấn chưa, ‎có thể trong tuần này? 82 00:06:00,027 --> 00:06:01,237 ‎Của bà đây, bà Wall. 83 00:06:02,696 --> 00:06:04,115 ‎Cô bé đáng yêu. 84 00:06:05,324 --> 00:06:06,283 ‎Quý hóa quá. 85 00:06:07,368 --> 00:06:09,203 ‎Chiều nay lên uống trà nhé. 86 00:06:10,830 --> 00:06:15,000 ‎Đây là Melody. ‎Chị ấy đang làm dự án lịch sử về tòa nhà. 87 00:06:15,543 --> 00:06:17,503 ‎Có lẽ chị ấy có thể phỏng vấn bà? 88 00:06:36,105 --> 00:06:37,189 ‎Em sẽ nói chuyện. 89 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 ‎Cảm ơn. 90 00:06:42,486 --> 00:06:44,488 ‎Bà Beatriz, đây là Melody. Chị ấy… 91 00:06:44,572 --> 00:06:47,241 ‎Đang làm phim ‎về các cư dân trong tòa nhà này. 92 00:06:47,324 --> 00:06:49,952 ‎Vào đi. Bói thử xem nào. 93 00:06:55,875 --> 00:06:57,418 ‎Beatriz Reyes. 94 00:06:57,501 --> 00:07:01,797 ‎Bác sinh ra ở San Juan, ‎nhưng chuyển đến Los Angeles năm 16 tuổi. 95 00:07:02,798 --> 00:07:04,300 ‎Sao mà bác đến đây? 96 00:07:04,383 --> 00:07:06,677 ‎Bác đến ở với cô em họ Alicia. 97 00:07:07,344 --> 00:07:11,724 ‎Nó bỏ đi với một gã sửa ống nước ‎nghiện ngập từ Boston, nên bác thuê tiếp. 98 00:07:13,225 --> 00:07:14,185 ‎Và nuôi tiếp cá. 99 00:07:16,812 --> 00:07:17,855 ‎Cháu nên biết, 100 00:07:18,898 --> 00:07:21,692 ‎cư dân ở đây kỳ lạ lắm. 101 00:07:23,360 --> 00:07:24,904 ‎Kỳ lạ thế nào ạ? 102 00:07:25,613 --> 00:07:27,031 ‎Có một hội tình dục. 103 00:07:28,157 --> 00:07:32,953 ‎Họ gặp nhau ở phòng cộng đồng giữa đêm, ‎nhưng không lừa được ai đâu. 104 00:07:34,121 --> 00:07:36,248 ‎Ở tít trên này bác cũng nghe thấy. 105 00:07:37,249 --> 00:07:38,250 ‎Tiếng rên rỉ. 106 00:07:40,044 --> 00:07:41,212 ‎Cắt bài đi. 107 00:07:51,305 --> 00:07:52,681 ‎Quá khứ, 108 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 ‎hiện tại, 109 00:07:55,017 --> 00:07:56,227 ‎tương lai. 110 00:08:00,523 --> 00:08:01,357 ‎Thương tiếc. 111 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 ‎Đau đớn. 112 00:08:07,404 --> 00:08:09,031 ‎Hồi bé cháu đã chịu khổ. 113 00:08:16,121 --> 00:08:17,206 ‎Có gì đó ẩn giấu. 114 00:08:19,542 --> 00:08:22,628 ‎Thứ gì đó dẫn cháu đến nơi này. 115 00:08:26,549 --> 00:08:27,758 ‎Không phải ánh sáng. 116 00:08:32,972 --> 00:08:34,056 ‎Một ai đó. 117 00:08:35,474 --> 00:08:36,725 ‎Đó là lý do cháu đến. 118 00:08:41,522 --> 00:08:45,442 ‎Cháu đang tìm kiếm một nhà sử học. ‎Julia Bennett. 119 00:08:47,570 --> 00:08:51,073 ‎Bà ấy đã có nhiều công trình ấn tượng ‎hồi thập niên 70 rồi 120 00:08:51,699 --> 00:08:53,701 ‎biến mất không tăm hơi. 121 00:08:55,911 --> 00:08:58,289 ‎Địa chỉ cuối cùng của bà là tòa nhà này, 122 00:08:59,081 --> 00:09:01,750 ‎nên cháu mong có ai đó ở đây nhớ về bà. 123 00:09:03,335 --> 00:09:06,964 ‎Có một phụ nữ thuê căn hộ ở tầng bốn. 124 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ‎Phòng 4G. 125 00:09:09,883 --> 00:09:15,889 ‎Lâu lắm không ai thấy bà ấy, ‎nhưng hộp thư thì luôn đầy tràn ra. 126 00:09:17,683 --> 00:09:19,518 ‎Hãy xem tương lai của cháu nhé? 127 00:09:41,290 --> 00:09:42,583 ‎Đừng hiểu nghĩa đen. 128 00:09:43,876 --> 00:09:45,419 ‎Cái chết có nhiều ý nghĩa. 129 00:10:01,894 --> 00:10:03,604 ‎Làm thế là phạt 2.000 đô đấy. 130 00:10:05,773 --> 00:10:09,151 ‎- Tôi chỉ… ‎- Đùa thôi. Tôi đâu phải cảnh sát hộp thư. 131 00:10:10,152 --> 00:10:10,986 ‎Thề danh dự. 132 00:10:12,029 --> 00:10:12,946 ‎Samuel. 133 00:10:13,030 --> 00:10:14,156 ‎Melody. 134 00:10:14,740 --> 00:10:16,742 ‎Cô định trộm cái gì đấy? 135 00:10:16,825 --> 00:10:18,285 ‎Không, tôi chỉ… 136 00:10:18,369 --> 00:10:21,372 ‎Vì thằng cháu cho tôi ‎một cái chìa vạn năng 137 00:10:21,455 --> 00:10:24,833 ‎từ bảo tàng điệp viên ‎Giáng sinh vừa rồi… nếu cô hết cách. 138 00:10:28,379 --> 00:10:29,880 ‎Không, tôi chỉ… 139 00:10:31,173 --> 00:10:32,883 ‎tôi đi đây. 140 00:10:33,467 --> 00:10:35,844 ‎Rất vui được gặp anh. Xin lỗi. 141 00:10:36,804 --> 00:10:38,472 ‎Khoan, cô thích âm nhạc nhỉ? 142 00:10:40,140 --> 00:10:44,061 ‎Tôi thấy cô đi trong tòa nhà ‎và lần nào cô cũng đeo tai nghe. 143 00:10:44,144 --> 00:10:47,272 ‎Vâng, tôi thích âm nhạc. 144 00:10:47,356 --> 00:10:49,775 ‎Có khả năng nào 145 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎cô toàn nghe nhạc opera không? 146 00:10:54,780 --> 00:10:57,449 ‎Liz Phair, Beastie Boys. 147 00:10:59,243 --> 00:11:00,327 ‎Puccini thì không. 148 00:11:00,911 --> 00:11:04,373 ‎Được, nhưng cô có muốn ‎đến xem một buổi diễn tối nay không? 149 00:11:05,082 --> 00:11:06,709 ‎Bạn tôi, Tamara, 150 00:11:06,792 --> 00:11:13,048 ‎cô ấy dựng hồi một ‎trong vở opera của cô ấy, và… 151 00:11:14,258 --> 00:11:16,510 ‎nó không hay lắm, 152 00:11:16,593 --> 00:11:19,847 ‎và tôi chỉ đang cố kéo khán giả đến. 153 00:11:20,597 --> 00:11:22,558 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 154 00:11:23,475 --> 00:11:24,518 ‎Tôi có thể đến. 155 00:11:24,601 --> 00:11:27,104 ‎Chín giờ tối ở nhà hát Sanctuary. 156 00:11:27,187 --> 00:11:31,650 ‎Cái chỗ trên phố Tám, từng là nhà thờ ấy. 157 00:11:32,317 --> 00:11:35,279 ‎Cô đúng là vị cứu tinh, 158 00:11:35,362 --> 00:11:37,114 ‎và đồ uống tôi mời nhé. 159 00:11:41,285 --> 00:11:42,745 ‎Được. 160 00:11:44,538 --> 00:11:46,206 ‎Bộ này thì sao? 161 00:12:00,763 --> 00:12:02,389 ‎Cố quá mất rồi. 162 00:12:02,473 --> 00:12:05,309 ‎Chào, bạn đã gọi cho Melody. ‎Hãy để lại lời nhắn. 163 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 ‎Melody, bác sĩ Turner đây. 164 00:12:08,520 --> 00:12:11,607 ‎Không biết cô có nhận được ‎lời nhắn của tôi không… 165 00:12:12,274 --> 00:12:16,153 ‎Tôi đã gặp bạn cùng phòng của cô ‎và cô ấy cho tôi số này. 166 00:12:16,236 --> 00:12:18,322 ‎Chết tiệt, Anabelle. 167 00:12:18,405 --> 00:12:22,993 ‎Tôi biết chúng ta không kết thúc… 168 00:12:26,371 --> 00:12:29,541 ‎Mà tôi thật sự nghĩ ‎ta đã có bước tiến lớn cùng nhau, 169 00:12:29,625 --> 00:12:31,502 ‎và tôi muốn biết cô thế nào. 170 00:12:31,585 --> 00:12:32,961 ‎Được chứ? Gọi cho tôi. 171 00:12:33,045 --> 00:12:34,630 ‎Giờ làm việc vẫn thế. 172 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 ‎Đã xóa tin nhắn. 173 00:14:06,722 --> 00:14:07,681 ‎Rồi. 174 00:14:08,599 --> 00:14:09,474 ‎Được rồi. 175 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 ‎Mark Higgins,‎ Tín hiệu bí ẩn. 176 00:14:17,399 --> 00:14:21,320 ‎Hãy để lại lời nhắn chi tiết ‎và tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể. 177 00:14:21,403 --> 00:14:22,446 ‎Ừ, tớ đây. 178 00:14:24,197 --> 00:14:25,657 ‎Họ biết nhau thật. 179 00:14:25,741 --> 00:14:28,118 ‎Melody là bệnh nhân của bố tớ ở NYU. 180 00:14:28,201 --> 00:14:30,662 ‎Nên khi nào đến nhà cô tớ, 181 00:14:30,746 --> 00:14:33,749 ‎cậu kiểm tra hồ sơ bệnh nhân nhé? 182 00:14:35,042 --> 00:14:36,710 ‎Xem có thấy của bà ấy không? 183 00:14:36,793 --> 00:14:41,924 ‎Và đó là hồ sơ riêng tư, không phải ‎tài liệu cho chương trình của cậu đâu nhé. 184 00:14:50,682 --> 00:14:51,558 ‎Này! 185 00:14:53,602 --> 00:14:54,686 ‎Này! 186 00:15:21,838 --> 00:15:23,256 ‎Văn phòng ông Davenport. 187 00:15:23,340 --> 00:15:26,635 ‎- Chào, ông ấy có đó không? Tôi muốn gặp. ‎- ‎Ai gọi đấy ạ? 188 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 ‎Dan. Turner. 189 00:15:28,804 --> 00:15:32,557 ‎Xin lỗi, ông Davenport đang ở hiện trường. ‎Hãy để lại lời nhắn? 190 00:15:32,641 --> 00:15:35,310 ‎"Ở hiện trường" à? Thế nghĩa là sao? 191 00:15:36,228 --> 00:15:39,022 ‎- Hãy để lại lời nhắn? ‎- Không, việc quan trọng. 192 00:15:41,191 --> 00:15:42,693 ‎Đó là lời nhắn ạ? 193 00:15:42,776 --> 00:15:43,694 ‎Không, nó… 194 00:15:45,487 --> 00:15:48,657 ‎Tôi cần biết ‎có ai khác ngoài tôi trong khu nhà không. 195 00:15:51,535 --> 00:15:57,249 ‎Anh đang gặp vấn đề tâm lý? Nếu thế, ‎chúng tôi có thể cử chuyên gia đến. 196 00:15:57,332 --> 00:15:59,126 ‎Tôi không gặp vấn đề tâm lý. 197 00:16:00,335 --> 00:16:02,045 ‎Tôi hỏi cô đấy. 198 00:16:02,879 --> 00:16:03,714 ‎Được. 199 00:16:04,214 --> 00:16:05,340 ‎Bảo ông ấy gọi lại. 200 00:16:19,479 --> 00:16:20,439 ‎Tốt. 201 00:16:22,357 --> 00:16:23,859 ‎Biết đâu LMG là… 202 00:16:24,818 --> 00:16:27,237 ‎một tập đoàn board game khổng lồ? 203 00:16:29,656 --> 00:16:33,493 ‎Có lẽ đây là phiên bản thử nghiệm quái đản ‎của một trò board game? 204 00:16:34,161 --> 00:16:35,370 ‎The Visser ấy? 205 00:16:40,042 --> 00:16:42,961 ‎Phục hồi một cuốn băng, đi sáu ô. 206 00:16:44,087 --> 00:16:46,923 ‎Phát hiện kẻ sát nhân hàng loạt ‎mặc áo khoác đỏ… 207 00:16:49,092 --> 00:16:51,636 ‎đi thẳng vào tù, ‎không được thu 100.000 đô. 208 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 ‎Quỷ thần ơi. 209 00:17:07,486 --> 00:17:09,946 ‎Tao tìm thấy thứ mày thích đây, Ratty. 210 00:17:12,032 --> 00:17:14,075 ‎Không giải thích cô đến làm gì. 211 00:17:14,159 --> 00:17:18,287 ‎Con chuột bự đó đuổi tôi đi, ‎nhưng tôi phải gặp Nicodemus. 212 00:17:18,371 --> 00:17:20,957 ‎Con cú bảo tôi gặp Nicodemus. 213 00:17:21,041 --> 00:17:23,168 ‎Đúng, có lẽ cô nên… 214 00:17:24,419 --> 00:17:26,129 ‎"Con cú nói" sao? 215 00:17:27,631 --> 00:17:30,133 ‎Khoan đã, cú nào? Cô nói thế là sao? 216 00:17:30,217 --> 00:17:33,095 ‎Tôi đã đến gặp Cú Vĩ Đại. 217 00:17:33,178 --> 00:17:36,306 ‎Cú? Cô nói cô gặp… 218 00:17:41,144 --> 00:17:42,062 ‎Bố? 219 00:19:27,626 --> 00:19:28,501 ‎Ai đó? 220 00:19:55,028 --> 00:19:56,738 ‎Luyện ngục và tàn sát. 221 00:19:57,614 --> 00:19:59,241 ‎Kết hợp hay đấy. 222 00:20:02,661 --> 00:20:06,873 ‎Chắc tôi sẽ vào đó và cố sống sót. 223 00:20:07,457 --> 00:20:08,416 ‎Hay lắm. 224 00:20:09,626 --> 00:20:10,502 ‎Được. 225 00:20:26,351 --> 00:20:27,978 ‎Chào. Tamara. 226 00:20:29,271 --> 00:20:31,898 ‎Chào. Cô thế nào? 227 00:20:31,982 --> 00:20:33,441 ‎Samuel mời tôi đến. 228 00:20:47,706 --> 00:20:51,376 ‎Này, cho tôi chai bia nhé? Budweiser? 229 00:20:53,628 --> 00:20:54,921 ‎Cô mang máy quay đến. 230 00:22:02,781 --> 00:22:03,823 ‎Cô ổn chứ? 231 00:22:04,824 --> 00:22:05,867 ‎Vâng, chỉ là… 232 00:22:06,910 --> 00:22:08,578 ‎Nào, ra chỗ yên tĩnh hơn đi. 233 00:22:16,878 --> 00:22:19,339 ‎Anh chắc là không muốn về xem nốt chứ? 234 00:22:19,422 --> 00:22:21,925 ‎Không, tôi nghĩ ta đã xong việc của mình 235 00:22:22,008 --> 00:22:24,844 ‎và tôi nghĩ loại nhạc đó không hợp với cô. 236 00:22:26,179 --> 00:22:27,305 ‎Còn hai lần đoán. 237 00:22:27,389 --> 00:22:29,140 ‎Được. Hay là… 238 00:22:30,809 --> 00:22:34,521 ‎khảo cổ học hàng hải Scandinavia sơ khởi? 239 00:22:34,604 --> 00:22:36,106 ‎Có cái đó thật à? 240 00:22:36,189 --> 00:22:38,775 ‎Vâng, nghiên cứu về Viking các thứ ấy. 241 00:22:38,858 --> 00:22:40,485 ‎Thật ra là gần đúng đấy. 242 00:22:41,569 --> 00:22:44,656 ‎Nghiên cứu Trung cổ và Phục hưng. 243 00:22:48,159 --> 00:22:49,702 ‎Và anh dạy ở Columbia. 244 00:22:49,786 --> 00:22:54,249 ‎Vâng, nhưng chưa vào biên chế, ‎nên tôi làm thêm nghề phụ là biên dịch. 245 00:22:54,332 --> 00:22:56,709 ‎Chủ yếu là thơ. Của Ý, Đức và… 246 00:22:56,793 --> 00:23:01,047 ‎Hóa ra đó là cách ‎anh mua được nhà penthouse, dịch thơ. 247 00:23:01,131 --> 00:23:02,674 ‎Tầng trên cùng mà. 248 00:23:02,757 --> 00:23:04,926 ‎Làm ơn đừng gọi nó là penthouse. 249 00:23:06,177 --> 00:23:08,179 ‎Kể cho tôi về cái máy quay này đi. 250 00:23:08,763 --> 00:23:10,432 ‎Đây là Constance. 251 00:23:10,515 --> 00:23:11,599 ‎Nó của hãng Sony. 252 00:23:12,183 --> 00:23:15,103 ‎- Được. ‎- Nó là quà tốt nghiệp của mẹ tôi. 253 00:23:17,230 --> 00:23:19,065 ‎Có phải… Tôi làm không đúng à? 254 00:23:19,732 --> 00:23:24,612 ‎Tôi nghĩ là bà hy vọng ‎tôi sẽ đi theo con đường của bà. 255 00:23:25,196 --> 00:23:26,322 ‎Bà là nhà làm phim? 256 00:23:27,323 --> 00:23:29,826 ‎Chủ yếu là phim tài liệu. 257 00:23:30,535 --> 00:23:34,539 ‎Bà có quay vài quảng cáo ‎cho American Express 258 00:23:34,622 --> 00:23:36,666 ‎để trả tiền học đại học cho tôi. 259 00:23:38,251 --> 00:23:39,627 ‎Bà mất hai năm trước. 260 00:23:41,212 --> 00:23:42,589 ‎Tôi rất tiếc. 261 00:23:47,594 --> 00:23:54,058 ‎Hôm nay tôi phỏng vấn một cư dân, ‎và bác ấy nói có một hội tình dục bí mật 262 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 ‎tổ chức gặp nhau ở phòng cộng đồng. 263 00:23:56,603 --> 00:23:58,396 ‎Thật à? Tôi đoán nhé, Beatriz? 264 00:23:58,480 --> 00:24:00,440 ‎Tôi đang mong đó là thật. 265 00:24:01,441 --> 00:24:04,319 ‎Chắc bà ấy nói về Hội Lịch sử Visser. 266 00:24:04,861 --> 00:24:06,988 ‎Có Hội Lịch sử Visser à? 267 00:24:07,071 --> 00:24:09,324 ‎Vâng. Năm năm hoạt động sôi nổi. 268 00:24:10,116 --> 00:24:11,201 ‎Anh là thành viên? 269 00:24:11,951 --> 00:24:15,371 ‎Không "chính thức", 270 00:24:15,455 --> 00:24:17,790 ‎nhưng tôi được biết tới vì… 271 00:24:18,541 --> 00:24:21,169 ‎hay tham gia tọa đàm để đổi lấy… 272 00:24:21,252 --> 00:24:24,797 ‎bánh quy ỉu và rượu vang hộp giấy. 273 00:24:24,881 --> 00:24:28,343 ‎Lần gần nhất là về thuật phù thủy Hà Lan 274 00:24:29,177 --> 00:24:32,555 ‎đã tồn tại dai dẳng đến tận thế kỷ 20 ‎ở vùng hạ Manhattan. 275 00:24:33,598 --> 00:24:34,557 ‎Có thật không? 276 00:24:38,144 --> 00:24:44,817 ‎Dù sao thì tôi chắc họ sẽ cực kỳ thích thú ‎được kể cô nghe đến mòn tai về nó, 277 00:24:44,901 --> 00:24:47,820 ‎về tòa nhà hay bất cứ thứ gì, ‎cho dự án của cô. 278 00:24:47,904 --> 00:24:51,699 ‎Và biết đâu ‎ai đó lại biết về nhà sử học đó. 279 00:24:53,117 --> 00:24:54,953 ‎Julia Bennett? Đó là tên bà ấy? 280 00:24:57,497 --> 00:25:00,458 ‎Tôi rất sẵn lòng được… được giới thiệu cô. 281 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 ‎Suýt quên. 282 00:25:14,222 --> 00:25:15,390 ‎Chìa vạn năng. 283 00:25:30,738 --> 00:25:31,656 ‎Đỏ hay trắng? 284 00:25:33,950 --> 00:25:40,206 ‎Để làm ly chốt hạ. Tôi sẽ chạy đi mua. ‎Tôi không thể hứa sẽ có rượu ngon lâu năm… 285 00:25:40,290 --> 00:25:41,499 ‎Whiskey. 286 00:25:43,334 --> 00:25:44,836 ‎Để xem tôi có thể làm gì. 287 00:26:09,819 --> 00:26:11,654 ‎Không ai sống trong căn hộ đó. 288 00:26:12,488 --> 00:26:14,490 ‎Từ khi em sinh ra thì không. 289 00:26:16,534 --> 00:26:18,786 ‎Thư ở đây sáng nay đâu rồi? 290 00:26:19,871 --> 00:26:22,665 ‎Chắc ông Smith vứt rồi. ‎Ông không thích lộn xộn. 291 00:26:24,876 --> 00:26:26,919 ‎Có người đến tìm chị đấy, 292 00:26:27,795 --> 00:26:30,632 ‎bấm chuông mọi căn hộ, ‎gây huyên náo cả lên. 293 00:26:31,132 --> 00:26:34,344 ‎Ông Smith nói sẽ gọi cảnh sát, ‎nên em cho vào. 294 00:26:48,399 --> 00:26:49,567 ‎Cậu đến làm gì? 295 00:26:49,651 --> 00:26:50,902 ‎Tớ nhớ cậu. 296 00:26:50,985 --> 00:26:54,072 ‎Tớ cô đơn lắm. Tớ không chịu nổi nữa. 297 00:26:57,784 --> 00:26:58,701 ‎Sao? 298 00:26:59,786 --> 00:27:01,245 ‎- Anh ta là ai? ‎- Gì? 299 00:27:01,329 --> 00:27:02,413 ‎Trai Đẹp. 300 00:27:04,749 --> 00:27:06,125 ‎Giờ là 2:03 sáng 301 00:27:06,209 --> 00:27:09,504 ‎và Melody Pendras ‎vừa đứng ngay bên ngoài cửa sổ này 302 00:27:09,587 --> 00:27:13,091 ‎để một anh chàng hấp dẫn ‎cho lưỡi lang thang vào miệng mình. 303 00:27:16,969 --> 00:27:19,430 ‎- Trả lại đây. ‎- Thôi nào, nói thật đi. 304 00:27:19,514 --> 00:27:23,601 ‎Đây là nơi mây mưa? Sợ nói với tớ ‎cậu ở chung với một hoàng tử đẹp mã? 305 00:27:23,685 --> 00:27:25,228 ‎Không thèm muốn tớ nữa à? 306 00:27:25,311 --> 00:27:26,938 ‎Tớ sẽ pha trà. 307 00:27:27,021 --> 00:27:29,607 ‎Tớ đùa thôi. Đó là đùa mà. 308 00:27:30,942 --> 00:27:32,443 ‎Đừng giận. 309 00:27:32,527 --> 00:27:34,654 ‎Tớ mang cho cậu một gói tiếp tế đây. 310 00:27:35,196 --> 00:27:40,368 ‎Tranh ảnh, đồ ăn vặt ‎và đống nam châm tủ lạnh xấu xí của cậu. 311 00:27:42,662 --> 00:27:44,914 ‎Sao cậu đưa số tớ cho bác sĩ Turner? 312 00:27:46,332 --> 00:27:47,166 ‎Vì ông ấy xin. 313 00:27:47,959 --> 00:27:50,420 ‎Vì ông ấy là bác sĩ trị liệu của cậu. 314 00:27:50,503 --> 00:27:52,130 ‎Quỷ thần ơi. 315 00:27:52,839 --> 00:27:55,550 ‎Cậu ngủ với ông ấy à? ‎Cậu mang thai với ông ấy? 316 00:27:55,633 --> 00:27:57,593 ‎Đây là chỗ để cậu ở cữ à? 317 00:27:57,677 --> 00:28:03,266 ‎Cậu định dụ dỗ Trai Đẹp ‎để đổ vỏ cho ông giáo sư phải không? 318 00:28:03,349 --> 00:28:06,018 ‎Thôi đi, Anabelle. Sao cứ lúc nào cũng… 319 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 ‎Tôi là Anabelle. Chào. 320 00:28:11,941 --> 00:28:13,151 ‎Rất vui được gặp cô. 321 00:28:15,069 --> 00:28:18,990 ‎- Tôi xin lỗi. Cô ấy đường đột xuất hiện. ‎- Càng đông càng vui nhỉ? 322 00:28:21,701 --> 00:28:24,162 ‎Cho tôi ké với nhé? Mel không có rượu. 323 00:28:26,330 --> 00:28:27,415 ‎Biết gì không? 324 00:28:28,583 --> 00:28:31,711 ‎Sao không… Sao không để hôm khác nhỉ? 325 00:28:31,794 --> 00:28:33,296 ‎Khoan, tôi có thể… 326 00:28:33,379 --> 00:28:34,380 ‎Không. 327 00:28:35,465 --> 00:28:36,424 ‎Chúc tối vui vẻ. 328 00:28:37,884 --> 00:28:38,718 ‎Uống vui nhé. 329 00:28:45,808 --> 00:28:48,603 ‎Bí mật, bí mật, bí mật. 330 00:28:49,395 --> 00:28:52,315 ‎Cậu đầy những bí mật. 331 00:28:53,149 --> 00:28:57,069 ‎Tớ sẽ phá tường để phơi bày hết ra. 332 00:29:14,712 --> 00:29:18,257 ‎Tớ sẽ phá tường để phơi bày hết ra. 333 00:29:28,935 --> 00:29:30,061 ‎Đùa với tao hả? 334 00:29:31,395 --> 00:29:34,732 ‎Chỗ này đủ cho cả Pháo đài Cô đơn đấy. 335 00:31:03,362 --> 00:31:04,822 ‎Cái quái gì đây? 336 00:32:15,476 --> 00:32:21,482 ‎CỘI NGUỒN 337 00:33:27,006 --> 00:33:28,549 ‎BÀI LỄ CƠ ĐỐC GIÁO ‎TẬP THÁNH CA 338 00:33:50,529 --> 00:33:52,948 ‎Tôi không biết cậu theo đạo đấy, Dan. 339 00:33:59,747 --> 00:34:00,915 ‎Đây là nơi gì? 340 00:34:06,629 --> 00:34:11,258 ‎Quan hệ của gia đình tôi với đạo Cơ Đốc ‎chỉ ở danh nghĩa, đấy là nói hào phóng. 341 00:34:11,759 --> 00:34:15,012 ‎Dự lễ Phục sinh, ‎thỉnh thoảng là Giáng sinh. 342 00:34:16,806 --> 00:34:20,476 ‎Luôn đứng trên lằn ranh ‎của một kẻ hoài nghi ngoan cố. 343 00:34:21,769 --> 00:34:25,689 ‎- Cậu từng tham gia hội tranh luận chưa? ‎- Hội tranh luận? Chưa. 344 00:34:27,900 --> 00:34:33,239 ‎Trong cuộc thi cuối cùng của tôi, ‎tôi chọn Chúa Giê-xu làm chủ đề. 345 00:34:36,492 --> 00:34:41,497 ‎Tôi yêu cầu khán giả thử hình dung rằng ‎cái chết của Giê-xu là điều tốt. 346 00:34:42,164 --> 00:34:45,459 ‎Không phải vì lòng vị tha ‎khi chịu tội lỗi của con người, 347 00:34:45,543 --> 00:34:48,503 ‎mà vì ánh sáng của ông ta rất nguy hiểm. 348 00:34:49,338 --> 00:34:51,798 ‎Và qua việc dập tắt nó, 349 00:34:52,925 --> 00:34:56,387 ‎thế giới đã được cứu ‎khỏi sự xấu xa không tả xiết. 350 00:34:57,054 --> 00:34:58,139 ‎Vậy ý ông là… 351 00:34:58,222 --> 00:35:02,768 ‎Chúa Giê-xu là con quỷ ‎suýt gây ra sự tuyệt diệt của loài người? 352 00:35:09,066 --> 00:35:11,735 ‎Người ta bảo để thắng, ‎phải khơi gợi khán giả. 353 00:35:12,528 --> 00:35:13,654 ‎Có được không? 354 00:35:13,737 --> 00:35:15,030 ‎Thắng à? Không. 355 00:35:16,198 --> 00:35:18,325 ‎Bị đuổi học? Có. 356 00:35:18,409 --> 00:35:20,327 ‎Cũng đâu cản trở được ông. 357 00:35:21,829 --> 00:35:24,123 ‎Nói xem tại sao tôi không nên đuổi cậu 358 00:35:24,206 --> 00:35:27,209 ‎vì đi vào khu vực rõ ràng là bị cấm. 359 00:35:27,835 --> 00:35:29,336 ‎Ông sẽ không đuổi tôi. 360 00:35:30,588 --> 00:35:34,717 ‎Ông đưa tôi đến đây ‎vì bố tôi xuất hiện trong các cuộn băng. 361 00:35:46,520 --> 00:35:47,605 ‎Đi nào, Dan. 362 00:35:47,688 --> 00:35:49,273 ‎Lần này, cậu được mời. 363 00:35:49,356 --> 00:35:50,608 ‎Xin cậu đấy. Đi nào. 364 00:35:52,359 --> 00:35:56,780 ‎Cậu đã bao giờ sử dụng dịch vụ ‎xét nghiệm di truyền học chưa? 365 00:35:57,573 --> 00:36:00,409 ‎Tôi thành lập Cội nguồn hồi năm 2006. 366 00:36:00,492 --> 00:36:04,496 ‎Xây dựng nó thành công ty thành công ‎trước khi cạnh tranh bùng ra. 367 00:36:05,497 --> 00:36:09,376 ‎Tôi nghĩ: "Đúng là món quà, ‎trao cho người ta cơ hội 368 00:36:09,460 --> 00:36:12,046 ‎để biết họ thật sự là ai". 369 00:36:16,592 --> 00:36:20,846 ‎Rồi những cơ quan thực thi pháp luật 370 00:36:20,930 --> 00:36:23,224 ‎muốn tiếp cận thông tin đó. 371 00:36:23,766 --> 00:36:26,268 ‎Họ lấy quyền gì ‎mà bóp méo mục đích của nó? 372 00:36:26,936 --> 00:36:30,147 ‎Nên tôi đóng cửa công ty. ‎Tôi rất coi trọng riêng tư. 373 00:36:32,608 --> 00:36:35,986 ‎Tôi không biết bố cậu có liên quan, ‎không biết chắc chắn. 374 00:36:38,155 --> 00:36:41,742 ‎Nhưng tôi có nghĩ ‎là có thể có mối liên hệ. 375 00:36:43,535 --> 00:36:45,788 ‎Tất nhiên, giờ cậu biết Melody Pendras 376 00:36:45,871 --> 00:36:49,083 ‎từng là bệnh nhân của bố cậu ở NYU. 377 00:36:50,876 --> 00:36:54,338 ‎Ông không nghĩ nên nói việc này ‎trước khi mời tôi làm việc? 378 00:36:55,547 --> 00:37:00,010 ‎Tôi không muốn hứa mà không làm được. ‎Tôi nghĩ thật không phải khi… 379 00:37:00,678 --> 00:37:01,762 ‎để cậu hy vọng. 380 00:37:03,514 --> 00:37:06,183 ‎Tôi không biết trong băng có gì, Dan. 381 00:37:06,267 --> 00:37:08,060 ‎Sự thật là thế. 382 00:37:08,686 --> 00:37:13,732 ‎Tất nhiên, tôi hiểu nếu việc này ‎quá sức chịu đựng của cậu, nếu cậu… 383 00:37:14,733 --> 00:37:18,445 ‎- sợ những gì có thể tìm thấy… ‎- Sợ những gì có thể tìm thấy? 384 00:37:20,656 --> 00:37:23,534 ‎Tôi đã đọc báo cáo, Dan. Tôi… 385 00:37:24,618 --> 00:37:28,122 ‎Tôi biết nhà chức trách tin rằng ‎bố cậu bị suy sụp tâm lý, 386 00:37:28,205 --> 00:37:30,374 ‎có thể ông ấy 387 00:37:31,208 --> 00:37:32,418 ‎đã tự châm lửa. 388 00:37:33,377 --> 00:37:36,171 ‎Không. Bố tôi không bao giờ… 389 00:37:37,047 --> 00:37:40,968 ‎Đó là tai nạn. "Nguyên nhân ‎chưa xác định" là kết luận chính thức. 390 00:37:42,136 --> 00:37:43,387 ‎Phải. 391 00:37:44,221 --> 00:37:45,597 ‎Tất nhiên. Tôi xin lỗi. 392 00:37:47,224 --> 00:37:49,560 ‎Chỉ là có lẽ cậu không biết 393 00:37:49,643 --> 00:37:54,315 ‎NYU đã mở cuộc điều tra về bố cậu ‎không lâu trước khi xảy ra sự cố. 394 00:37:54,398 --> 00:37:58,485 ‎Tôi tìm thấy ‎thông báo nghỉ phép tạm thời này. 395 00:37:58,569 --> 00:38:01,864 ‎Chi tiết được giữ kín, tôi e là thế. 396 00:38:02,698 --> 00:38:05,534 ‎Trường đại học rút khiếu nại sau sự cố. 397 00:38:05,617 --> 00:38:07,119 ‎Nếu sự thật là 398 00:38:08,370 --> 00:38:10,039 ‎quá đau khổ với cậu, 399 00:38:10,622 --> 00:38:12,833 ‎nếu cậu muốn quay lại thành phố… 400 00:38:16,962 --> 00:38:17,796 ‎Không. 401 00:38:19,673 --> 00:38:21,925 ‎Tôi cần xong nhanh việc này, Dan. 402 00:38:22,009 --> 00:38:26,138 ‎Tất nhiên, sẽ có thưởng vì đẩy nhanh ‎tiến độ nếu cậu quyết định ở lại. 403 00:38:31,101 --> 00:38:32,478 ‎Còn gì nữa không? 404 00:38:34,897 --> 00:38:35,898 ‎Không. 405 00:38:37,024 --> 00:38:38,400 ‎Nói cho rõ nhé, 406 00:38:39,318 --> 00:38:41,820 ‎từ giờ khu vực này bị cấm. 407 00:38:42,780 --> 00:38:44,281 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi. 408 00:38:44,365 --> 00:38:45,366 ‎Tốt. 409 00:38:48,410 --> 00:38:50,120 ‎Cậu không bị nhốt ở đây. 410 00:38:50,913 --> 00:38:56,210 ‎Tôi biết cậu không có xe, ‎nhưng có một hai chiếc xe đạp quanh đây. 411 00:38:56,293 --> 00:38:59,046 ‎Thị trấn gần nhất ‎cách 22 cây số về phía nam. 412 00:38:59,129 --> 00:39:02,674 ‎Cà phê rất ngon, nếu cậu sẵn sàng đi xa. ‎Cậu biết lái xe chứ? 413 00:39:05,177 --> 00:39:06,136 ‎Tôi biết lái xe. 414 00:39:09,223 --> 00:39:10,766 ‎Cậu và tôi giống nhau nhỉ? 415 00:39:11,433 --> 00:39:14,895 ‎Cả hai đều thích lắp bộ xếp hình, ‎tìm lời giải cho bí ẩn. 416 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 ‎Nếu thiết kế board game ‎có khi lại giỏi ấy chứ. 417 00:39:20,442 --> 00:39:21,860 ‎Có lẽ để kiếp sau. 418 00:40:06,405 --> 00:40:07,406 ‎Nghe thấy không? 419 00:40:25,174 --> 00:40:26,967 ‎Anabelle, dậy đi. 420 00:40:27,050 --> 00:40:28,469 ‎Cậu nghe thấy không? 421 00:41:02,294 --> 00:41:05,839 ‎PHÒNG CỘNG ĐỒNG 422 00:44:42,597 --> 00:44:44,599 ‎Mọi thứ diễn ra đúng như tôi muốn. 423 00:44:44,683 --> 00:44:47,352 ‎Tôi là dân chuyên, không phải gái quê đâu. 424 00:44:48,812 --> 00:44:51,106 ‎Tin tôi. Được chứ? 425 00:44:54,484 --> 00:44:55,610 ‎Lo nhiều quá. 426 00:46:56,690 --> 00:46:58,024 ‎Ra ngoài rình mò hả? 427 00:46:59,568 --> 00:47:02,696 ‎Cậu và Trai Đẹp làm ly chốt hạ rồi chứ? 428 00:47:06,074 --> 00:47:08,243 ‎Sao thế? Có chuyện gì? 429 00:47:08,910 --> 00:47:11,621 ‎Có gì đó đang diễn ra trong tòa nhà này… 430 00:47:12,914 --> 00:47:14,291 ‎điều gì đó quái đản. 431 00:47:15,417 --> 00:47:19,546 ‎Mọi người… Họ… ‎hát bài hát kinh khủng này và… 432 00:47:20,338 --> 00:47:24,050 ‎có một thứ, bức tượng… 433 00:47:26,136 --> 00:47:29,014 ‎Được, hãy biến khỏi đây thôi. 434 00:47:29,097 --> 00:47:31,266 ‎Được chứ? Ta có thể đi ngay. 435 00:47:31,349 --> 00:47:32,183 ‎Không được. 436 00:47:32,809 --> 00:47:33,643 ‎Mel. 437 00:47:35,020 --> 00:47:36,855 ‎Cậu không muốn làm phim đâu. 438 00:47:36,938 --> 00:47:40,150 ‎Tìm dự án vớ vẩn gì khác ‎cho nghiên cứu tiến sĩ đi. 439 00:47:40,233 --> 00:47:41,943 ‎Tớ không đến đây vì thế. 440 00:47:43,778 --> 00:47:45,113 ‎Được, vậy, 441 00:47:45,947 --> 00:47:47,616 ‎cậu đến đây làm gì? 442 00:47:50,035 --> 00:47:51,036 ‎Mẹ tớ. 443 00:47:52,120 --> 00:47:54,539 ‎Bà Lila sẽ muốn cậu hạnh phúc. 444 00:47:54,623 --> 00:47:56,750 ‎Bà muốn cậu tìm đam mê của mình… 445 00:47:56,833 --> 00:47:59,669 ‎Không phải Lila. Mẹ đẻ tớ. 446 00:48:02,213 --> 00:48:03,089 ‎Gì? 447 00:48:04,591 --> 00:48:08,386 ‎Nhưng tớ tưởng cậu… ‎không biết đó là ai hay… 448 00:48:08,470 --> 00:48:10,388 ‎St. Joseph chuyển nó đến cho tớ. 449 00:48:12,766 --> 00:48:14,434 ‎Một người phụ nữ hỏi về tớ. 450 00:48:15,560 --> 00:48:17,187 ‎Tên bà ấy là Julia Bennett. 451 00:48:18,521 --> 00:48:20,941 ‎Địa chỉ gửi lại là trong tòa nhà này. 452 00:48:23,860 --> 00:48:26,947 ‎Mel, nó nói bà ấy không… ‎muốn liên quan gì… 453 00:48:27,030 --> 00:48:28,031 ‎Tớ biết. 454 00:48:29,407 --> 00:48:30,825 ‎Vậy cậu đang làm gì? 455 00:48:31,576 --> 00:48:34,162 ‎Nếu bà ấy nói không muốn gặp cậu hay… 456 00:48:34,245 --> 00:48:35,413 ‎Bà ấy bỏ tớ ở đó. 457 00:48:36,247 --> 00:48:38,792 ‎Không tên, không người thân, 458 00:48:39,626 --> 00:48:40,835 ‎không sinh nhật. 459 00:48:41,336 --> 00:48:44,506 ‎Cả cuộc đời tớ là hư cấu. Là dối trá. 460 00:48:45,966 --> 00:48:48,093 ‎Chuyện này khui ra không đơn giản. 461 00:48:50,428 --> 00:48:51,429 ‎Tớ biết. 462 00:48:52,931 --> 00:48:55,225 ‎Nhưng nó đã khiến tớ day dứt từ bé. 463 00:48:56,267 --> 00:48:57,352 ‎Tớ chỉ… 464 00:48:58,812 --> 00:49:02,774 ‎Nếu có khả năng bà ấy ở đây, ‎tớ cần đi tìm bà ấy. 465 00:49:05,694 --> 00:49:07,988 ‎Bà ấy không muốn gặp tớ cũng mặc kệ. 466 00:49:09,823 --> 00:49:11,574 ‎Tớ cần biết tớ là ai. 467 00:49:13,660 --> 00:49:14,703 ‎Được. 468 00:49:15,578 --> 00:49:17,747 ‎Kệ đi. Ta sẽ ở lại. 469 00:49:19,624 --> 00:49:20,917 ‎Ta sẽ tìm bà ấy. 470 00:49:21,001 --> 00:49:24,295 ‎Được chứ? Tớ thích khui chuyện ra lắm. 471 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 ‎Đừng trả lời. 472 00:49:35,181 --> 00:49:36,266 ‎Ai đấy? 473 00:50:09,174 --> 00:50:10,508 ‎Không có ai. 474 00:50:19,851 --> 00:50:21,019 ‎Này… 475 00:51:13,947 --> 00:51:15,865 ‎Đây là bài hát chị gái cậu chơi. 476 00:51:15,949 --> 00:51:18,827 ‎Tớ luôn nghĩ là chị ấy chế ra, nhưng… 477 00:51:18,910 --> 00:51:22,747 ‎Cậu bảo đó là bài hát ‎của giáo phái tình dục Hội Lịch sử Visser. 478 00:51:22,831 --> 00:51:25,917 ‎Ý tớ là cùng giai điệu, cùng nốt nhạc. 479 00:51:26,000 --> 00:51:28,837 ‎Có lẽ là bài dân ca cổ ‎của Balkan, Rumani gì đó? 480 00:51:37,804 --> 00:51:38,847 ‎"Ka-lay-go". 481 00:51:38,930 --> 00:51:42,725 ‎Không rõ phát âm đúng không, ‎nhưng đó là từ duy nhất tớ nghe ra. 482 00:51:42,809 --> 00:51:44,227 ‎Rùng rợn quá. 483 00:51:45,436 --> 00:51:46,938 ‎Để tớ xem tìm được gì. 484 00:51:49,274 --> 00:51:53,486 ‎Có lẽ cậu nên xem lại cái hầm đó, ‎xem Davenport còn có gì. 485 00:51:53,570 --> 00:51:56,364 ‎Không, Davenport ‎đã theo dõi cả khu nhà rồi. 486 00:51:56,447 --> 00:51:59,742 ‎Tớ mà phá tường ra, ‎cá là phòng nào cũng có máy quay. 487 00:51:59,826 --> 00:52:01,494 ‎- Cậu nói nghiêm túc? ‎- Ừ. 488 00:52:01,578 --> 00:52:03,288 ‎Cậu mang thứ tớ nhờ không? 489 00:52:05,123 --> 00:52:05,999 ‎Cảm ơn. 490 00:52:09,460 --> 00:52:11,421 ‎Cậu còn tìm được gì về LMG nữa? 491 00:52:12,881 --> 00:52:18,052 ‎Về cơ bản, Legacy Management Global ‎là một tảng băng chìm, 492 00:52:18,136 --> 00:52:21,723 ‎hay một con búp bê Nga nhiều lớp, ‎tùy cậu chọn. 493 00:52:21,806 --> 00:52:24,893 ‎Bố tớ đăng ký ‎cơ sở dữ liệu nghiên cứu mọi tập đoàn, 494 00:52:24,976 --> 00:52:27,812 ‎mà còn chưa tìm thấy một nửa ‎số vụ đầu tư của họ. 495 00:52:27,896 --> 00:52:28,813 ‎Bất động sản? 496 00:52:28,897 --> 00:52:34,277 ‎Bất động sản, quốc phòng, truyền thông, ‎sinh học. Chế tác đã quý tổng hợp. 497 00:52:34,360 --> 00:52:37,697 ‎Cội nguồn còn chả thấy. ‎Có lẽ bình phong của bình phong. 498 00:52:37,780 --> 00:52:38,698 ‎Được. 499 00:52:39,782 --> 00:52:42,577 ‎Cậu có tìm thấy ‎hồ sơ nào ở nhà cô tớ không? 500 00:52:42,660 --> 00:52:46,080 ‎Không có hồ sơ bệnh nhân ‎Melody Pendras, nhưng… 501 00:52:47,248 --> 00:52:49,918 ‎cậu biết bố cậu ‎ghi lại các buổi trị liệu chứ? 502 00:52:50,877 --> 00:52:53,796 ‎Tớ lấy hết những cái có ghi "M. Pendras". 503 00:52:59,052 --> 00:53:00,428 ‎Cậu nghe chưa? 504 00:53:02,055 --> 00:53:03,514 ‎Cậu nói là riêng tư mà. 505 00:53:08,144 --> 00:53:11,231 ‎Cậu có nghĩ Melody ‎đã đệ đơn khiếu nại bố cậu không? 506 00:53:11,314 --> 00:53:13,775 ‎- Có lẽ có chuyện gì đó giữa họ? ‎- Không. 507 00:53:17,528 --> 00:53:18,529 ‎Có thể. 508 00:53:19,906 --> 00:53:20,907 ‎Tớ không biết. 509 00:53:27,705 --> 00:53:29,707 ‎Có chuyện gì đó giữa họ. 510 00:53:29,791 --> 00:53:31,876 ‎Cô ấy giận bố tớ. Không rõ vì sao. 511 00:53:31,960 --> 00:53:35,713 ‎- Có lẽ trong các buổi trị liệu… ‎- Hoặc cậu có thể tự hỏi bà ấy. 512 00:53:39,092 --> 00:53:40,134 ‎Gì cơ? 513 00:53:41,970 --> 00:53:45,390 ‎Hóa ra Melody Pendras ‎không chết trong vụ cháy đó. 514 00:53:45,473 --> 00:53:48,142 ‎Dường như bà ấy ‎còn sống khỏe ở Pittsburgh… 515 00:53:48,935 --> 00:53:50,770 ‎có lẽ bà ấy biết bố cậu bị sao. 516 00:53:52,188 --> 00:53:53,898 ‎Cậu có thể tự hỏi bà ấy. 517 00:55:22,445 --> 00:55:25,365 ‎Biên dịch: TH