1 00:00:06,756 --> 00:00:11,926 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:02:03,623 --> 00:02:06,633 ‫يكون مذاق الكحول جيّدًا ‫بشكل خاص بعد يوم من العمل. 3 00:02:06,709 --> 00:02:08,039 ‫هيّا، اشرب. 4 00:02:08,128 --> 00:02:10,668 ‫أحضري لنا المزيد من المشروبات. 5 00:02:10,755 --> 00:02:12,005 ‫حسنًا. 6 00:02:18,054 --> 00:02:21,724 ‫ما الذي تشاجرت بشأنه مع زوجتك هذه المرّة؟ 7 00:02:22,225 --> 00:02:23,555 ‫حسنًا… 8 00:02:28,898 --> 00:02:31,568 ‫- "لوسيوس". ‫- ما الأمر؟ 9 00:02:32,068 --> 00:02:34,568 ‫لم نتسكّع معًا بأيّ مكان في الآونة الأخيرة، 10 00:02:34,654 --> 00:02:37,244 ‫لنزر إذًا مكانًا ما في يوم عطلتك القادمة. 11 00:02:37,740 --> 00:02:40,620 ‫لن يكون لدي يوم عطلة ‫لمدة الثلاثة أشهر التالية. 12 00:02:43,663 --> 00:02:46,373 ‫انس الأمر! ما خطبك؟ 13 00:02:49,669 --> 00:02:52,459 ‫لم تخاطبني بعد ذلك، 14 00:02:52,547 --> 00:02:54,587 ‫لكنّني قرّرت اصطحابها لمكان ما غدًا، 15 00:02:54,674 --> 00:02:56,474 ‫وقد أحسن هذا من مزاجها. 16 00:02:56,551 --> 00:02:58,471 ‫من الجيّد أنّه كان لهذا نهاية حسنة. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,183 ‫لم أنت مستاء لهذه الدرجة إذًا؟ 18 00:03:08,438 --> 00:03:11,978 ‫هل من المتوقع أن أكون ألعب في الخارج ‫في الوقت الذي لم أنه فيه عملي بعد؟ 19 00:03:13,568 --> 00:03:16,028 ‫إنّك جادّ للغاية. 20 00:03:16,112 --> 00:03:18,872 ‫أجل، إنّ "ماركوس" محق. 21 00:03:18,948 --> 00:03:22,828 ‫يجب أن تلهو مع فتيات ‫أخريات بين الحين والآخر. 22 00:03:23,369 --> 00:03:25,619 ‫أرجوك لا تتدخل في الأمر. 23 00:03:26,497 --> 00:03:28,037 ‫انظر يا "لوسيوس"، 24 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 ‫ما بال هذه الفتاة؟ 25 00:03:30,335 --> 00:03:34,125 ‫إن لم تكن تريدها فسأحظى بها لنفسي. 26 00:03:40,595 --> 00:03:42,755 ‫"لوسيوس موديستوس". 27 00:03:42,847 --> 00:03:44,267 ‫ماذا؟ 28 00:03:44,349 --> 00:03:45,769 ‫ماذا؟ 29 00:03:45,850 --> 00:03:49,150 ‫مهندس الحمّات المعماري "لوسيوس موديستوس". 30 00:03:49,229 --> 00:03:51,769 ‫فلتُقدّم نفسك إن كنت هنا. 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,607 ‫هل "لوسيوس موديستوس" هنا؟ 32 00:04:02,116 --> 00:04:05,116 ‫أنا "لوسيوس موديستوس". 33 00:04:05,203 --> 00:04:08,753 ‫لقد أرسلني القنصل "ليبيدوس". 34 00:04:08,831 --> 00:04:10,831 ‫جئت لأوصل هذا إليك. 35 00:04:10,917 --> 00:04:11,917 ‫رسالة؟ 36 00:04:12,877 --> 00:04:15,207 ‫إن الأمر مذكور في الرّسالة، 37 00:04:15,296 --> 00:04:18,966 ‫لكنّنا نودّ منك الحضور ‫إلى قصر القنصل بـ"كامبانيا" 38 00:04:19,050 --> 00:04:20,930 ‫بأقرب وقت ممكن. 39 00:04:21,010 --> 00:04:23,720 ‫سوف نُزوّدك بحصان. 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,024 ‫إنّني لن أطلب منك السفر الليلة، 41 00:04:27,100 --> 00:04:30,060 ‫لكنّنا نودّ منك أن تُغادر "روما" غدًا. 42 00:04:30,144 --> 00:04:32,654 ‫لقد وصلت الرّسالة. 43 00:04:34,232 --> 00:04:36,442 ‫غدًا… 44 00:04:40,446 --> 00:04:42,946 ‫ما الذي حدث يا "لوسيوس"؟ 45 00:04:43,449 --> 00:04:45,239 ‫لا شيء… 46 00:04:47,787 --> 00:04:49,037 ‫سوف يعكّر هذا مزاج زوجتي 47 00:04:49,122 --> 00:04:53,922 ‫بكلّ تأكيد. 48 00:04:57,046 --> 00:05:00,256 ‫لا يمكنني رفض طلب 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,551 ‫من القنصل بنفسه. 50 00:05:03,052 --> 00:05:05,392 ‫على الرّوماني أن يلتزم 51 00:05:05,471 --> 00:05:09,271 ‫بالقانون الرّوماني بكلّ أمانة. 52 00:05:11,561 --> 00:05:12,401 ‫"في اليوم التالي" 53 00:05:12,478 --> 00:05:16,228 ‫لقد كنّا بانتظارك يا سيد "لوسيوس موديستوس". 54 00:05:16,316 --> 00:05:19,106 ‫إنّني خادم هذا المنزل. 55 00:05:19,193 --> 00:05:21,493 ‫اسمي "ريغولوس". 56 00:05:22,030 --> 00:05:25,240 ‫إنّ سيدي بانتظارك. تفضّل من هنا. 57 00:05:31,247 --> 00:05:32,867 ‫سيّدي القنصل. 58 00:05:32,957 --> 00:05:35,747 ‫إنّ "لوسيوس موديستوس" هنا. 59 00:05:38,880 --> 00:05:42,840 ‫إنّك "لوسيوس"، مهندس الحمّات الشهير. 60 00:05:42,925 --> 00:05:46,175 ‫أعتذر لأنّك قطعت ‫كلّ هذه المسافة لتلبية طلبي. 61 00:05:46,262 --> 00:05:47,602 ‫لا داعي لذلك. 62 00:05:47,680 --> 00:05:52,640 ‫وددت أن أطلب منك معروفًا بأقرب وقت ممكن. 63 00:05:52,727 --> 00:05:53,897 ‫أجل. 64 00:05:54,395 --> 00:05:58,775 ‫هل يمكنك بناء حمّام خارج بيتي؟ 65 00:05:58,858 --> 00:06:00,778 ‫بالخارج؟ 66 00:06:01,402 --> 00:06:04,912 ‫عندما كنت قادرًا ‫على الوقوف والمشي في السابق، 67 00:06:04,989 --> 00:06:08,279 ‫زرت حمّامًا أنت مصممه. 68 00:06:10,828 --> 00:06:14,208 ‫يا إلهي، إنه جبل "فيزوف". 69 00:06:14,749 --> 00:06:18,919 ‫ولقد أُعجبت حقًا بفكرة الاستمتاع بحمّام 70 00:06:19,003 --> 00:06:21,673 ‫ونحن نتأمل لوحة فنية 71 00:06:21,756 --> 00:06:23,756 ‫لمناظر خلّابة وجميلة. 72 00:06:24,967 --> 00:06:26,637 ‫شكرًا جزيلًا. 73 00:06:27,428 --> 00:06:30,678 ‫- افتح النافذة. ‫- أجل! 74 00:06:37,230 --> 00:06:38,900 ‫إنّ هذا… 75 00:06:44,529 --> 00:06:47,819 ‫إنه جبل "فيزوف" الحقيقي. 76 00:06:49,408 --> 00:06:51,698 ‫لقد كبرت في هذا القصر، 77 00:06:51,786 --> 00:06:54,286 ‫وأنا أتأمّل ذلك الجبل. 78 00:06:56,332 --> 00:07:00,592 ‫لكن لم يتبقّ لديّ الكثير من الوقت لأعيش. 79 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 ‫أريد أن أستمتع 80 00:07:03,131 --> 00:07:06,631 ‫بما تبقّى من حياتي على أكمل وجه. 81 00:07:06,717 --> 00:07:10,097 ‫أريد أن أتأمّل في جبلي المفضّل ‫وأنا آخذ حمّامًا. 82 00:07:10,179 --> 00:07:15,939 ‫هل يمكنك تحقيق أمنيتي؟ 83 00:07:24,944 --> 00:07:27,204 ‫لم نعتن بهذه المنطقة 84 00:07:27,280 --> 00:07:29,370 ‫تبعًا لأوامر سيدي. 85 00:07:29,449 --> 00:07:32,539 ‫يبدو أنّ الحمّام الذي صمّمته 86 00:07:32,618 --> 00:07:36,368 ‫قد أوقد فكرة خيالية برأس القنصل. 87 00:07:36,998 --> 00:07:41,538 ‫من المُعتاد أن يُبنى الحمّام بداخل بناء. 88 00:07:42,128 --> 00:07:43,628 ‫وراء تلك الشجرة، 89 00:07:43,713 --> 00:07:46,383 ‫توجد هناك منطقة بها منظر رائع للجبل. 90 00:07:46,466 --> 00:07:49,046 ‫- وراء تلك الشجرة؟ ‫- أجل. 91 00:07:52,889 --> 00:07:54,139 ‫فهمت. 92 00:07:54,223 --> 00:07:56,893 ‫إنه منظر رائع. 93 00:07:56,976 --> 00:07:59,226 ‫إنني أتفهم رغبته في الاستحمام 94 00:07:59,312 --> 00:08:02,322 ‫وهو يتأمّل هذا المنظر الطبيعي ‫بدل لوحة فنّية. 95 00:08:03,566 --> 00:08:08,196 ‫يُمكن لحوض مليء بالماء أن يُركّب ‫بالخارج ليصلح كمسبح. 96 00:08:08,279 --> 00:08:10,909 ‫لكن يجب تدفئة الماء للحوض. 97 00:08:10,990 --> 00:08:13,030 ‫تثبيت الأنابيب هنا 98 00:08:13,117 --> 00:08:16,447 ‫من أجل تدفئة المياه سوف يتطلّب الكثير. 99 00:08:16,537 --> 00:08:19,247 ‫هل يستخدم القصر الماء من "أوغوستوس"، 100 00:08:19,332 --> 00:08:22,422 ‫إمدادات المياه التي تُستعمل ‫بجميع أنحاء "كامبانيا"؟ 101 00:08:22,502 --> 00:08:25,512 ‫- أجل. ‫- أجل. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,678 ‫لكنك لن تحتاج لتثبيت الأنابيب ‫من أجل توفير الماء يا سيد "لوسيوس". 103 00:08:29,759 --> 00:08:31,679 ‫هناك ينبوع طبيعي هناك. 104 00:08:31,761 --> 00:08:35,061 ‫ماذا؟ هناك ينبوع ماء؟ 105 00:08:37,725 --> 00:08:40,805 ‫إنّها كمية هائلة من المياه. 106 00:08:42,188 --> 00:08:45,938 ‫أفترض أنّنا لن نحتاج إلى تثبيت ‫أيّ أنابيب مياه. 107 00:08:47,026 --> 00:08:48,776 ‫إنه دافئ. 108 00:08:49,862 --> 00:08:50,862 ‫من الواضح 109 00:08:50,947 --> 00:08:53,737 ‫أنّ المياه كانت تُصدر من الينبوع منذ 110 00:08:53,824 --> 00:08:56,044 ‫انفجر جبل "فيزوف" 50 سنة قبل اليوم. 111 00:08:56,619 --> 00:08:58,909 ‫لا يوجد هناك أسماك بها، 112 00:08:58,996 --> 00:09:02,166 ‫لذلك اعتقدنا أنّها ليست مياه عادية. 113 00:09:04,168 --> 00:09:06,168 ‫ما الذي تفعله يا سيد "لوسيوس"؟ 114 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- إنّها تزداد حرارة. 115 00:09:16,389 --> 00:09:19,229 ‫هل ترتفع المياه الجوفية السّاخنة إلى السّطح؟ 116 00:09:19,308 --> 00:09:21,688 ‫أريد أن أجد مصدر هذه المياه… 117 00:09:24,188 --> 00:09:25,308 ‫سيد "لوسيوس"! 118 00:09:28,693 --> 00:09:32,663 ‫إنّ هذا الينبوع أكثر عمقًا ممّا اعتقدت. 119 00:09:32,738 --> 00:09:35,698 ‫والماء أكثر حرارة بالأسفل. 120 00:09:38,202 --> 00:09:40,042 ‫لا يمكنني رؤية السّطح. 121 00:09:40,121 --> 00:09:43,541 ‫لأنّ المياه عكرة، أليس كذلك؟ 122 00:09:44,125 --> 00:09:47,545 ‫يمكن لهذه المياه أن تُسحب وتُستعمل للحمّام. 123 00:09:54,468 --> 00:09:56,468 ‫"ريغولوس"! إنّ هذا رائع. 124 00:09:56,554 --> 00:09:59,564 ‫مع هذه المياه، لن تحتاجوا العبيد ‫لكي يقوموا بتدفئة الماء… 125 00:10:00,224 --> 00:10:01,064 ‫مهلًا. 126 00:10:03,227 --> 00:10:04,807 ‫يا "ريغولوس". 127 00:10:20,369 --> 00:10:22,539 ‫ما الذي تفعلونه هنا؟ 128 00:10:22,622 --> 00:10:24,292 ‫ابتعدوا من هنا، 129 00:10:24,373 --> 00:10:26,253 ‫أيها الأغبياء الوقحين! 130 00:10:32,256 --> 00:10:35,296 ‫توقفوا! إنّ هذا مؤلم! 131 00:10:35,384 --> 00:10:36,764 ‫إنّ هذا مؤلم! 132 00:10:36,844 --> 00:10:39,314 ‫ابتعدوا! 133 00:10:41,724 --> 00:10:45,444 ‫لقد تسبّبت في جلبة يا سيدي. 134 00:10:46,145 --> 00:10:50,775 ‫إنّ هذا الحوض خاصّ بالقردة. ‫لا يُسمح للبشر أن يدخلوه. 135 00:10:51,525 --> 00:10:54,195 ‫أوه، إنّه أجنبي. 136 00:10:54,820 --> 00:10:58,200 ‫هل يمكن لهذا العرق أن يكون… 137 00:10:58,866 --> 00:11:03,696 ‫هنا، القردة فقط. هذا حوض للقردة، فهمت؟ 138 00:11:03,788 --> 00:11:06,208 ‫إنّهم أصحاب الوجوه المسطّحة. 139 00:11:06,290 --> 00:11:11,460 ‫يجب أن تذهب إلى هناك، ‫حيث الحوض الخاص بالبشر. 140 00:11:11,545 --> 00:11:12,955 ‫لا تقل لي… 141 00:11:13,047 --> 00:11:14,467 ‫ماذا؟ 142 00:11:14,548 --> 00:11:15,628 ‫هل دخلت 143 00:11:15,716 --> 00:11:18,756 ‫ذلك المجتمع المتحضّر مجدّدًا؟ 144 00:11:23,099 --> 00:11:26,559 ‫ما الذي يقع هنا بالذات؟ 145 00:11:26,644 --> 00:11:28,984 ‫كل ما أستطيع التفكير به، 146 00:11:29,063 --> 00:11:31,523 ‫هو أنّني انزلقت بالينبوع وسقطت بداخله. 147 00:11:31,607 --> 00:11:36,197 ‫هل هذا يعني أنه يمكني دخول ‫هذا العالم عبر المياه؟ 148 00:11:36,278 --> 00:11:40,778 ‫يا سيد، إن حوض البشر هناك. 149 00:11:43,327 --> 00:11:46,247 ‫- هذا جيّد. ‫- إنه كذلك بالفعل، 150 00:11:46,330 --> 00:11:49,880 ‫إن أصحاب الوجوه المسطّحة ينتقعون بالحوض. 151 00:11:49,959 --> 00:11:51,129 ‫هل فهمت؟ 152 00:11:53,254 --> 00:11:58,184 ‫هل صُمّم هذا الحوض لهذه الحيوانات ‫التي تشبه القردة؟ 153 00:11:58,259 --> 00:12:01,759 ‫ليست هناك حمّامات خارجية بعد بـ"روما". 154 00:12:01,846 --> 00:12:05,636 ‫لكنها طبيعية هنا، 155 00:12:05,724 --> 00:12:08,984 ‫حتى هذه الحيوانات معتادة على الاستحمام. 156 00:12:09,061 --> 00:12:11,271 ‫هذا لا يصدق. 157 00:12:11,814 --> 00:12:14,694 ‫لا يجب أن أضيّع الوقت. يجب أن ألقي نظرة 158 00:12:14,775 --> 00:12:18,275 ‫على ثقافة الاستحمام هنا قبل عودتي. 159 00:12:20,448 --> 00:12:23,368 ‫انتظر أيها السيد الأجنبي! 160 00:12:23,451 --> 00:12:26,951 ‫أين هي ملابسك؟ ملابسك؟ إنّك عار. 161 00:12:27,037 --> 00:12:28,407 ‫ملابس؟ 162 00:12:28,497 --> 00:12:31,577 ‫هذا ليس جيدًا. 163 00:12:31,667 --> 00:12:33,917 ‫انتظر هنا قليلًا. 164 00:12:35,588 --> 00:12:39,428 ‫سوف أُعيرك هذه، لذلك أعدها لاحقًا من فضلك. 165 00:12:42,511 --> 00:12:44,811 ‫يا إلهي… 166 00:12:44,889 --> 00:12:46,429 ‫ألا تعلم كيف ترتديه؟ 167 00:12:46,515 --> 00:12:49,265 ‫يبدو أن أصحاب الوجوه المسطّحة 168 00:12:49,351 --> 00:12:53,111 ‫يمتنعون عن العري. 169 00:12:53,189 --> 00:12:57,109 ‫لكن إذا صُنع زي الـ"توغا" ‫من قماش ناعم كهذا، 170 00:12:57,193 --> 00:13:00,033 ‫فسيكون مريحًا جدًا على البشرة المتهيّجة. 171 00:13:01,030 --> 00:13:03,370 ‫يا إلهي… 172 00:13:04,116 --> 00:13:05,826 ‫مهلًا! 173 00:13:11,916 --> 00:13:13,706 ‫إن أصحاب الوجوه المسطحة 174 00:13:13,792 --> 00:13:16,842 ‫يهتمّون بالمتعة بنفس درجة الرومان. 175 00:13:16,921 --> 00:13:18,921 ‫إن كان هذا ممكنًا، 176 00:13:19,006 --> 00:13:22,586 ‫فإنني أود أن أتعلم ‫ثقافتهم للاستحمام بشكل شامل. 177 00:13:23,427 --> 00:13:27,927 ‫انظر، إنه يشبه تمثالًا إغريقيًا. 178 00:13:28,015 --> 00:13:30,015 ‫معك حق. 179 00:13:30,100 --> 00:13:33,850 ‫هناك الكثير من السيّاح الأجانب هنا. 180 00:13:34,688 --> 00:13:39,108 ‫لقد اختاروا بناء حمّام بهذا المنظر الرائع. 181 00:13:39,610 --> 00:13:42,860 ‫بود حسّهم الجمالي أن يُخجل الإغريقيين. 182 00:13:42,947 --> 00:13:47,947 ‫لا يمكن لأحد الاستمتاع ‫بهذا القدر من الحرية 183 00:13:48,035 --> 00:13:50,365 ‫بحمّام يحيطه بجدران من صنع الإنسان. 184 00:13:50,955 --> 00:13:55,915 ‫لا يسعني إلّا الإحساس بأنهم يبدون أدنى منّا، 185 00:13:56,460 --> 00:13:58,710 ‫لكن لا يمكن الاستهانة بهم. 186 00:13:59,213 --> 00:14:01,133 ‫لا يجب أن أضيّع الوقت. 187 00:14:03,968 --> 00:14:05,798 ‫إنه يدخل الحوض. 188 00:14:06,720 --> 00:14:09,010 ‫هل سبق له أن دخل ينبوعًا حارًا من قبل؟ 189 00:14:13,310 --> 00:14:14,850 ‫ما هذا؟ 190 00:14:16,647 --> 00:14:20,027 ‫فهمت. إنّ هذه المياه الجوفية من ينبوع آخر 191 00:14:20,109 --> 00:14:22,279 ‫وتسري هنا. 192 00:14:22,361 --> 00:14:25,701 ‫إنّ الأداة بسيطة، لكن… 193 00:14:25,781 --> 00:14:28,281 ‫هذا صحيح! أين نظام المجاري؟ 194 00:14:28,868 --> 00:14:31,328 ‫يجب أن أبحث بقدر ما أستطيع. 195 00:14:32,413 --> 00:14:36,503 ‫أعتقد أنّ ذلك الأجنبي يجرّب ‫الحمّام الخارجي لأول مرة بـ"اليابان". 196 00:14:36,584 --> 00:14:40,174 ‫أجل، بالحكم على طريقة تصرفه، فإنّك على حق. 197 00:14:44,258 --> 00:14:48,678 ‫فهمت! هذا هو الجواب! إنّها تصبّ في النّهر. 198 00:14:48,762 --> 00:14:51,062 ‫بينما كنّا نحن الرّومان 199 00:14:51,140 --> 00:14:53,350 ‫نركّز الاهتمام على تطوير 200 00:14:53,434 --> 00:14:56,234 ‫أنابيب المياه والمنشآت الكبيرة، 201 00:14:56,312 --> 00:14:57,652 ‫ركّز أصحاب الوجوه المسطّحة 202 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 ‫اهتمامهم بوسائل الرّاحة الأساسية 203 00:15:01,066 --> 00:15:04,316 ‫واختراع هذه الحمّامات الخارجية المبتكرة. 204 00:15:04,403 --> 00:15:06,993 ‫ما خطب ذلك الأجنبي؟ 205 00:15:07,072 --> 00:15:08,702 ‫ربما أصابته هذه المياه بالدوار. 206 00:15:09,408 --> 00:15:14,618 ‫إنّ هذا ليس الوقت المناسب لأسمح ‫لفخري بكوني روماني أن يتزعزع. 207 00:15:14,705 --> 00:15:17,325 ‫تعلّم ما أستطيع من هؤلاء النّاس 208 00:15:17,416 --> 00:15:19,706 ‫سوف ينفع مستقبل "روما"! 209 00:15:22,004 --> 00:15:24,134 ‫ما هذا؟ 210 00:15:24,798 --> 00:15:26,878 ‫لابد من أن يكون هذا جهاز ما. 211 00:15:27,384 --> 00:15:28,724 ‫ماذا؟ بيضة؟ 212 00:15:31,805 --> 00:15:35,135 ‫لقد وجد الأجنبي الـ"أونسن تاماغو". 213 00:15:36,143 --> 00:15:37,233 ‫لنجعله يتذوق. 214 00:15:39,313 --> 00:15:41,653 ‫أيّها السيد الأجنبي. 215 00:15:41,732 --> 00:15:43,482 ‫اكسر البيضة هنا. 216 00:15:43,567 --> 00:15:46,987 ‫يجب أن تضع البيضة هنا. 217 00:15:47,488 --> 00:15:51,488 ‫ما الذي يُؤخّرك هكذا؟ اعطها لي. 218 00:15:56,830 --> 00:15:59,790 ‫تفضّل. تذوقها، اسم الطبق "أونسن تاماغو". 219 00:15:59,875 --> 00:16:03,245 ‫لا أعلم إن كان يوجد ببلدان أجنبية أخرى. 220 00:16:05,381 --> 00:16:07,681 ‫هل يأمرني بتناولها؟ 221 00:16:08,342 --> 00:16:13,012 ‫هيّا، التهمها. إنها لذيذة. 222 00:16:13,597 --> 00:16:16,677 ‫هذه هي البيضة التي قد طُبخت 223 00:16:16,767 --> 00:16:18,847 ‫بواسطة المياه الجوفية الساخنة؟ 224 00:16:20,145 --> 00:16:22,185 ‫إنّها لا تبدو مسمومة. 225 00:16:27,361 --> 00:16:30,861 ‫إنّها لذيذة! ما هذا القوام؟ 226 00:16:30,948 --> 00:16:32,778 ‫إنّها ليست نصف مسلوقة بالضبط. 227 00:16:32,866 --> 00:16:34,446 ‫إنّ "روما" كبيرة جدًا، 228 00:16:34,535 --> 00:16:37,785 ‫لكنّ لا وجود لبيض بهذه اللذة بالبلاد كلّها! 229 00:16:38,872 --> 00:16:42,882 ‫يبدو أنّه قد أحبّ البيضة. 230 00:16:43,711 --> 00:16:47,801 ‫بما أنّك هنا، يجب أن تجرّب "الساكي". 231 00:16:48,424 --> 00:16:52,304 ‫هكذا تستمتع بحمّام خارجي بـ"اليابان". 232 00:16:52,386 --> 00:16:55,346 ‫هيّا، اشربه كلّه. 233 00:16:56,890 --> 00:16:58,560 ‫هل هذا مشروب؟ 234 00:16:58,642 --> 00:17:01,902 ‫إنّ له رائحة تخمّر قويّة. 235 00:17:02,396 --> 00:17:05,316 ‫إنّه ليس سمًّا، هيّا اشربه. 236 00:17:08,652 --> 00:17:13,072 ‫إنّه لذيذ! إنّ مذاقه يتوافق جيّدًا مع البيضة. 237 00:17:13,157 --> 00:17:16,447 ‫يبدو أنّه قد أعجبه. 238 00:17:16,535 --> 00:17:17,655 ‫يبدو الأمر كذلك. 239 00:17:18,412 --> 00:17:23,712 ‫تفضّل، اشرب المزيد. 240 00:17:24,543 --> 00:17:27,843 ‫لقد كنت أظن أن الرّومان هم الوحيدون 241 00:17:27,921 --> 00:17:30,801 ‫الذين على علم بكلّ المتع 242 00:17:30,883 --> 00:17:32,183 ‫المتاحة على الأرض. 243 00:17:32,259 --> 00:17:35,259 ‫لكن يبدو أنّني قد كنت مخطئًا. 244 00:17:35,345 --> 00:17:39,425 ‫لدينا ضيف مثير للاهتمام. 245 00:17:39,516 --> 00:17:43,186 ‫أجل. عندما فحصته عن قرب، 246 00:17:43,270 --> 00:17:45,690 ‫بدا لي رجوليًا للغاية. 247 00:17:45,773 --> 00:17:48,943 ‫يبدو أنّك مرتاح أيّها السيد الأجنبي. 248 00:17:49,526 --> 00:17:51,696 ‫لقد بدأ يرتاح أكثر الآن. 249 00:17:52,279 --> 00:17:54,029 ‫ما الذي فعلته… 250 00:17:54,114 --> 00:17:58,164 ‫لقد بدأت أفقد السّيطرة على حواسي… 251 00:17:58,243 --> 00:18:01,623 ‫لا يجب على رجل روماني ‫أن يفقد إحساسه بالتوازن 252 00:18:01,705 --> 00:18:05,705 ‫بأيّ ظروف… 253 00:18:07,294 --> 00:18:10,514 ‫تفضل طبق بيض آخر. 254 00:18:10,589 --> 00:18:12,719 ‫خذُ البعض. 255 00:18:14,802 --> 00:18:17,432 ‫لقد كان هذا الأجنبي 256 00:18:17,513 --> 00:18:20,433 ‫يُحدّق في صدري. لقد أخجلني. 257 00:18:21,183 --> 00:18:23,233 ‫من الأرجح أنّه لم يكن يعلم أنّك امرأة. 258 00:18:23,936 --> 00:18:26,016 ‫شيء واحد لا شك فيه. 259 00:18:26,105 --> 00:18:31,235 ‫هو أنّ لديهم حسّ كبير مُشابه للرومان… 260 00:18:31,318 --> 00:18:34,948 ‫يمكننا تعلّم الكثير من الأشياء منهم… 261 00:18:35,030 --> 00:18:36,740 ‫إنّني أودّ أن أدرس هنا… 262 00:18:36,824 --> 00:18:39,914 ‫أعتذر، إنّني فقط جدّة عجوز. 263 00:18:44,706 --> 00:18:48,036 ‫سيد "لوسيوس". 264 00:18:48,961 --> 00:18:52,381 ‫سيد "لوسيوس"، هل أنت بخير؟ 265 00:18:56,760 --> 00:19:00,850 ‫سيد "لوسيوس"، أمتأكد من أنك تستطيع النهوض؟ 266 00:19:05,519 --> 00:19:08,559 ‫لقد انتهى الأمر فجأة ثانيةً. 267 00:19:09,439 --> 00:19:12,149 ‫- "ريغولوس"! ‫- أجل؟ 268 00:19:12,818 --> 00:19:16,108 ‫سوف نشرع في بناء الحمّام الخارجي في الحال. 269 00:19:16,196 --> 00:19:17,986 ‫حسنًا! 270 00:19:18,824 --> 00:19:21,494 ‫لنضرب الحديد وهو ساخن. 271 00:19:25,080 --> 00:19:28,000 ‫"بعد فترة وجيزة" 272 00:19:28,083 --> 00:19:32,303 ‫كيف هي حال "ليبيدوس" هذه الأيام؟ 273 00:19:32,379 --> 00:19:35,469 ‫لقد بدأ يستعيد صحّته بعد أن واصل 274 00:19:35,549 --> 00:19:40,469 ‫استعمال الحمّام الخارجي الذي أعددته له. 275 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 ‫إنّ سيدي منبهر حقًا 276 00:19:44,266 --> 00:19:48,476 ‫بموهبتك. 277 00:19:49,062 --> 00:19:50,482 ‫لكن في رأيي، 278 00:19:50,564 --> 00:19:54,484 ‫كل ما فعلته كان نسخة ‫عما رأيته في ذلك العالم. 279 00:19:54,568 --> 00:19:58,068 ‫أنا هنا يا "لوسيوس"! 280 00:19:59,323 --> 00:20:02,243 ‫القنصل "ليبيدوس"! 281 00:20:04,286 --> 00:20:06,206 ‫لقد كنت أُدبّر لموتي بهذا الحمّام، 282 00:20:06,288 --> 00:20:10,128 ‫لكنّني في الواقع اكتسبت زوجة جديدة وطفل. 283 00:20:12,711 --> 00:20:15,421 ‫وكلّ الفضل يعود لك. 284 00:20:15,505 --> 00:20:19,755 ‫إنّ هذا حمّام خارجي رائع. 285 00:20:19,843 --> 00:20:23,223 ‫لقد سعدت بمعرفة هذا. 286 00:20:23,305 --> 00:20:25,765 ‫لهذه المياه كلّ هذه الفوائد؟ 287 00:20:25,849 --> 00:20:28,019 ‫كما نصحتني، 288 00:20:28,101 --> 00:20:31,061 ‫دائما ما أستحمّ وأنا أشرب ‫هذا النّبيذ الدافئ، 289 00:20:31,146 --> 00:20:34,776 ‫وأتناول هذا البيض اللّذيذ كل يوم. ‫هل كان هذا ما ساعدني؟ 290 00:20:41,907 --> 00:20:46,497 ‫لقد طلبتك اليوم لأنّ هناك ما أثار فضولي. 291 00:20:46,578 --> 00:20:48,748 ‫ما هو؟ 292 00:20:48,830 --> 00:20:50,830 ‫ذلك الكائن… 293 00:20:55,879 --> 00:20:59,589 ‫إنّه لا يسبّب أيّ ضرر، لذلك لا أمانع وجوده… 294 00:21:00,425 --> 00:21:03,215 ‫لكن هل لك علم بما يكون؟ 295 00:21:03,303 --> 00:21:06,813 ‫لا، أخشى أنّني لا أعلم ذلك. 296 00:21:07,808 --> 00:21:10,938 ‫حسنًا، سوف أتركه إذًا. 297 00:21:11,728 --> 00:21:14,018 ‫ذلك الكائن… 298 00:21:14,898 --> 00:21:18,778 ‫كيف ينوي للعودة؟ 299 00:21:21,280 --> 00:21:24,570 ‫"ثيرماي روماي، رحلة الينبوع الحار" 300 00:21:24,658 --> 00:21:27,118 ‫انطلقت الكاتبة "ماري يامازاكي" 301 00:21:27,202 --> 00:21:30,752 ‫في رحلة لإعادة اكتشاف ‫ثقافة الاستحمام اليابانية. 302 00:21:32,874 --> 00:21:35,884 ‫إنّ الينابيع الحارّة معروفة ‫بطبق "أونسن تاماغو". 303 00:21:35,961 --> 00:21:39,801 ‫في هذا الأنيمي، لقد كان "لوسيوس" ‫مُنبهرًا بعد تناوله. 304 00:21:39,881 --> 00:21:43,261 ‫أريد أن أتذوّقه كذلك. 305 00:21:43,927 --> 00:21:45,177 ‫"أونسن تاماغو". 306 00:21:45,262 --> 00:21:46,722 ‫مرحبًا. 307 00:21:46,805 --> 00:21:48,015 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 308 00:21:48,098 --> 00:21:49,018 ‫"كوساتسو غارازو زو" 309 00:21:49,099 --> 00:21:51,479 ‫- أشكرك لمساعدتنا اليوم. ‫- بكلّ سرور. 310 00:21:51,560 --> 00:21:54,060 ‫إنّني هنا لكي أُجرّب "أونسن تاماغو". 311 00:21:54,146 --> 00:21:55,766 ‫إنّك تحضّرين الكثير منها. 312 00:21:55,856 --> 00:21:57,106 ‫أجل. 313 00:21:57,190 --> 00:21:59,150 ‫يتمّ طبخ هذا البيض 314 00:21:59,234 --> 00:22:02,614 ‫لمدة 12 دقيقة في مياه بـ80 درجة مئوية. 315 00:22:02,696 --> 00:22:05,986 ‫ثمّ يتمّ وضعها بهذا الينبوع الحار ‫لمدة ساعتين للحفاظ على دفئها. 316 00:22:06,074 --> 00:22:08,494 ‫- إنّها تتطلّب مجهودًا كبيرًا. ‫- أجل. 317 00:22:08,577 --> 00:22:10,907 ‫يكون بها القليل من نكهة الينبوع الحار. 318 00:22:10,996 --> 00:22:13,246 ‫- هل يعطيها تلك النّكهة؟ ‫- أجل. 319 00:22:13,332 --> 00:22:15,672 ‫- نكهة الينبوع الحار؟ ‫- أجل. 320 00:22:16,835 --> 00:22:18,335 ‫"أونسن تاماغو" 321 00:22:18,420 --> 00:22:22,880 ‫هو بيض يُطبخ لمدّة طويلة بمياه ‫تتراوح درجة حرارتها بين 70 و80. 322 00:22:22,966 --> 00:22:27,296 ‫نظرًا لأنّ بياض البيض وصفار البيض 323 00:22:27,387 --> 00:22:30,927 ‫يُطبخان بدرجات مختلفة، ‫لكلّ من البيضة المسلوقة، نصف المسلوقة 324 00:22:31,016 --> 00:22:34,346 ‫و"أونسن تاماغو" قوام مختلف. 325 00:22:34,436 --> 00:22:37,726 ‫- هل يمكنني تذوّق واحدة؟ ‫- أجل. 326 00:22:41,068 --> 00:22:43,238 ‫خذي واحدة من فضلك. 327 00:22:43,320 --> 00:22:47,490 ‫أيّ واحدة سأختار؟ سوف آخذ هذه. 328 00:22:48,492 --> 00:22:49,742 ‫سوف أكسرها. 329 00:22:52,871 --> 00:22:54,291 ‫سوف أكسرها لفتحها. 330 00:22:55,248 --> 00:22:59,288 ‫- إنه يبدو لذيذًا. ‫- ضعي هذا المرق به من فضلك. 331 00:23:00,629 --> 00:23:01,459 ‫جميل. 332 00:23:04,341 --> 00:23:06,431 ‫- سوف أجرّبها. ‫- أجل، من فضلك. 333 00:23:08,386 --> 00:23:10,556 ‫أعتقد أنّه يمكنني 334 00:23:10,639 --> 00:23:13,389 ‫تذوق نكهة الينبوع الحار. إنه لذيذ حقًا. 335 00:23:13,892 --> 00:23:15,982 ‫إنه لذيذ، لكنّني أحبب قوامه حقًا. 336 00:23:17,729 --> 00:23:19,729 ‫هذا يجعلني أشتهي الأرز معه. 337 00:23:19,815 --> 00:23:21,145 ‫أريد تناول هذا مع الأرز الأبيض. 338 00:23:21,233 --> 00:23:23,943 ‫عذرًا، ليس لدينا أرز مطهو. 339 00:23:24,027 --> 00:23:25,197 ‫لا بأس. 340 00:23:26,530 --> 00:23:27,990 ‫"مذكّرات ثيرماي". 341 00:23:28,698 --> 00:23:32,578 ‫لقد رسمت لقطة بارزة من هذه الرّحلة. 342 00:23:32,661 --> 00:23:35,621 ‫كيف بدت هذه الرّحلة ‫في أعين السيدة "يامازاكي"؟ 343 00:23:39,042 --> 00:23:42,882 ‫"إن مثل هذا القوام لا يوجد في (روما)!" 344 00:23:42,963 --> 00:23:46,553 ‫لا أعلم كيف أعبّر عن ذلك، ‫لكن هذا ما أحسست به بالفعل. 345 00:23:46,633 --> 00:23:49,643 ‫فكّرت بأنه من الصعب إيجاد ‫نفس القوام بمكان آخر. 346 00:23:49,719 --> 00:23:52,679 ‫سوف يعود "لوسيوس" إلى "روما" الآن 347 00:23:52,764 --> 00:23:56,274 ‫ويقدّم هذا البيض ذا القوام المميّز. 348 00:23:56,351 --> 00:23:58,851 ‫أعتقد أنه سوف يلائم الطبخ الإيطالي. 349 00:23:58,937 --> 00:24:01,437 ‫أعتقد أنّ الرومان سيُعجبون بهذه الأشياء. 350 00:24:01,940 --> 00:24:05,940 ‫إنهم يحبّون الأكل الشهي. 351 00:24:06,027 --> 00:24:09,067 ‫لذلك فإنّهم يُعجبون بقوام جديد ‫وأشياء مشابهة لهذا الطبق. 352 00:24:09,823 --> 00:24:11,373 ‫سوف يصبح هذا شهيرًا بالفعل. 353 00:24:12,159 --> 00:24:14,869 ‫"ثيرماي روماي، رحلة الينبوع الحار" 354 00:24:14,953 --> 00:24:16,623 ‫ستستمر رحلة السيدة "يامازاكي" 355 00:24:16,705 --> 00:24:19,955 ‫في البحث عن ينابيع حارّة أخرى. 356 00:25:48,588 --> 00:25:51,508 ‫ترجمة "حسناء بوست إدريسي"