1 00:00:12,638 --> 00:00:14,557 ‫كلنا نبحث عن شيء ما.‬ 2 00:00:16,224 --> 00:00:17,310 ‫المغامرة.‬ 3 00:00:19,479 --> 00:00:20,313 ‫المجتمع.‬ 4 00:00:22,565 --> 00:00:23,858 ‫التواصل.‬ 5 00:00:25,318 --> 00:00:26,444 ‫اعثر على تاريخك،‬ 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,488 ‫اعثر على نفسك.‬ 7 00:00:29,072 --> 00:00:31,699 ‫اطلب اليوم‬ ‫العدّة الشخصية لتحليل الحمض النووي‬ 8 00:00:31,783 --> 00:00:34,702 ‫واحصل على خصم 50 بالمائة على تقريرك الأول.‬ 9 00:00:35,495 --> 00:00:38,998 ‫امنح نفسك هدية معرفة حقيقتك.‬ 10 00:00:39,832 --> 00:00:43,377 ‫"ويلسبرينغ". قصتك تبدأ هنا.‬ 11 00:00:48,424 --> 00:00:50,551 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 12 00:01:15,159 --> 00:01:17,078 ‫"(ويلسبرينغ)"‬ 13 00:01:41,227 --> 00:01:42,103 ‫تبًا.‬ 14 00:01:43,062 --> 00:01:45,022 ‫تركت لك ست رسائل ليلة أمس.‬ 15 00:01:45,857 --> 00:01:47,900 ‫أنا آسف، كان لديّ ارتباط عمل.‬ 16 00:01:47,984 --> 00:01:50,987 ‫- ألم أتصل بك؟ أنا متأكد من أنني حاولت.‬ ‫- رأيت أبي.‬ 17 00:01:53,865 --> 00:01:54,740 ‫في التصوير.‬ 18 00:01:56,159 --> 00:01:57,577 ‫ماذا تعني بأنك رأيت أباك؟‬ 19 00:01:58,327 --> 00:01:59,245 ‫أنا…‬ 20 00:01:59,328 --> 00:02:02,456 ‫كان هناك، في بناية "فيسر"، عام 1994.‬ 21 00:02:03,082 --> 00:02:04,000 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 22 00:02:04,083 --> 00:02:05,293 ‫لا أعرف. أنا…‬ 23 00:02:05,376 --> 00:02:06,836 ‫كان كمينًا من نوع ما.‬ 24 00:02:08,004 --> 00:02:09,796 ‫جاء رجال من مصحة "روكلاند"‬ 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,633 ‫وأخرجوا "ميلودي" بالقوة من البناية،‬ ‫وكان هناك معهم.‬ 26 00:02:12,717 --> 00:02:14,427 ‫ظننت أن والدك كان أستاذًا جامعيًا.‬ 27 00:02:14,510 --> 00:02:17,138 ‫أجل، كان كذلك.‬ ‫أستاذ علم النفس بجامعة "نيويورك".‬ 28 00:02:18,264 --> 00:02:20,850 ‫إذًا لم كان برفقة حرّاس مصحة نفسية؟‬ ‫هل عمل هناك أيضًا؟‬ 29 00:02:21,893 --> 00:02:23,477 ‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬ 30 00:02:24,061 --> 00:02:25,605 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:27,356 --> 00:02:28,858 ‫ماذا رأيت أيضًا؟‬ 32 00:02:29,734 --> 00:02:30,568 ‫إنه كاذب.‬ 33 00:02:31,152 --> 00:02:32,862 ‫- من؟‬ ‫- "دافنبورت".‬ 34 00:02:32,945 --> 00:02:36,407 ‫قال إنه لا يعرف محتوى تلك الأشرطة،‬ ‫لكن لا بد أنه يعرف، صحيح؟‬ 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,702 ‫وإلا كيف عرف بشأن تورّط أبي، أيًا يكن؟‬ 36 00:02:39,785 --> 00:02:41,954 ‫لم يكن لقاءً بطريق الصدفة.‬ 37 00:02:42,997 --> 00:02:44,498 ‫بل كان فخًا منذ البداية.‬ 38 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 ‫حسنًا. لنفترض أنها الحقيقة.‬ 39 00:02:46,918 --> 00:02:47,752 ‫إنها الحقيقة.‬ 40 00:02:48,336 --> 00:02:50,004 ‫حسنًا، لديك خياران.‬ 41 00:02:51,005 --> 00:02:54,467 ‫إما أن تعضّ اليد التي تطعمك‬ ‫أو تحافظ على هدوئك.‬ 42 00:02:54,550 --> 00:02:57,929 ‫لأن "دافنبورت" سيفصلك إن عبّرت له عن غضبك،‬ 43 00:02:58,012 --> 00:03:00,932 ‫وسيحتفظ بأمواله وأشرطته،‬ ‫ولن تعرف أبدًا ما كان يفعله والدك.‬ 44 00:03:03,351 --> 00:03:04,393 ‫ألا تزال على الخط؟‬ 45 00:03:05,186 --> 00:03:07,188 ‫هل تتذكّر منزل عمّتي في "بارك سلوب"؟‬ 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,066 ‫- أجل، حيث أقمنا حفل عيد الميلاد.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:10,149 --> 00:03:11,817 ‫إنها في "أوروبا". والمفتاح…‬ 48 00:03:12,693 --> 00:03:14,528 ‫في قدح "تاركوفسكي".‬ 49 00:03:15,696 --> 00:03:17,907 ‫إنها تحتفظ هناك بكل ملفات أبي القديمة.‬ 50 00:03:20,701 --> 00:03:23,246 ‫أتظن أنك تستطيع أن تجد فيها‬ ‫شيئًا عن مصحة "روكلاند"؟‬ 51 00:03:24,455 --> 00:03:25,831 ‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 52 00:03:28,793 --> 00:03:29,794 ‫هل كانت تعرفه؟‬ 53 00:03:31,671 --> 00:03:32,546 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:33,547 --> 00:03:35,758 ‫"ميلودي". هل كانت تعرف والدك؟‬ 55 00:03:36,425 --> 00:03:37,426 ‫لا أعرف.‬ 56 00:03:38,052 --> 00:03:39,804 ‫عدني بأن تأخذ قسطًا من النوم.‬ 57 00:03:40,513 --> 00:03:41,389 ‫حسنًا.‬ 58 00:03:59,365 --> 00:04:00,533 ‫أنا "ميلودي بندراس".‬ 59 00:04:00,616 --> 00:04:02,785 ‫الساعة الآن الـ7:24 صباحًا،‬ 60 00:04:02,868 --> 00:04:05,454 ‫ومعي "جيسيكا لويس"،‬ 61 00:04:05,538 --> 00:04:07,707 ‫الطالبة بالصف التاسع والمساعدة غير الرسمية‬ 62 00:04:08,374 --> 00:04:11,294 ‫لكل سكان بناية "فيسر" السكنية‬ ‫ذوي المكانة المرموقة.‬ 63 00:04:11,377 --> 00:04:12,712 ‫اسمي "جيس".‬ 64 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 ‫يناديني الجميع "جيس"، لا "جيسيكا".‬ 65 00:04:15,256 --> 00:04:17,841 ‫كما أن تصويري يبدو أجمل من هذا الجانب.‬ 66 00:04:18,968 --> 00:04:21,846 ‫- هلّا تخبرينني بما تفعلينه.‬ ‫- أؤدي الخدمات للعملاء.‬ 67 00:04:24,015 --> 00:04:25,933 ‫إذًا، ماذا كنت ستقولين لي في ذلك اليوم؟‬ 68 00:04:26,517 --> 00:04:27,643 ‫أمام الكاميرا.‬ 69 00:04:28,519 --> 00:04:32,398 ‫قلت، "أيمكنني أن أخبرك…"‬ ‫ثم أوقفت حديثك. هل تتذكّرين؟‬ 70 00:04:32,481 --> 00:04:33,482 ‫لا.‬ 71 00:04:34,483 --> 00:04:35,484 ‫"جيس"؟‬ 72 00:04:36,736 --> 00:04:37,570 ‫مرحبًا.‬ 73 00:04:39,655 --> 00:04:40,990 ‫مرحبًا أيها الأب "روسو".‬ 74 00:04:44,410 --> 00:04:45,703 ‫هذه صديقتي "ميلودي".‬ 75 00:04:46,245 --> 00:04:47,496 ‫انتقلت إلى البناية مؤخرًا.‬ 76 00:04:48,622 --> 00:04:49,623 ‫سُررت بلقائك.‬ 77 00:04:50,916 --> 00:04:53,336 ‫نتمنى رؤيتك يوم الأحد. نحن نرحب بالجميع.‬ 78 00:04:54,211 --> 00:04:55,254 ‫ربما.‬ 79 00:04:59,383 --> 00:05:00,885 ‫أهذا هو القس الذي حدّثتني عنه؟‬ 80 00:05:01,552 --> 00:05:03,095 ‫الذي أرسلتك أمك لتتحدّثي إليه؟‬ 81 00:05:04,096 --> 00:05:05,097 ‫أجل.‬ 82 00:05:07,266 --> 00:05:09,018 ‫تفضّلي. شمّي.‬ 83 00:05:11,645 --> 00:05:12,938 ‫يا إلهي!‬ 84 00:05:13,022 --> 00:05:17,360 ‫"(الحديقة السرّية)، (وداعًا بيردي)،‬ ‫(أولد يلر)، (سرّ نيم)"‬ 85 00:05:18,444 --> 00:05:19,320 ‫انظري.‬ 86 00:05:22,948 --> 00:05:25,076 ‫كان هذا كتابي المفضّل في طفولتي.‬ 87 00:05:25,826 --> 00:05:27,870 ‫"السيدة (فريزبي) وجرذان (نيم)"؟‬ 88 00:05:28,829 --> 00:05:29,955 ‫استبدلتها.‬ 89 00:05:38,130 --> 00:05:40,549 ‫أنا أيضًا أصنع الأفلام.‬ 90 00:05:42,134 --> 00:05:43,386 ‫أي نوع من الأفلام؟‬ 91 00:05:44,095 --> 00:05:46,722 ‫لا أعرف. القصائد على ما أظن؟‬ 92 00:05:50,267 --> 00:05:53,062 ‫أمي لا تعرف بشأن الكاميرا الخاصة بي.‬ 93 00:05:55,189 --> 00:05:59,151 ‫هل سألت أمك‬ ‫عن إمكانية إجرائها مقابلة معي هذا الأسبوع؟‬ 94 00:06:00,111 --> 00:06:01,112 ‫تفضّلي يا آنسة "وال".‬ 95 00:06:02,696 --> 00:06:04,115 ‫فتاتي العزيزة.‬ 96 00:06:05,408 --> 00:06:06,283 ‫فتاة رائعة.‬ 97 00:06:07,410 --> 00:06:09,078 ‫اصعدي لتناول الشاي بعد ظهر اليوم.‬ 98 00:06:10,830 --> 00:06:12,706 ‫هذه "ميلودي".‬ 99 00:06:12,790 --> 00:06:14,792 ‫إنها تعمل على مشروع تاريخي عن بنايتنا.‬ 100 00:06:15,543 --> 00:06:17,503 ‫هل يمكنها إجراء مقابلة معك؟‬ 101 00:06:36,147 --> 00:06:37,189 ‫سأتحدّث إليها.‬ 102 00:06:41,026 --> 00:06:41,861 ‫شكرًا.‬ 103 00:06:42,486 --> 00:06:44,488 ‫"بياتريس"، هذه "ميلودي". إنها تصوّر…‬ 104 00:06:44,572 --> 00:06:47,241 ‫تصوّر فيلمًا عن سكان هذه البناية.‬ 105 00:06:47,324 --> 00:06:49,827 ‫ادخلي. لنقرأ طالعك.‬ 106 00:06:55,916 --> 00:06:57,418 ‫"بياتريس رييز".‬ 107 00:06:57,501 --> 00:06:59,211 ‫وُلدت في "سان خوان"،‬ 108 00:06:59,295 --> 00:07:01,797 ‫لكنني انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫حين كان عمري 16 عامًا.‬ 109 00:07:02,798 --> 00:07:04,300 ‫كيف صرت من سكان بناية "فيسر"؟‬ 110 00:07:04,383 --> 00:07:06,677 ‫جئت لأقيم مع ابنة عمي "أليسيا".‬ 111 00:07:07,344 --> 00:07:10,389 ‫ثم هربت مع سبّاك من "بوسطن"‬ ‫يتعاطى الماريغوانا،‬ 112 00:07:10,473 --> 00:07:12,016 ‫فورثت عقد الإيجار.‬ 113 00:07:13,225 --> 00:07:14,643 ‫والأسماك.‬ 114 00:07:16,812 --> 00:07:17,855 ‫يجب أن تعرفي،‬ 115 00:07:18,939 --> 00:07:21,692 ‫أن السكان هنا غرباء الأطوار.‬ 116 00:07:23,360 --> 00:07:24,904 ‫ما وجه غرابة أطوارهم؟‬ 117 00:07:25,613 --> 00:07:27,031 ‫هناك ناد جنسي.‬ 118 00:07:28,199 --> 00:07:31,535 ‫يجتمعون في الغرفة الاجتماعية‬ ‫في منتصف الليل،‬ 119 00:07:31,619 --> 00:07:33,078 ‫لكن أهدافهم لا تخفى على أحد.‬ 120 00:07:34,121 --> 00:07:36,248 ‫أسمعهم مع أنني في طابق مرتفع.‬ 121 00:07:37,291 --> 00:07:38,250 ‫أسمع أنينهم.‬ 122 00:07:40,044 --> 00:07:41,212 ‫اقسمي الورق من فضلك.‬ 123 00:07:51,305 --> 00:07:52,681 ‫الماضي،‬ 124 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 ‫والحاضر،‬ 125 00:07:55,392 --> 00:07:56,227 ‫والمستقبل.‬ 126 00:08:00,523 --> 00:08:01,357 ‫حزن.‬ 127 00:08:02,358 --> 00:08:03,609 ‫وألم.‬ 128 00:08:07,488 --> 00:08:09,031 ‫لقد عانيت في طفولتك.‬ 129 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 ‫هناك شيء مخفي.‬ 130 00:08:19,542 --> 00:08:22,378 ‫شيء أرشدك إلى هذا المكان.‬ 131 00:08:26,674 --> 00:08:27,716 ‫ليس الضوء.‬ 132 00:08:32,972 --> 00:08:34,056 ‫شخص ما.‬ 133 00:08:35,558 --> 00:08:36,725 ‫لهذا أنت هنا.‬ 134 00:08:41,522 --> 00:08:43,606 ‫إنني أبحث عن مؤرخة.‬ 135 00:08:44,316 --> 00:08:45,442 ‫"جوليا بينيت".‬ 136 00:08:47,570 --> 00:08:50,781 ‫قدّمت أعمالًا مذهلة في السبيعينيات ثم…‬ 137 00:08:51,782 --> 00:08:53,450 ‫اختفت بلا أثر.‬ 138 00:08:55,953 --> 00:08:58,122 ‫هذه البناية هي عنوانها الأخير،‬ 139 00:08:59,206 --> 00:09:01,166 ‫لذا أرجو أن يتذكّرها أحد السكان.‬ 140 00:09:03,335 --> 00:09:06,672 ‫هناك امرأة تحتفظ بشقة في الطابق الرابع.‬ 141 00:09:07,881 --> 00:09:08,716 ‫الشقة "4 جي".‬ 142 00:09:09,967 --> 00:09:11,385 ‫لم يرها أحد منذ سنوات،‬ 143 00:09:11,468 --> 00:09:12,678 ‫لكن صندوق بريدها‬ 144 00:09:13,429 --> 00:09:15,889 ‫كثيرًا ما يمتلئ حتى يوشك على الانفجار.‬ 145 00:09:17,808 --> 00:09:19,518 ‫هل نلقي نظرة على مستقبلك؟‬ 146 00:09:41,332 --> 00:09:42,583 ‫لا تأخذيه بالمعنى الحرفي.‬ 147 00:09:43,876 --> 00:09:45,336 ‫للموت معان كثيرة.‬ 148 00:10:01,977 --> 00:10:03,437 ‫غرامة ذلك 2000 دولار.‬ 149 00:10:05,773 --> 00:10:07,191 ‫كنت فقط…‬ 150 00:10:07,274 --> 00:10:09,360 ‫إنني أمزح فحسب. لست من شرطة البريد.‬ 151 00:10:10,152 --> 00:10:11,236 ‫أقسم بشرف الكشافة.‬ 152 00:10:12,112 --> 00:10:12,946 ‫اسمي "سامويل".‬ 153 00:10:13,030 --> 00:10:14,156 ‫أنا "ميلودي".‬ 154 00:10:14,740 --> 00:10:16,742 ‫أتحاولين سرقة شيء معين؟‬ 155 00:10:16,825 --> 00:10:18,285 ‫لا، كنت فقط…‬ 156 00:10:18,369 --> 00:10:21,455 ‫لأن ابن أخي أعطاني مفتاحًا عموميًا‬ 157 00:10:21,538 --> 00:10:24,833 ‫اشتراه من متجر متحف الجاسوسية‬ ‫في عيد الميلاد الماضي، إن نفدت حيلك.‬ 158 00:10:28,379 --> 00:10:29,672 ‫لا، أنا…‬ 159 00:10:31,256 --> 00:10:32,883 ‫سأرحل الآن.‬ 160 00:10:33,467 --> 00:10:34,843 ‫سُررت بلقائك.‬ 161 00:10:35,386 --> 00:10:36,261 ‫آسفة.‬ 162 00:10:36,804 --> 00:10:38,389 ‫مهلًا، أنت تحبين الموسيقى، صحيح؟‬ 163 00:10:40,182 --> 00:10:44,061 ‫رأيتك في أرجاء البناية‬ ‫وأنت تضعين دائمًا سماعتين.‬ 164 00:10:44,144 --> 00:10:45,521 ‫أجل،‬ 165 00:10:46,271 --> 00:10:47,272 ‫أحب الموسيقى.‬ 166 00:10:48,023 --> 00:10:49,525 ‫هل يوجد احتمال‬ 167 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‫بأنك تستمعين إلى الأوبرا دائمًا؟‬ 168 00:10:54,780 --> 00:10:57,449 ‫أستمع إلى "ليز فير" و"بيستي بويز".‬ 169 00:10:59,243 --> 00:11:00,327 ‫لكن ليس "بوتشيني".‬ 170 00:11:00,911 --> 00:11:04,373 ‫حسنًا، لكن هل يمكنني أن أغريك‬ ‫بحضور عرض الليلة؟‬ 171 00:11:05,124 --> 00:11:06,709 ‫صديقتي "تامارا"،‬ 172 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 ‫ستعرض‬ 173 00:11:09,086 --> 00:11:11,714 ‫الفصل الأول من الأوبرا الخاصة بها،‬ 174 00:11:11,797 --> 00:11:13,048 ‫وهي…‬ 175 00:11:14,258 --> 00:11:16,510 ‫ليست جيدة،‬ 176 00:11:16,593 --> 00:11:19,680 ‫وأنا أحاول حشد جمهور لها.‬ 177 00:11:21,098 --> 00:11:22,558 ‫أجل، حسنًا.‬ 178 00:11:23,559 --> 00:11:24,518 ‫يمكنني الحضور.‬ 179 00:11:24,601 --> 00:11:27,229 ‫في الـ9 مساءً في "الملاذ".‬ 180 00:11:27,312 --> 00:11:29,440 ‫إنه ذلك المسرح في الشارع رقم 8‬ 181 00:11:29,523 --> 00:11:31,650 ‫والذي كان كنيسة من قبل.‬ 182 00:11:32,317 --> 00:11:35,279 ‫أنت منقذتي،‬ 183 00:11:35,362 --> 00:11:37,114 ‫وسيكون الشراب على حسابي.‬ 184 00:11:41,285 --> 00:11:42,745 ‫حسنًا.‬ 185 00:11:44,538 --> 00:11:46,206 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 186 00:12:00,763 --> 00:12:02,389 ‫يبدو وكأنني أبذل جهدًا كبيرًا.‬ 187 00:12:02,473 --> 00:12:05,267 ‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"ميلودي".‬ ‫اترك لي رسالة.‬ 188 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 ‫"ميلودي"، أنا د."تيرنر".‬ 189 00:12:08,520 --> 00:12:11,607 ‫لا أعرف إن كنت تتلقين رسائلي أم لا، لكن…‬ 190 00:12:12,274 --> 00:12:16,153 ‫بأي حال، تحدّثت مع شريكتك في السكن‬ ‫وقالت إن بوسعي الاتصال بك على هذا الرقم.‬ 191 00:12:16,236 --> 00:12:18,322 ‫تبًا يا "أنابيل".‬ 192 00:12:18,405 --> 00:12:22,993 ‫اسمعي، أعرف أن لقاءاتنا لم تنته جيدًا…‬ 193 00:12:26,371 --> 00:12:29,541 ‫لكنني أظن أننا أحرزنا تقدّمًا ممتازًا معًا،‬ 194 00:12:29,625 --> 00:12:31,502 ‫وأودّ أن أطمئنّ عليك.‬ 195 00:12:31,585 --> 00:12:32,961 ‫اتفقنا؟ اتصلي بي.‬ 196 00:12:33,045 --> 00:12:34,379 ‫لم تتغير ساعات عملي.‬ 197 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 ‫حُذفت الرسالة.‬ 198 00:14:06,722 --> 00:14:07,681 ‫أجل.‬ 199 00:14:08,599 --> 00:14:09,474 ‫حسنًا.‬ 200 00:14:15,439 --> 00:14:18,275 ‫أنا "مارك هيغينز" من "إشارات غامضة".‬ ‫أرجو ترك رسالة مفصّلة‬ 201 00:14:18,358 --> 00:14:20,777 ‫وسأردّ على مكالمتك في أقرب وقت ممكن.‬ 202 00:14:21,403 --> 00:14:22,738 ‫أجل، هذا أنا.‬ 203 00:14:24,197 --> 00:14:25,657 ‫كانت تعرفه فعلًا.‬ 204 00:14:25,741 --> 00:14:28,744 ‫"ميلودي". كانت من مرضى أبي‬ ‫في جامعة "نيويورك". لذا،‬ 205 00:14:29,328 --> 00:14:30,746 ‫إذًا، حين تذهب إلى منزل عمّتي،‬ 206 00:14:30,829 --> 00:14:33,749 ‫أيمكنك البحث عن ملفات المرضى؟‬ 207 00:14:35,125 --> 00:14:36,710 ‫هلّا تحاول العثور على ملفها.‬ 208 00:14:36,793 --> 00:14:38,879 ‫وهذه ملفات سرية،‬ 209 00:14:39,463 --> 00:14:41,924 ‫وليست مادّة خام لبثك الصوتي.‬ 210 00:14:50,682 --> 00:14:51,558 ‫مهلًا!‬ 211 00:14:53,602 --> 00:14:54,686 ‫مهلًا!‬ 212 00:15:21,838 --> 00:15:23,256 ‫مكتب السيد "دافنبورت".‬ 213 00:15:23,340 --> 00:15:25,258 ‫مرحبًا، أهو موجود؟ يجب أن أتحدّث إليه.‬ 214 00:15:25,342 --> 00:15:26,635 ‫من المتصل من فضلك؟‬ 215 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 ‫"دان تيرنر".‬ 216 00:15:28,804 --> 00:15:31,348 ‫آسفة، السيد "دافنبورت" في الميدان.‬ 217 00:15:31,431 --> 00:15:32,557 ‫هل تريد ترك رسالة؟‬ 218 00:15:32,641 --> 00:15:35,310 ‫"في الميدان"؟ ما معنى ذلك؟‬ 219 00:15:36,311 --> 00:15:37,688 ‫هل تريد ترك رسالة؟‬ 220 00:15:37,771 --> 00:15:38,897 ‫لا، الأمر مهم.‬ 221 00:15:41,191 --> 00:15:42,693 ‫أهذه هي الرسالة؟‬ 222 00:15:42,776 --> 00:15:43,610 ‫لا، إنها…‬ 223 00:15:45,487 --> 00:15:48,824 ‫حسنًا، أريد أن أعرف‬ ‫إن كان هناك شخص غيري هنا في المجمّع السكني.‬ 224 00:15:51,535 --> 00:15:52,744 ‫هل تتعرّض إلى أزمة نفسية؟‬ 225 00:15:53,870 --> 00:15:57,249 ‫إن كنت تعاني حاليًا من أزمة نفسية،‬ ‫فيمكننا إرسال شخص محترف.‬ 226 00:15:57,332 --> 00:15:59,251 ‫لست في أزمة نفسية.‬ 227 00:16:00,335 --> 00:16:02,045 ‫إنني أطرح عليك سؤالًا.‬ 228 00:16:02,879 --> 00:16:03,714 ‫حسنًا.‬ 229 00:16:04,214 --> 00:16:05,549 ‫فليعاود الاتصال بي.‬ 230 00:16:19,521 --> 00:16:20,439 ‫جيد.‬ 231 00:16:22,357 --> 00:16:23,859 ‫ماذا لو كانت "ل م غ"…‬ 232 00:16:24,818 --> 00:16:27,529 ‫مجموعة مؤسسات ضخمة لألعاب اللوح؟‬ 233 00:16:29,698 --> 00:16:33,493 ‫هل نحن جزء‬ ‫من اختبار تجريبي جنوني للعبة لوحية؟‬ 234 00:16:34,161 --> 00:16:35,579 ‫بعنوان "بناية (فيسر)" مثلًا؟‬ 235 00:16:40,042 --> 00:16:42,753 ‫أوامرها "جدّد شريطًا، تحرّك ست خانات.‬ 236 00:16:44,129 --> 00:16:46,840 ‫سترى شخصًا يُحتمل أن يكون سفّاحًا‬ ‫يرتدي سترة حمراء…‬ 237 00:16:49,134 --> 00:16:51,762 ‫اذهب إلى السجن مباشرةً،‬ ‫لا تفز بـ100 ألف دولار."‬ 238 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 ‫يا للهول.‬ 239 00:16:59,770 --> 00:17:04,524 ‫"سرّ (نيم)"‬ 240 00:17:07,486 --> 00:17:09,946 ‫أظن أنني وجدت شيئًا قد يعجبك يا "راتي".‬ 241 00:17:12,032 --> 00:17:14,075 ‫هذا لا يفسر ما تفعله هنا.‬ 242 00:17:14,159 --> 00:17:15,952 ‫طاردني ذلك الجرذ الكبير،‬ 243 00:17:16,035 --> 00:17:18,330 ‫لكن يجب أن أقابل "نيكوديموس".‬ 244 00:17:18,412 --> 00:17:20,957 ‫أمرتني البومة بمقابلة "نيكوديموس".‬ 245 00:17:21,041 --> 00:17:23,168 ‫أجل، ربما كان عليك مقابلته…‬ 246 00:17:24,419 --> 00:17:26,129 ‫"قالت البومة"؟‬ 247 00:17:27,631 --> 00:17:30,133 ‫أي بومة؟ عم تتحدّثين؟‬ 248 00:17:30,217 --> 00:17:33,095 ‫ذهبت لمقابلة البومة العظيمة.‬ 249 00:17:33,178 --> 00:17:36,306 ‫بومة؟ أتقولين إنك رأيت…‬ 250 00:17:41,144 --> 00:17:42,062 ‫أبي؟‬ 251 00:19:27,626 --> 00:19:28,501 ‫من الطارق؟‬ 252 00:19:55,028 --> 00:19:56,738 ‫مطهر ومجزرة.‬ 253 00:19:57,614 --> 00:19:59,241 ‫يا له من مزيج!‬ 254 00:20:02,661 --> 00:20:06,873 ‫أظن أنني سأدخل إلى هناك وأحاول النجاة.‬ 255 00:20:07,457 --> 00:20:08,416 ‫رائع.‬ 256 00:20:09,626 --> 00:20:10,502 ‫حسنًا.‬ 257 00:20:26,393 --> 00:20:27,978 ‫مرحبًا. "تامارا".‬ 258 00:20:29,271 --> 00:20:31,898 ‫مرحبًا. كيف تسير الأمور؟‬ 259 00:20:31,982 --> 00:20:33,441 ‫دعاني "سامويل".‬ 260 00:20:47,706 --> 00:20:51,376 ‫أيمكنني تناول الجعة؟ "بادوايزر"؟‬ 261 00:20:53,753 --> 00:20:54,921 ‫أحضرت الكاميرا.‬ 262 00:22:02,781 --> 00:22:03,823 ‫هل أنت بخير؟‬ 263 00:22:04,824 --> 00:22:05,867 ‫أجل، كل ما في الأمر…‬ 264 00:22:07,077 --> 00:22:08,495 ‫لنذهب إلى مكان أكثر هدوءًا.‬ 265 00:22:17,003 --> 00:22:19,339 ‫أحقًا لا تريد العودة لمشاهدة النهاية؟‬ 266 00:22:19,422 --> 00:22:21,925 ‫لا، بل أظن أننا أدّينا دورنا،‬ 267 00:22:22,008 --> 00:22:24,177 ‫ولا أظن أن الموسيقى تناسبك.‬ 268 00:22:26,179 --> 00:22:27,305 ‫لك تخمينان آخران.‬ 269 00:22:27,389 --> 00:22:29,140 ‫حسنًا. ماذا عن…‬ 270 00:22:30,809 --> 00:22:34,562 ‫علم الآثار البحرية‬ ‫عند الإسكندنافيين الأوائل؟‬ 271 00:22:34,646 --> 00:22:36,106 ‫أهذا علم حقيقي؟‬ 272 00:22:36,189 --> 00:22:38,775 ‫أجل، شعوب الفايكينغ وما شابه.‬ 273 00:22:38,858 --> 00:22:40,485 ‫في الواقع، تخمينك قريب.‬ 274 00:22:41,569 --> 00:22:44,114 ‫عصر النهضة ودراسات العصور الوسطى.‬ 275 00:22:48,243 --> 00:22:49,702 ‫وتدرّس في جامعة "كولومبيا".‬ 276 00:22:49,786 --> 00:22:54,290 ‫أجل، لكنني لم أُعيّن في منصب جامعي بعد،‬ ‫لذا أقوم ببعض الترجمة.‬ 277 00:22:54,374 --> 00:22:56,709 ‫معظم تراجمي أشعار. إيطالية وألمانية و…‬ 278 00:22:57,544 --> 00:23:01,047 ‫وهكذا تملك تكلفة الشقة العلوية الفاخرة،‬ ‫من ترجمة الشعر.‬ 279 00:23:01,131 --> 00:23:02,674 ‫إنها في الطابق العلوي.‬ 280 00:23:02,757 --> 00:23:04,926 ‫أرجوك ألّا تسمّيها شقة علوية فاخرة.‬ 281 00:23:06,219 --> 00:23:08,179 ‫حدّثيني عن هذه الكاميرا.‬ 282 00:23:08,763 --> 00:23:10,432 ‫هذه "كونستانس".‬ 283 00:23:10,515 --> 00:23:11,599 ‫إنها من طراز "سوني".‬ 284 00:23:12,183 --> 00:23:15,103 ‫- حسنًا.‬ ‫- كانت هدية تخرّج من أمي.‬ 285 00:23:17,272 --> 00:23:18,940 ‫أهذا… ألا أفعل ذلك بشكل صحيح؟‬ 286 00:23:19,732 --> 00:23:22,068 ‫أظن أنها كانت تأمل‬ 287 00:23:23,194 --> 00:23:24,612 ‫أن أسير على خطاها.‬ 288 00:23:25,488 --> 00:23:26,322 ‫أهي مخرجة؟‬ 289 00:23:27,365 --> 00:23:29,826 ‫معظم ما أخرجته أفلام وثائقية.‬ 290 00:23:30,535 --> 00:23:34,622 ‫قدّمت بضع دعايات لشركة "أميريكان إكسبرس"‬ 291 00:23:34,706 --> 00:23:36,666 ‫لتدفع تكاليف دراستي الجامعية.‬ 292 00:23:38,251 --> 00:23:39,627 ‫ماتت منذ عامين.‬ 293 00:23:41,296 --> 00:23:42,589 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 294 00:23:47,594 --> 00:23:49,429 ‫أجريت مقابلة اليوم مع مستأجرة،‬ 295 00:23:49,512 --> 00:23:51,931 ‫وأخبرتني‬ 296 00:23:52,015 --> 00:23:54,142 ‫بوجود ناد جنسي سرّي‬ 297 00:23:54,225 --> 00:23:56,519 ‫يقيم اجتماعات في الغرفة الاجتماعية.‬ 298 00:23:56,603 --> 00:23:58,396 ‫حقًا؟ دعيني أخمن، أهي "بياتريس"؟‬ 299 00:23:58,480 --> 00:24:00,315 ‫تمنيت أن يكون هذا صحيحًا.‬ 300 00:24:01,441 --> 00:24:04,319 ‫على الأرجح تقصد جمعية "فيسر" التاريخية.‬ 301 00:24:04,903 --> 00:24:06,988 ‫هل توجد جمعية باسم "فيسر" التاريخية؟‬ 302 00:24:07,071 --> 00:24:09,324 ‫أجل. أُنشئت منذ خمسة أعوام.‬ 303 00:24:10,241 --> 00:24:11,201 ‫وهل أنت عضو فيها؟‬ 304 00:24:11,951 --> 00:24:12,994 ‫في الواقع،‬ 305 00:24:13,077 --> 00:24:15,371 ‫ليس "رسميًا"،‬ 306 00:24:15,455 --> 00:24:17,790 ‫لكنني أشتهر‬ 307 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 ‫بإلقاء محاضرات مقابل…‬ 308 00:24:21,252 --> 00:24:24,797 ‫بسكويت غير طازج ونبيذ رخيص.‬ 309 00:24:24,881 --> 00:24:28,468 ‫كان موضوع المحاضرة الأخيرة السحر الهولندي‬ 310 00:24:29,260 --> 00:24:32,555 ‫الذي استمرّت ممارسته‬ ‫حتى القرن الـ20 في وسط "مانهاتن".‬ 311 00:24:33,681 --> 00:24:34,557 ‫أهذا صحيح؟‬ 312 00:24:38,186 --> 00:24:41,397 ‫على أي حال، أنا واثق بأنهم سيكونون‬ 313 00:24:42,148 --> 00:24:44,817 ‫في غاية السعادة لو حدّثوك عن الأمر،‬ 314 00:24:44,901 --> 00:24:47,820 ‫عن البناية أو أي شيء، من أجل مشروعك.‬ 315 00:24:47,904 --> 00:24:51,699 ‫وربما يعرف أحدهم شيئًا عن تلك المؤرخة.‬ 316 00:24:53,159 --> 00:24:54,118 ‫"جوليا بينيت"؟‬ 317 00:24:54,202 --> 00:24:55,036 ‫أهذا اسمها؟‬ 318 00:24:57,497 --> 00:24:58,581 ‫يسرّني‬ 319 00:24:59,249 --> 00:25:00,458 ‫أن أعرّفهم بك.‬ 320 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 ‫كدت أنسى.‬ 321 00:25:14,264 --> 00:25:15,390 ‫مفتاح الجاسوسية.‬ 322 00:25:30,738 --> 00:25:31,656 ‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬ 323 00:25:33,950 --> 00:25:35,952 ‫شرابنا الليلي. سأشتريه من متجر قريب.‬ 324 00:25:37,078 --> 00:25:40,206 ‫لا أعدك بنوع فاخر من النبيذ المعتّق…‬ 325 00:25:40,290 --> 00:25:41,499 ‫ويسكي.‬ 326 00:25:43,376 --> 00:25:44,836 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 327 00:26:09,902 --> 00:26:11,154 ‫لا يقيم أحد في تلك الشقة.‬ 328 00:26:12,488 --> 00:26:14,490 ‫على الأقل ليس منذ أن وُلدت.‬ 329 00:26:16,576 --> 00:26:18,786 ‫أين البريد الذي كان هنا صباح اليوم؟‬ 330 00:26:19,912 --> 00:26:22,665 ‫على الأرجح تخلّص منه السيد "سميث".‬ ‫إنه لا يحب الفوضى.‬ 331 00:26:24,876 --> 00:26:26,919 ‫جاءت امرأة تبحث عنك،‬ 332 00:26:27,837 --> 00:26:30,423 ‫وأخذت تضغط أزرار كل الشقق وتثير ضجة عالية.‬ 333 00:26:31,174 --> 00:26:34,344 ‫قال السيد "سميث" إنه سيبلغ الشرطة،‬ ‫فسمحت لها بالدخول.‬ 334 00:26:48,483 --> 00:26:49,567 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 335 00:26:49,651 --> 00:26:50,943 ‫افتقدتك.‬ 336 00:26:51,027 --> 00:26:54,072 ‫أنا وحيدة. لا أحتمل لحظة أخرى بمفردي.‬ 337 00:26:57,784 --> 00:26:58,701 ‫إذًا؟‬ 338 00:26:59,786 --> 00:27:01,245 ‫- من هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 339 00:27:01,329 --> 00:27:02,413 ‫"الرجل المثير".‬ 340 00:27:04,749 --> 00:27:06,709 ‫الساعة الـ2:03 صباحًا‬ 341 00:27:06,793 --> 00:27:09,504 ‫ووقفت "ميلودي بندراس" خارج تلك النافذة‬ 342 00:27:09,587 --> 00:27:13,091 ‫وسمحت لرجل مثير بأن يقبّلها بشهوة شديدة.‬ 343 00:27:17,053 --> 00:27:19,555 ‫- أعيديها.‬ ‫- هيا أيتها المثيرة، اعترفي بالحقيقة.‬ 344 00:27:19,639 --> 00:27:20,640 ‫أهذه الشقة عش للحب؟‬ 345 00:27:20,723 --> 00:27:23,351 ‫أتخشين أن تخبريني‬ ‫بأنك تعيشين مع أمير وسيم؟‬ 346 00:27:23,434 --> 00:27:25,228 ‫هل فقدت رغبتك فيّ؟‬ 347 00:27:25,311 --> 00:27:27,188 ‫سأعدّ بعض الشاي.‬ 348 00:27:27,271 --> 00:27:29,482 ‫إنني أمزح. إنها دعابة.‬ 349 00:27:31,025 --> 00:27:32,443 ‫لا تغضبي.‬ 350 00:27:32,527 --> 00:27:34,487 ‫أحضرت لك هدية ترحيب.‬ 351 00:27:35,196 --> 00:27:40,368 ‫صور ووجبات خفيفة وقطع مغناطيسك القبيحة‬ ‫التي كانت على البرّاد.‬ 352 00:27:42,662 --> 00:27:44,914 ‫لم أعطيت د."تيرنر" رقم هاتفي؟‬ 353 00:27:46,332 --> 00:27:47,291 ‫لأنه طلبه.‬ 354 00:27:47,959 --> 00:27:50,420 ‫لأنه معالجك النفسي.‬ 355 00:27:50,503 --> 00:27:52,130 ‫يا للهول!‬ 356 00:27:52,839 --> 00:27:54,298 ‫هل ضاجعته؟‬ 357 00:27:54,382 --> 00:27:55,550 ‫هل ستُرزقين بطفل منه؟‬ 358 00:27:55,633 --> 00:27:57,593 ‫أهذا سجنك؟‬ 359 00:27:57,677 --> 00:28:00,680 ‫هل تحاولين إغواء "الرجل المثير"‬ 360 00:28:00,763 --> 00:28:03,307 ‫وخداعه كي يربّي ابن الأستاذ الجامعي؟‬ 361 00:28:03,391 --> 00:28:06,018 ‫توقفي يا "أنابيل". لم تصرّين دائمًا على…‬ 362 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 ‫أنا "أنابيل". مرحبًا.‬ 363 00:28:12,024 --> 00:28:13,109 ‫سُررت بلقائك.‬ 364 00:28:15,069 --> 00:28:17,822 ‫أنا آسفة جدًا. لقد جاءت بلا سابق إنذار.‬ 365 00:28:17,905 --> 00:28:19,365 ‫المرح في كثرة العدد، صحيح؟‬ 366 00:28:21,701 --> 00:28:24,120 ‫أيمكنني تناول كأس؟ "ميل" ليس لديها كحول.‬ 367 00:28:26,372 --> 00:28:27,415 ‫أتعرفان؟‬ 368 00:28:28,666 --> 00:28:31,711 ‫لم لا نؤجلها إلى ليلة أخرى؟‬ 369 00:28:31,794 --> 00:28:33,296 ‫مهلًا، يمكنني…‬ 370 00:28:33,379 --> 00:28:34,213 ‫لا.‬ 371 00:28:35,506 --> 00:28:36,591 ‫طابت ليلتكما.‬ 372 00:28:37,884 --> 00:28:38,718 ‫نخبك.‬ 373 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 ‫أسرار.‬ 374 00:28:49,395 --> 00:28:52,315 ‫أنت مليئة بالأسرار.‬ 375 00:28:53,149 --> 00:28:57,069 ‫سأهدم جدارك وأكشف ما وراءه من أسرار.‬ 376 00:29:14,712 --> 00:29:18,257 ‫سأهدم جدارك وأكشف ما وراءه من أسرار.‬ 377 00:29:28,976 --> 00:29:30,061 ‫هل تمزح يا "راتي"؟‬ 378 00:29:31,395 --> 00:29:34,857 ‫يمكنك بكل هذا الورق صنع عش بحجم حصن كامل.‬ 379 00:31:03,404 --> 00:31:04,822 ‫ما هذا؟‬ 380 00:32:15,476 --> 00:32:21,482 ‫"(ويلسبرينغ)"‬ 381 00:33:27,006 --> 00:33:28,549 ‫"العبادة المسيحية، تراتيل"‬ 382 00:33:45,775 --> 00:33:50,488 ‫"(ت ب) زائد (أ ف)"‬ 383 00:33:50,571 --> 00:33:52,406 ‫لم أكن أعرف أنك متديّن يا "دان".‬ 384 00:33:59,747 --> 00:34:00,915 ‫ما هذا المكان؟‬ 385 00:34:06,796 --> 00:34:09,715 ‫كانت علاقة عائلتي بالمسيحية اسمية،‬ 386 00:34:09,798 --> 00:34:11,008 ‫على أقصى تقدير.‬ 387 00:34:11,800 --> 00:34:15,012 ‫كنا نحضر قدّاس عيد الفصح‬ ‫أو قدّاس عشية عيد الميلاد من آن إلى آخر.‬ 388 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 ‫لطالما كنت على مشارف التشكيك في الدين.‬ 389 00:34:21,811 --> 00:34:23,394 ‫أشاركت يومًا في نادي المناظرات؟‬ 390 00:34:24,605 --> 00:34:25,689 ‫نادي المناظرات؟ لا.‬ 391 00:34:27,900 --> 00:34:30,027 ‫في بطولة مدرستي الأخيرة،‬ 392 00:34:30,111 --> 00:34:33,239 ‫اخترت "يسوع" كموضوع لي.‬ 393 00:34:36,492 --> 00:34:38,744 ‫طلبت من الجمهور أن يفترض‬ 394 00:34:39,370 --> 00:34:41,497 ‫أن موته كان نعمة.‬ 395 00:34:42,206 --> 00:34:45,291 ‫ليس لأن ابن الرب حمل خطايا الإنسان بإيثار،‬ 396 00:34:45,376 --> 00:34:48,503 ‫بل لأن نوره كان خطرًا.‬ 397 00:34:49,380 --> 00:34:51,590 ‫وبإخماد نوره،‬ 398 00:34:53,008 --> 00:34:56,387 ‫أُنقذ العالم من شرّ لا يُوصف.‬ 399 00:34:57,137 --> 00:34:58,139 ‫إذًا أنت تقول…‬ 400 00:34:58,222 --> 00:34:59,640 ‫إن "يسوع" كان شيطانًا‬ 401 00:35:00,474 --> 00:35:02,768 ‫كاد أن يتسبّب في فناء البشرية؟‬ 402 00:35:09,191 --> 00:35:11,735 ‫يُقال إن الفوز يتطلّب إثارة اضطراب الجمهور.‬ 403 00:35:12,528 --> 00:35:13,654 ‫هل فعلت؟‬ 404 00:35:13,737 --> 00:35:14,738 ‫هل فزت؟ لا.‬ 405 00:35:16,282 --> 00:35:18,325 ‫هل فُصلت من المدرسة؟ أجل.‬ 406 00:35:18,409 --> 00:35:20,327 ‫لكن يبدو أن هذا لم يعق نجاحك.‬ 407 00:35:21,871 --> 00:35:24,123 ‫أخبرني الآن لما لا أفصلك من العمل‬ 408 00:35:24,206 --> 00:35:27,209 ‫بسبب دخولك إلى مناطق‬ ‫من الواضح أنها محظورة.‬ 409 00:35:27,877 --> 00:35:29,170 ‫لن تفصلني.‬ 410 00:35:30,629 --> 00:35:34,717 ‫أحضرتني إلى هنا‬ ‫بسبب ظهور والدي في تلك الأشرطة.‬ 411 00:35:46,562 --> 00:35:47,605 ‫تعال يا "دان".‬ 412 00:35:47,688 --> 00:35:49,273 ‫أنت مدعوّ هذه المرة.‬ 413 00:35:49,356 --> 00:35:50,608 ‫أنا مصرّ. هيا.‬ 414 00:35:52,359 --> 00:35:56,780 ‫هل استعنت يومًا بإحدى خدمات‬ ‫الاختبارات الوراثية الاستهلاكية؟‬ 415 00:35:57,615 --> 00:36:00,034 ‫أنشأت شركة "ويلسبرينغ" في عام 2006.‬ 416 00:36:00,576 --> 00:36:04,330 ‫طوّرتها لتصبح مشروعًا ناجحًا‬ ‫قبل ظهور المنافسين.‬ 417 00:36:05,539 --> 00:36:07,374 ‫حدّثت نفسي قائلًا، "يا لها من نعمة‬ 418 00:36:08,042 --> 00:36:12,046 ‫أن أمنح الناس الفرصة ليعرفوا حقيقتهم."‬ 419 00:36:16,592 --> 00:36:17,426 ‫وبعد ذلك،‬ 420 00:36:19,136 --> 00:36:20,971 ‫طالبتني كل وكالات تطبيق القانون‬ 421 00:36:21,055 --> 00:36:22,932 ‫بالحصول على المعلومات.‬ 422 00:36:23,766 --> 00:36:26,268 ‫كيف يحق لهم استغلال مشروعي‬ ‫لمآربهم الخاصة الوضيعة؟‬ 423 00:36:26,977 --> 00:36:27,937 ‫فأغلقت الشركة.‬ 424 00:36:28,562 --> 00:36:30,147 ‫أنا آخذ الخصوصية على محمل الجدّ.‬ 425 00:36:32,608 --> 00:36:35,736 ‫لم أعرف بأن والدك‬ ‫كان متورّطًا في الأمر، لم أكن متأكدًا.‬ 426 00:36:38,155 --> 00:36:41,533 ‫لكنني رأيت أنه قد تكون هناك صلة.‬ 427 00:36:43,535 --> 00:36:45,788 ‫بالطبع، صرت تعرف الآن أن "ميلودي بندراس"‬ 428 00:36:45,871 --> 00:36:49,083 ‫كانت من مرضى والدك في جامعة "نيويورك".‬ 429 00:36:50,876 --> 00:36:54,338 ‫ألم تر أن هذا كان يستحق الذكر‬ ‫قبل أن تعرض عليّ الوظيفة؟‬ 430 00:36:55,589 --> 00:36:58,133 ‫لم أرد أن أقطع لك وعدًا لا أستطع الوفاء به.‬ 431 00:36:58,217 --> 00:37:00,010 ‫رأيت أنه ليس من العدل‬ 432 00:37:00,761 --> 00:37:01,762 ‫أن أرفع سقف آمالك.‬ 433 00:37:03,555 --> 00:37:06,183 ‫لا أعرف محتوى تلك الأشرطة يا "دان".‬ 434 00:37:06,267 --> 00:37:08,060 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 435 00:37:08,686 --> 00:37:10,229 ‫بالطبع، سأتفهّم‬ 436 00:37:10,980 --> 00:37:13,732 ‫إن كان الأمر يفوق تحمّلك وإن كنت…‬ 437 00:37:14,858 --> 00:37:16,151 ‫تخشى ما قد تجده…‬ 438 00:37:16,235 --> 00:37:18,279 ‫أخشى ما قد أجده؟‬ 439 00:37:20,781 --> 00:37:23,534 ‫قرأت التقارير يا "دان". أنا…‬ 440 00:37:24,702 --> 00:37:28,372 ‫أعرف أن السلطات‬ ‫اعتقدت أن والدك أصابه انهيار عصبي،‬ 441 00:37:29,456 --> 00:37:30,374 ‫وأنه قد يكون‬ 442 00:37:31,250 --> 00:37:32,418 ‫من أشعل الحريق بنفسه.‬ 443 00:37:33,377 --> 00:37:34,211 ‫لا.‬ 444 00:37:35,045 --> 00:37:36,171 ‫أبي لم يكن أبدًا…‬ 445 00:37:37,089 --> 00:37:38,716 ‫الحريق كان حادثًا.‬ 446 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‫"السبب غير محدد." كان هذا رسميًا.‬ 447 00:37:42,136 --> 00:37:43,387 ‫أجل. صحيح.‬ 448 00:37:44,221 --> 00:37:45,472 ‫بالطبع. أنا آسف.‬ 449 00:37:47,224 --> 00:37:50,352 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنك ربما لا تعرف أن جامعة "نيويورك"‬ 450 00:37:50,436 --> 00:37:53,647 ‫أجرت تحقيقًا في قضية والدك قبيل الواقعة.‬ 451 00:37:54,440 --> 00:37:58,485 ‫وجدت هذا الإخطار بمنحه إجازة مؤقتة.‬ 452 00:37:58,569 --> 00:38:01,613 ‫للأسف، التفاصيل محجوبة للسرّية.‬ 453 00:38:02,740 --> 00:38:05,534 ‫سحبت الجامعة الشكوى بعد الواقعة.‬ 454 00:38:05,617 --> 00:38:07,119 ‫إن كانت الحقيقة‬ 455 00:38:08,412 --> 00:38:10,039 ‫مؤلمة بما يفوق احتمالك،‬ 456 00:38:10,622 --> 00:38:12,833 ‫إن كنت تفضّل العودة إلى المدينة…‬ 457 00:38:16,962 --> 00:38:17,796 ‫لا.‬ 458 00:38:19,715 --> 00:38:22,009 ‫أحتاج إلى إنجاز هذا العمل بسرعة يا "دان".‬ 459 00:38:22,092 --> 00:38:25,929 ‫بالطبع، ستكون هناك مكافأة للتسليم العاجل‬ ‫إن قررت البقاء.‬ 460 00:38:31,101 --> 00:38:32,478 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 461 00:38:34,897 --> 00:38:35,898 ‫لا.‬ 462 00:38:37,024 --> 00:38:38,400 ‫توضيحًا للأمور،‬ 463 00:38:39,401 --> 00:38:41,820 ‫ستكون هذه المنطقة محظورة من الآن فصاعدًا.‬ 464 00:38:42,821 --> 00:38:45,199 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- جيد.‬ 465 00:38:48,494 --> 00:38:50,120 ‫أنت لست محتجزًا هنا.‬ 466 00:38:50,996 --> 00:38:52,748 ‫أعرف أنك لا تملك سيارة، لكن،‬ 467 00:38:53,665 --> 00:38:56,210 ‫توجد دراجة أو درجتان في الجوار.‬ 468 00:38:56,293 --> 00:38:58,629 ‫أقرب بلدة تبعد 22.5 كيلومترًا جنوبًا.‬ 469 00:38:59,171 --> 00:39:01,048 ‫القهوة رائعة، إن كنت تميل إلى ذلك.‬ 470 00:39:02,007 --> 00:39:03,175 ‫أتجيد ركوب الدراجات؟‬ 471 00:39:05,177 --> 00:39:06,345 ‫أجيد ركوب الدراجات.‬ 472 00:39:09,223 --> 00:39:10,682 ‫أنا وأنت متشابهان، أليس كذلك؟‬ 473 00:39:11,433 --> 00:39:14,686 ‫كلانا يحب تجميع الأحاجي وحلّ الألغاز.‬ 474 00:39:15,604 --> 00:39:18,690 ‫بل وكنا سنبرع في اختراع ألعاب اللوح.‬ 475 00:39:20,442 --> 00:39:21,860 ‫ربما في حياة أخرى.‬ 476 00:40:06,488 --> 00:40:07,406 ‫هل تسمع هذا الصوت؟‬ 477 00:40:25,257 --> 00:40:26,508 ‫"أنابيل"، استيقظي.‬ 478 00:40:27,217 --> 00:40:28,385 ‫أتسمعين هذا الصوت؟‬ 479 00:41:02,294 --> 00:41:05,839 ‫"الغرفة الاجتماعية"‬ 480 00:44:42,597 --> 00:44:44,599 ‫كل شيء يسير كما أريده بالضبط.‬ 481 00:44:44,683 --> 00:44:47,269 ‫أنا محترفة. لست فتاة ريفية ساذجة.‬ 482 00:44:48,812 --> 00:44:51,106 ‫أوليني ثقتك.‬ 483 00:44:54,484 --> 00:44:55,610 ‫أنت تقلقين بشكل زائد.‬ 484 00:46:56,690 --> 00:46:58,024 ‫هل خرجت تطوفين؟‬ 485 00:46:59,651 --> 00:47:02,571 ‫هل تناولتما شرابكما الليلي‬ ‫أنت و"الرجل المثير" في النهاية؟‬ 486 00:47:06,074 --> 00:47:07,284 ‫ما الخطب؟‬ 487 00:47:07,367 --> 00:47:08,827 ‫ماذا حدث؟‬ 488 00:47:08,910 --> 00:47:11,329 ‫شيء ما يحدث في هذه البناية، شيء…‬ 489 00:47:12,956 --> 00:47:14,291 ‫شيء غير طبيعي.‬ 490 00:47:15,458 --> 00:47:16,418 ‫رأيت أناسًا، كانوا…‬ 491 00:47:17,294 --> 00:47:19,421 ‫ينشدون أغنية رهيبة و…‬ 492 00:47:20,338 --> 00:47:22,090 ‫كان هناك شيء،‬ 493 00:47:22,757 --> 00:47:24,050 ‫تمثال…‬ 494 00:47:26,136 --> 00:47:29,055 ‫حسنًا، لنخرج من هنا.‬ 495 00:47:29,139 --> 00:47:31,266 ‫يمكننا أن نرحل فورًا.‬ 496 00:47:31,349 --> 00:47:32,183 ‫لا أستطيع.‬ 497 00:47:33,059 --> 00:47:34,227 ‫"ميل".‬ 498 00:47:35,103 --> 00:47:36,855 ‫أنت لا تريدن أن تكوني مخرجة.‬ 499 00:47:36,938 --> 00:47:40,150 ‫ابحثي عن مشروع عبثي آخر‬ ‫لنيل شهادة الدكتوراه.‬ 500 00:47:40,233 --> 00:47:41,943 ‫لست هنا لهذا السبب.‬ 501 00:47:43,820 --> 00:47:45,113 ‫حسنًا، إذًا،‬ 502 00:47:45,989 --> 00:47:47,616 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 503 00:47:50,035 --> 00:47:51,036 ‫والدتي.‬ 504 00:47:52,120 --> 00:47:54,539 ‫كانت "لايلا" ستتمنى لك السعادة.‬ 505 00:47:54,623 --> 00:47:56,750 ‫كانت ستتمنى أن تعملي بمجال يناسب شخصيتك…‬ 506 00:47:56,833 --> 00:47:57,918 ‫ليست "لايلا".‬ 507 00:47:58,543 --> 00:47:59,669 ‫بل أمي الحقيقية.‬ 508 00:48:02,213 --> 00:48:03,089 ‫ماذا؟‬ 509 00:48:04,591 --> 00:48:05,425 ‫لكنني ظننت أنك…‬ 510 00:48:06,593 --> 00:48:08,386 ‫لا تعرفين من كانت ولا…‬ 511 00:48:08,470 --> 00:48:10,388 ‫تسلّمت هذا عن طريق كنيسة "سانت جوزيف".‬ 512 00:48:12,807 --> 00:48:14,434 ‫ذهبت إلى هناك امرأة تسأل عني.‬ 513 00:48:15,602 --> 00:48:16,937 ‫كانت تُدعى "جوليا بينيت".‬ 514 00:48:18,521 --> 00:48:20,607 ‫عنوان المرسل هذه البناية.‬ 515 00:48:23,860 --> 00:48:26,947 ‫"ميل"، مكتوب هنا أنها لا تريد أي صلة…‬ 516 00:48:27,030 --> 00:48:28,031 ‫أعرف.‬ 517 00:48:29,407 --> 00:48:31,493 ‫حسنًا، إذًا ماذا تفعلين؟‬ 518 00:48:31,576 --> 00:48:34,079 ‫إن قالت إنها لا تريد أن تراك ولا…‬ 519 00:48:34,162 --> 00:48:35,580 ‫تركتني هناك ببساطة.‬ 520 00:48:36,331 --> 00:48:37,499 ‫بلا اسم،‬ 521 00:48:37,582 --> 00:48:38,792 ‫بلا عائلة،‬ 522 00:48:39,626 --> 00:48:40,669 ‫بلا تاريخ ميلاد.‬ 523 00:48:41,336 --> 00:48:44,506 ‫حياتي بأكملها قصة مختلقة. إنها أكذوبة.‬ 524 00:48:46,049 --> 00:48:48,093 ‫قد تفتحين بذلك أبواب الجحيم.‬ 525 00:48:50,428 --> 00:48:51,429 ‫أعرف.‬ 526 00:48:52,931 --> 00:48:55,266 ‫لكن الأمر يؤلمني طوال حياتي.‬ 527 00:48:56,267 --> 00:48:57,143 ‫أنا…‬ 528 00:48:58,853 --> 00:49:01,231 ‫إن كان هناك أي أمل في وجودها هنا،‬ 529 00:49:01,314 --> 00:49:02,774 ‫فأنا بحاجة إلى العثور عليها.‬ 530 00:49:05,694 --> 00:49:07,696 ‫لا يهمني إن كانت لا تريد أن تراني.‬ 531 00:49:09,823 --> 00:49:11,366 ‫يجب أن أعرف من أكون.‬ 532 00:49:13,702 --> 00:49:14,703 ‫حسنًا.‬ 533 00:49:15,578 --> 00:49:17,622 ‫لا بأس. سنبقى.‬ 534 00:49:19,666 --> 00:49:20,917 ‫سنعثر عليها.‬ 535 00:49:21,501 --> 00:49:24,295 ‫اتفقنا؟ أحب حرارة الجحيم.‬ 536 00:49:31,678 --> 00:49:32,595 ‫لا تفتحي.‬ 537 00:49:35,181 --> 00:49:36,266 ‫من هناك؟‬ 538 00:50:09,215 --> 00:50:10,508 ‫لا يوجد أحد.‬ 539 00:50:19,851 --> 00:50:21,019 ‫اسمعي…‬ 540 00:51:14,030 --> 00:51:15,865 ‫إذًا هذه أغنية كانت تعزفها أختك.‬ 541 00:51:15,949 --> 00:51:18,827 ‫لطالما ظننت أنها من تأليفها، لكن…‬ 542 00:51:18,910 --> 00:51:22,747 ‫الآن تقول إنها أغنية‬ ‫طائفة جمعية "فيسر" التاريخية الجنسية.‬ 543 00:51:22,831 --> 00:51:25,959 ‫إنما أقول إنه اللحن نفسه والنغمات نفسها.‬ 544 00:51:26,042 --> 00:51:28,837 ‫قد تكون أغنية شعبية قديمة‬ ‫من "البلقان" أو "رومانيا"؟‬ 545 00:51:37,804 --> 00:51:40,098 ‫- "كا لاي غو".‬ ‫- لست متأكدًا من التهجئة،‬ 546 00:51:40,181 --> 00:51:42,725 ‫لكنها الكلمة الوحيدة التي استطعت تمييزها.‬ 547 00:51:42,809 --> 00:51:43,893 ‫هذا مخيف يا رجل.‬ 548 00:51:45,436 --> 00:51:46,271 ‫سأتحرّى عن الأمر.‬ 549 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 ‫ألق نظرة أخرى‬ ‫في سراديب الموتى المخصصة للتخزين،‬ 550 00:51:52,485 --> 00:51:56,447 ‫- لترى ما يخفي "دافنبورت" غير ذلك.‬ ‫- لا، "دافنبورت" يراقب المجمّع بأكمله.‬ 551 00:51:56,531 --> 00:51:59,742 ‫إن فتحت تلك الجدران،‬ ‫فإنني أراهن على وجود كاميرا في كل غرفة.‬ 552 00:51:59,826 --> 00:52:01,286 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل.‬ 553 00:52:01,369 --> 00:52:03,204 ‫هل أحضرت الأشياء الأخرى التي طلبتها؟‬ 554 00:52:05,123 --> 00:52:05,999 ‫شكرًا.‬ 555 00:52:09,961 --> 00:52:11,421 ‫ماذا وجدت أيضًا عن "ل م غ"؟‬ 556 00:52:12,922 --> 00:52:14,215 ‫إذًا،‬ 557 00:52:14,299 --> 00:52:16,926 ‫وكأن "ليغاسي مانجمنت غلوبال"‬ 558 00:52:17,010 --> 00:52:18,136 ‫قمة لجبل جليدي مدفون،‬ 559 00:52:18,219 --> 00:52:20,388 ‫أو دمية روسية تخفي بداخلها دمى أخرى،‬ 560 00:52:20,972 --> 00:52:21,806 ‫اختر أي تشبيه.‬ 561 00:52:21,890 --> 00:52:24,684 ‫أبي لديه اشتراك‬ ‫في كل قواعد بيانات الأبحاث المؤسسية،‬ 562 00:52:25,185 --> 00:52:27,061 ‫ومع ذلك لم أجد نصف أنشطة تلك المؤسسة.‬ 563 00:52:27,896 --> 00:52:28,813 ‫عقارات؟‬ 564 00:52:28,897 --> 00:52:31,274 ‫عقارات ودفاع وإعلام وتقنية حيوية.‬ 565 00:52:31,357 --> 00:52:33,610 ‫بل وتصنيع الأحجار الكريمة الاصطناعية.‬ 566 00:52:34,485 --> 00:52:37,697 ‫اسم "ويلسبرينغ" لم يظهر قط.‬ ‫أي أنها على الأرجح شعبة من شعبة أخرى.‬ 567 00:52:37,780 --> 00:52:38,698 ‫حسنًا.‬ 568 00:52:39,866 --> 00:52:42,577 ‫هل وجدت أي ملفات في منزل عمّتي؟‬ ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 569 00:52:43,161 --> 00:52:46,080 ‫لم أجد سجلّات لمريضة‬ ‫باسم "ميلودي بندراس"، لكن…‬ 570 00:52:47,248 --> 00:52:49,667 ‫هل تعرف أن والدك كان يسجل جلساته مع مرضاه؟‬ 571 00:52:50,919 --> 00:52:53,504 ‫أحضرت كل التسجيلات‬ ‫التي تحمل اسم "م. بندراس".‬ 572 00:52:59,052 --> 00:52:59,969 ‫هل استمعت إليها؟‬ 573 00:53:02,138 --> 00:53:03,306 ‫أنت قلت إنها سرّية.‬ 574 00:53:08,228 --> 00:53:11,231 ‫أتظن أن "ميلودي" قدّمت الشكوى ضد والدك؟‬ 575 00:53:11,314 --> 00:53:13,316 ‫- ربما حدث شيء بينهما؟‬ ‫- لا.‬ 576 00:53:17,528 --> 00:53:18,529 ‫ربما.‬ 577 00:53:19,948 --> 00:53:20,823 ‫لا أعرف.‬ 578 00:53:27,747 --> 00:53:29,707 ‫كان بينهما شيء ما.‬ 579 00:53:29,791 --> 00:53:31,918 ‫كانت غاضبة منه. لا أعرف السبب.‬ 580 00:53:32,001 --> 00:53:35,546 ‫- ربما يوجد شيء في هذه الجلسات…‬ ‫- أو فلتسألها بنفسك.‬ 581 00:53:39,175 --> 00:53:40,134 ‫ماذا؟‬ 582 00:53:41,970 --> 00:53:45,473 ‫اتضح أن "ميلودي بندراس"‬ ‫لم تمت في ذلك الحريق.‬ 583 00:53:45,556 --> 00:53:47,976 ‫يبدو أنها حية تُرزق‬ ‫وتعيش في "بيتسبرغ"، لذا…‬ 584 00:53:48,977 --> 00:53:50,770 ‫ربما تعرف حقيقة ما حدث لأبيك.‬ 585 00:53:52,188 --> 00:53:53,898 ‫لعلّك تسألها بنفسك.‬ 586 00:55:22,445 --> 00:55:25,365 ‫ترجمة "مي بدر"‬