1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Що? 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,233 Що це таке? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Та це ж… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 куля! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,744 Звісно, ми були здивовані. 7 00:01:59,828 --> 00:02:01,371 Він був абсолютно круглим. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Людина скрутилася у м'яч! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Як ті тварини, броненосці. 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Саме так, як скручуються вони. 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 Працюючи у такому місці, 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 я також вивчав бойові мистецтва 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 і розумію, що цей прийом неймовірний. 14 00:02:20,974 --> 00:02:24,561 У багатьох прийомах бойових мистецтв задіяні суглоби. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Іншими словами, кути тіла. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 У тілі людини багато кутів. 17 00:02:31,401 --> 00:02:33,653 А якщо воно скручене отак? 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Бакі був шокований. Це було написано у нього на обличчі. 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Бо якщо можеш зробиш отак, 0,5 секунди непритомності — це ніщо. 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Але ж Бакі — син демона. 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Він наніс вражаючий удар з розвороту в стрибку. 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 Це найсильніший удар ногою. 23 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Однак… 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 він одразу відскочив. 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,226 Його збентежило несподіване відчуття, 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 а мені це дещо нагадало. 27 00:03:09,856 --> 00:03:13,109 Того дня я допомагав подавати вечерю містеру Оліві. 28 00:03:13,902 --> 00:03:17,864 Він вже випив кілька пляшок вина і був у гарному гуморі. 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Саме тоді він і показав нам дещо надзвичайно цікаве. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Дивіться. 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Неймовірно, його біцепси почали рухатися, ніби перетікаючи до плечей, 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 потім попід шиєю 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 до другої руки. 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 Напружуючи м'язи поперемінно, 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 він показав ілюзію перетікання біцепса. 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Думаю, це можна назвати контролем м'язів. 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Містер може робити так на кількох ділянках тіла одночасно. 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Інакше кажучи, він може перекотити будь-яку частину тіла. 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Ймовірно, він відбив Бакі завдяки цьому вмінню. 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Сила удару Бакі була відбита внутрішньою контрсилою. 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Тому він і не котиться. 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Я щойно згадав. 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Якщо подумати, таке траплялося і раніше. 44 00:04:15,838 --> 00:04:17,173 Куреха Шіногі. 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Він теж так робив. 46 00:04:20,677 --> 00:04:23,680 У вас така різниця у м'язовій масі, що я не помітив. 47 00:04:24,639 --> 00:04:25,932 Але прийом той самий. 48 00:04:26,766 --> 00:04:28,434 І пробити можна так само. 49 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Спробуй. 50 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 Спробуй той прийом, 51 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 що врятував тебе того разу. 52 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 А ви добре поінформовані. 53 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 Схоже, іншого вибору немає. 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 І я однаково хотів його випробувати. 55 00:04:47,537 --> 00:04:49,372 Гутайджитсу. 56 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 Під час мого навчання, 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 60-кілограмовий тренер показав нам диво. 58 00:04:56,921 --> 00:04:59,716 Ми підклали йому кулю для боулінга, 59 00:05:02,885 --> 00:05:04,721 але він розбив її одним ударом. 60 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Він пояснив, 61 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 що під час рубленого удару десятки суглобів приводяться у рух. 62 00:05:12,812 --> 00:05:15,189 Іншими словами, є понад десяток подушок, 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 або амортизаторів. 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Ці амортизатори є найбільшою перешкодою для ударної сили. 65 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Та якщо ви зможете зробити ті амортизатори жорсткішими, 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,040 то станете залізною кулею. 67 00:05:32,832 --> 00:05:35,543 Я важу 60 кілограмів, 68 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 тож можу стати 60-кілограмовою кулею. 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Не дивно, що куля для боулінгу розбилася. 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Однак 71 00:05:44,844 --> 00:05:48,848 цей прийом не спрацює проти людини, що рухається. 72 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 Гутайджитсу. 73 00:05:51,517 --> 00:05:54,020 Я ще на стадії освоєння цього прийому. 74 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 Цей звук… 75 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 Як звук від удару людини людиною може бути таким? 76 00:06:04,238 --> 00:06:06,324 Ми спостерігали, затамувавши подих. 77 00:06:07,200 --> 00:06:08,910 П'ять секунд, десять секунд… 78 00:06:09,410 --> 00:06:11,162 Ні, мабуть, три секунди. 79 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 І сталося це. 80 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Битва була сповнена неймовірних рухів, 81 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 однак від цієї сцени моє серце впало. 82 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Він ніби проковтнув його цілим. 83 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Як у грі «Пекмен». 84 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Що ж там всередині відбувається? 85 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Це поза межами нашої уяви. 86 00:06:48,408 --> 00:06:49,534 Але це також… 87 00:06:52,662 --> 00:06:54,080 навіть це — частина бою. 88 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Я пригадав своє дитинство. 89 00:07:11,848 --> 00:07:15,351 Бабка, яку я щойно зловив, ще сповнена життєвих сил. 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,603 Клітки для комах не було, 91 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 тож я обережно стиснув її в долоні. 92 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Я поспішив додому за кілька кварталів звідти. 93 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 Бабка, яку я випустив, була такою ослабленою, 94 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 наче то була зовсім інша. 95 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Але ж я так обережно її ніс. 96 00:07:33,995 --> 00:07:37,498 Я отримав болісний урок в обмін на дорогоцінний скарб. 97 00:07:38,082 --> 00:07:40,376 Стрес, викликаний актом ув'язнення, 98 00:07:40,460 --> 00:07:43,754 впливає на життєві сили організму. 99 00:07:44,464 --> 00:07:48,593 У випадку Бакі, він був затиснутий у суцільних лещатах Оліви. 100 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Я можу тебе тушкувати, смажити, топтати… 101 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Можу робити з тобою, що заманеться. 102 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 Якби цей бій був на рингу, за правилами, 103 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 це була б моя перемога нокаутом. 104 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 Та, на жаль, 105 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 це місце не таке милосердне, як ринг. 106 00:08:13,284 --> 00:08:17,622 У нас немає ні рефері, ні правил, які допомогли б запобігти небезпеці. 107 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Хто ж оголосить цей бій завершеним? 108 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Бакі, це повинен зробити ти сам. 109 00:08:25,254 --> 00:08:29,217 «Пробачте, будь ласка, і пощадіть мене». 110 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Ти повинен сказати це. 111 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Мабуть. 112 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 Та як можна завершити бій зараз? 113 00:08:37,517 --> 00:08:40,937 Ми вже пройшли точку неповернення. 114 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Хіба можуть рефері чи правила вирішувати, 115 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 як закінчити бій із суперником, якого я так ненавиджу? 116 00:08:48,528 --> 00:08:52,323 Хтось один з нас повинен померти або визнати свою поразку. 117 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Іншого вибору немає. 118 00:08:55,409 --> 00:08:56,827 У такому випадку, Оліва, 119 00:08:57,453 --> 00:09:00,039 ви щойно чітко показали свою слабкість. 120 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 Те, що ви сказали… 121 00:09:03,376 --> 00:09:07,463 Ви хочете, щоб я визнав свою поразку. 122 00:09:07,547 --> 00:09:10,007 І хоч зараз я не можу рухатися, 123 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 ви однозначно ближчий до поразки. 124 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Пекмен! 125 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 Куля стискається! 126 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Тримаєте мене за дурня? 127 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Двічі використовуючи той самий прийом на першокласному бійці? 128 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Прокляте хлопчисько… 129 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 «Ти за це заплатиш»? 130 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Ти за це заплатиш! 131 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Що ще ми можемо зробити один одному? 132 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Досить вже. 133 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Годі з мене ігор «моя таємна зброя». 134 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Який сенс у перемозі, якщо використовуєш дешеві трюки? 135 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Думаєш, ти можеш перемогти з дешевими трюками? 136 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Це було б марнотратством. 137 00:10:09,734 --> 00:10:11,819 Не так слід перемагати в бою 138 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 проти Бісквіта Оліви, найсильнішого чоловіка Америки. 139 00:10:19,493 --> 00:10:20,536 Просто биймося. 140 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Я теж не розумів, про що він говорить. 141 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Адже вони вдвох уже билися між собою. 142 00:10:29,837 --> 00:10:31,088 Обличчям до обличчя. 143 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Як справжні чоловіки. 144 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Оліва на це міг лише розсміятися. 145 00:10:37,928 --> 00:10:41,098 Дитина, на 100 кг легша за нього, сказала: 146 00:10:41,599 --> 00:10:43,434 «Биймося, як чоловіки». 147 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Прокляте дитя! 148 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 І в ту ж мить… 149 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Ні! 150 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Не робіть цього! 151 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Це був не хто інший, як колишній чемпіон у важкій вазі, 152 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 сам Залізний Майкл. 153 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Ти загинеш, Бакі! 154 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 Він сидів в одному з карцерів, що Оліва зруйнував. 155 00:11:04,288 --> 00:11:05,706 У таких випадках, 156 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 нам дозволено стріляти без попередження, але… 157 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Ти забуваєш про вагову категорію! 158 00:11:11,462 --> 00:11:15,174 У боксі 17 вагових категорій! 159 00:11:15,257 --> 00:11:19,220 У його словах було стільки сенсу, що ми не могли не слухати. 160 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 У тебе середня вага, битися проти містера — це самогубство. 161 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Навіть я не зміг би вистояти у бою з ним! 162 00:11:28,187 --> 00:11:29,271 Зупинись! 163 00:11:29,355 --> 00:11:30,856 Ясно, Майкле. 164 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Я зрозумів. 165 00:11:34,902 --> 00:11:36,904 Це значить, що варто спробувати! 166 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Тепер вже 167 00:11:41,659 --> 00:11:43,494 ніхто не зможе їх зупинити. 168 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ні Майкл, 169 00:11:45,955 --> 00:11:46,997 ні правила. 170 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Радше за все… 171 00:11:52,086 --> 00:11:54,255 це найвеличніший бій 172 00:11:54,338 --> 00:11:56,215 з дня створення цієї планети. 173 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 Близиться 174 00:12:07,935 --> 00:12:08,769 кінець. 175 00:12:21,407 --> 00:12:23,159 Яким був бій? 176 00:12:23,242 --> 00:12:26,954 Що ж, мені дуже прикро, але я не знаю. 177 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 Питаєте, чому? 178 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Жоден з нас трьох не зміг розгледіти. 179 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Усе було надто швидко. 180 00:12:35,087 --> 00:12:36,714 Потім мені розповідали, 181 00:12:37,298 --> 00:12:38,215 що під час бою 182 00:12:39,592 --> 00:12:42,636 усю зовнішню стіну обсіли стерв'ятники. 183 00:12:46,223 --> 00:12:48,476 Я знаю лише одне. 184 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Я переможу Оліву. 185 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Використовуючи 186 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 техніку, 187 00:12:55,733 --> 00:12:57,026 застосовуючи знання. 188 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Ні… 189 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Ніщо з цього не допоможе. 190 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Це не те, що потрібно для перемоги. 191 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Щоб здолати Оліву, важчого на 100 кг, 192 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 я повинен застосувати силу. 193 00:13:13,501 --> 00:13:15,085 Обличчям до обличчя. 194 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Лише так, не інакше. 195 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Не тікаючи. 196 00:13:20,257 --> 00:13:21,592 Відштовхуючи його… 197 00:13:25,554 --> 00:13:26,430 щонайдалі. 198 00:13:27,389 --> 00:13:28,974 Прямо до тієї стіни позаду 199 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 і навіть крізь неї. 200 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Ми всі мовчали, 201 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 але всі троє зняли кашкети. 202 00:13:37,024 --> 00:13:39,318 Такі чоловіки справді існують. 203 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Такі бої справді бувають. 204 00:13:43,739 --> 00:13:44,573 Благородні, 205 00:13:45,616 --> 00:13:46,450 піднесені, 206 00:13:47,326 --> 00:13:48,202 священні. 207 00:13:51,038 --> 00:13:52,957 Перед ними ладен схилити коліна. 208 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Цей хлопець, що більш ніж вдвічі менший за мене, 209 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 відтісняє мене все далі. 210 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Ні! Він не лише мене відтісняє. 211 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Хлопець, на 100 кг легший за мене, 212 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 відтісняє мене, відтісняє Америку… 213 00:14:45,718 --> 00:14:47,970 Це була символічна сцена. 214 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Коли я отямився і підняв голову, 215 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 переді мною вже нікого не було. 216 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 -Зв'яжіться з лазаретом! Хутко! -Так, сер! 217 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 Що? 218 00:15:42,524 --> 00:15:43,567 Маріє. 219 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Ти пройшла весь шлях сюди? 220 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Ти програв цьому хлопцеві? 221 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 -Ходімо назад. -Що? 222 00:15:58,165 --> 00:16:00,042 Сама я вже не можу. 223 00:16:00,709 --> 00:16:02,920 На дорогу сюди витратила всі сили. 224 00:16:03,504 --> 00:16:06,757 Чи ти хочеш, щоб мене ніс той хлопець? 225 00:16:11,011 --> 00:16:12,179 Ні, звісно. 226 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Цим правом я нікому не поступлюся. 227 00:16:21,605 --> 00:16:23,482 Покличте начальника. 228 00:16:23,565 --> 00:16:25,859 Хочу дещо повідомити усім в'язням. 229 00:16:45,713 --> 00:16:47,589 У всіх вас гострий слух, 230 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 і я впевнений, до всіх вже дійшли чутки. 231 00:16:51,427 --> 00:16:52,928 Ті чутки правдиві. 232 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Я програв бій проти Бакі Ханми. 233 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 А тому 234 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 я вже не найсильніший тут, у в'язниці штату Аризона. 235 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Однак 236 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 я цього не потерплю. 237 00:17:16,201 --> 00:17:19,621 І що ж мені робити? Усе просто. 238 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Цей хлопець повинен зникнути. 239 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Начальнику, подбайте про те, 240 00:17:28,797 --> 00:17:31,383 щоб Бакі Ханма вийшов сьогодні ж. 241 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Сьогодні це неможливо. 242 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 З паперами розберетеся пізніше. 243 00:17:39,391 --> 00:17:41,602 Ну, що ж, добре. 244 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Це ж краще, ніж втеча усіх 4 000 в'язнів. 245 00:17:49,818 --> 00:17:50,944 Це було дивно. 246 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Насправді дивно, наскільки легко мене звільнили. 247 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Я лише попросив велосипед, їжі і води. 248 00:18:00,204 --> 00:18:01,747 І ще трохи готівки. 249 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 З іншого боку, містер Вільний, 250 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 Бісквіт Оліва, висунув мені одну умову. 251 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Щоб до аеропорту мене супроводжував вертоліт. 252 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Який шумний! 253 00:18:31,693 --> 00:18:34,321 То він здолав Вільного завдяки силі? 254 00:18:35,614 --> 00:18:39,326 Він перевершив твої сподівання, чи не так? 255 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Ти його висміяв, 256 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 але та шалена ідея Бакі 257 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 щодо бою з уявним богомолом… 258 00:18:53,006 --> 00:18:56,218 Я розглядаю її, як вражаючу контратаку проти тебе, 259 00:18:56,718 --> 00:18:59,847 хто насмілився вбити гігантського африканського слона. 260 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 І нарешті, слід додати, 261 00:19:07,479 --> 00:19:12,317 він здолав найсильнішого бійця Америки — ні! — всього світу, 262 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 «Вільного» Оліву. 263 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 Той був монстром, якого навіть ти визнав. 264 00:19:22,077 --> 00:19:22,953 Визнай, Огр. 265 00:19:23,996 --> 00:19:29,376 Тепер Бакі може стати для тебе найбільшою загрозою на Землі. 266 00:19:30,252 --> 00:19:32,629 Ти забагато говориш, Страйдам. 267 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Вибач. Змінімо тему. 268 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 Хай там як, а мені от що цікаво: 269 00:19:46,351 --> 00:19:49,188 якби ці опудала були живими, 270 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 вони нізащо не змогли б здолати тебе. 271 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Як думаєш, Огр, 272 00:19:54,359 --> 00:19:57,237 зможе Бакі зараз здолати цього, наприклад? 273 00:19:58,655 --> 00:20:00,490 Певне, він не бився б з ним, 274 00:20:01,200 --> 00:20:02,659 а якщо так, то легко. 275 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 Он як? Що ж, погляньмо… 276 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 А цього здолав би? 277 00:20:10,500 --> 00:20:11,585 Не так легко. 278 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Неушкодженим не лишився б, 279 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 але хвилин за 30, думаю, упорався б. 280 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 А як щодо… 281 00:20:19,509 --> 00:20:20,719 Та годі вже! 282 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 Ти ж не дитя в іграшковій крамниці. 283 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 Чи ти хочеш, щоб я тебе заткнув? 284 00:20:27,517 --> 00:20:29,102 Та ні, пробач за це. 285 00:20:29,770 --> 00:20:31,438 Не сприймай це особисто. 286 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 Я зрозумів, не надокучатиму питаннями. 287 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Більше ніколи. 288 00:20:36,526 --> 00:20:37,361 Просто… 289 00:20:37,861 --> 00:20:42,991 Між вами зараз найбільша сварка у світі. 290 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 І ймовірніше за все, 291 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 ти скоро битимешся з найсильнішим у житті суперником. 292 00:20:50,415 --> 00:20:53,293 Тож не глузуй над моєю цікавістю. 293 00:20:55,963 --> 00:20:59,091 «З найсильнішим у житті суперником»? 294 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 От і вся синівська шанобливість. 295 00:21:05,555 --> 00:21:07,432 А скажи-но… 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Ти зміг би здолати цього? 297 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Задовбав. 298 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 То як? Зміг би? 299 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Здолав би? 300 00:21:30,664 --> 00:21:33,792 Сполучені Штати Америки. Десь у штаті Колорадо. 301 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 Сховище радіоактивних відходів. 302 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 701 метр під землею, 303 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 шар кам'яної солі 1 000 метрів завтовшки. 304 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Стіна з прозорої солі, що утворилася 190 мільйонів років тому. 305 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Екскаваторники були шоковані, 306 00:21:55,605 --> 00:21:59,609 не могли повірити у те, що бачать на власні очі. 307 00:22:02,070 --> 00:22:04,031 Про таке не писали в підручниках! 308 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова