1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 O que… 3 00:01:46,356 --> 00:01:48,358 O que raio se passa? 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 É… 5 00:01:55,532 --> 00:01:56,533 É uma esfera! 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Claro que ficámos surpreendidos. 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 Era totalmente redondo. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,790 Um humano transformara-se numa bola! 9 00:02:04,374 --> 00:02:08,670 Como aquele animal, o armadilho? 10 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 Exatamente assim. 11 00:02:11,714 --> 00:02:13,967 Neste ramo, 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,302 também aprendi artes marciais. 13 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Entendo com aquela técnica é incrível. 14 00:02:20,974 --> 00:02:25,061 As técnicas de artes marciais costumam manipular articulações, 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 ou seja, os cantos do corpo. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 O corpo humano está cheio de cantos. 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,070 Se estiver assim? 18 00:02:34,654 --> 00:02:38,825 O Baki ficou chocado. Era óbvio, pela sua expressão. 19 00:02:39,617 --> 00:02:44,122 Quer dizer, uma vez assim, o meio segundo de inconsciência era inútil. 20 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Mas ele é o filho do Diabo. 21 00:02:48,668 --> 00:02:51,546 Deu um pontapé em salto. Foi impressionante. 22 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 É o pontapé mais forte. 23 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 Mas… 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 Foi bloqueado! 25 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 Até ele ficou surpreso com sensação inesperada, 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 mas fez-se luz para mim. 27 00:03:09,814 --> 00:03:13,109 Foi quando ajudei a servir a refeição ao senhor. 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 Ele bebera várias garrafas de vinho e estava de bem-disposto. 29 00:03:17,947 --> 00:03:21,618 Foi quando nos mostrou algo interessante. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,871 Observem. 31 00:03:28,958 --> 00:03:33,630 Incrivelmente, os seus bíceps contraído começou a mover-se para o ombro, 32 00:03:34,380 --> 00:03:35,882 passou atrás da cabeça 33 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 e passou para o outro braço. 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 Ao contrair os músculos por ordem, 35 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 fez parecer que o bíceps se mexia. 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,394 Talvez possa chamar-se controlo muscular. 37 00:03:49,145 --> 00:03:52,523 O Oliva consegue fazê-lo em várias zonas ao mesmo tempo. 38 00:03:53,149 --> 00:03:56,653 Ou seja, consegue contrair qualquer parte do corpo. 39 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 Terá bloqueado o Baki graças a essa capacidade. 40 00:04:00,990 --> 00:04:04,911 A força do ataque do Baki foi repelida por uma força de dentro. 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 É por isso que não rebola. 42 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 Lembrei-me agora. 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,420 Agora que penso nisso, aconteceu o mesmo antes. 44 00:04:15,922 --> 00:04:17,173 O Kureha Shinogi. 45 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Ele fez o mesmo. 46 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 A diferença de massa muscular é tal que não reparei. 47 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 Mas é igual. 48 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 Quebrar-se-á da mesma forma. 49 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Experimenta. 50 00:04:30,770 --> 00:04:32,188 Experimenta lá 51 00:04:32,272 --> 00:04:34,941 o golpe que te salvou. 52 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 Estás bem informado. 53 00:04:39,737 --> 00:04:42,240 Bom, parece não haver outra forma 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 e já ia fazê-lo à mesma! 55 00:04:47,537 --> 00:04:49,539 Goutaijutsu. 56 00:04:50,915 --> 00:04:52,333 Durante a academia, 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 um professor com 60 kg mostrou-nos o milagre. 58 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 Preparámos uma bola de bólingue como piada, 59 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 mas ele destruiu-a de um só golpe. 60 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 Segundo ele, 61 00:05:07,807 --> 00:05:12,228 um golpe ativa dezenas de articulações. 62 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Ou seja, há dezenas de almofadas, 63 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ou amortecedores. 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,989 Essa almofada é o maior obstáculo para a força de um golpe. 65 00:05:24,532 --> 00:05:29,746 Se conseguirmos tornar essa almofada totalmente rígida, 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 tornamo-nos uma bola de ferro. 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,002 Peso 60 kg, 68 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 Posso ser uma bola de ferro de 60 kg. 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 É natural que a bola se partisse. 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 No entanto, 71 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 não resulta tão bem contra um humano em movimento. 72 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 Goutaijutsu. 73 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Ainda estou a tentar dominar a técnica. 74 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 O som… 75 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 Como pode ser este o som de alguém a atingir outro? 76 00:06:04,238 --> 00:06:06,449 Vimos sem fôlego. 77 00:06:07,200 --> 00:06:11,162 Cinco segundos, dez… Devem ter sido três segundos. 78 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 E aconteceu. 79 00:06:27,845 --> 00:06:30,598 Era uma batalha com golpes inacreditáveis, 80 00:06:30,681 --> 00:06:35,311 mas, ainda assim, caiu-me tudo ao chão com aquela imagem. 81 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Ele engoliu uma pessoa. 82 00:06:40,525 --> 00:06:41,818 Como no jogo Pac-Man? 83 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 O que raio se passa aqui? 84 00:06:45,405 --> 00:06:47,824 Ultrapassa a imaginação, 85 00:06:48,408 --> 00:06:49,742 mas fazia parte… 86 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 Até isto é parte da luta. 87 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Recordei a minha infância. 88 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 A libélula que eu tinha apanhado, cheia de vitalidade. 89 00:07:16,144 --> 00:07:17,603 Não tinha gaiola 90 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 e fechei-a na mão, a tentar não a magoar. 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,901 Fui a correr para casa, a poucos quarteirões. 92 00:07:25,736 --> 00:07:28,406 A libélula que soltei estava tão enfraquecida 93 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 que parecia outra. 94 00:07:31,367 --> 00:07:33,244 Trouxera-a com gentileza. 95 00:07:33,953 --> 00:07:37,498 Aprendi uma lição dolorosa com aquele tesouro precioso. 96 00:07:38,082 --> 00:07:40,418 O ato de prender um ser vivo 97 00:07:40,501 --> 00:07:43,754 gerará tensão e terá impacto na sua vitalidade. 98 00:07:44,464 --> 00:07:48,634 No caso, o Baki ficou preso com toda a força do Oliva. 99 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Posso assar-te, grelhar-te, espezinhar-te, 100 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 posso fazer o que quiser contigo. 101 00:07:58,603 --> 00:08:03,149 Se fosse um combate num ringue, 102 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 teria uma vitória incontestável. 103 00:08:07,528 --> 00:08:09,405 Mas, infelizmente, 104 00:08:09,489 --> 00:08:12,783 este sítio não é gentil como um ringue. 105 00:08:13,409 --> 00:08:17,622 Não há árbitros ou regras para prevenir riscos. 106 00:08:18,247 --> 00:08:22,168 Quem declarará esta luta como terminada? 107 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 Baki, tem de sair da tua boca. 108 00:08:25,254 --> 00:08:29,342 "Por favor, perdoa-me. Poupa-me." 109 00:08:29,884 --> 00:08:31,928 Tens de dizê-lo. 110 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 Acho que sim, 111 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 mas porquê acabarmos agora? 112 00:08:37,558 --> 00:08:40,937 Passámos a linha vermelha. 113 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Como podem árbitros ou regras decidirem 114 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 acabar uma luta contra um adversário que odeio tanto? 115 00:08:48,528 --> 00:08:52,406 Um e nós tem de morrer ou admitir a derrota. 116 00:08:52,907 --> 00:08:54,450 Não há outra forma. 117 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 Nesse caso, Oliva, 118 00:08:57,495 --> 00:09:00,456 mostraste claramente a tua fraqueza. 119 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 As tuas palavras de há pouco… 120 00:09:03,334 --> 00:09:07,088 Queres que eu assuma a derrota. 121 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 Embora não consiga mexer-me, 122 00:09:10,508 --> 00:09:12,718 estás mais perto de perder. 123 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 O Pac-Man! 124 00:09:22,645 --> 00:09:23,980 A bola encolhe! 125 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Tomas-me por parvo? 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,365 Repetir o mesmo golpe contra um lutador de gabarito? 127 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 Fedelho… 128 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 "Vais pagar por isto"? 129 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 Vais pagar por isto! 130 00:09:49,589 --> 00:09:51,757 O que podemos fazer mais ao outro? 131 00:09:53,593 --> 00:09:54,885 Já chega. 132 00:09:55,469 --> 00:09:58,014 Estou farto de tentar a arma secreta. 133 00:09:58,889 --> 00:10:02,518 De que vale vencer recorrendo a truques? 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,771 Achas que vences com truques? 135 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Seria um desperdício. 136 00:10:09,817 --> 00:10:11,819 Não é assim que se vence 137 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 o Biscuit Oliva, o homem mais forte da América. 138 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 Damos cabo um do outro. 139 00:10:23,247 --> 00:10:26,167 Também não percebi o que ele dizia. 140 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 Eles já estavam a lutar. 141 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 Cara a cara. 142 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Mantendo-nos firmes, como homens. 143 00:10:35,009 --> 00:10:37,178 O Oliva não pôde deixar de rir. 144 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 Afinal, um miúdo com menos 100 kg do que ele 145 00:10:41,599 --> 00:10:43,434 diz para lutar como um homem. 146 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 Raios partam o miúdo! 147 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 Naquele momento… 148 00:10:46,771 --> 00:10:47,938 Não! 149 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Não faças isso! 150 00:10:50,358 --> 00:10:54,445 Era o antigo campeão de pesos pesados, 151 00:10:55,029 --> 00:10:56,864 o próprio Iron Michael. 152 00:10:56,947 --> 00:10:58,449 Ele mata-te, Baki! 153 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 Estava numa das celas que o Oliva atravessara. 154 00:11:04,330 --> 00:11:05,706 Nestes casos, 155 00:11:05,790 --> 00:11:08,542 podemos disparar sem aviso, mas… 156 00:11:09,043 --> 00:11:11,379 Não pensas na categoria de peso! 157 00:11:11,462 --> 00:11:15,216 Pensa no porquê do boxe ter 17 categorias de peso! 158 00:11:15,299 --> 00:11:19,220 O que dizia fazia tanto sentido que não podíamos deixar de ouvir. 159 00:11:19,303 --> 00:11:23,849 Um peso-médio como tu contra o Oliva é suicídio! 160 00:11:23,933 --> 00:11:27,603 Nem eu o enfrentaria, não seria capaz! 161 00:11:28,187 --> 00:11:29,397 Não o faças! 162 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Já percebi, Michael. 163 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Eu percebo. 164 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 Então vale a pena tentar! 165 00:11:40,074 --> 00:11:40,991 Já ninguém 166 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 pode pará-los. 167 00:11:44,203 --> 00:11:45,371 Nem o Michael, 168 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 nem as regras. 169 00:11:47,581 --> 00:11:48,499 Provavelmente… 170 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 Esta será a maior luta 171 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 desde a criação do mundo! 172 00:12:05,433 --> 00:12:06,642 O fim 173 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 estará próximo. 174 00:12:21,407 --> 00:12:23,200 Como foi a luta? 175 00:12:23,284 --> 00:12:27,288 Lamento, mas não sei. 176 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Porquê? 177 00:12:29,415 --> 00:12:32,585 Nenhum dos três conseguia ver. 178 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 Era demasiado rápida. 179 00:12:35,087 --> 00:12:38,215 Ouvi dizer que, mais ou menos na mesma altura, 180 00:12:39,633 --> 00:12:42,720 pousaram abutres no muro exterior. 181 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Uma coisa sei. 182 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Vou vencer o Oliva. 183 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Com recurso 184 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 a técnica, 185 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 a inteligência. 186 00:12:58,360 --> 00:12:59,528 Não. 187 00:12:59,612 --> 00:13:01,655 Não me soa bem. 188 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Vencer não é isso. 189 00:13:05,242 --> 00:13:07,661 Vencer o Oliva, com mais 100 kg do que eu, 190 00:13:08,245 --> 00:13:10,414 tem de ser com força. 191 00:13:13,834 --> 00:13:15,085 De frente. 192 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 Só de frente. 193 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Não vou fugir. 194 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Vou forçá-lo… 195 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 … a recuar! 196 00:13:27,389 --> 00:13:29,433 Contra a parede mais além 197 00:13:29,517 --> 00:13:30,935 e para além dela. 198 00:13:32,311 --> 00:13:33,437 Ninguém disse nada, 199 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 mas todos tirámos os chapéus. 200 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 Existem mesmo, não? Homens assim. 201 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Acontecem mesmo, não? Combates assim. 202 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 Nobres, sublimes 203 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 e sagrados. 204 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 Que dão vontade de nos curvarmos. 205 00:13:54,875 --> 00:13:59,463 Este rapaz, que nem chega a metade do meu tamanho, 206 00:13:59,547 --> 00:14:02,716 está a fazer-me recuar. 207 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 Não me faz apenas recuar, não! 208 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 Com menos 100 kg do que eu, 209 00:14:08,681 --> 00:14:11,725 está a fazer-me… Faz a América… 210 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Foi uma imagem simbólica. 211 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Quando voltei a mim e levantei a cabeça, 212 00:14:55,853 --> 00:14:59,148 já não tinha ninguém à minha frente. 213 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 Liga à enfermaria! Depressa! 214 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Sim, senhor! 215 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 O quê? 216 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Maria… 217 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 Andaste até aqui? 218 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Perdeste com aquele rapaz, não foi? 219 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 Sim. 220 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 - Vamos embora. - O quê? 221 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 Já não consigo andar. 222 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Vir foi o melhor que consegui. 223 00:16:03,545 --> 00:16:06,548 Vais obrigar o rapaz a carregar-me? 224 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 Claro que não. 225 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 Não dou esse direito a ninguém. 226 00:16:21,605 --> 00:16:23,440 Liga ao diretor. 227 00:16:23,524 --> 00:16:25,859 Tenho algo a anunciar aos prisioneiros. 228 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 São todos muito atentos, 229 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 certamente já ouviram os rumores. 230 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 São verdadeiros. 231 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Perdi contra o Baki Hanma. 232 00:16:58,434 --> 00:16:59,601 Portanto, 233 00:16:59,685 --> 00:17:04,857 já não sou o mais forte da Prisão Estatal do Arizona. 234 00:17:08,193 --> 00:17:10,112 Contudo, 235 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 não posso tolerá-lo. 236 00:17:15,701 --> 00:17:19,621 O que devo fazer? É simples. 237 00:17:20,205 --> 00:17:22,124 Este tipo só tem de desaparecer. 238 00:17:25,210 --> 00:17:28,130 Chefe, trate disso, sim? 239 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 O Baki Hanma está livre, a partir de hoje. 240 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 Hoje pode não ser possível… 241 00:17:37,097 --> 00:17:39,308 Pode tratar da papelada mais tarde. 242 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 Bom… 243 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 É melhor do que uma fuga de quatro mil reclusos, não? 244 00:17:49,818 --> 00:17:51,278 Foi surpreendente. 245 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Foi surpreendente a facilidade com que fui libertado. 246 00:17:56,450 --> 00:18:00,120 Só pedi uma bicicleta, comida e água. 247 00:18:00,204 --> 00:18:01,830 E algum dinheiro. 248 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 Já o Sr. Desacorrentado… 249 00:18:04,792 --> 00:18:07,169 O Biscuit Oliva impôs-me uma condição. 250 00:18:09,755 --> 00:18:14,635 Um helicóptero até ao aeroporto, para proteger-me a partir do ar! 251 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Faz tanto barulho! 252 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 Ele venceu o Desacorrentado pela força? 253 00:18:35,531 --> 00:18:39,326 Cresceu além das tuas expectativas, não? 254 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 Riste-te, 255 00:18:44,164 --> 00:18:47,584 mas a ideia que veio à cabeça do Baki, 256 00:18:48,252 --> 00:18:51,755 a luta imaginária, tendo a louva-a-deus como adversário… 257 00:18:53,132 --> 00:18:56,510 Vejo-a como um contra-ataque impressionante 258 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 contra ti, que ousaste matar o elefante africano gigante. 259 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Finalmente, devo dizer. 260 00:19:07,563 --> 00:19:12,860 Ele superou o mais forte da América, não, do mundo, 261 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 o Oliva "Desacorrentado". 262 00:19:17,030 --> 00:19:20,367 Era um monstro que até tu reconhecias. 263 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Diz-me, Ogre. 264 00:19:23,954 --> 00:19:29,376 O Baki pode ser a tua maior ameaça na Terra. 265 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 Falas de mais, Strydum. 266 00:19:34,256 --> 00:19:37,384 Perdão, eu mudo de assunto. 267 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 Seja como for, o surpreendente 268 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 é que, se estas criaturas embalsamadas estivessem vivas, 269 00:19:49,688 --> 00:19:52,524 jamais conseguiriam vencer-te. 270 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Por exemplo, Ogre: 271 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 Conseguirá o Baki vencer este? 272 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 Provavelmente não o faria, 273 00:20:01,200 --> 00:20:02,659 a fazê-lo, seria fácil. 274 00:20:04,369 --> 00:20:06,914 A sério? Vejamos… 275 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 Então e este? 276 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 Seria difícil. 277 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Não sairia ileso, 278 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 mas diria que demoraria menos de 30 minutos. 279 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 Então que tal… 280 00:20:19,509 --> 00:20:21,428 Já chega! 281 00:20:22,054 --> 00:20:24,431 Não és um miúdo numa loja de brinquedos. 282 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 Ou queres que te cale? 283 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Desculpa. 284 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Não leves a peito. 285 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 Já percebi, não farei mais perguntas. 286 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Nunca mais. 287 00:20:36,526 --> 00:20:39,863 É só que tu e o teu filho 288 00:20:39,947 --> 00:20:42,991 vão ter a maior discussão do mundo. 289 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 É provável que estejas 290 00:20:46,578 --> 00:20:49,831 prestes a enfrentar o adversário mais forte da tua vida. 291 00:20:50,457 --> 00:20:53,418 Não faças pouco da minha curiosidade. 292 00:20:56,046 --> 00:20:59,091 O adversário mais forte da minha vida? 293 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 Um brinde à piedade filial. 294 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Vencerias este? 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 Sacana… 296 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Vencias ou não? 297 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Sim ou não? 298 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Estados Unidos da América. Algures no Colorado. 299 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 Estação Piloto de Separação de Resíduos. 300 00:21:40,841 --> 00:21:42,801 A 701 metros de profundidade, 301 00:21:42,884 --> 00:21:45,721 uma camada de halita com mil metros de espessura. 302 00:21:47,848 --> 00:21:52,686 Uma parede de halita formou-se há 190 milhões de anos. 303 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Os mineiros ficaram parados, 304 00:21:55,605 --> 00:21:59,735 incrédulos com o que os seus olhos viam. 305 00:22:02,070 --> 00:22:03,947 "Isto não vinha nos livros!" 306 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 Legendas: Paulo Fernando