1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 Что? 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 Это что такое? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 Это же… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 Это сфера! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Мы все были поражены. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 Он принял форму шара. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Человек свернулся в клубок! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Есть такое животное. Броненосец! 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Точно. Вылитый броненосец. 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 Учитывая мою работу, 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 я тоже изучал боевые искусства. 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Что это за техника? Очевидно, это что-то невероятное. 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 В боевых искусствах часто задействованы суставы. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Другими словами, углы тела. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 В человеческом теле множество углов. 17 00:02:31,401 --> 00:02:34,070 Но я никогда не видел подобного. 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 Баки был в шоке. Это было видно по выражению его лица. 19 00:02:39,576 --> 00:02:42,996 В такой позе полсекунды, нужные на осознание происходящего, 20 00:02:43,079 --> 00:02:44,164 не имели значения. 21 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Но недаром Баки был сыном дьявола. 22 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Он нанес удар ногой в прыжке назад. 23 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 Это самый мощный удар. 24 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Но… 25 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 …его будто оттолкнули! 26 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Он был ошеломлен неожиданным отпором. 27 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 Но я понял, в чём дело. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 Было время, я прислуживал Свободному за столом. 29 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Он прикончил пару бутылок вина и был в хорошем настроении. 30 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Тогда-то он и показал нам кое-что интересное. 31 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Смотрите. 32 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Он напряг мышцы, и его бицепс двинулся к плечу. 33 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 Переместился вдоль шеи. 34 00:03:35,965 --> 00:03:38,635 Потом дальше, на другую руку. 35 00:03:39,260 --> 00:03:41,804 Он сокращал мышцы по очереди. 36 00:03:41,888 --> 00:03:45,391 А со стороны казалось, будто бицепс перемещается вдоль тела. 37 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Вот это контроль над мышцами. 38 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 Он способен делать это одновременно в разных частях тела. 39 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 То есть он способен сокращать мышцы в любой части тела. 40 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Думаю, именно так он смог оттолкнуть Баки. 41 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 Удар Баки был парирован внутренней силой противодействия. 42 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 Поэтому он и не покатился. 43 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Кажется, я припоминаю. 44 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Такое уже случалось раньше. 45 00:04:15,880 --> 00:04:17,131 Куреха Шиноги. 46 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Он сделал то же самое. 47 00:04:20,510 --> 00:04:24,180 У вас такая разница в мышечной массе, что я сразу и не заметил. 48 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 Но это то же самое. 49 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 И способ борьбы тот же. 50 00:04:28,518 --> 00:04:30,186 Попробуй. 51 00:04:30,270 --> 00:04:32,188 Давай, попробуй прием, 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 что тогда тебя спас. 53 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Ты хорошо осведомлен. 54 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Похоже, другого выхода нет. 55 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Я всё равно собирался это сделать! 56 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Гутаиджитсу. 57 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 Я учился в Академии. 58 00:04:53,001 --> 00:04:55,920 Преподаватель весом 60 килограммов показал чудо. 59 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 В шутку мы приготовили шар для боулинга. 60 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 А он разнес его одним ударом. 61 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Учитель сказал, 62 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 что во время удара в действие приводятся десятки суставов. 63 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 И десятки хрящей, 64 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 выполняющих функцию амортизаторов. 65 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Эти хрящи сильно смягчают силу удара. 66 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Но если сделать хрящи твердыми, 67 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 человек станет железным. 68 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 Я вешу 60 килограммов. 69 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 Я могу стать железным шаром с таким весом. 70 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 Шар для боулинга не выдержит такой силы. 71 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 Однако 72 00:05:44,844 --> 00:05:49,265 против движущегося человека это сработает не так эффективно. 73 00:05:49,849 --> 00:05:50,933 Гутаиджитсу. 74 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Я всё еще пытаюсь освоить эту технику. 75 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 Этот звук… 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 Разве это звук удара живого тела о живое тело? 77 00:06:03,738 --> 00:06:06,324 Мы смотрели, затаив дыхание. 78 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 Пять секунд, десять секунд. Нет, может, прошло всего три секунды. 79 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 И вдруг… 80 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Это была совершенно невероятная схватка. 81 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 От этого зрелища мое сердце ушло в пятки. 82 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Он заглотил его целиком. 83 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Как Пакман. 84 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 Да что вообще здесь происходит? 85 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Это за гранью воображения. 86 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 Даже это… 87 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 …было частью борьбы. 88 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Я вспомнил детство. 89 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 Я поймал стрекозу. Он была полна жизненных сил. 90 00:07:16,144 --> 00:07:17,603 У меня не было банки, 91 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 так что я аккуратно держал ее в руке. 92 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Я побежал домой, это было недалеко. 93 00:07:25,736 --> 00:07:27,738 Я выпустил ее. Она была так слаба, 94 00:07:28,364 --> 00:07:30,491 будто это была совсем другая стрекоза. 95 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 А ведь я был с ней так нежен. 96 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 Из этой грустной истории я извлек бесценный урок. 97 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 Захват живого существа 98 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 вызывает стресс и лишает его жизненных сил. 99 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 Баки испытал на себе всю силу захвата Оливы. 100 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Я могу делать с тобой всё что угодно. 101 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Ты в моей полной власти. 102 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 Если бы мы боролись на ринге, по всем правилам, 103 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 я бы немедленно победил. 104 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 Но, к сожалению, 105 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 здесь всё гораздо жестче. 106 00:08:13,326 --> 00:08:17,622 Здесь нет ни рефери, ни правил, которые бы тебя защитили. 107 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Кто объявит, что этот бой завершен? 108 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Баки, об этом должен заявить ты сам. 109 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 «Прошу, прости меня, пощади меня». 110 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Ты должен это сказать. 111 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Пожалуй, 112 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 но как мы можем закончить бой? 113 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 Мы прошли точку невозврата. 114 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Как правила и судьи могут решить, 115 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 что пора закончить бой с тем, которого я так ненавижу? 116 00:08:48,528 --> 00:08:52,323 Кто-то из нас должен умереть или признать свое поражение. 117 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Другого пути нет. 118 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 В таком случае, Олива, 119 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 ты только что продемонстрировал свою слабость. 120 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 Твои слова… 121 00:09:03,334 --> 00:09:07,463 Ты хочешь, чтобы я признал поражение. 122 00:09:07,547 --> 00:09:10,299 Хоть я и не могу пошевелиться, 123 00:09:10,383 --> 00:09:12,718 но ты сейчас гораздо ближе к поражению. 124 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 Пакман! 125 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 Мяч сжимается! 126 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Ты меня за дурака считаешь? 127 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Дважды применять один и тот же прием на первоклассном бойце? 128 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Чертов малец! 129 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 «Ты за это заплатишь?» 130 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Ты за это заплатишь! 131 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 Что еще мы можем сделать друг с другом? 132 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Довольно. 133 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Хватит полагаться на секретный прием. 134 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 Зачем побеждать при помощи дешевых трюков? 135 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Думаешь, дешевые трюки помогут тебе победить? 136 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Это пустая трата времени. 137 00:10:09,734 --> 00:10:11,736 Негоже так одерживать победу 138 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 над Бисквитом Оливой, сильнейшим в Америке. 139 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Давай сразимся. 140 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Я ничего не понял. 141 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Они и так уже дрались. 142 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Лицом к лицу. 143 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Как настоящие мужчины. 144 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 Олива не мог удержаться от смеха. 145 00:10:37,887 --> 00:10:43,434 Парень, на 100 килограммов легче его, велит ему «сражаться как мужчина». 146 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Чертов сопляк! 147 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 И в этот момент… 148 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Нет! 149 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Не делай этого! 150 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Это был не кто иной, как бывший чемпион в тяжелом весе, 151 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 сам Железный Майкл. 152 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Баки, он тебя убьет! 153 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Он сидел в одной из камер, которые разрушил Олива. 154 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 В таких случаях 155 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 мы можем стрелять без предупреждения, но… 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Подумай о разнице в весе! 157 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 Ведь недаром в боксе 17 весовых категорий! 158 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 Он говорил чистую правду. Мы все это понимали. 159 00:11:19,303 --> 00:11:20,638 Ты в среднем весе! 160 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 Для тебя схватка со Свободным — это самоубийство! 161 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Даже я не решусь на такое! Это невозможно! 162 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 Не надо! 163 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Ясно, Майкл. 164 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Я всё понимаю. 165 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 Значит, стоит попробовать! 166 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Уже никто 167 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 не сможет их остановить. 168 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Ни Майкл, 169 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ни правила. 170 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Скорее всего… 171 00:11:51,585 --> 00:11:54,255 …это величайшая схватка 172 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 с момента сотворения мира. 173 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 Должно быть, 174 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 конец уже близок. 175 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 Какой была битва? 176 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 К величайшему сожалению, я не знаю. 177 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Как так? 178 00:12:29,415 --> 00:12:32,543 Никто из нас ничего не видел. 179 00:12:32,626 --> 00:12:34,044 Всё было слишком быстро. 180 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Позже я узнал, что в это время 181 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 на ограждении тюрьмы собрались стервятники. 182 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Я знаю лишь одно. 183 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Я одержу победу над Оливой. 184 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 При помощи 185 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 техники 186 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 и мозгов. 187 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Нет… 188 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Это всё не то. 189 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Для победы нужно не это. 190 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Чтобы победить того, кто гораздо тяжелее, 191 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 нужно использовать мощь. 192 00:13:13,501 --> 00:13:15,085 Лицом к лицу. 193 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Только так. 194 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Я не стану убегать. 195 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Я заставлю его… 196 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 …отступить! 197 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 Сначала к той стене. 198 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 А потом и дальше. 199 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Мы все молчали, 200 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 сняв фуражки. 201 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Такие люди существуют. 202 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Такие битвы случаются. 203 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 Благородные, возвышенные 204 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 и священные. 205 00:13:51,038 --> 00:13:52,957 Перед ними хочется преклонить колено. 206 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Парень в два раза меньше меня 207 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 начинает теснить меня назад. 208 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Нет! Он не просто теснит меня. 209 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Он на 100 килограммов легче, 210 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 при этом он теснит меня, теснит Америку… 211 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Это была символическая сцена. 212 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Когда я пришел в себя и поднял голову… 213 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 …передо мной больше никого не было. 214 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 Свяжись с лазаретом! Быстрее! 215 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Да, сэр. 216 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 Что? 217 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Мария… 218 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Ты проделала весь этот путь? 219 00:15:48,697 --> 00:15:51,075 Ты проиграл этому парню, да? 220 00:15:52,910 --> 00:15:53,786 Да. 221 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 - Пойдем. - Что? 222 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 У меня больше нет сил. 223 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Я сюда-то еле дошла. 224 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Заставишь этого парня отнести меня? 225 00:16:10,511 --> 00:16:12,179 Конечно же нет. 226 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Я никому не позволю этого делать. 227 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 Вызовите начальника. 228 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 Я хочу обратиться с речью к заключенным. 229 00:16:45,713 --> 00:16:47,589 Вы все навострили уши. 230 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 Уверен, до вас уже дошли слухи. 231 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 И они верны. 232 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Я проиграл Баки Ханме. 233 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Следовательно, 234 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 я больше не сильнейший в тюрьме штата Аризона. 235 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Однако 236 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 я не могу с этим смириться. 237 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 Так как же быть? Всё просто. 238 00:17:20,289 --> 00:17:22,124 Этот парень должен исчезнуть. 239 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Шеф, позаботьтесь об этом. 240 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 Баки Ханма выходит на свободу сегодня же. 241 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 Что? 242 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Сегодня никак невозможно… 243 00:17:36,597 --> 00:17:39,308 Оформить документы можно потом. 244 00:17:39,391 --> 00:17:41,018 Да, но поймите, это же… 245 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 Это же лучше, чем побег 4000 заключенных? 246 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Это было удивительно. 247 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Удивительно, как легко меня выпустили. 248 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Я попросил лишь велосипед, еды и воды в дорогу. 249 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 И немного наличных. 250 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 А мистер Свободный… 251 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 Бисквит Олива поставил мне условие. 252 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Вертолет, который сопроводит меня по дороге в аэропорт. 253 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Шумная штуковина! 254 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 Так значит, он смог победить Свободного? 255 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 Он превзошел твои ожидания, да? 256 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Ты смеялся над ним, но то, 257 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 как Баки использовал воображение, 258 00:18:48,252 --> 00:18:51,421 чтобы сразиться с богомолом… 259 00:18:52,965 --> 00:18:56,510 Думаю, это впечатляющий ответ 260 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 на твою схватку с гигантским африканским слоном. 261 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Стоит добавить «наконец-то». 262 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 Он одолел сильнейшего в Америке. Да что уж, во всём мире. 263 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 Свободного. 264 00:19:14,570 --> 00:19:16,113 Оливу. 265 00:19:17,156 --> 00:19:20,367 Даже ты признавал его мощь. 266 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Знаешь, Огр, 267 00:19:24,079 --> 00:19:29,376 сейчас Баки — твой главный противник на всём свете. 268 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Ты слишком много болтаешь, Страйдам. 269 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Прости. Сменим тему. 270 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 В любом случае, что удивительно, 271 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 так это то, что даже если бы эти чучела были живы, 272 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 они бы не смогли одолеть тебя. 273 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Допустим, Огр, 274 00:19:54,359 --> 00:19:57,196 Баки сможет сейчас одолеть его? 275 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 Вряд ли он на это пойдет. 276 00:20:01,158 --> 00:20:02,659 Но он бы легко справился. 277 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 Да? Посмотрим… 278 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 Как насчет этого? 279 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 Не без труда. 280 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Он бы получил увечья, 281 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 но управился с ним за полчаса. 282 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 А как насчет?.. 283 00:20:19,509 --> 00:20:20,928 Кончай с этим! 284 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 Ты не ребенок в магазине игрушек. 285 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 Или тебе помочь заткнуться? 286 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Прости. 287 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Не принимай на свой счет. 288 00:20:31,521 --> 00:20:34,816 Я всё понял. Больше никаких вопросов. 289 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Никогда. 290 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 Просто у вас с сыном 291 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 намечается крупнейшая ссора на свете. 292 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 И, скорее всего, ты сразишься 293 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 с сильнейшим соперником за всю твою жизнь. 294 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 Не смейся над моим любопытством. 295 00:20:55,921 --> 00:20:59,091 Сильнейший соперник за всю мою жизнь? 296 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 Вот она, сыновья благодарность. 297 00:21:05,555 --> 00:21:07,307 Ну… Знаешь… 298 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 А этого ты бы одолел? 299 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Ах ты ублюдок… 300 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Ну как? Сможешь? 301 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Потянешь? 302 00:21:30,706 --> 00:21:33,750 Соединенные Штаты Америки. Где-то в штате Колорадо. 303 00:21:34,251 --> 00:21:36,670 Подземное хранилище радиоактивных отходов. 304 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 На глубине 701 метр. 305 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 Километровый слой каменной соли. 306 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Стена чистой соли, образовавшаяся 190 миллионов лет назад. 307 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Землекопы замерли, 308 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 не в силах поверить в то, что видели перед собой. 309 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 «Этого не было в учебниках!» 310 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова