1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Ne? 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Bu da ne be? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Bu… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 Bu bir küre. 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Tabii ki şaşırdık. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 Yusyuvarlaktı. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Bir insan kendini topa döndürmüştü. 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Hani şu hayvan var ya, onun gibi. Armadillo muydu? 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Aynen öyle. 11 00:02:11,714 --> 00:02:14,050 Bu işle meşgul olunca 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,302 dövüş sanatlarını ben de öğrendim. 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Bu teknik mi? Ne kadar inanılmaz olduğunu anlıyorum. 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 Dövüş sanatları tekniklerinde eklemler çok sık kullanılır. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Diğer bir deyişle vücudun çıkıntıları. 16 00:02:27,647 --> 00:02:30,817 İnsan bedeni çıkıntılarla doludur. 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 Ya böyle olursa? 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Baki şok olmuştu. İfadesinden belliydi. 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Bunu yaptığı an 0,5 saniye bilinçsizlik manasını yitirdi. 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Ama o, şeytanın oğlu. 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Geri zıplayıp tekme attı. Çok etkileyiciydi. 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 En güçlü tekme hareketi bu. 23 00:02:54,299 --> 00:02:55,341 Ama… 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 Geri püskürtüldü. 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Bu beklenmeyen his onu da afallatmıştı 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 ama bana bir şey anımsattı. 27 00:03:09,981 --> 00:03:13,109 Beyefendi'nin yemek servisine yardım etmiştim. 28 00:03:13,943 --> 00:03:17,864 Şişe şişe şarap devirmişti ve morali iyiydi. 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 İşte o zaman bize ilginç bir şey gösterdi. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 İzleyin. 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 İnanılmaz bir şekilde, kasılan pazıları harekete başladı, omuzlarına ulaşıp 32 00:03:34,380 --> 00:03:38,134 kafasının arkasından ilerleyerek diğer koluna geçti. 33 00:03:39,260 --> 00:03:41,554 Kaslarını sırayla kasarak 34 00:03:42,096 --> 00:03:45,391 bisepsleri kımıldıyormuş hissini verdi. 35 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 Sanırım buna kas kontrolü denebilir. 36 00:03:49,145 --> 00:03:52,649 Beyefendi bunu eş zamanlı olarak birçok bölgede yapabiliyor. 37 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Başka bir deyişle vücudunun herhangi bir yerini kasabiliyor. 38 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Baki, muhtemelen bu yetenek yüzünden geri püskürtüldü. 39 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Baki'nin darbesinin gücü içten gelen karşı kuvvetle püskürtüldü. 40 00:04:05,995 --> 00:04:07,664 Bu yüzden yuvarlanmıyor. 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,667 Şimdi hatırladım. 42 00:04:11,626 --> 00:04:14,420 Düşünüyorum da aynı şey daha önce de olmuştu. 43 00:04:15,838 --> 00:04:17,173 Kureha Shinogi. 44 00:04:17,840 --> 00:04:19,425 O da aynısını yapmıştı. 45 00:04:20,593 --> 00:04:23,763 Kas yoğunluklarınız epey farklı, hiç fark etmemiştim. 46 00:04:24,514 --> 00:04:25,932 Ama aynıydı. 47 00:04:26,849 --> 00:04:28,434 Kırılma şekli de aynıdır. 48 00:04:28,518 --> 00:04:30,186 Denesene. 49 00:04:30,270 --> 00:04:34,941 Hadi durma, o zaman hayatını kurtaran hamleyi dene. 50 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Çok bilgilisin. 51 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Başka yol yok gibi zaten. 52 00:04:43,283 --> 00:04:45,451 Ben de zaten öyle yapacaktım. 53 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaijutsu. 54 00:04:50,999 --> 00:04:52,333 Akademideki günlerimde 55 00:04:52,959 --> 00:04:55,920 60 kg'lık bir öğretmen bize bir mucize göstermişti. 56 00:04:56,421 --> 00:04:59,841 Şaka olarak bir bovling topu hazırlamıştık 57 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 ama tek darbede yok etti. 58 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Ona göre 59 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 doğrama hareketinde düzinelerce eklem harekete geçiyor. 60 00:05:12,812 --> 00:05:15,106 Bu da düzinelerce minder 61 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ya da şok emici var demek. 62 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Darbe kuvvetine karşı en harika engel bu minder. 63 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Ama o minderin tümüyle sert olmasını sağlayabilirsen 64 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 insan bir demir topuna dönebilir. 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,543 60 kg ağırlığındayım 66 00:05:36,127 --> 00:05:38,504 yani 60 kg'lık bir demir top olabilirim. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Bovling topunun kırılması çok doğal 68 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ne var ki 69 00:05:44,344 --> 00:05:46,596 hareket hâlindeki bir insan karşısında 70 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 o kadar işe yaramaz. 71 00:05:49,349 --> 00:05:50,892 Goutaijutsu. 72 00:05:51,517 --> 00:05:54,145 Hâlâ ustalaşma aşamasındayım. 73 00:05:59,108 --> 00:06:00,068 Bu ses… 74 00:06:00,151 --> 00:06:02,403 Bir insan bir insana vurunca bu ses nasıl çıkar? 75 00:06:03,738 --> 00:06:06,324 Nefesimizi tutarak izledik. 76 00:06:07,241 --> 00:06:11,162 Beş saniye,10 saniye… Hayır, belki de üç saniyeydi. 77 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Sonra oldu. 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Karşılaşma inanılmaz hamlelerle doluydu 79 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 ama yine de o manzara karşısında kalbim fırlayacakmış gibi oldu. 80 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Bir insanı bütün olarak yutmuştu. 81 00:06:40,608 --> 00:06:41,818 Pac-Man gibi mi? 82 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Orada ne halt dönüyor? 83 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Hayal gücümüzü aşıyor 84 00:06:48,408 --> 00:06:49,909 ama bu da bir parçasıydı… 85 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 Dövüşün bir parçasıydı. 86 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Çocukluğum aklıma geldi. 87 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 Az önce yakaladığım yusufçuk enerji doluydu. 88 00:07:16,227 --> 00:07:17,437 Böcek kafesim yoktu 89 00:07:17,520 --> 00:07:20,231 o yüzden onu nazikçe alıp incitmemeye çalıştım. 90 00:07:21,065 --> 00:07:23,901 Bir kaç bina ilerideki evime koştum. 91 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 Masama bıraktığım yusufçuk çok güçsüzleşmişti, 92 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 sanki bambaşka bir yusufçuktu. 93 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Çok da nazik taşımıştım. 94 00:07:34,078 --> 00:07:37,498 Değerli bir hazine karşılığında acı bir ders almıştım. 95 00:07:38,166 --> 00:07:40,418 Bir canlıyı kapana kıstırdığınızda 96 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 strese girer, bu da enerjisini olumsuz etkiler. 97 00:07:44,505 --> 00:07:49,010 Baki ise Oliva'nın olanca gücüyle kıstırılmıştı. 98 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Seni yağda çevirip, ızgaralayıp ezebilirim. 99 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Şu an sana ne istersem yapabilirim. 100 00:07:58,603 --> 00:08:03,274 Bu, ringte kurallarıyla oynan bir maç olsaydı 101 00:08:03,357 --> 00:08:06,027 tek rauntta kazanırdım. 102 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 Ama ne yazık ki 103 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 burada işler ringteki kadar nazik değil. 104 00:08:13,367 --> 00:08:17,622 Tehlikeyi önleyebilecek ne bir hakem ne de bir kural var. 105 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Peki dövüşün bittiğini kim söyleyecek? 106 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, senin ağzından çıkmalı. 107 00:08:25,254 --> 00:08:29,217 "Lütfen beni bağışla, beni koru." 108 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Bunu söylemelisin. 109 00:08:33,846 --> 00:08:36,933 Sanırım öyle ama şimdi nasıl bitirebiliriz ki? 110 00:08:37,517 --> 00:08:40,937 Artık dönüşü olmayan bir yola girdik. 111 00:08:41,562 --> 00:08:44,232 Böyle nefret ettiğim bir rakiple dövüşümün nasıl biteceğini 112 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 kurallar ve hakemler nasıl belirleyebilir? 113 00:08:48,027 --> 00:08:52,406 Ya birimizden biri ölecek ya da mağlubiyeti kabullenecek. 114 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Başka yolu yok. 115 00:08:55,409 --> 00:08:56,702 Bu durumda Oliva, 116 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 zayıf noktanı apaçık göstermiş oldun. 117 00:09:00,540 --> 00:09:02,875 Önceki sözlerine bakılırsa 118 00:09:03,417 --> 00:09:07,463 yenilgiyi kabul etmemi istiyorsun. 119 00:09:07,547 --> 00:09:09,966 Şu an hareket edemesem bile 120 00:09:10,466 --> 00:09:12,718 senin kaybetme olasılığın daha yüksek. 121 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Pac-Man! 122 00:09:22,687 --> 00:09:23,980 Top küçülüyor! 123 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Beni aptal mı sanıyorsun? 124 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Birinci sınıf bir dövüşçüye karşı aynı hamleyi iki kez mi yapıyorsun? 125 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Seni pis… 126 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 "Bunun ödeyeceksin"? 127 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Bunu ödeyeceksin. 128 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Birbirimize daha ne yapabiliriz? 129 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Bu kadarı yeter. 130 00:09:54,969 --> 00:09:58,014 "Gizli silahım" oyunundan sıkıldım. 131 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Ucuz numaralarla kazanmanın ne manası var? 132 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Ucuz numaralarla kazanabileceğini mi sanıyorsun yoksa? 133 00:10:06,647 --> 00:10:08,024 Yazık olur. 134 00:10:09,734 --> 00:10:11,819 Amerika'nın en güçlü adamı 135 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 Biscuit Oliva'yı böyle yenemezsin. 136 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Hadi birbirimizi dövelim. 137 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Ne dediğini ben de anlamadım. 138 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 İkisi çoktan kavgaya tutuşmuşlardı. 139 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Yüz yüze. 140 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Gerçek birer erkek gibi direnelim. 141 00:10:35,134 --> 00:10:37,178 Galiba Oliva buna anca gülebildi. 142 00:10:37,970 --> 00:10:41,015 Neticede kendinden 100 kg hafif bir velet 143 00:10:41,641 --> 00:10:43,476 ona "erkek gibi dövüş" diyordu. 144 00:10:43,559 --> 00:10:44,935 Kahrolası velet! 145 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 Sonra o an… 146 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Olamaz! 147 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Yapma! 148 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Eski ağır sıklet şampiyonu 149 00:10:54,528 --> 00:10:56,822 Demir Michael'dan başkası değildi. 150 00:10:56,906 --> 00:10:58,449 Kendini öldürteceksin. 151 00:10:59,200 --> 00:11:03,704 Oliva'nın zorla girdiği odalardan birindeydi. 152 00:11:03,788 --> 00:11:05,706 Bu gibi durumlarda 153 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 uyarmadan vurma yetkisine sahibiz ama… 154 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Ağırlık sınıfını düşünmüyorsun. 155 00:11:11,462 --> 00:11:15,257 Boksta neden 17 farklı ağırlık sınıfı var, bir düşünsene. 156 00:11:15,341 --> 00:11:19,220 Söyledikleri öyle mantıklıydı ki elimizde olmadan kulak kesildik. 157 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 Senin gibi bir orta sıkletin Beyefendi ile karşılaşması intihardır. 158 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Beyefendi ile ben bile dövüşmem. Yapamam. 159 00:11:27,687 --> 00:11:30,856 -Yapma! -Anladım Michael. 160 00:11:31,982 --> 00:11:32,858 Anlıyorum. 161 00:11:34,443 --> 00:11:37,029 Demek ki her şeyiyle denemeye değer. 162 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Onları artık 163 00:11:41,659 --> 00:11:43,494 kimse durduramaz. 164 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ne Michael 165 00:11:45,913 --> 00:11:46,997 ne de kurallar. 166 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Muhtemelen… 167 00:11:52,002 --> 00:11:56,340 Bu, gezegen var olduğundan beri yapılan en harika yumruk maçı. 168 00:12:05,516 --> 00:12:06,642 Son 169 00:12:08,018 --> 00:12:09,103 yaklaşmış olmalı. 170 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Dövüş nasıldı? 171 00:12:23,325 --> 00:12:27,371 Gerçekten çok üzgünüm ama bilmiyorum. 172 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 Niye sordun? 173 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Üçümüz de göremedik. 174 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Çok hızlıydı. 175 00:12:35,129 --> 00:12:38,215 Sonradan duydum, aynı saatlerde 176 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 dış duvara akbabalar tünemiş. 177 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 Bildiğim tek bir şey var. 178 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 Oliva'yı yeneceğim. 179 00:12:52,438 --> 00:12:53,522 Teknik 180 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 kullanarak, 181 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 beynimi kullanarak. 182 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Hayır. 183 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Hiçbiri kulağa doğru gelmiyor. 184 00:13:02,740 --> 00:13:05,159 Kazanmak böyle bir şey değil. 185 00:13:05,242 --> 00:13:10,414 100 kg daha ağır olan Oliva'yı yenmek için güç kullanmalıyım. 186 00:13:13,501 --> 00:13:15,085 Kafa kafaya. 187 00:13:16,295 --> 00:13:17,922 Sadece kafa kafaya. 188 00:13:18,422 --> 00:13:20,174 Kaçmak yok. 189 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Onu iteceğim. 190 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 Geriye doğru. 191 00:13:27,389 --> 00:13:29,475 İlerideki duvara doğru, 192 00:13:29,558 --> 00:13:30,935 sonra duvarın ötesine. 193 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Kimse bir şey demedi 194 00:13:34,104 --> 00:13:36,190 ama hepimiz şapkalarımızı çıkardık. 195 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Böyle erkekler gerçekten var, değil mi? 196 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Böyle dövüşler de gerçek, değil mi? 197 00:13:43,739 --> 00:13:44,573 Soylu, 198 00:13:45,616 --> 00:13:46,450 yüce 199 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 ve kutsal. 200 00:13:50,538 --> 00:13:52,957 İnsana karşısında diz çöktüren cinsten. 201 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Anca yarı boyumda olan bu çocuk 202 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 beni püskürtüyor. 203 00:14:02,800 --> 00:14:05,678 Hayır, sadece beni püskürtmekle kalmıyor. 204 00:14:05,761 --> 00:14:08,097 Benden 100 kg daha hafif olan bir çocuk 205 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 beni, Amerika'yı püskürtüyor. 206 00:14:45,676 --> 00:14:48,095 Çok sembolik bir sahneydi. 207 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Kendime gelip kafamı kaldırdığımda… 208 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 …artık önümde kimse yoktu. 209 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 -Reviri ara, çabuk! -Tamam efendim. 210 00:15:37,394 --> 00:15:38,812 Ne? 211 00:15:42,566 --> 00:15:43,567 Maria. 212 00:15:45,027 --> 00:15:47,446 Buraya kadar yürüdün mü? 213 00:15:48,697 --> 00:15:51,075 O çocuğa yenildin, değil mi? 214 00:15:52,910 --> 00:15:53,827 Evet. 215 00:15:56,163 --> 00:15:57,581 Geri dönelim. 216 00:15:58,165 --> 00:16:00,000 Daha fazla yürüyemem. 217 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Anca buraya kadar gelebildim. 218 00:16:03,003 --> 00:16:06,173 Beni o çocuğa mı taşıtacaksın? 219 00:16:11,512 --> 00:16:15,683 Tabii ki hayır. Bu hakkı kimseye vermem. 220 00:16:21,647 --> 00:16:25,859 Müdürü ara. Mahkûmlara duyurmam gereken bir şey var. 221 00:16:45,212 --> 00:16:47,589 Hepiniz kulağı keskin beylersiniz. 222 00:16:47,673 --> 00:16:50,843 Söylentileri çoktan duymuş olmalısınız. 223 00:16:50,926 --> 00:16:52,928 Söylentiler doğru. 224 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 Baki Hanma'ya yenildim. 225 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Bu nedenle 226 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Arizona Eyalet Hapishanesi'ndeki en güçlü kişi 227 00:17:03,105 --> 00:17:04,857 artık ben değilim. 228 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Ancak 229 00:17:11,196 --> 00:17:13,615 buna tahammül edemem. 230 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 O hâlde ne yapmalıyım? Çok basit. 231 00:17:20,289 --> 00:17:22,124 Onun ortadan kaybolması lazım. 232 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Amirim, konuyu sen halleder misin? 233 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 Baki Hanma bugün tahliye olacak. 234 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 Ne? 235 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Bugün mümkün olmayabilir. 236 00:17:36,597 --> 00:17:39,308 Evrak işleri sonradan halledilebilir. 237 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Bu… 238 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 4.000 mahkûmun birden kaçmasından iyidir, değil mi? 239 00:17:49,860 --> 00:17:51,278 Şaşırtıcıydı. 240 00:17:52,029 --> 00:17:55,365 Bu kadar kolay tahliye edilmem çok şaşırtıcıydı. 241 00:17:56,450 --> 00:18:00,162 Tek istediğim bir bisiklet ile biraz yemek ve suydu. 242 00:18:00,245 --> 00:18:01,997 Biraz da nakit. 243 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 Diğer yandan Bay Zincirsiz, 244 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 Biscuit Oliva bana bir şart koştu. 245 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Havaalanına kadar yukarıdan bana bir helikopter rehberlik edecekti. 246 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Çok gürültülü. 247 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Demek Zincirsiz'i gücüyle yendi, öyle mi? 248 00:18:35,656 --> 00:18:39,326 Beklentinin ötesinde bir genç oldu, değil mi? 249 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Güldün 250 00:18:44,206 --> 00:18:47,584 ama Baki'nin düşman olarak kafasında yarattığı 251 00:18:48,293 --> 00:18:51,547 şu peygamber devesiyle hayalî bir dövüş yapma fikri, 252 00:18:53,006 --> 00:18:56,385 bence o devasa Afrika filini öldürmeye cüret etmiş birine 253 00:18:56,802 --> 00:18:59,888 yani sana karşı oldukça etkileyici bir karşı atak. 254 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Son olarak eklemeliyim: 255 00:19:07,521 --> 00:19:12,234 Amerika'nın, yok, dünyanın en güçlüsünü bile yendi. 256 00:19:12,985 --> 00:19:16,113 "Zincirsiz" Oliva'yı. 257 00:19:17,156 --> 00:19:20,367 Senin bile kabul ettiğin bir canavardı. 258 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Söyle Ogre. 259 00:19:24,079 --> 00:19:29,376 Belki de Baki, şu an dünyada sana karşı en büyük tehdit. 260 00:19:29,835 --> 00:19:32,629 Çok konuşuyorsun Strydum. 261 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Pardon. Konuyu değiştireceğim. 262 00:19:42,347 --> 00:19:45,767 Her hâlükârda şaşırtıcı olan 263 00:19:45,851 --> 00:19:49,104 bu doldurulmuş hayvanlar gerçek olsalar 264 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 seni asla yenemezlerdi. 265 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Mesela Ogre, 266 00:19:54,359 --> 00:19:57,196 Baki şu an bu arkadaşı yenebilir miydi? 267 00:19:58,655 --> 00:20:00,490 Muhtemelen dövüşmezdi 268 00:20:01,283 --> 00:20:02,659 ama dövüşseydi kolayca. 269 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 Öyle mi? Bakalım. 270 00:20:08,582 --> 00:20:09,917 Buna ne dersin? 271 00:20:10,000 --> 00:20:11,543 Zorlanırdı. 272 00:20:12,085 --> 00:20:13,962 Zarar görmeden kurtulamazdı 273 00:20:14,046 --> 00:20:17,174 ama bence 30 dakikadan az sürerdi. 274 00:20:17,257 --> 00:20:19,384 Peki ya… 275 00:20:19,468 --> 00:20:21,428 Bu kadarı yeter. 276 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 Ne burası bir oyuncakçı ne de sen bir çocuksun. 277 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 Yoksa seni ben mi susturayım? 278 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Kusura bakma. 279 00:20:29,770 --> 00:20:31,438 Kişisel bir şey değil. 280 00:20:31,521 --> 00:20:34,441 Anladım. Başka soru sormayacağım. 281 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Bir daha asla. 282 00:20:36,026 --> 00:20:39,821 Yalnız sen ve oğlun arasında 283 00:20:39,905 --> 00:20:42,991 dünyanın en büyük kavgası yaşanmak üzere. 284 00:20:44,201 --> 00:20:46,620 Muhtemelen en güçlü düşmanınla 285 00:20:46,703 --> 00:20:49,831 dövüşmek üzeresin. 286 00:20:50,415 --> 00:20:53,418 Merakımı mazur gör. 287 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 En güçlü düşmanım, öyle mi? 288 00:21:00,217 --> 00:21:02,844 Ataya biraz saygı. 289 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Bunu yenebilir misin? 290 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Seni piç. 291 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Yani yenebilir misin? 292 00:21:20,153 --> 00:21:21,113 Yapabilir misin? 293 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Amerika Birleşik Devletleri. Colorado eyaletinde bir yerde. 294 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 Atık İzolasyonu Pilot Tesisi. 295 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 Yerin 701 metre altında, 296 00:21:42,884 --> 00:21:45,887 1.000 metre kalınlığında bir kaya tuzu tabakası var. 297 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 190 milyon yıl önce oluşmuş saf tuzdan bir duvar. 298 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Kazıcılar donup kaldı, 299 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 gözlerine inanamadılar: 300 00:22:02,070 --> 00:22:04,156 "Kitaplarda bundan bahsedilmiyor." 301 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar