1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ‎Cái gì… 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 ‎Cái quái gì đây? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 ‎Đây là… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 ‎Một quả cầu! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 ‎Tất nhiên là ngạc nhiên rồi. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,287 ‎Ông ta tròn vo luôn. 8 00:02:01,371 --> 00:02:03,790 ‎Một con người đã biến thành một quả bóng! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 ‎Như loài thú có mai, con tê tê ấy? 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 ‎Đúng. Y hệt như thế. 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 ‎Làm trong ngành này, 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 ‎tôi cũng có học võ. 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 ‎Nên tôi hiểu được kỹ thuật đó ‎phi thường đến mức nào. 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 ‎Những chiêu võ thuật ‎thường dùng đến các khớp. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 ‎Nói cách khác là các góc của cơ thể. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 ‎Cơ thể con người có đầy những góc cạnh. 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 ‎Nhưng nếu là thế này? 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 ‎Từ biểu hiện của cậu ta, ‎rõ ràng là Baki bị sốc. 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 ‎Khi Oliva làm thế, ‎nửa giây vô ý thức kia là vô nghĩa. 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 ‎Nhưng cậu ta là con của quỷ dữ. 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 ‎Cú tung người đá hậu. Rất ấn tượng. 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 ‎Đó là cú đá mạnh nhất có thể. 23 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 ‎Nhưng… 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 ‎Cậu ta bị đẩy lùi! 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 ‎Cậu ta cũng ngần ngại ‎trước cảm giác bất ngờ đó, 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 ‎nhưng nó làm tôi nhớ đến một thứ. 27 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 ‎Đó là khi tôi còn giúp dọn bữa ‎cho Ngài Phá Xích. 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 ‎Ông ta đã uống hết vài chai rượu vang ‎và đang rất vui. 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 ‎Vậy nên ông ta đã cho chúng tôi xem ‎một điều thú vị. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 ‎Xem nhé. 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 ‎Thật phi thường. Cơ tay gồng cứng ‎của ông ta di chuyển đến phần vai, 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 ‎rồi đi qua phía sau đầu, 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 ‎đến tận cánh tay còn lại. 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 ‎Bằng cách gồng cơ theo thứ tự, 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 ‎người ngoài khi xem cứ ngỡ ‎cơ tay ông ta đang đi chuyển. 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 ‎Chắc thứ đó gọi là điều khiển cơ bắp. 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 ‎Phá Xích có thể làm thế ‎ở nhiều chỗ cùng một lúc. 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 ‎Nói cách khác, ông ta có thể gồng ‎mọi chỗ trên cơ thể mình. 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ‎Baki có lẽ đã bị đẩy lùi bởi khả năng đó. 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 ‎Lực từ đòn đánh của Baki ‎bị đẩy lùi bởi một lực phản từ bên trong. 41 00:04:05,995 --> 00:04:07,664 ‎Nên ông ta mới không lăn đi. 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 ‎Tôi nhớ ra rồi. 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 ‎Giờ nghĩ kỹ lại, ‎điều tương tự đã từng xảy ra. 44 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 ‎Shinogi Kureha. 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‎Anh ta cũng đã làm thế. 46 00:04:20,510 --> 00:04:24,180 ‎Khối lượng cơ bắp của hai người quá khác ‎nên tôi không nhận ra. 47 00:04:24,681 --> 00:04:25,932 ‎Nhưng giống nhau đấy. 48 00:04:26,641 --> 00:04:28,434 ‎Có lẽ cách phá cũng như nhau. 49 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‎Thử xem nào. 50 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 ‎Xin mời cậu thử, 51 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 ‎dùng chiêu đã cứu cậu khi đó xem. 52 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‎Ông biết rõ nhỉ. 53 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 ‎Chà, cũng không thấy cách nào khác, 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‎mà dù sao thì tôi cũng sẽ làm mà! 55 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 ‎Goutaijutsu. 56 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 ‎Khi tôi còn ở học viện, 57 00:04:52,959 --> 00:04:56,129 ‎một giáo viên nặng 60kg ‎đã trình diễn một phép màu. 58 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 ‎Bọn tôi chỉ định đùa ‎với một quả bóng bowling, 59 00:05:02,719 --> 00:05:05,221 ‎nhưng ông ấy đập nát nó chỉ với một chiêu. 60 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‎Theo lời ông ấy, 61 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 ‎có hàng chục khớp được sử dụng ‎khi ta ra chiêu chặt. 62 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‎Tức là có hàng chục lớp đệm‎, 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ‎hàng chục bộ giảm chấn. 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 ‎Lớp đệm là vật cản lớn nhất ‎đối với lực từ một cú đánh. 65 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 ‎Nhưng nếu có thể làm cứng các lớp đệm đó, 66 00:05:30,204 --> 00:05:32,332 ‎ta có thể trở thành một quả cầu sắt. 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 ‎Tôi nặng 60kg, 68 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 ‎nên tôi có thể là quả cầu sắt 60kg. 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 ‎Bóng bowling vỡ nát là chuyện đương nhiên. 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‎Tuy nhiên, 71 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 ‎nó không hiệu quả đến thế ‎với một người đang cử động. 72 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‎Goutaijutsu. 73 00:05:51,434 --> 00:05:54,354 ‎Tôi vẫn chỉ đang ‎trong giai đoạn lĩnh hội nó thôi. 74 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 ‎Âm thanh… 75 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 ‎Người đánh người ‎mà lại phát ra âm thanh thế sao? 76 00:06:04,238 --> 00:06:06,449 ‎Chúng tôi hồi hộp dõi theo. 77 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 ‎Năm giây, mười giây… ‎Không, có thể là ba giây. 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 ‎Và ngay lúc đó… 79 00:06:27,804 --> 00:06:30,598 ‎Trận đấu này ‎có đầy những hành động không tưởng, 80 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 ‎nhưng cảnh tượng đó ‎vẫn khiến tim tôi rụng rời. 81 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 ‎Ông ta nuốt trọn một người. 82 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 ‎Như là Pac-Man ấy? 83 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 ‎Có chuyện quái gì trong đó vậy? 84 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 ‎Thật không thể tưởng tượng, 85 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 ‎nhưng đây là trận đấu… 86 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 ‎Cả đây, cũng là trận đấu. 87 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‎Tôi nhớ lại thời thơ ấu của mình. 88 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 ‎Con chuồn chuồn tôi vừa bắt được, ‎đầy sức sống. 89 00:07:15,977 --> 00:07:17,520 ‎Tôi không có lồng để nhốt, 90 00:07:17,603 --> 00:07:20,231 ‎nên đành nhẹ nhàng ‎giữ nó trong lòng bàn tay. 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 ‎Tôi chạy nhanh về nhà cách đó vài khu. 92 00:07:25,695 --> 00:07:28,406 ‎Nhưng khi đó ‎con chuồn chuồn đã yếu đi thấy rõ. 93 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 ‎Như là con chuồn chuồn khác vậy. 94 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 ‎Tôi đã cố gắng nhẹ tay rồi mà. 95 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 ‎Sau chuyện đó, ‎tôi đã học được một bài học đau đớn. 96 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 ‎Việc bắt nhốt một sinh vật sống 97 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 ‎sẽ khiến nó căng thẳng và mất đi sinh lực. 98 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 ‎Baki đã bị Oliva nắm giữ toàn lực. 99 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 ‎Tôi có thể nấu, nướng, hoặc đè bẹp cậu… 100 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 ‎Giờ thì muốn làm gì với cậu cũng được. 101 00:07:58,603 --> 00:08:02,940 ‎Nếu là trận đấu có luật lệ và sàn đấu 102 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 ‎thì đây đã là chiến thắng ‎ngay hiệp một cho tôi rồi. 103 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 ‎Nhưng thật không may, 104 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 ‎nơi này không nhẹ nhàng như trên sàn đấu. 105 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 ‎Không có trọng tài hay luật lệ nào ‎để đề phòng hiểm nguy. 106 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 ‎Ai sẽ là người tuyên bố ‎kết thúc trận đấu này? 107 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 ‎Baki, phải là do cậu nói cơ. 108 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 ‎"Tôi xin lỗi, tha cho tôi". 109 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 ‎Cậu phải nói ra cơ. 110 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 ‎Tôi đoán vậy, 111 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‎nhưng kết thúc được sao? 112 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 ‎Ta không thể quay lại nữa rồi. 113 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 ‎Làm sao luật lệ và trọng tài có thể 114 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‎kết thúc trận đấu với một đối thủ ‎mà tôi ghét đến mức này? 115 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 ‎Một trong hai ta phải chết hoặc chịu thua. 116 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 ‎Không còn cách nào khác. 117 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 ‎Và như thế, Oliva, 118 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 ‎ông đã lộ rõ điểm yếu của mình khi nãy. 119 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 ‎Lời của ông lúc nãy… 120 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 ‎Ông muốn tôi phải chịu thua. 121 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 ‎Bây giờ, kể cả khi tôi không thể cử động, 122 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 ‎ông mới là người sắp thua đấy. 123 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 ‎Pac-Man! 124 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 ‎Quả cầu teo lại rồi! 125 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 ‎Đừng xem thường tôi chứ! 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 ‎Dùng một chiêu đến hai lần ‎với một đấu sĩ hạng nhất? 127 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‎Tên nhóc khốn kiếp… 128 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ‎"Mày sẽ trả giá" à? 129 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 ‎Mày sẽ trả giá! 130 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 ‎Ta còn làm gì được cho nhau nữa chứ? 131 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 ‎Đủ rồi. 132 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 ‎Không chơi trò "vũ khí bí mật" nữa. 133 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 ‎Chiến thắng bằng trò rẻ tiền ‎thì có ý nghĩa gì? 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 ‎Cậu nghĩ mình có thể thắng ‎bằng những trò rẻ tiền? 135 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‎Vậy thì thật lãng phí. 136 00:10:09,817 --> 00:10:15,906 ‎Vậy thì không thế thắng nổi Biscuit Oliva, ‎người mạnh nhất nước Mỹ. 137 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 ‎Cứ đánh nhau thôi nào. 138 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 ‎Tôi cũng không hiểu cậu ta nói gì. 139 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 ‎Hai người họ đang đánh nhau rồi mà. 140 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 ‎Mặt đối mặt. 141 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‎Vững vàng như hai người đàn ông đích thực. 142 00:10:34,925 --> 00:10:37,178 ‎Tôi nghĩ Oliva cũng chỉ có thể cười. 143 00:10:37,887 --> 00:10:43,476 ‎Một đứa trẻ nhẹ hơn ông ta tận 100kg ‎ muốn "đấu như đàn ông" với ông ta. 144 00:10:43,559 --> 00:10:44,935 ‎Ranh con! 145 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‎Và ngay khi đó… 146 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 ‎Không! 147 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 ‎Đừng làm thế! 148 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 ‎Đó chính là nhà cựu vô địch hạng nặng, 149 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 ‎Người Sắt Michael. 150 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 ‎Cậu sẽ bị giết đấy, Baki! 151 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 ‎Anh ta đã ở trong một căn phòng ‎mà Oliva phá nát. 152 00:11:04,163 --> 00:11:05,706 ‎Trong trường hợp thế này, 153 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 ‎chúng tôi được phép ‎bắn không cảnh cáo, nhưng… 154 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 ‎Câu không nghĩ về hạng cân rồi! 155 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 ‎Hãy nghĩ tại sao ‎đấm bốc có 17 hạng cân đi! 156 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 ‎Điều anh ấy nói rất có lý, ‎chúng tôi không thể làm ngơ. 157 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 ‎Hạng trung như cậu ‎mà đấu với Phá Xích là tự sát! 158 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 ‎Kể cả tôi cũng không thể ‎đấu với Phá Xích được! 159 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 ‎Đừng làm thế! 160 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 ‎Tôi hiểu mà, Michael. 161 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 ‎Tôi hiểu. 162 00:11:34,902 --> 00:11:36,904 ‎Vậy là điều đó rất đáng để thử! 163 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 ‎Không ai… 164 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‎có thể cản họ được nữa. 165 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 ‎Cả Michael, 166 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ‎hay luật lệ. 167 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 ‎Rất có thể… 168 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ‎đây là trận đấu tay đôi vĩ đại nhất 169 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 ‎kể từ khi hành tinh này ra đời. 170 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 ‎Hẳn là… 171 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 ‎sắp kết thúc rồi. 172 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 ‎Trận đấu như thế nào? 173 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 ‎Rất tiếc. Tôi cũng không biết. 174 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‎Tại sao ư? 175 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 ‎Cả ba người bọn tôi đều không thấy được. 176 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 ‎Nó quá nhanh. 177 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 ‎Sau này tôi nghe nói là 178 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 ‎có kền kền xếp hàng ‎chờ bên ngoài ngay lúc đó. 179 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 ‎Có một điều tôi biết. 180 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‎Tôi sẽ hạ gục Oliva. 181 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎Bằng… 182 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 ‎kỹ thuật, 183 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 ‎bằng não. 184 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 ‎Không… 185 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 ‎Cả hai đều không ổn. 186 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‎Đó không phải là chiến thắng. 187 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 ‎Để thắng Oliva, người nặng hơn tôi 100kg, 188 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 ‎tôi phải dùng sức mạnh. 189 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 ‎Đối đầu trực diện. 190 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 ‎Chỉ trực diện thôi. 191 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 ‎Tôi sẽ không chạy. 192 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 ‎Tôi sẽ đẩy ông ta… 193 00:13:25,346 --> 00:13:26,430 ‎thẳng về phía sau! 194 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 ‎Thẳng vào bức tường đó, 195 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 ‎xuyên qua bức tường đó. 196 00:13:32,186 --> 00:13:33,437 ‎Không ai nói một lời, 197 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 ‎nhưng chúng tôi đều đã ngả mũ. 198 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 ‎Đàn ông như thế cũng tồn tại nhỉ? 199 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‎Trận đấu như thế cũng tồn tại nhỉ? 200 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 ‎Cao quý, siêu phàm 201 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 ‎và thiêng liêng. 202 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 ‎Khiến bạn muốn quỳ xuống kính nể. 203 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 ‎Tên nhóc chỉ bằng một nửa mình 204 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 ‎đang đẩy lùi mình lại. 205 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 ‎Không! Không chỉ là đẩy lùi mình. 206 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 ‎Một đứa nhóc nhẹ hơn mình 100kg 207 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 ‎đang đẩy lùi mình, đẩy lùi nước Mỹ… 208 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 ‎Đó là một cảnh mang tính biểu tượng. 209 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 ‎Khi mình ngẩng đầu tỉnh dậy, 210 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 ‎phía trước mình không còn ai nữa. 211 00:15:23,631 --> 00:15:25,341 ‎Gọi bệnh xá! Nhanh lên! 212 00:15:25,424 --> 00:15:26,300 ‎Vâng ạ. 213 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 ‎Cái gì? 214 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 ‎Maria. 215 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ‎Em đi bộ đến đây sao? 216 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 ‎Anh đã thua cậu ta, đúng chứ? 217 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‎Phải. 218 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 ‎- Về thôi. ‎- Sao? 219 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 ‎Em không đi nổi nữa. 220 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 ‎Đến được đây là hết sức rồi. 221 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 ‎Anh định để cậu ta ẵm em sao? 222 00:16:10,803 --> 00:16:12,179 ‎Tất nhiên là không rồi. 223 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 ‎Anh sẽ không cho ai quyền làm thế cả. 224 00:16:21,605 --> 00:16:23,399 ‎Gọi cho giám đốc. 225 00:16:23,482 --> 00:16:25,859 ‎Tôi có thông báo cho tất cả các tù nhân. 226 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 ‎Các quý ông nhạy bén, 227 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 ‎chắc các anh cũng đã nghe lời đồn. 228 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 ‎Lời đồn là sự thật. 229 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 ‎Tôi đã thua Baki Hanma. 230 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 ‎Vì thế, 231 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 ‎tôi không còn là người mạnh nhất ‎tại Nhà tù Bang Arizona này nữa. 232 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 ‎Tuy nhiên, 233 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 ‎tôi không thể chấp nhận điều đó. 234 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 ‎Vậy tôi nên làm gì? Rất đơn giản. 235 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 ‎Tên này chỉ cần biến mất thôi. 236 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 ‎Sếp, giải quyết giùm tôi nhé? 237 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 ‎Baki Hanma sẽ được thả ngay hôm nay. 238 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‎Hả? 239 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 ‎Hôm nay thì chắc không được… 240 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 ‎Chuyện giấy tờ có thể để sau. 241 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 ‎À, chuyện đó… 242 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 ‎Tốt hơn là 4.000 tù nhân bỏ trốn còn gì? 243 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 ‎Thật ngạc nhiên. 244 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 ‎Thật ngạc nhiên khi tôi được thả ‎dễ dàng đến vậy. 245 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 ‎Tôi chỉ xin một chiếc xe đạp, ‎cùng một ít nước và thức ăn. 246 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 ‎Và một ít tiền mặt. 247 00:18:02,706 --> 00:18:07,169 ‎Mặt khác, Ngài Phá Xích Biscuit Oliva ‎còn ép tôi nhận một điều kiện. 248 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 ‎Trực thăng để bảo vệ tôi ‎trên đường đến sân bay. 249 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 ‎Ồn ào quá! 250 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 ‎Nó đã dùng sức mà thắng được Phá Xích à? 251 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 ‎Cậu ta vượt quá kỳ vọng của anh rồi nhỉ? 252 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 ‎Tuy anh cười, 253 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 ‎nhưng ý tưởng mà Baki dày công sáng tạo, 254 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 ‎trận đấu tưởng tượng của cậu ta ‎với kẻ thù là con bọ ngựa… 255 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 ‎Tôi thấy đó là một đòn phản công hiệu quả 256 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 ‎dành cho anh, người dám giết ‎con voi Châu Phi khổng lồ. 257 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‎Tôi nên nói thêm là "sau tất cả". 258 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 ‎Cậu ta đã áp đảo kẻ mạnh nhất cả nước Mỹ… ‎không, cả thế giới, 259 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 ‎"Phá Xích" Oliva. 260 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 ‎Một tên quái vật mà cả anh cũng công nhận. 261 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 ‎Này, Quái Nhân. 262 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 ‎Baki có thể là mối đe dọa lớn nhất của anh ‎trên Trái đất này đấy. 263 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 ‎Ông nói nhiều quá, Strydum. 264 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ đổi chủ đề. 265 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 ‎Dù sao thì, chuyện đáng ngạc nhiên là 266 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 ‎kể cả nếu bọn thú nhồi này ‎có đang còn sống, 267 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 ‎thì chúng cũng sẽ không thể đánh bại anh. 268 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 ‎Quái Nhân, ví dụ như đây, 269 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 ‎Baki có thể thắng thứ này chứ? 270 00:19:58,572 --> 00:20:02,659 ‎Chắc nó sẽ không muốn đâu. ‎Nhưng nếu nó muốn thì sẽ quá đơn giản. 271 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 ‎Thế à? Để xem… 272 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 ‎Con này thì sao? 273 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 ‎Sẽ hơi khó khăn. 274 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 ‎Không thể lành lặn thoát được, 275 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 ‎nhưng tôi đoán sẽ chỉ mất ít hơn 30 phút. 276 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 ‎Vậy thì… 277 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 ‎Đủ rồi! 278 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 ‎Ông đâu phải con nít ở tiệm đồ chơi. 279 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 ‎Hay là muốn tôi bắt ông im miệng? 280 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 ‎Thành thật xin lỗi. 281 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‎Đừng để bụng nhé. 282 00:20:32,022 --> 00:20:34,775 ‎Hiểu rồi. Tôi không hỏi nữa. 283 00:20:34,858 --> 00:20:35,943 ‎Không có lần sau. 284 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 ‎Chỉ là, hai bố con các anh 285 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 ‎sắp sửa có cuộc tranh hùng ‎vĩ đại nhất thế giới. 286 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‎Và rất có khả năng 287 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 ‎anh sẽ đấu với kẻ thù mạnh nhất đời mình. 288 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 ‎Đừng chế giễu sự tò mò của tôi. 289 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 ‎Kẻ thù mạnh nhất đời tôi à? 290 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 ‎Đúng là hiếu thảo mà. 291 00:21:05,555 --> 00:21:07,849 ‎- À này… ‎- Hả? 292 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 ‎Anh có thắng nổi con này không? 293 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 ‎Đồ khốn này… 294 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ‎Sao, nổi không? 295 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‎Sao hả? 296 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 ‎Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. ‎Một nơi nào đó ở Bang Colorado. 297 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 ‎Nhà máy xử lý rác thải hạt nhân. 298 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 ‎Dưới lòng đất 701 mét, 299 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 ‎một lớp muối đá dày 1.000 mét. 300 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 ‎Một bức tường muối trong suốt ‎hình thành từ 190 triệu năm trước. 301 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 ‎Các thợ đào đứng như trời trồng, 302 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 ‎không thể tin vào thứ đang ở trước mắt. 303 00:22:01,903 --> 00:22:04,323 ‎"Cái này không có trong sách giáo khoa!" 304 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu